linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
plaats van herkomst Herkunftsort 67
[Weiteres]
plaats van herkomst geographische Herkunft

Verwendungsbeispiele

plaats van herkomstHerkunftsort
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

plaats van herkomst: de plaats waar de zetel van zijn werkgever is gevestigd;
als Herkunftsort der Ort, an dem der Arbeitgeber des ANS seinen Sitz hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het vakantieverlof wordt als plaats van bestemming in de zin van dit artikel de plaats van herkomst beschouwd.
Urlaubsort im Sinne dieses Artikels ist beim Jahresurlaub der Herkunftsort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de overleden verzekerde Zwitsers onderdaan was, de plaats van herkomst aangeven: ...
Wenn es sich bei dem verstorbenen Versicherten um einen schweizerischen Staatsangehörigen handelt sind der Herkunftsort: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de overleden verzekerde Zwitsers onderdaan is, de plaats van herkomst aangeven: ...
Wenn es sich bei dem Versicherten um einen schweizerischen Staatsangehörigen handelt, sind der Herkunftsort: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van rekrutering, standplaats, plaats van herkomst en plaats van terugkeer
Ort der Einberufung, Ort der Abordnung, Herkunftsort und Ort der Rückkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermelden van het land van oorsprong of de plaats van herkomst is verplicht:
Die Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts ist in folgenden Fällen verpflichtend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt tevens het land van oorsprong of de plaats van herkomst van het betreffende primaire ingrediënt vermeld, of
ist auch das Ursprungsland oder der Herkunftsort der primären Zutat anzugeben; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben slachtoffers van vrouwenhandel het bijzonder moeilijk om zich terug te integreren in hun plaats van herkomst en zelfs binnen hun familie.
Außerdem haben es Opfer von Frauenhandel besonders schwer, sich an ihrem Herkunftsort und sogar in ihrer Familie wieder zu integrieren.
   Korpustyp: EU
eventuele andere bijzonderheden waar de bevoegde autoriteit om vraagt (bv. geboorteplaats/plaats van herkomst).
sonstige von der zuständigen Behörde verlangte Angaben (z. B. Geburtsort/Herkunftsort).
   Korpustyp: EU DGT-TM
het land van oorsprong of de plaats van herkomst overeenkomstig artikel 26;
das Ursprungsland oder der Herkunftsort, wo dies nach Artikel 26 vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plaats van herkomst

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Laat dit terugplaatsen op de plaats van herkomst.
Lass sie dorthin zurückstellen, wo sie hergekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Identificatie van de herkomst van de ogen (d.w.z. de plaats waar ze verzameld werden).
Angaben zur Identifizierung der Bezugsquelle der Augen (d. h. die Einrichtung, in der sie gewonnen wurden);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aard van de herkomst mag bij of in plaats van de benaming worden vermeld.
Die Art der Herkunft kann bei der Bezeichnung zusätzlich angegeben werden oder sie ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de herkomst van de ogen (d.w.z. de plaats waar ze verzameld werden).
Angaben zur Identifizierung der Bezugsquelle der Augen (d. h. Einrichtung, in der sie gewonnen wurden);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook werd hij een keer verbannen naar het binnenland, ook naar de plaats van herkomst.
Er wurde auch schon einmal in das Innere des Landes verbannt, nämlich dorthin, von wo er herkommt.
   Korpustyp: EU
Het verlof in de plaats van herkomst kan zes maanden vóór de vervaldatum worden opgenomen.
Der Heimaturlaub kann sechs Monate vor dem Zeitpunkt genommen werden, zu dem Anspruch auf ihn entsteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlof in de plaats van herkomst wordt slechts op de volgende voorwaarden verleend:
Der Heimaturlaub wird nur unter folgenden Bedingungen gewährt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats willen wij dus naar de situatie in de landen van herkomst kijken.
Der erste Punkt betrifft die Berücksichtigung der Situation in den Herkunftsländern.
   Korpustyp: EU
Met de datum waarop het verlof in de plaats van herkomst gedurende een bepaalde periode van twee jaar feitelijk wordt opgenomen, wordt geen rekening gehouden bij de bepaling van de datum van het volgende verlof in de plaats van herkomst;
Der Zeitpunkt, zu dem der Heimaturlaub für einen bestimmten Zweijahreszeitraum tatsächlich genommen wird, ist für die Festlegung des Zeitpunkts des nächsten Heimaturlaubs nicht erheblich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de waterverversing tijdens het vervoer, met name de herkomst van nieuw water en de plaats van lozing van gebruikt water.
jeden Wasserwechsel während des Transports, insbesondere mit Angaben über die Herkunft des neuen und den Ort des Ablassens des verbrauchten Wassers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het totale volume van iedere soort geleverde brandstof of energie, onder vermelding van de plaats van aankoop en herkomst; en
die Gesamtmenge jedes Typs von geliefertem Kraftstoff und Energieträger unter Angabe des Erwerbsortes und des Ursprungs; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultuur heeft een plek in de ziel van een natie en wortels in de plaats van herkomst.
Die Kultur hat einen Platz in der Seele einer Nation und ist in ihrem Ursprung verwurzelt.
   Korpustyp: EU
De vermelding van de plaats van herkomst is belangrijk, evenals het gehalte aan vet, suiker en zout.
Informationen über den Ort der Herkunft sind wichtig, genauso wie Informationen über den Fett-, Zucker und Salzgehalt.
   Korpustyp: EU
indien beider plaats van herkomst zich in hetzelfde land bevindt, heeft elk van hen om de twee jaar recht op verlof in de plaats van herkomst in dit land;
Befindet sich der Heimatort beider Ehegatten in demselben Land, so haben beide alle zwei Jahre Anspruch auf einen Heimaturlaub in diesem Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien beider plaats van herkomst zich in hetzelfde land bevindt, heeft elk van hen om de twee jaar recht op verlof in de plaats van herkomst in dit land;
Befindet sich der Heimatort beider Ehegatten oder eingetragener Partner in demselben Land, so haben beide alle zwei Jahre Anspruch auf einen Heimaturlaub in diesem Land;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen enkele reden om de dieren niet zo dicht mogelijk bij de plaats van herkomst te slachten.
Es gibt keinen Grund, warum die Tiere nicht so nah wie möglich am Erzeugungsort, so nah wie möglich am Heimatstall geschlachtet werden.
   Korpustyp: EU
Ook het beginsel dat dieren zo dicht mogelijk bij de plaats van herkomst worden geslacht is belangrijk.
Auch das Prinzip, so nahe wie möglich am Aufzuchtort zu schlachten, ist wichtig.
   Korpustyp: EU
Het personeelslid dat ervan afziet verlof in de plaats van herkomst op te nemen, heeft geen recht op compensatie.
Verzichtet ein Bediensteter auf seinen Heimaturlaub, so hat er keinen Anspruch auf Ausgleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van de producten in het derde land van herkomst, de eindgebruiker en de precieze plaats waar die zich bevindt, moeten duidelijk vaststaan.
Der Standort, an dem sich die Güter im Ursprungsdrittland befinden, der Endverwender und der genaue Standort des Endverwenders müssen unzweideutig angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van inlading (volledig adres indien verschillend van punt 1 en, zo nodig, erkenningsnummer van het bedrijf van herkomst van het materiaal)4.
Ort der Verladung zur Versendung (ausführliche Anschrift, falls sie sich von Nummer 1 unterscheidet, und gegebenenfalls Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs des Materials)4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
merken die tot misleiding van het publiek kunnen leiden, bijvoorbeeld ten aanzien van aard, hoedanigheid of plaats van herkomst van de waren of diensten;
Marken, die geeignet sind, das Publikum zum Beispiel über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft der Ware oder Dienstleistung zu täuschen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
merken die het publiek kunnen misleiden, bijvoorbeeld ten aanzien van soort, kwaliteit of plaats van herkomst van de waren of diensten;
Marken, die geeignet sind, das Publikum zum Beispiel über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft der Ware oder Dienstleistung zu täuschen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een licht-donkercyclus te worden gebruikt die overeenstemt met de natuurlijke cyclus op de plaats van herkomst van de dieren.
Die Photoperioden sollten den natürlichen Zyklus des Ursprungsgebietes der Tiere widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frontex bijvoorbeeld moet schepen met nepvluchtelingen terugsturen naar hun landen van herkomst in plaats van een soort veredeld ontvangstcomité te spelen.
Frontex, zum Beispiel, sollte Schiffe, die Scheinflüchtlinge transportieren, in ihre Ursprungsländer zurückschicken, anstatt die Rolle eines wohltätigen Begrüßungskomitees zu spielen.
   Korpustyp: EU
Het adres dat op het formulier is opgegeven, wordt beschouwd als de plaats van herkomst van de voor een sollicitatiegesprek uitgenodigde kandidaten.
Die auf dem Formular angegebene Anschrift gilt als Abreiseort für Bewerber, die zu einem Gespräch eingeladen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In deze debatten is daar geen plaats voor, omdat religie, geslacht, herkomst of leeftijd niet van invloed mogen zijn op de rechten van de mens.
Das hat in diesen Debatten keinen Platz, denn die Menschenrechte sollten nicht durch Religion, Geschlecht, Herkunft oder Alter beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
De verplichting om het land van herkomst of de plaats van oorsprong te vermelden geldt nu helaas alleen in een beperkt aantal gevallen.
Die Pflicht, das Land oder den Ort der Herkunft anzugeben, besteht leider nur in einer begrenzten Zahl von Fällen.
   Korpustyp: EU
Ik wil commissaris Fischler bedanken voor zijn antwoord en opmerken dat volgend jaar de plaats van herkomst en productie van het vlees moeten worden aangegeven.
Ich danke Herrn Kommissar Fischler für diese Antwort und nehme zur Kenntnis, dass hinsichtlich der Herkunftskennzeichnung von Fleisch ab dem nächsten Jahr Geburtsort und Aufzuchtsort angegeben werden sollen.
   Korpustyp: EU
In plaats van deze arme mensen, die op de vlucht zijn voor bombardementen en moordpartijen, op te nemen, sturen landen ze momenteel terug naar het land van herkomst.
Anstatt diese armen Menschen aufzunehmen, die vor den Bombardements und dem Töten im Irak fliehen, schicken die Länder sie in ihr Herkunftsland zurück.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat we moeten proberen te stimuleren dat dieren zo dicht mogelijk bij hun plaats van herkomst geslacht worden.
Es liegt auf der Hand, dass wir Anreize dafür schaffen sollten, dass Tiere möglichst in der Nähe ihres Aufzuchtortes geschlachtet werden.
   Korpustyp: EU
Het verlof in de plaats van herkomst geeft recht op 5 extra verlofdagen die bij het jaarlijks toegekende verlof worden geteld.
Dieser Heimaturlaub gibt Anspruch auf fünf zusätzliche Urlaubstage für das betreffende Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten ons in plaats daarvan concentreren op terroristische groeperingen en andere criminele elementen die grote wapenvoorraden hebben of wapens van diverse herkomst blijven inslaan.
Statt dessen sollten wir die terroristischen Gruppierungen und andere kriminelle Elemente aufs Korn nehmen, die auf den Waffenvorräten sitzen und ihre Waffen weiterhin aus den verschiedensten Quellen beziehen.
   Korpustyp: EU
We moeten deze regelgeving bekrachtigen die vereist dat bij groente en fruit, vlees, vis en andere producten met één enkel bestanddeel de plaats van herkomst wordt vermeld.
Wir müssen uns für diese Verordnung aussprechen, die die Kennzeichnung des Herkunftslands für Erzeugnisse aus einer Zutat, wie Früchte und Gemüse, Fleisch, Fisch und andere Lebensmittel, erfordert.
   Korpustyp: EU
Wanneer beide echtgenoten bij het Satellietcentrum werkzaam zijn en beiden recht hebben op verlof in de plaats van herkomst, wordt dit aan hen verleend op de volgende voorwaarden:
Sind zwei Ehegatten beim Zentrum angestellt und haben beide Anspruch auf Heimaturlaub, so wird ihnen dieser unter den folgenden Bedingungen gewährt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De niet-naleving van de bepaling onder i) verplicht betrokkene ertoe alle naar aanleiding van zijn verlof in de plaats van herkomst gemaakte kosten aan het Satellietcentrum te vergoeden, en kan tevens een vermindering van het nog verschuldigde vakantieverlof met zich brengen ten belope van het aantal dagen verlof in de plaats van herkomst die hem waren verleend.
Hält der Bedienstete die Bestimmung in Ziffer i nicht ein, so hat er dem Satellitenzentrum sämtliche im Zusammenhang mit seinem Heimaturlaub angefallenen Kosten zurückzuerstatten; außerdem kann der ihm verbleibende Jahresurlaub um die Anzahl der Tage gekürzt werden, die ihm als Heimaturlaub gewährt worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De niet-naleving van de bepaling in punt a) verplicht betrokkene ertoe alle naar aanleiding van zijn verlof in de plaats van herkomst gemaakte kosten aan het centrum te vergoeden, en kan er tevens toe leiden dat het nog verschuldigde vakantieverlof wordt verminderd met het aantal dagen verlof in de plaats van herkomst dat hem was verleend.
Hält der Bedienstete die Bestimmung unter Buchstabe a nicht ein, so hat er dem Zentrum sämtliche im Zusammenhang mit seinem Heimaturlaub angefallenen Kosten zurückzuerstatten; außerdem kann der ihm verbleibende Jahresurlaub um die Anzahl der Tage gekürzt werden, die ihm als Heimaturlaub gewährt worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is voor ons vooral van belang dat de herkomst van de olie wordt bepaald door de plaats waar de olijven zijn geoogst en niet door de plaats waar de olie is geproduceerd.
Insbesondere halten wir es für wichtig, dass sich der Ursprung eines Erzeugnisses nicht nach dem Ort richtet, an dem es angebaut wird, sondern danach, wo es geerntet wird.
   Korpustyp: EU
Het Europese principe moet worden dat de herkomst van de olie bepaald wordt door de plaats waar de olijven geoogst zijn en niet meer, zoals tot nu toe de - discutabele - praktijk was, door de plaats waar ze verwerkt worden.
Es muss zum Gemeinschaftsprinzip erhoben werden, dass sich des Ursprung des Öls nach dem Ort der Erzeugung der Oliven bestimmt und nicht mehr wie bisher, was umstritten war, nach dem Ort, wo es in einer Ölmühle abgepresst wurde.
   Korpustyp: EU
van aanduidingen inzake soort, kwaliteit, hoeveelheid, bestemming, waarde, plaats van herkomst, tijdstip van vervaardiging van de waren of verrichting van de dienst of andere kenmerken van de waren of diensten;
Angaben über die Art, die Beschaffenheit, die Menge, die Bestimmung, den Wert, die geografische Herkunft oder die Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder über andere Merkmale der Ware oder Dienstleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige van deze landen worden vaak gebruikt als doorvoerland tussen de plaats van herkomst van de drugs en de Unie en vormen een schakel in de keten van financiering van drugsaankopen of van winsten uit de verkoop ervan.
Einige dieser Staaten sind oftmals Transitländer für Drogenhändler und spielen daher bei der Beschaffung von finanziellen Mitteln zum Kauf der Drogen oder zum Erzielen von Gewinnen eine Rolle.
   Korpustyp: EU
Tussen het moment van aankomst in Europa en een eventuele terugkeer naar het land van herkomst behoort Europees recht van toepassing te zijn in plaats van de willekeur van een land met een ondoorzichtig bestuur.
Zwischen dem Zeitpunkt der Ankunft in Europa und der eventuellen Rückkehr in das Herkunftsland muss das europäische Recht zur Anwendung gelangen und darf nicht die Willkür eines Landes gelten, dessen Regierung durch mangelnde Transparenz gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
In de vierde plaats , zullen de strengere vereisten voor de „homehost » ( 7 )- samenwerking bijdragen tot een deugdelijke prudentiële beoordeling die de kennis van zowel de toezichthoudende autoriteiten van de lidstaat van herkomst als van de lidstaat van ontvangst weerspiegelt .
Viertens wird die Verschärfung der Anforderungen für die Zusammenarbeit zwischen „Herkunfts - und Aufnahmeland » ( 7 ) zu einer soliden aufsichtlichen Beurteilung beitragen , die den Erkenntnissen sowohl der Aufsichtsbehörden des Herkunftslandes als auch der Aufsichtsbehörden des Aufnahmelandes Rechnung trägt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In plaats van te proberen deze menselijke hulpbronnen te behouden in hun landen van herkomst hebben meerdere Europese landen bijgedragen aan een verergering van de braindrain door veel van zulke professionals weg te lokken.
Anstatt zu versuchen dabei zu helfen, dass diese Fachkräfte in ihren Herkunftsländern bleiben, haben verschiedene europäische Länder durch Abwerbung dazu beigetragen, die Abwanderung der Fachkräfte noch zu verstärken.
   Korpustyp: EU
In afwijking van artikel 7, lid 1, onder c), kunnen collectieve Gemeenschapsmerken in de zin van lid 1 ook bestaan uit tekens of aanduidingen die in de handel kunnen wijzen op de plaats van herkomst van de waren of diensten.
Abweichend von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c können Gemeinschaftskollektivmarken im Sinne des Absatzes 1 des vorliegenden Artikels aus Zeichen oder Angaben bestehen, die im Verkehr zur Bezeichnung der geografischen Herkunft der Waren oder der Dienstleistungen dienen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze projecten hebben betrekking op voedseldistributie, logistieke ondersteuning, water en sanitaire voorzieningen, medische hulp, bescherming en beveiliging van de mensen die naar huis terugkeren en het transport van personen die van Dili naar hun plaats van herkomst terugkeren.
Bei diesen Projekten wird es um die Verteilung von Nahrungsmitteln, logistische Unterstützung, Wasserversorgung und Hygiene, medizinische Hilfe, den Schutz der Rückkehrer sowie den Transport von Rückkehrern aus Dili in ihre Heimatorte gehen.
   Korpustyp: EU
Verlof in de plaats van herkomst wordt verleend aan alle personeelsleden die een ontheemdingsvergoeding ontvangen, met uitzondering van degenen die bij hun indiensttreding uitsluitend de nationaliteit van het land van de standplaats hadden.
Ein Heimaturlaub wird allen Bediensteten gewährt, die eine Expatriierungszulage erhalten, sofern sie nicht zum Zeitpunkt ihrer Einstellung ausschließlich die Staatsangehörigkeit des Beschäftigungslandes besaßen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels in het land van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Soweit die Legebestände, aus denen die Bruteier stammen, in das Herkunftsland eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen kan ook sprake zijn van aanzienlijke sterfte bij de dieren op de plaats van de vangst en gedurende de overbrenging naar de tijdelijke bewaarplaats in het land van herkomst.
In manchen Fällen ist die Mortalitätsrate an der Fangstelle und während des Transports zum Haltungsort im Herkunftsland beträchtlich hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de derde plaats moeten de mededingingsvoorwaarden worden nageleefd die internationaal zijn afgesproken: wanneer het gaat om milieubeleid en de herkomst van producten is het van essentieel belang dat sprake is van een gelijk speelveld.
Drittens die Einhaltung der Wettbewerbsbedingungen innerhalb des internationalen Rahmens: Wenn es um umweltpolitische Strategien und die Produktbeschaffung geht, ist es sehr wichtig, zu gleichen Bedingungen miteinander zu konkurrieren.
   Korpustyp: EU
Daardoor zal het sociaal karakter van de visserij verloren gaan en de visserij een exclusief recht worden van een klein aantal, voor visserijbedrijven werkende vissers die totaal geen band meer zullen hebben met hun plaats van herkomst.
Dies wird den Verlust des sozialen Charakters der Fischerei zur Folge haben, deren Ausübung das alleinige Privileg weniger Fischer sein wird, die bei Fischereiunternehmen angestellt sind und losgelöst von ihrer sozialen Herkunft arbeiten.
   Korpustyp: EU
Achtergrond van de inbeslagneming Omstandigheden die de ontdekking mogelijk hebben gemaakt : Oorsprong of herkomst ( andere dan de plaats van het in omloop brengen ) : Modus operandi , bijzonderheden : Verklaringen van de laatste bezitter :
Hintergrund der Beschlagnahme Umstände , die zur Aufdeckung geführt haben : Ursprung bzw . Herkunft ( nicht Ort des Inverkehrbringens ) : Modus operandi , besondere Gegebenheiten : Erklärungen des letzten Besitzers :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De herkomst van hulpfondsen moet niet worden verhuld; de Commissie moet er juist veel meer voor zorgen dat de herkomst van deze middelen duidelijk wordt aangegeven en dat iedere plaats waar deze middelen naartoe gaan, een rapport ontvangt waarin wordt toegelicht welk aandeel van de hulpmaatregelen met Europese middelen wordt gefinancierd.
Eine Umdeklarierung von Hilfsgeldern darf es nicht geben. Die Kommission muss vielmehr dafür sorgen, dass die Herkunft der Gelder klar ausgewiesen wird und dass in jedem Fall vor Ort darüber berichtet wird, welcher Anteil der Hilfsmaßnahmen aus europäischen Geldern finanziert wird.
   Korpustyp: EU
de te hunnen laste komende kinderen en, eventueel, de persoon die deze kinderen begeleidt, hebben slechts om de twee jaar recht op verlof in de plaats van herkomst; indien de plaatsen van herkomst van de echtgenoten zich in twee verschillende landen bevinden, kan dit verlof in het ene of het andere land worden opgenomen.
Die unterhaltsberechtigten Kinder dieser Ehegatten und eine Person, die diese Kinder gegebenenfalls begleitet, haben alle zwei Jahre nur Anspruch auf einen Heimaturlaub; liegen die Heimatorte der Ehegatten in zwei verschiedenen Ländern, so kann dieser Urlaub in dem einen oder dem anderen Land genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de te hunnen laste komende kinderen en, eventueel, de persoon die deze kinderen begeleidt, hebben slechts om de twee jaar recht op verlof in de plaats van herkomst; indien de plaatsen van herkomst van de ouders zich in twee verschillende landen bevinden, kan dit verlof in het ene of het andere land worden opgenomen.
die unterhaltsberechtigten Kinder dieser Ehegatten oder eingetragenen Partner und eine Person, die diese Kinder gegebenenfalls begleitet, haben alle zwei Jahre nur Anspruch auf einen Heimaturlaub; liegen die Heimatorte der Ehegatten oder eingetragenen Partner in zwei verschiedenen Ländern, so kann dieser Urlaub im einen oder im anderen Land genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de producten alleen over land of zee vanuit het derde land van herkomst rechtstreeks worden vervoerd naar een grensinspectiepost van binnenkomst in de Unie en niet worden overgeladen in een haven of plaats buiten de Unie;
die Erzeugnisse werden aus dem Herkunftsdrittland ausschließlich auf dem Land- und Seeweg auf direktem Wege zu einer Grenzkontrollstelle des Eingangs in die Union verbracht, ohne in einem außerhalb der Union gelegenen Hafen oder an einem anderen Ort außerhalb der Union umgeladen zu werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
transparant en niet-discriminerend is, met name wat betreft de nationaliteit van de vervoersonderneming, het land of de plaats waar de vervoersonderneming gevestigd is of waar het voertuig geregistreerd is, of de herkomst of bestemming van het vervoer;
transparent ist und keine unterschiedliche Behandlung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Verkehrsunternehmers, des Landes oder Ortes der Niederlassung des Verkehrsunternehmers oder der Zulassung des Fahrzeugs oder des Ausgangs- oder Zielortes der Fahrt zur Folge hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De twijfels en het wantrouwen van de consument zijn toch in de eerste plaats ontstaan doordat in de Europese binnenmarkt de herkomst van rundvlees en rundvleesproducten vaak genoeg niet duidelijk en niet traceerbaar is.
Die Verunsicherung und das Mißtrauen der Verbraucher sind doch in allererster Linie dadurch entstanden, daß im europäischen Binnenmarkt die Herkunft von Rindfleisch und Rindfleischprodukten oft genug ungeklärt bzw. nicht nachvollziehbar ist.
   Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, we moeten niet bang zijn de plaats van herkomst te vermelden van de producten die wij, onze families en alle burgers consumeren.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir müssen keine Angst haben, den Ort der Herkunft auf Produkten anzugeben, die wir, unsere Familien und alle Bürgerinnen und Bürger verzehren.
   Korpustyp: EU
Vanaf september 2000 dient de plaats waar het dier is geslacht op het rundvleesetiket te worden aangegeven en vanaf 2003 dient de herkomst van het dier, waaronder de geboorteplaats, de fokkerij en de slachterij, te worden aangegeven.
Ab September 2000 muß auf dem Etikett der Schlachtort des Tieres angegeben sein, ab 2003 muß neben dem Schlachtort auch die Herkunft sowie der Geburts- und Aufzuchtort des Tieres aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Dat is een belangrijk resultaat. In Chili mag bijvoorbeeld mousserende wijn niet meer als 'champagne? worden verkocht, ook niet als de juiste herkomst wordt vermeld of als er 'méthode champenoise? in plaats van 'champagne? op het etiket staat.
Dies ist eine bedeutende Errungenschaft, da zum Beispiel in Chile kein Schaumwein mehr als 'Champagner' verkauft werden darf, auch dann nicht, wenn der richtige Ursprung angegeben ist oder wenn 'méthode champenoise' anstelle von 'Champagne' auf dem Etikett steht.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn vrouw en ik genieten het voorrecht dat onze drie kinderen ondergebracht zijn in een oudercoöperatie in mijn plaats van herkomst in de Zweedse provincie Dalarna.
(SV) Herr Präsident! Meine Frau und ich hatten das Glück, dass unsere drei Kinder einen von einer Elterngenossenschaft betriebenen Kindergarten in meiner Heimatstadt in der Provinz Dalarna besuchen konnten.
   Korpustyp: EU
Wanneer beide echtgenoten of geregistreerde partners bij het Satellietcentrum werkzaam zijn en beiden recht hebben op verlof in de plaats van herkomst, wordt dit aan hen verleend op de volgende voorwaarden:
sind zwei Ehegatten oder eingetragene Partner beim Zentrum beschäftigt und haben beide Anspruch auf Heimaturlaub, so wird ihnen dieser unter den folgenden Bedingungen gewährt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is echter een amendement dat expliciet verwijst naar verordening 2815, de verordening die het mogelijk maakt olie zonder etiket op de markt te brengen en die voorschrijft dat de herkomst van een product bepaald wordt door de plaats waar de olijven zijn verwerkt en niet door de plaats waar ze zijn geoogst.
Es liegt jedoch ein Änderungsantrag vor, der ausdrücklich eine Überprüfung der Verordnung Nr. 2815/98 vorsieht, wonach Olivenöl auch ohne die Angabe des Ursprungs auf den Etiketten vermarktet werden kann und sich der Ursprung nach dem Standort der Ölmühle und nicht nach dem Ort, wo das Erzeugnis geerntet wird, bestimmt.
   Korpustyp: EU
Ik ben daarom van mening dat alleen de verplichte vermelding van de plaats van herkomst van de grondstoffen ervoor kan zorgen dat de consument volledig geïnformeerd wordt over de kwaliteit van het product dat hij koopt, want producten zijn het resultaat van een productiecyclus die aanzienlijke gevolgen heeft voor de kwaliteit en veiligheid van een levensmiddel.
Daher gehe ich davon aus, dass nur die obligatorische Angabe des Herstellungsorts der Primärprodukte den Verbrauchern vollständige Informationen über die Qualität der von ihnen gekauften Produkte geben kann, da die Produkte einem Produktionskreislauf unterliegen, der erheblichen Einfluss auf die Eigenschaften hinsichtlich Qualität und Lebensmittelsicherheit ausübt.
   Korpustyp: EU
merken die uitsluitend bestaan uit tekens of benamingen die in de handel kunnen dienen tot aanduiding van soort, hoedanigheid, hoeveelheid, bestemming, waarde, plaats van herkomst of het tijdstip van vervaardiging van de waren of verrichting van de dienst of andere kenmerken van de waren of diensten;
Marken, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, welche im Verkehr zur Bezeichnung der Art, der Beschaffenheit, der Menge, der Bestimmung, des Wertes, der geografischen Herkunft oder der Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder zur Bezeichnung sonstiger Merkmale der Ware oder Dienstleistung dienen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
merken die uitsluitend bestaan uit tekens of aanduidingen die in de handel kunnen dienen tot aanduiding van soort, kwaliteit, hoeveelheid, bestemming, waarde, plaats van herkomst, tijdstip van vervaardiging van de waren of verrichting van de dienst of andere kenmerken van de waren of diensten;
Marken, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, welche im Verkehr zur Bezeichnung der Art, der Beschaffenheit, der Menge, der Bestimmung, des Wertes, der geografischen Herkunft oder der Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder zur Bezeichnung sonstiger Merkmale der Ware oder Dienstleistung dienen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
er omstandigheden zijn waarin hij in plaats van de volledige tekst van de beslissing een samenvatting of uittreksel van de beslissing opgesteld door de bevoegde autoriteit van de staat van herkomst aanvaardt, die of dat kan worden opgesteld met behulp van het door de Haagse Conferentie voor Internationaal Privaatrecht aanbevolen en bekendgemaakte formulier, of
unter welchen Umständen er anstelle des vollständigen Wortlauts der Entscheidung eine von der zuständigen Behörde des Ursprungsstaats erstellte Zusammenfassung oder einen von ihr erstellten Auszug der Entscheidung akzeptiert, die oder der anhand des von der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht empfohlenen und veröffentlichten Formblatts erstellt werden kann, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele fatsoenlijke aanbieder zal consumenten bewust verkeerde informatie verschaffen over de toekomstige inhoud van hun contract, onder het voorwendsel dat dergelijke informatie onderworpen is aan het recht van het land van herkomst in plaats van aan het recht van het land van bestemming.
Kein seriöser Anbieter würde Verbraucher absichtlich falsch über den künftigen Inhalt ihrer Verträge informieren, unter dem Vorwand, solche Informationen würden den Regelungen des Herkunfts- und nicht des Bestimmungslandes unterliegen.
   Korpustyp: EU
En niet in de allerlaatste plaats verhinderen de verschillende regelgevingen van de 27 lidstaten op het gebied van vennootschapsrecht het vrije verkeer van kapitaal tussen de landen en het opstarten van nieuwe ondernemingen in een andere lidstaat dan het land van herkomst.
Und zu guter Letzt verhindern unterschiedliche Regelungen zum Gesellschaftsrecht in den 27 Mitgliedstaaten den länderübergreifenden Kapitalverkehr und die Gründung neuer Unternehmen in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsland.
   Korpustyp: EU
Wij pleiten dan ook voor een globale aanpak waarin steun aan de democratisering en de versterking van rechtsstaten, steun aan conflictpreventie en toenaderingsprocessen, eerbiediging van de mensenrechten en steun aan de armoedebestrijding in de landen en regio's van herkomst en doorreis door verbetering van de levensomstandigheden en bevordering van de werkgelegenheid een centrale plaats innemen.
Wir treten eindeutig für einen globalen Ansatz ein, der die Unterstützung für die Demokratisierung und Förderung von Rechtsstaatlichkeit, für die Konfliktvermeidung und für die Versöhnung, die Achtung der Menschenrechte und die Entwicklung des Kampfes gegen die Armut, für die Verbesserung der Lebensbedingungen und für mehr Beschäftigungsmöglichkeiten in den Herkunfts- und Transitländern und ­gebieten umfaßt.
   Korpustyp: EU
In afwijking van artikel 3, lid 1, onder c), kunnen de lidstaten bepalen dat tekens of benamingen die in de handel kunnen dienen tot aanduiding van de plaats van herkomst van de waren of diensten, collectieve, garantie- of kwaliteitsmerken kunnen vormen.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass Zeichen oder Angaben, welche im Verkehr zur Bezeichnung der geografischen Herkunft der Ware oder Dienstleistung dienen können, Kollektiv-, Garantie- oder Gewährleistungsmarken darstellen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tolgelden en gebruiksrechten worden geheven zonder directe of indirecte discriminatie op grond van de nationaliteit van de vervoersonderneming, het land of de plaats waar de vervoersonderneming gevestigd is of waar het voertuig geregistreerd is, of op grond van de herkomst of bestemming van het vervoer.”;
Maut- und Benutzungsgebühren dürfen weder mittelbar noch unmittelbar zu einer unterschiedlichen Behandlung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Verkehrsunternehmers, des Landes oder Ortes der Niederlassung des Verkehrsunternehmers oder der Zulassung des Fahrzeugs oder des Ausgangs- oder Zielpunktes der Fahrt führen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hecht tevens een uitzonderlijk belang - en ik geef toe dat dit voor Portugal bijzonder gevoelige punten zijn - aan het probleem van de botteling op de plaats van herkomst, aan het probleem van de verantwoordelijkheid en het probleem van de kwaliteitswijnen, waarbij het vaak om wereldbekende namen gaat.
Für ebenfalls wichtig halte ich - und ich bekenne, daß Portugal auf diesem Gebiet außerordentlich sensibel ist - die Frage des Abfüllens in der Erzeugerregion, die Frage der Verantwortung und die Frage der Qualitätsweine, die tatsächlich oft weltbekannte Namen sind.
   Korpustyp: EU
In deze verordening worden de procedures en controleregelingen voor de overbrenging van afvalstoffen vastgelegd, naar gelang van de herkomst, de bestemming en de route van de overbrenging, het soort overgebrachte afvalstoffen en het soort behandeling dat de afvalstoffen op de plaats van bestemming ondergaan.
In dieser Verordnung werden Verfahren und Kontrollregelungen für die Verbringung von Abfällen festgelegt, die von dem Ursprung, der Bestimmung, dem Transportweg, der Art der verbrachten Abfälle und der Behandlung der verbrachten Abfälle am Bestimmungsort abhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels waarvan de broedeieren zijn verkregen in het land van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Soweit die Legebestände in das Herkunftsland eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels waarvan de broedeieren zijn verkregen in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 2009/158/EG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
mindestens drei Monate lang gehalten wurden; falls die Bestände, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 2009/158/EG und etwaiger Durchführungsbeschlüsse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 2009/158/EG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
mindestens drei Monate lang gehalten wurden; falls die Bestände in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 2009/158/EG und etwaiger Durchführungsbeschlüsse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels waarvan de broedeieren zijn verkregen in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 2009/158/EG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
falls die Bestände, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 2009/158/EG und etwaiger Durchführungsbeschlüsse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grondstoffen die worden afgeleverd bij een verzamelcentrum of leerlooierij of bij de gelatineverwerkende inrichting, moeten vergezeld gaan van een document dat de inrichting van herkomst vermeldt en de in het aanhangsel bij deze bijlage vermelde gegevens bevat, zulks in plaats van het in bijlage II, sectie I, vastgestelde identificatiemerk.
Anstelle des Identitätskennzeichens gemäß Anhang II Abschnitt I muss den Rohstoffen bei der Beförderung oder der Lieferung an eine Sammelstelle oder Gerberei sowie der Lieferung an einen Gelatineverarbeitungsbetrieb ein Dokument beigefügt sein, aus dem der Herkunftsbetrieb hervorgeht und das die in der Anlage verlangten Angaben enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grondstoffen die worden afgeleverd bij een verzamelcentrum of leerlooierij of bij de collageenverwerkende inrichting, moeten vergezeld gaan van een document dat de inrichting van herkomst vermeldt en de in het aanhangsel bij deze bijlage vermelde gegevens bevat, zulks in plaats van het in bijlage II, sectie I, vastgestelde identificatiemerk.
Anstelle des Identitätskennzeichens gemäß Anhang II Abschnitt I muss den Rohstoffen bei der Beförderung oder der Lieferung an eine Sammelstelle oder Gerberei sowie der Lieferung an einen Kollagenverarbeitungsbetrieb ein Dokument beigefügt sein, aus dem der Herkunftsbetrieb hervorgeht und das die in der Anlage verlangten Angaben enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels waarvan de broedeieren zijn verkregen in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
falls die Herden, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, gebiet, zone oder kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Falls die Bestände in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zij in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Falls sie in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels waarvan de broedeieren zijn verkregen in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
falls die Bestände, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien het merk als gevolg van het gebruik dat ervan wordt gemaakt door de merkhouder of met zijn instemming, voor de waren of diensten waarvoor het ingeschreven is, het publiek kan misleiden, met name over de soort, de kwaliteit of de plaats van herkomst van deze waren of diensten.
wenn die Marke infolge ihrer Benutzung durch den Inhaber oder mit seiner Zustimmung für Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, geeignet ist, das Publikum insbesondere über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft dieser Waren oder Dienstleistungen irrezuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als gevolg van het gebruik dat ervan wordt gemaakt door de merkhouder, of met zijn instemming, voor de waren of diensten waarvoor het ingeschreven is, het publiek kan misleiden, met name over de aard, de hoedanigheid of de plaats van herkomst van deze waren of diensten.
infolge ihrer Benutzung durch den Inhaber oder mit seiner Zustimmung für Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, geeignet ist, das Publikum insbesondere über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft dieser Waren oder Dienstleistungen irrezuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die laatste categorie personen komt alleen in de illegaliteit terecht omdat de gemeenschapsinstellingen een onaanvaardbaar standpunt eropna houden en de Europese Unie in een 'Fort Europa? willen veranderen. In plaats daarvan zouden ze meer energie moeten besteden aan de samenwerking met de landen van herkomst en het stimuleren van de integratie van immigranten.
Diese gehen nur in die Illegalität wegen des unannehmbaren Standpunkts der Gemeinschaftsorgane, die das Ziel verfolgen, aus der Europäischen Union eine 'Festung Europa' zu machen, anstatt ihre Hilfe bei der Zusammenarbeit mit deren Herkunftsländern zu erhöhen und deren Integration zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ik onderstreep dan ook dat in Abchazië enkel verkiezingen kunnen plaatsvinden als de politieke status van de regio door onderhandelingen met de regering van Georgië is vastgelegd, de stabiliteit in het gebied is hersteld en alle vluchtelingen en ontheemden naar hun plaats van herkomst of woonplaats zijn teruggekeerd.
Ich möchte darauf hinweisen, daß die Wahlen in Abchasien erst dann stattfinden sollten, wenn über Verhandlungen mit der Regierung Georgiens der politische Status Abchasiens festgelegt und in das Gebiet Stabilität eingekehrt ist, und außerdem alle vertriebenen Personen und Flüchtlinge in ihre Heimat zurückgekehrt sind.
   Korpustyp: EU
Het personeelslid dat verlof in de plaats van herkomst opneemt, heeft volgens artikel 18 recht op vergoeding van de reiskosten voor heen- en terugreis voor zichzelf, de kinderen te zijnen laste en, indien hij de gezinstoelage ontvangt, voor zijn echtgenoot, maar niet op een dagvergoeding voor de duur van de reis.
Ein Bediensteter, der Heimaturlaub nimmt, hat entsprechend den Bestimmungen des Artikels 18 für sich, seine unterhaltsberechtigten Kinder und, wenn er eine Haushaltszulage bezieht, seinen Ehegatten Anspruch auf Vergütung der Kosten für die Hin- und Rückreise, jedoch nicht auf Zahlung von Tagegeld für die Dauer der Reise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst is ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Falls es in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurde, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelslid dat verlof in de plaats van herkomst opneemt, heeft volgens artikel 18 recht op vergoeding van de reiskosten voor heen- en terugreis voor zichzelf, de kinderen te zijnen laste en, indien hij de gezinstoelage ontvangt, voor zijn echtgenoot of geregistreerde partner, maar niet op een dagvergoeding voor de duur van de reis.
Ein Bediensteter, der Heimaturlaub nimmt, hat entsprechend den Bestimmungen des Artikels 18 für sich, seine unterhaltsberechtigten Kinder und, wenn er eine Haushaltszulage bezieht, seinen Ehegatten oder eingetragenen Partner Anspruch auf Vergütung der Kosten für die Hin- und Rückreise, jedoch nicht auf Zahlung von Tagegeld für die Dauer der Reise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We willen dat de ziekte wordt uitgeroeid op de plaats van herkomst en wij willen in geen geval dat andere landen er ook de dupe van worden, temeer omdat sommige van onze planten en bossen er al onder te lijden hebben.
Wir möchten, dass sie an Ort und Stelle ausgerottet wird und dass kein anderes Land von ihr betroffen wird wie die Pflanzen und Wälder in unserem Land.
   Korpustyp: EU
Maar ik geloof dat de Europese Unie ook bij onderhandelingen over de wereldhandel haar invloed kan uitoefenen, zodat in de toekomst de rechten van levende dieren worden erkend en er ook wereldwijd naar wordt gestreefd dat er geen diertransporten meer plaatsvinden en dat de dieren zo dicht mogelijk bij de plaats van herkomst worden geslacht.
Aber ich glaube, daß die Europäische Union in der Lage ist, auch in den Welthandelsverhandlungen darauf Einfluß zu nehmen, daß in Zukunft die Rechte der lebenden Tiere anerkannt werden und daß auch weltweit danach gestrebt wird, keine Transporte durchzuführen und Schlachtungen möglichst in der Nähe der Aufzuchtplätze der Tiere vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Het verheugt mij echt dat de Commissie landbouw mijn amendement betreffende een gedifferentieerde plaats bij transporten van korter dan vier uur heeft aangenomen. Dat zal er namelijk toe bijdragen dat nog meer transporten over korte afstanden zullen plaatsvinden en dat de dieren daarmee in het land van herkomst blijven om daar te worden geslacht.
Es freut mich aufrichtig, dass der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung meinen Änderungsantrag über differenzierte Plätze bei Transporten von unter 4 Stunden Dauer angenommen hat, denn dies würde dazu beitragen, dass noch mehr Transporte über kurze Strecken stattfinden und die Tiere dadurch im Inland bleiben und dort geschlachtet werden.
   Korpustyp: EU
Maar de Europese autoriteiten voeren liever een uniform formulier in dat geldig is voor de gehele Europese Unie, in plaats van de transporteurs te dwingen al hun chauffeurs, ongeacht hun land van herkomst, fatsoenlijke salarissen te betalen en voor al hun werknemers acceptabele werkomstandigheden te creëren.
Aber die europäischen Behörden ziehen es vor, EU-weit ein einheitliches Verwaltungsformular einzuführen anstatt den Straßenverkehrsunternehmern angemessene Löhne und Arbeitsbedingungen für alle Fahrer, woher sie auch kommen, vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Ik ben absoluut van mening dat de Europese boeren trots kunnen zijn op hun productiestandaard, en de Commissie steunt elk initiatief dat boeren, niet in de laatste plaats in de veeteeltsector, helpt om met de consumenten te communiceren over de herkomst van producten.
- Ich bin davon überzeugt, dass europäische Landwirte auf ihren Standard stolz sein können, und die Kommission befürwortet Initiativen, durch die Landwirte - und nicht nur im Nutzviehsektor - Konsumenten über die Herkunft der Erzeugnisse leichter informieren können.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats is de maatregel van toepassing op alle personen die in Sardinië geboren zijn, maar er niet wonen, zonder dat het noodzakelijk is de band, bijvoorbeeld de familieband, aan te tonen die er nog bestaat tussen de betrokken persoon en zijn regio van herkomst.
Erstens gilt die Bestimmung für alle in Sardinien geborenen Personen, auch wenn sie dort nicht wohnhaft sind, wobei keinerlei Nachweis über die eventuell noch bestehenden Bindungen zu der jeweiligen Herkunftsregion, beispielsweise Familienangehörige, erbracht werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de herkomst van dieren op de etikettering betreft heeft u in zoverre gelijk, dat het wettelijke kader dat op EU-niveau gecreëerd zal worden, er uiteindelijk in zal voorzien dat producten die vanuit een andere lidstaat geïmporteerd worden, herkenbaar zullen zijn als afkomstig uit de EU, in plaats van uit een bepaalde lidstaat.
Was die Kennzeichnung der Herkunft der Tiere auf dem Etikett betrifft, haben Sie insofern recht, als das auf Gemeinschaftsebene umzusetzende System von Rechtsvorschriften letztlich dafür sorgt, daß auf den aus einem anderen Mitgliedstaat eingeführten Produkten als Herkunftsbezeichnung die EU steht und nicht der Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Naast de algemene richtlijn 64/433/EEG noem ik in het bijzonder richtlijn 89/663/EEG, die met name de voorschriften voor de controle bij de herkomst en op de plaats van bestemming vastlegt, en van recenter datum beschikking 95/409/EEG, waarin regels worden gegeven voor microbiologische steekproeven met betrekking tot salmonella.
Abgesehen von der allgemeinen Richtlinie 64/433/EWG möchte ich hier insbesondere auf die Richtlinie 89/13/662/EWG, die die Regeln für Herkunfts- und Bestimmungskontrollen festlegt, sowie auf den erst vor kurzem verabschiedeten Beschluß 95/409/EWG, der die Regeln für mikrobiologische Tests durch Entnahme von Proben auf dem Gebiet der Salmonellen bestimmt, aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU
Ook zou ik dit systeem graag uitgebreid zien naar bewerkte voedingsmiddelen om inzicht te geven in de herkomst van de belangrijkste ingrediënten en grondstoffen, alsmede in het verband tussen deze ingrediënten en de plaats waar het product zijn laatste bewerking heeft ondergaan.
Ich würde auch eine Ausweitung dieser Regelung auf verarbeitete Lebensmittel befürworten, die den Ursprung der Hauptinhalts- und -rohstoffe berücksichtigt und einen Zusammenhang zwischen diesen Komponenten und dem letzten Verarbeitungsort der Erzeugnisse herstellt.
   Korpustyp: EU