linguatools-Logo
283 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
plafond Decke 786 Höchstgrenze 174 Freibetrag
Hauptwolkenuntergrenze

Verwendungsbeispiele

plafondDecke
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Glazen plafond
Gläserne Decke
   Korpustyp: Wikipedia
Er hing een grote zwarte haak aan het plafond.
Ein großer, schwarzer Haken hing von der Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Deze toestellen staan op de grond of zijn bevestigd aan het plafond of een muur of een andere vaste structuur.
Das Gerät steht entweder auf dem Boden oder ist an der Decke, der Wand oder an einem anderen festen Aufbau befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de muren en plafonds waren van chocolade.
Sämtliche Mauern und Decken waren ebenfalls aus Schokolade.
   Korpustyp: Untertitel
In het Engels wordt gezegd dat het plafond is bereikt.
Auf Englisch sagt man, dass man die Decke erreicht hat.
   Korpustyp: EU
Meestal, wanneer het plafond op je valt, Bones.
Das kann passieren, wenn die Decke auf dich einstürzt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indicatief plafond Richtplafond 1 Plafond
individueel plafond individueller Plafond
verdeeld plafond aufgeteilter Plafond
tussentijds plafond vorläufige Höchstgrenze
algemeen plafond Gesamtobergrenze 4 Obergrenze 1 globale Obergrenze
hangend plafond abgehaengte Decke
verlaagd plafond Zwischenboden
Schrägboden
Fehlboden
Einschubboden
abgehaengte Decke
Doppeldecke
geperforeerd plafond Lochdecke
jaarlijks plafond Jahresplafond
vals plafond Zwischendecke
schuin plafond Schräggipfelhöhe
operationeel plafond Dienstgipfelhöhe
akoestische plafond schalldämmende Decke
Akustikdecke
plafond-luchtverhitter Deckenstrahlungsheizung
communautair plafond Gemeinschaftsplafond
glazen plafond gläserne Decke 12 "gläserne Decke"
doorlopende plafonds durchlaufende Decke
durchgehende Wegerung
trapeziumvormige plafond Trapezdecke
opgehangen plafond Hängedecke
praktisch plafond maximale Manöverhöhe
geschätzte Hauptwolkenuntergrenze
gestucadoord plafond Stuckdecke
ETS-plafond Emissionsobergrenze des EU-EHS
EU-EHS-Obergrenze
EHS-Obergrenze
buffer-plafond Plafond butoir
Pufferregelung
"plafond butoir"-System
niet-verdeeld plafond Gemeinschaftsplafond
een plafond bepalen Festsetzung eines Plafonds
Festsetzung einer Höchstgrenze
een plafond vaststellen Festsetzung einer Höchstgrenze 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plafond

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- spiegels aan 't plafond...
- einem großen Bett, Spiegeln...
   Korpustyp: Untertitel
Pak aan, glazen plafond.
Von wegen Frauen erreichen keine Top-Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Monica vliegt tegen het plafond.
Step. Wie kam es wild?
   Korpustyp: Untertitel
Nee. lk plande een plafond.
Das war es nicht, was Eure Heiligkeit wünschten.
   Korpustyp: Untertitel
verhoging van het 1%-plafond
Anhebung der Hoechstgrenze von 1%
   Korpustyp: EU IATE
opheffing van het 1%-plafond
Abschaffung der Hoechstgrenze von 1%
   Korpustyp: EU IATE
Donker, laag plafond met oliehanglampen?
Dunkle, tiefe Balken mit hängenden Öllampen?
   Korpustyp: Untertitel
De deur in het plafond?
Was soll die Tür? - Die da?
   Korpustyp: Untertitel
Een verlaagd plafond is makkelijker.
Eine viel bessere Option ist die Zwischendecke.
   Korpustyp: Untertitel
100 % van het regionale plafond
100 % des regionalen Beihilfehöchstsatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Er zitten artsen in het plafond.
Es gibt Ärzte in den Zimmerdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar we zitten aan ons plafond.
- Wie meinst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Dan zit je pas tegen het plafond.
Da gehst du richtig die Wände hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Vochtige plafonds, zwarte schimmel, in een ziekenhuis.
Sie fordern zu viel. Eigeninitiative ist unerlässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Een belangrijke opdracht Maar niet het plafond.
Wenn ich zurückkomme, werde ich einen Auftrag für Euch haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Sta op het plafond als een man.
Stell dich gefälligst hin wie ein Mann!
   Korpustyp: Untertitel
We zitten bijna aan ons plafond.
Sind fast am gipfel, fast am gipfel.
   Korpustyp: Untertitel
Erg licht en ruim, en hoog plafond.
So hell und geräumig. Und so hohe Räume.
   Korpustyp: Untertitel
- Smeer de jam maar op het plafond.
-Auf dem war wohl noch keine Marmelade.
   Korpustyp: Untertitel
REGIONALE PLAFONDS VAN HET ALGEMEEN MANDAAT
REGIONALE HÖCHSTBETRÄGE IM RAHMEN DES ALLGEMEINEN MANDATS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zit er lood in het plafond?
- Wurde das hier mit Blei ausgekleidet?
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn bewakingscamera's in het plafond.
Da oben sind Kameras.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn tweede punt betreft het totale plafond.
Zweiter Punkt: die Gesamtobergrenze.
   Korpustyp: EU
Plafond regionale steun in betrokken regio
Förderhöchstsatz für Regionalbeihilfen der betreffenden Region
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is als alle woningen. Met kamers, muren en plafonds.
Ach, nein, das ist eine ganz normale Wohnung mit Zimmern, Wänden und Türen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb berekend wat het plafond kan hebben.
Ich habe die Belastung für jeden Balken berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben het. Er hangt een camera aan het plafond.
- Ich bins, das Spiel wird aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
De plafonds zijn 'n voorbeeld van laat-neoklassieke barok.
Beachten Sie die ungewöhnlichen invertierten Gewölbedecken. Das ist ein weiteres Beispiel des späten neoklassizistischen Barocks.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn door de Liftdrank tegen 't plafond gebotst.
Es war verboten, Luftballon-Limonade zu trinken!
   Korpustyp: Untertitel
ln mijn slaapkamer is enkel plafond en een venster.
Unser Zimmer im Wohnheim hat nur ein Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
De plafond-ventilator is eigenlijk een grappig verhaal.
Das mit dem Deckenventilator ist eine lustige Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Nog nooit gehoord van verlichting aan het plafond?!
Mann, ich kann nicht glauben, dass die vegan sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet het plafond van zijn slaapkamer bestuderen.
Studier lieber, wie seine Schlafzimmerdecke aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Het water uit zijn badkamer sijpelde door het plafond.
Sie entdeckten, dass Wasser aus seinem Bad in ihre Wohnung tropfte.
   Korpustyp: Untertitel
Bij het testpubliek gaat hij door het plafond.
Der Film wird ein Kassenknüller.
   Korpustyp: Untertitel
ln mijn plafond woont de geest van een oude indiaanse.
In meiner lebt der Geist einer alten Indianerin.
   Korpustyp: Untertitel
De kleuren zijn hetzelfde als op 't plafond.
Die Farben sind genau wie die in den Deckenmalereien.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk aan het plafond van de Sixtijnse.
Ich denke an die Sixtinische Kapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe is dat geld eigenlijk tussen het plafond terechtgekomen?
Wie ist das Geld da oben hingekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Je kan geen papieren plafond boven je hoofd hebben.
Man kann kein Papierdach über seinem Kopf haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, deze rotzooi gaat letterlijk tot het plafond.
Die Kacke ist voll am Dampfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zes maanden lang geen parket, geen plafonds, geen mensen gezien.
Habe 6 Monate lang weder ein Parkett, noch hohe Zimmer oder Leute gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
2-ton bovenbuurman kwam bijna door het plafond.
Der tonnenschwere Nachbar von oben kam fast durch die Dielen.
   Korpustyp: Untertitel
De racers moeten onder een plafond van 1000 voet vliegen.
Die Teilnehmer müssen unter 300 Meter fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
En deze, een zicht op een glazen plafond.
Und so schaue ich durch die Glasdecke.
   Korpustyp: Untertitel
De al ondertekende kredieten worden van de regionale plafonds afgetrokken.
Die bereits unterzeichneten Darlehen werden auf die regionalen Höchstbeträge angerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vervuilingseenheden boven dat plafond worden vervolgens niet meer belast.
Darüber liegende Verschmutzungseinheiten werden nicht mehr besteuert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor warmtepompen, pelletketels en zonnecollectoren is het plafond 10000 NOK.
Für Wärmepumpen, Pelletskessel und Sonnenkollektoren zu Heizzwecken werden maximal 10000 NOK erstattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeren, drank, kogels in het plafond, mezelf in slaap gillen.
Huren, saufen, rumballern, mich in den Schlaf schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Deze hangt aan een plafond van darmen en bloedvaten.
Sie ist mit zahlreichen Eingeweiden und Blutgefäßen verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Gemiddeld, zou je een winstpercentage verwachten met 60% als plafond.
lm Durchschnitt würde man von einer maximalen Erfolgsquote von 60% ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hou je niet van 'n mooi uitzicht en hoge plafonds?
Hast du vielleicht was gegen große Fenster?
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik me vanaf het plafond laten zakken?
Soll ich mich von oben abseilen?
   Korpustyp: Untertitel
Heb jij ook een spiegel in het plafond?
Kommen Sie, Giulietta. Sehen Sie mal.
   Korpustyp: Untertitel
Bij het plafond, alsof er een kamer achter is.
Auf Deckenhöhe, als ob ein Raum dahinter wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Help, ik zit vast onder 'n glazen plafond.
Hilfe! Ich bin unter einer gläsernen Kuppel gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Die kunstnagels van haar kwamen tot aan het plafond
Die Beine in ihren engen Jeans waren unglaublich lang.
   Korpustyp: Untertitel
Weg zijn haar nagels tot aan 't plafond
Die engen Jeans sind nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom heeft u het idee van een plafond afgewezen?
Warum haben Sie von der Ausgabendecke Abstand genommen?
   Korpustyp: EU
De budgettaire plafonds van de EU moeten echter geëerbiedigd worden.
Doch die Beschränkungen des EU-Haushalts müssen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Houd uw hoofd achterover en kijk naar het plafond.
Legen Sie den Kopf in den Nacken und sehen Sie nach oben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plafonds voor de deposito’s van de Duitse en Zweedse bijkantoren.
Einlagenobergrenzen für deutsche und schwedische Zweigniederlassungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regels voor zowel de omvang als de hoogte van de plafonds voor de exportsubsidies worden vastgesteld door de WTO. Deze plafonds zijn tussen 1995 en 2000 verlaagd.
Die Höchstgrenzen für Ausfuhrerstattungen, bezogen auf den Umfang und den Wert, werden durch die WTO geregelt, und diese Höchstgrenzen wurden zwischen 1995 und 2000 reduziert.
   Korpustyp: EU
Zo wordt in artikel 2 het plafond voor de boeten en dwangsommen vastgelegd, maar wordt nergens gerept over de inbreuken waarmee deze plafonds overeenstemmen.
So werden in Artikel 2 die Höchstsätze für Bußgelder und in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder festgesetzt, ohne daß auch nur andeutungsweise darauf eingegangen wird, für welche Verstöße diese Höchstsätze gelten.
   Korpustyp: EU
Aangezien er evenwel telkens slechts één plafond geldt, zijn deze plafonds, wanneer zij op grootschalige projecten worden toegepast, doorgaans te hoog in verhouding tot de regionale handicaps.
Da jedoch einheitliche Höchstsätze gelten, werden bei großen Vorhaben die regionalen Hindernisse in der Regel überkompensiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoor overal in de stad glazen plafonds aan diggelen vallen.
Ich höre in der ganzen Stadt Glasdecken zersplittern.
   Korpustyp: Untertitel
er hangen enveloppen aan het plafond, flesjes toner voor het kopieerapparaat, doosjes elastiekjes, paper, papiermapjes.
Hier ist alles voll mit Kopiertoner, Gummibandpackungen, Papier, Aktenordnern...
   Korpustyp: Untertitel
Maar er zaten blauwe plekken op het plafond... boven Nardins bed.
Zwar aus dem Kontext gerissen, aber es ist ein ganz banales Detail.
   Korpustyp: Untertitel
Die kan in de muren of het plafond zitten, of het systeem wordt op afstand bediend.
Sie könnte überall versteckt sein, per Fernbedienung von sonst wo aus bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Telkens als ik denk dat je tegen 't plafond zit, leg je de lat hoger.
Sobald ich denke, krasser geht es nicht, legst du einen oben drauf.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet zeker of het glazen plafond hierdoor gebroken was.
Ich befürchte dadurch wird die unsichtbare Barriere nicht zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Wat dacht je van 50 stoelen en 'n plafond van 12.000 voet.
- 50 Sitze und 12.000 Fuß Flughöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilde in jouw glazen plafond commissie of wat het ook is.
Er wollte auf deinem Glasdecke Auschuss sein. - Oder was auch immer das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik je af en toe niet zag, zou ik door het plafond gaan.
Wenn ich Sie nicht treffen könnte, würde ich die Wände hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de agent gehoord, hij gaat je ophangen aan je benen aan het plafond.
Du bist fertig! Du hast gehört, was der Kommissar gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Wat 'n geweldige opmerking over 't glazen plafond in 't bedrijfsleven.
Was für ein starker Kommentar zu der unsichtbaren Barriere über Frauen im Amerika der Konzerne!
   Korpustyp: Untertitel
O wacht, sorry. lk woon onder je en ons plafond lekt.
Ich wohne direkt hier drunter, es tropft Wasser durch.
   Korpustyp: Untertitel
De vloeren raken overbelast door uw gewicht. De buizen in uw plafond buigen door en breken.
Sie überfrachten den Boden, die Rohre werden belastet und dann bersten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Enige wat je moet doen is 1000 vierkante meter plafond onderzoeken.
Alles, was du tun musst, ist Hunderte m² Deckenplatten zu scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Als de druk in de cabine wegvalt, zullen er automatisch zuurstofmaskers vallen uit het plafond.
Sollte der Druck in der Kabine sinken, fallen automatisch Sauerstoffmasken aus der Kabinendecke.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan zelf een stelling ontwerpen die nooit het plafond zal raken.
- Man kann sehr wohl etwas tun. Ich werde selbst das Gerüst entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Een ingenieur heeft mij eens gezegd dat zich achter dat mooie houten plafond steenwol bevindt.
Ein Bauingenieur hat mir einmal erklärt, daß sich hinter diesem schönen Holzdach Glaswolle, Mineralwolle befindet.
   Korpustyp: EU
Helaas bestaat er ook binnen de EU-instellingen een glazen plafond voor vrouwen.
Leider stoßen wir Frauen auch in den EU-Institutionen auf unsichtbare Hindernisse.
   Korpustyp: EU
Of er moet voor gezorgd worden dat het plafond in alle landen geldt.
Oder diese Maßnahme muss eben in allen Ländern gelten.
   Korpustyp: EU
Voor betalingskredieten werd dit plafond vastgesteld op 1,06 procent van het bruto nationaal inkomen.
Für Zahlungsermächtigungen wurde sie auf 1,06 % des Bruttonationaleinkommens festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Hoe moeten wij dat beoordelen in het licht van de afgesproken plafonds voor de uitgaven?
Wie ist dies auch im Zusammenhang mit den finanziellen Ausgabenobergrenzen zu bewerten, auf die wir uns gemeinsam geeinigt haben?
   Korpustyp: EU
Tijdens deze periode zullen echter andere garanties worden gesteld, tot aan het plafond van 8 miljard.
Zum anderen wird in eben diesem Zeitraum die Linie durch weitere Bürgschaften bis zur Kreditobergrenze von 8 Mrd. EUR aufgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tik op haar schouder en ze springt een gat in het plafond.
Tippen sie auf die Schulter, sie springt, wie, neun Fuß in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kreng gooit mijn tas tegen het plafond en niemand reageert.
Diese kleine miese Schlampe schleudert meine Tasche durch die Gegend und keiner rührt 'n Finger!
   Korpustyp: Untertitel
Ze zitten in het plafond, maar ik kon er geen te pakken krijgen.
Sie sind hinter den Deckenkacheln. doch ich hatte keine Chance an sie ran zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dr. Fowler is nu morsdood. Zijn hersens plakken aan het plafond!
Dieser Dr. Fowler ist mausetot, das Gehirn weggepustet.
   Korpustyp: Untertitel
Dus heb ik je bloed laten testen, En je immunoglobinegehaltes gingen door het plafond.
Also hab ich Dein Blut testen lassen, und Dein IgE-Spiegel war extrem hoch.
   Korpustyp: Untertitel
In de regel moet de overcompensatie die dit plafond overschrijdt, onverwijld worden teruggevorderd.
Darüber hinausgehende Überkompensierungen sind in der Regel ohne unangemessene Verzögerung zurückzufordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het basisplafond, bedoeld in lid 3, onder a), wordt uitgesplitst in de volgende bindende regionale plafonds:
Der Basishöchstbetrag gemäß Absatz 3 Buchstabe a wird entsprechend den folgenden verbindlichen regionalen Höchstbeträgen aufgeteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het nationale plafond voor het bevolkingsaandeel bedraagt voor Noorwegen dus 29,08 %.
Entsprechend ergibt sich für Norwegen eine Fördergebietsbevölkerungshöchstgrenze von 29,08 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen plafonds vaststellen voor de betalingen door het waarborgfonds.
Die Mitgliedstaaten können Höchstgrenzen für die von der Garantieeinrichtung zu leistenden Zahlungen festsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
materiaal/materialen gebruikt voor de lichten die zich in de bagagerekken en/of het plafond bevinden.
Material (Materialien) für die Leuchten in den Gepäckablagen und/oder im Dachbereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijzen en plafonds maken een einde aan de schadelijke gevolgen van de dumping.
Diese MEP und Höchstmengen gewährleisten, dass die schädigenden Auswirkungen des Dumpings beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidies hebben een plafond van 4000 NOK voor pelletkachels en elektronische controlesystemen.
Die Zuschüsse sind auf 4000 NOK für Pelletsöfen und elektronische Steuersysteme begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaalde voor de indienstneming van dit soort personeelsleden een plafond van 3 %.
Der Anteil dieser privatrechtlich Beschäftigten wurde im Planvertrag auf 3 % begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM