Voorts kan ik niet instemmen met de invoering van plafonds voor de uitgaven van de armere landen.
Ebenso wenig ist für mich hinnehmbar, dass für die Ausgaben der ärmeren Länder Höchstgrenzen festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Om dit te bereiken, moet een plafond worden bepaald.
Um dies zu erreichen, sollte eine Höchstgrenze festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste dat het oorspronkelijke plafond voor de compensatie van de extra kosten, willekeurig vastgesteld op 75 procent, wordt afgeschaft.
Erstens, dass die ursprüngliche Höchstgrenze für den Ausgleich der Mehrkosten, die willkürlich auf 75 % festgesetzt wurde, aufgehoben wird.
Korpustyp: EU
Maar als ik naar de tabel kijk met de plafonds per lidstaat dan heb ik de indruk dat gelijke dingen niet gelijk behandeld worden.
Wenn ich mir jedoch die Tabelle mit den Höchstgrenzen pro Mitgliedstaat anschaue, habe ich den Eindruck, daß Gleiches nicht gleich behandelt wird.
Korpustyp: EU
De gezamenlijke ramingen van de instellingen hebben geleid tot een overschrijding van het plafond.
Die gemeinsamen Schätzungen der Organe haben ergeben, dass die Höchstgrenze überschritten wird.
Korpustyp: EU
plafondHöchstsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afschaffing van plafonds voor financiële bijdragen in het kader van het Financieringsinstrument voor de Oriëntatie van de Visserij is toe te juichen.
Die Abschaffung von Höchstsätzen für finanzielle Beiträge im Rahmen des FIAF ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Bedrag van de maximaal toegestane regionale steun volgens plafond B
Zulässiger Höchstbetrag der Regionalbeihilfe nach Höchstsatz B
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunnen de voor regionale steun in aanmerking komende uitgaven volledig of gedeeltelijk op steun ten behoeve van andere doelstellingen aanspraak maken, dan is het volgens de toepasselijke regels gunstigste plafond op het gemeenschappelijke gedeelte van toepassing.
Können die regionalbeihilfefähigen Ausgaben ganz oder teilweise auch mit Beihilfen anderer Zielsetzungen gefördert werden, unterliegt der in beiden Fällen förderbare Teil dem günstigsten Höchstsatz der anzuwendenden Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er evenwel telkens slechts één plafond geldt, zijn deze plafonds, wanneer zij op grootschalige projecten worden toegepast, doorgaans te hoog in verhouding tot de regionale handicaps.
Da jedoch einheitliche Höchstsätze gelten, werden bei großen Vorhaben die regionalen Hindernisse in der Regel überkompensiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo wordt in artikel 2 het plafond voor de boeten en dwangsommen vastgelegd, maar wordt nergens gerept over de inbreuken waarmee deze plafonds overeenstemmen.
So werden in Artikel 2 die Höchstsätze für Bußgelder und in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder festgesetzt, ohne daß auch nur andeutungsweise darauf eingegangen wird, für welche Verstöße diese Höchstsätze gelten.
Korpustyp: EU
Behalve voor steun ten behoeve van grote investeringsprojecten en steun voor de vervoerssector, mogen de onder b) bedoelde plafonds worden verhoogd met 20 procentpunt voor steun aan kleine ondernemingen en met 10 procentpunt voor steun aan middelgrote ondernemingen.
Abgesehen von Beihilfen zugunsten großer Investitionsvorhaben und von Transportbeihilfen können die in Buchstabe b vorgesehenen Höchstsätze der Beihilfen für Erstinvestitionen für kleine Unternehmen um 20 Prozentpunkte und die Höchstsätze der Beihilfen für mittlere Unternehmen um 10 Prozentpunkte heraufgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen enkele geldige reden aangevoerd om de financiële vooruitzichten te herzien. En als de begroting voor 2001 wordt aangenomen met de plafonds die op de Top van Berlijn zijn vastgelegd, kunnen de uitgaven sowieso al met 5 tot 6% groeien.
Es gibt keinen einsichtigen Grund für eine Revision der Finanziellen Vorausschau, und wenn der Haushalt 2001 mit den in Berlin festgelegten Höchstsätzen genehmigt wird, ließe das eine Erhöhung der verfügbaren Mittel um 5 bis 6 % zu.
Korpustyp: EU
startsubsidie voor associatieve radiostations waaraan door de Hoge Raad voor audiovisuele media (Conseil supérieur de l’audiovisuel) een eerste vergunning is toegekend. De subsidie mag het in een tarieftabel vastgelegde plafond niet overstijgen;
eine Einrichtungsbeihilfe für von der französischen Regulierungsbehörde (Conseil supérieur de l'audiovisuel) neu zugelassene Radiosender mit lokaler Zuhörerschaft („radios associatives“), die die in der entsprechenden Tariftabelle festgelegten Höchstsätze nicht überschreiten darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek de plaatsvervangend Voorzitter van het Parlement derhalve hier te verklaren, wat de voorzitter van de Raad hier nu moet verklaren, namelijk dat hij het eens is met de beslissing van het Parlement in tweede lezing, dat wij het plafond niet hebben overschreden en dat de begroting derhalve ook door de Raad wordt goedgekeurd.
Ich bitte den stellvertretenden Präsidenten des Hauses zu erklären, was der Ratspräsident jetzt zu erklären hat, nämlich daß er mit der Entscheidung des Parlaments in der zweiten Lesung übereinstimmt, daß wir den Höchstsatz nicht überschritten haben und damit der Haushalt seine Zustimmung auch seitens des Rates erfährt.
Korpustyp: EU
Aangezien in ieder geval de „regionale-handicapverhouding” onder het regionale plafond van 73,83% BSE blijft, is het niet langer noodzakelijk om te bepalen of De Tomaso een KMO is.
Da der „regionale Handicap-Prozentsatz“ für das Projekt jedenfalls unter dem regionalen Höchstsatz von 73,83 % BSÄ liegt, braucht nicht mehr geprüft zu werden, ob De Tomaso ein KMU ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
plafondObergrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit ogenblik ligt het plafond op de initiële overdrachten van externe reserves naar de ECB op Euros 50.000 miljoen en hebben de NCB 's van het eurogebied externe reserves aan de ECB overgedragen in verhouding tot hun kapitaalsleutel .
Zurzeit besteht eine Obergrenze von 50 Mrd Euros für die Erstübertragung von Währungsreserven auf die EZB , und die am Euroraum teilnehmenden NZBen haben entsprechend ihrem jeweiligen Anteil am gezeichneten Kapital Währungsreserven auf die EZB übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om bij het huidige plafond de toekomstige proportionele overdrachten van externe reserves door de NCB 's van alle aspirant-lidstaten van het eurogebied mogelijk te maken , zou de ECB bijgevolg externe reserves hebben moeten heroverdragen aan de NCB 's van het huidige eurogebied .
Um daher nach dem derzeitigen Verfahren bemessene Übertragungen von Währungsreserven durch die NZBen aller künftigen EuroLänder zu ermöglichen , hätte die EZB angesichts der bestehenden Obergrenze Währungsreserven an die gegenwärtig zum Euroraum gehörenden NZBen zurückübertragen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In al die gevallen overschreed de hoeveelheid munten die door de NCB 's werd aangehouden en waarmee de overheidssector werd gecrediteerd na de overgang op de chartale euro het plafond van 10 % van de in omloop zijnde munten bepaald bij artikel 6 van Raadsverordening ( EG ) nr. 3603/93 .
In jedem dieser drei Fälle überstiegen nach der Euro-Bargeldeinführung der Münzbestand der NZBen und ihre diesbezüglichen Gutschriften an die öffentliche Hand die laut Artikel 6 der Ratsverordnung ( EG ) Nr. 3603/93 zulässige Obergrenze von 10 % des Münzumlaufs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In beide gevallen overschreed de hoeveelheid munten die door de NCB 's werd aangehouden en waarmee de overheidssector gecrediteerd werd , het plafond van 10 % van de in omloop zijnde munten , zoals bepaald bij Artikel 6 van Raadsverordening ( EG ) Nr. 3603/93 .
In beiden Fällen überstiegen der Münzbestand der NZB und ihre diesbezügliche Gutschrift an die öffentliche Hand die laut Artikel 6 der Ratsverordnung ( EG ) Nr. 3603/93 zulässige Obergrenze von 10 % des Münzumlaufs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder normale omstandigheden vormen de rentevoeten van de permanente faciliteiten een bandbreedte voor het daggeldtarief , waarbij de marginale beleningsrente het plafond vormt en het depositotarief de bodem .
Im allgemeinen bilden die Zinssätze für die ständigen Fazilitäten einen Korridor für den Tagesgeldsatz auf dem Geldmarkt , wobei der Spitzenrefinanzierungssatz die Obergrenze und der Einlagensatz die Untergrenze darstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na verlenging van het contract is het de klant toegestaan extra bedragen te storten , mits het uitstaande bedrag een bepaald plafond niet te boven gaat en het contract een bepaalde maximale looptijd niet overschrijdt .
Bei Verlängerung des Vertrags kann der Kunde zusätzliche Einlagen tätigen , vorausgesetzt , der Bestand überschreitet nicht eine festgelegte Obergrenze und der Vertrag überschreitet nicht eine festgelegte Höchstlaufzeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het plafond voor het jaar 2016 wordt berekend op basis van de relevante emissiegrenswaarden als vastgesteld in de bijlagen III tot en met VII bij Richtlijn 2001/80/EG, of in voorkomend geval op basis van de in bijlage III bij Richtlijn 2001/80/EG vastgestelde ontzwavelingspercentages.
Die Obergrenze für das Jahr 2016 wird auf der Grundlage der in den Anhängen III bis VII der Richtlinie 2001/80/EG festgelegten einschlägigen Emissionsgrenzwerte oder gegebenenfalls auf der Grundlage der in Anhang III der Richtlinie 2001/80/EG festgelegten Schwefelabscheidegrade berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plafond voor de jaren 2019 en 2020 wordt berekend op basis van de in deel 1 van bijlage V bij deze richtlijn vastgestelde relevante emissiegrenswaarden of, indien van toepassing, op basis van de in deel 5 van bijlage V bij deze richtlijn vastgestelde ontzwavelingspercentages.
Die Obergrenze für die Jahre 2019 und 2020 wird auf der Grundlage der in Anhang V Teil 1 der vorliegenden Richtlinie festgelegten einschlägigen Emissionsgrenzwerte oder gegebenenfalls der in Anhang V Teil 5 der vorliegenden Richtlinie festgelegten einschlägigen Schwefelabscheidegrade berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plafond van 10 % van de omzet zoals dat in artikel 23, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1/2003 is vastgesteld, lijkt in deze zaak niet worden overschreden wat betreft de aan Universal/Deltafina en Alliance/Transcatab-Mindo op te leggen geldboeten.
Die in Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 festgesetzte Obergrenze von 10 % des Umsatzes wird bei den gegen Universal/Deltafina, Alliance/Transcatab-Mindo festzusetzenden Geldbußen nicht überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien daarentegen deze economische eenheid inmiddels is verbroken, dan kan iedere adressaat van de beschikking aanspraak maken op de individuele toepassing van het plafond in kwestie”.
Wurde diese wirtschaftliche Einheit dagegen in der Zwischenzeit aufgelöst, so hat jeder Adressat der Entscheidung Anspruch auf individuelle Anwendung der fraglichen Obergrenze“.
Korpustyp: EU DGT-TM
plafondHöchstbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
49.3.4 Zodra één of meer landen lidstaat worden en hun respectieve nationale centrale banken deel gaan uitmaken van het ESCB , worden het geplaatste kapitaal van de ECB en het plafond voor de externe reserves die aan de ECB mogen worden overgedragen , automatisch verhoogd .
49.3.4 Wenn ein Land oder mehrere Länder Mitgliedstaaten werden und ihre jeweiligen nationalen Zentralbanken sich dem ESZB anschließen , erhöht sich automatisch das gezeichnete Kapital der EZB und der Höchstbetrag der Währungsreserven , die der EZB übertragen werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 30 januari 2009 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een toename in de verstrekking van liquiditeit in Zwitserse frank aan tegenpartijen van het Eurosysteem via EUR / CHF-swaptenders met een looptijd van één week , met een plafond van Euros 25 miljard per transactie .
Am 30 . Januar 2009 beschloss der EZB-Rat eine Ausweitung der Bereitstellung von Liquidität in Schweizer Franken an Geschäftspartner des Eurosystems über EUR / CHF-Swapgeschäfte mit einwöchiger Laufzeit und einem Höchstbetrag von 25 Mrd Euros je Geschäft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodra één of meer landen lidstaat worden en hun respectieve nationale centrale banken deel gaan uitmaken van het ESCB , worden het geplaatste kapitaal van de ECB en het plafond voor de externe reserves welke aan de ECB mogen worden overgedragen , automatisch verhoogd .
Wenn ein Land oder mehrere Länder Mitgliedstaaten werden und ihre jeweiligen nationalen Zentralbanken sich dem ESZB anschließen , erhöht sich automatisch das gezeichnete Kapital der EZB und der Höchstbetrag der Währungsreserven , die der EZB übertragen werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer het totale in het kader van een steunmaatregel verleende steunbedrag dit plafond overschrijdt, kan het voordeel van deze verordening niet worden ingeroepen, zelfs niet voor een gedeelte van het steunbedrag dat het plafond niet overschrijdt.
Übersteigt der Beihilfegesamtbetrag einer Beihilfemaßnahme diesen Höchstbetrag, kann der Rechtsvorteil dieser Verordnung auch nicht für einen Bruchteil der Beihilfe in Anspruch genommen werden, der diesen Höchstbetrag nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat verleent slechts nieuwe de-minimissteun nadat hij zich ervan heeft vergewist dat hiermee het totale bedrag van de gedurende de periode die door het betrokken fiscale jaar en de twee voorafgaande fiscale jaren wordt bestreken, door de onderneming ontvangen de-minimissteun niet zodanig doet toenemen dat het in artikel 2, lid 2, vastgestelde plafond wordt overschreden.
Der betreffende Mitgliedstaat gewährt eine neue De-minimis-Beihilfe erst, nachdem er sich vergewissert hat, dass der Gesamtbetrag der De-minimis-Beihilfen, den das Unternehmen in dem Mitgliedstaat in dem betreffenden Steuerjahr sowie in den zwei vorangegangenen Steuerjahren erhalten hat, den in Artikel 2 Absatz 2 genannten Höchstbetrag nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bijdragen die in het kader van deze nieuwe regeling door de leden zijn betaald, zijn in het jaar van hun betaling aftrekbaar tot maximaal 10000 EUR per jaar per lid, waarbij dit plafond wordt vermeerderd met 25 % van de winstdeling tussen 40000 en 80000 EUR;
die gemäß dieser neuen Vereinbarung von den Mitgliedern gezahlten Beiträge sind im Jahr der Zahlung sehr wohl bis zu einer Höhe von 10000 EUR jährlich und pro Mitglied abzugsfähig, wobei sich dieser Höchstbetrag um 25 % des Gewinnanteils zwischen 40000 und 80000 EUR erhöht;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wees zij er bijvoorbeeld op dat voor de totale steun (over de vijfjarige looptijd van de regeling) voor de oprichting van het financieel centrum te Triëst een plafond gold en dat het totaalbedrag aan leningen en investeringen door de bedrijven in het centrum beperkt was.
In diesem Zusammenhang hob die Kommission beispielsweise hervor, dass die Gesamtbeihilfe (über die fünfjährige Dauer der Laufzeit) für die Gründung des Finanzdienstleistungszentrums in Triest einen Höchstbetrag hatte und dass das Gesamtvolumen der Investitionskredite der Unternehmen des Zentrums begrenzt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten stellen bovendien voor om per onderneming een plafond vast te stellen om de fiscale kost van de maatregel binnen de perken te houden.
Um die Gesamtkosten der Maßnahme im Rahmen zu halten, soll außerdem ein Höchstbetrag je Unternehmen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel nemen de leden al hun personeel rechtstreeks in dienst op grond van aan nationaal recht onderworpen overeenkomsten, en vergoedt het Europees Parlement de kosten van deze medewerkers tot een bepaald plafond.
Derzeit beschäftigen die Mitglieder alle ihre Mitarbeiter direkt im Rahmen von Verträgen, die nationalem Recht unterliegen, und erhalten die dafür anfallenden Kosten bis zu einem festen Höchstbetrag vom Europäischen Parlament erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit financiële kader geeft overeengekomen prioriteiten aan en vormt een juridisch bindend plafond.
Dieser Finanzrahmen enthält die vereinbarten Prioritäten und stellt einen rechtsverbindlichen Höchstbetrag dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
plafondObergrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de hele linie zullen het plafond voor de leningenportefeuille en de door Ierland gedane toezeggingen ervoor zorgen dat de leningenportefeuilles van Anglo en INBS verstandig worden beheerd teneinde hun rendement te maximaliseren en te voorkomen dat de gefuseerde entiteit echt nieuwe kredietactiviteiten gaat verrichten voor nieuwe of bestaande klanten.
Insgesamt werden die Obergrenzen für das Darlehensportfolio und die von Irland eingegangenen Verpflichtungen gewährleisten, das das von Anglo und INBS hinterlassene Darlehensportfolio mit Umsicht verwaltet wird, wobei das Ziel in der Maximierung der Erlöse besteht und gleichzeitig verhindert wird, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut neue Finanzierungsgeschäfte mit neuen oder bereits bestehenden Kunden abschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de EU-garantie gedekte bedragen voor elke regio dienen zoals voorheen als plafond voor de EIB-financiering onder de EU-garantie te worden beschouwd en niet als streefcijfers die de EIB moet halen.
Die von der EU-Garantie gedeckten Beträge für die einzelnen Regionen sollten auch künftig die Obergrenzen für EIB-Finanzierungen im Rahmen der EU-Garantie und nicht Zielbeträge, die die EIB erreichen muss, darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 3, lid 3, van Verordening (EG) nr. 528/1999 mag, voor de lidstaten met een plafond voor de financiering als bedoeld in artikel 1 van ten hoogste 100000 EUR, de aanvullende financiële bijdrage van de lidstaat ten hoogste 250000 EUR bedragen.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 528/1999 kann der ergänzende nationale Beitrag in den Mitgliedstaaten, für die die Obergrenzen für die Finanzierung gemäß Artikel 1 nicht über 100000 EUR hinausgehen, maximal 250000 EUR betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 4, lid 7, van deze richtlijn is de steun die in de vorm van ontwikkelingshulp aan een ontwikkelingsland wordt verleend, niet aan het voor bedrijfssteun geldende plafond onderworpen.
Gemäß Artikel 4 Absatz 7 dieser Richtlinie unterliegen die als Entwicklungshilfe für ein Entwicklungsland vergebenen Beihilfen nicht den für die Betriebsbeihilfen geltenden Obergrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind dat wij uiterst behoedzaam te werk zijn gegaan door aanzienlijke marges binnen de verschillende onderdelen van de begroting toe te staan, waarbij wij ruim onder het plafond zijn gebleven zoals dat in het interinstitutioneel akkoord (IIA) is vastgelegd. Voor de eerste keer sinds 2000 doen wij ook geen beroep op het flexibiliteitsinstrument.
In Bezug auf Verpflichtungen waren wir meines Erachtens sehr vorsichtig, denn wir haben in den verschiedenen Teilen des Haushalts beträchtliche Margen vorgesehen, die weit unter den in der Interinstitutionellen Vereinbarung (IIV) vorgesehenen Obergrenzen liegen, und zum ersten Mal seit 2000 bitten wir nicht um die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments.
Korpustyp: EU
Het is echter algemeen bekend dat de meerjarige begrotingen voor dit soort intern beleid een zeer beperkt plafond hebben.
Es ist allerdings kein Geheimnis, dass die mehrjährigen Haushaltspläne für diese Art Politik - eine interne Politik - sehr niedrige Obergrenzen haben.
Korpustyp: EU
Helaas ontberen de strategieën de nodige duidelijkheid, wat ook heeft geleid tot het ontbreken van een plafond voor de EU-financiering voor de ontmantelingswerkzaamheden.
Leider waren die Strategien nicht sehr transparent, was ebenfalls dazu führte, dass keine Obergrenzen für die Finanzierung der Stilllegungsmaßnahmen festgelegt wurden.
Korpustyp: EU
Het is zeer belangrijk dat wij, ondanks het risico dat wij de Amerikaanse onderhandelaars op de tenen trappen, een soort kwantitatief plafond eisen inzake het gebruik van de flexibele mechanismen om ervoor te zorgen dat de meeste reducties op eigen bodem verwezenlijkt worden.
Auch wenn wir damit riskieren, die amerikanischen Unterhändler zu verärgern, ist es sehr wichtig, quantitative Obergrenzen für den Einsatz des Flexibilitätsmechanismus zu fordern. Nur so können wir sicherstellen, daß der größte Teil der Reduzierung jeweils im eigenen Land vorgenommen wird
Korpustyp: EU
Dit voorstel maakt het tekort aan democratie binnen de Europese Unie nog eens duidelijk nu de verhoging van het plafond voor leningen van Euratom van 4 miljard euro naar 6 miljard euro geen bevoegdheid blijkt te zijn van het Parlement maar uitsluitend van de Raad.
Dieser Vorschlag verdeutlicht einmal mehr das Demokratiedefizit innerhalb der Europäischen Union, jetzt da die Aufstockung der Obergrenzen für EURATOM-Anleihen von 4 Milliarden Euro auf 6 Milliarden Euro offensichtlich keine Befugnis des Parlaments, sondern ausschließlich des Rates ist.
Korpustyp: EU
Niets, of liever gezegd een toename van de compenserende steunmaatregelen die, zoals wij allen weten, niet zullen worden geaccepteerd door onze partners, want deze steun is gebonden aan een plafond in het kader van de GATT, en ik zie dus niet in hoe een verhoging zal worden aanvaard.
Nichts, oder gar eine Erhöhung der Ausgleichsbeihilfen, die, wie wir alle genau wissen, von den verschiedenen Partnern dort nicht akzeptiert wird, denn für die Beihilfen gibt es im Rahmen der GATT-Abkommen Obergrenzen, und ich kann mir nicht vorstellen, wie wir da mit einer Erhöhung durchkommen sollen.
Korpustyp: EU
plafondGrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de kleine, maar niet onbelangrijke groep banken die dit plafond overschrijdt, is het raadzaam na te gaan of het feit dat zij voor hun funding sterk afhankelijk zijn van garanties, een aanwijzing is van meer structureel zwakke punten in hun bedrijfsmodellen.
Bei der kleinen, jedoch nicht zu vernachlässigenden Gruppe von Banken, die diese Grenze überschreiten, müssen Nachforschungen angestellt werden, um festzustellen, ob die erhebliche Abhängigkeit von Garantien auf einer strukturellen Schwäche ihres Geschäftsmodells beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit cijfer kwam overeen met 5,2 % van alle werknemers in de sector en de intensiteit van de maatregel voor de onderneming werd op 0,3 % van haar arbeidskosten geraamd, wat ver onder het in artikel 40 van de algemene groepsvrijstellingsverordening vastgelegde plafond van 50 % van de in aanmerking komende kosten ligt.
Das entspricht 5,2 % der Gesamtbeschäftigtenzahl des Sektors und es wurde berechnet, dass die Beihilfeintensität der Maßnahme 0,3 % der Lohnkosten eines Unternehmens beträgt, also wesentlich unter der Grenze von 50 % der beihilfefähigen Kosten liegt, die nach Artikel 40 der allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom vraag ik om een verhoging van het plafond van de de minimis-steun van 30 000 tot 60 000 euro per onderneming.
Daher rufe ich dazu auf, dass die Grenze für die De-Minimis-Beihilfe von 30 000 EUR auf 60 000 EUR je Firma angehoben wird.
Korpustyp: EU
Daarom vragen we de Europese Commissie om een verhoging van het plafond van de de minimis-steun die hun kan worden verleend om hen te helpen deze crisis het hoofd te bieden.
Zu diesem Zweck rufen wir die Europäische Kommission auf, die Grenze für die De-Minimis-Beihilfe anzuheben, die ihnen gewährt werden kann, um die Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU
Ik ben er groot voorstander van dit plafond te verlagen.
Ich würde es sehr befürworten, diese Grenze nach unten zu korrigieren.
Korpustyp: EU
Er moet een plafond worden vastgesteld, en wel zodanig dat er geen gevaar bestaat voor buitensporige contaminatie. Ik ben het echter ook eens met het idee dat we zuivere zaden moeten hebben, die zo min mogelijk GGO's bevatten.
Meine Auffassungen in dieser Angelegenheit sind nicht ideologisch begründet, und wie Frau Keppelhoff-Wiechert glaube auch ich, dass wir akzeptieren müssen, was die Wissenschaft zu sagen hat, und dass wir eine Grenze festlegen müssen, bis zu der keine Gefahr einer übermäßigen Verunreinigung besteht.
Korpustyp: EU
Terwijl de visbestanden in de wereldoceanen langzaam maar zeker uitgeput raken en de vangstopbrengsten hun plafond bereiken, is het belang van de teelt van vis en schelp- en schaaldieren in de aquacultuur in de afgelopen jaren toegenomen.
- Während sich der Fischbestand der Weltmeere langsam erschöpft und die Fangerträge an ihre Grenze stoßen, gewinnt die Zucht von Fischen und Schalentieren in Aquakulturen in den letzten Jahren an Bedeutung.
Korpustyp: EU
Aan allerlei ontsnappingsclausules om onder dit plafond uit te komen hebben we geen behoefte.
Wir haben keinen Bedarf an allerlei Umgehungsklauseln, um unter diese Grenze zu kommen.
Korpustyp: EU
We hebben inderdaad een plafond – de befaamde 3-procentlimiet.
Es stimmt, dass wir eine Grenze haben, die berühmten 3 %.
Korpustyp: EU
Dat is een heel redelijk plafond.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass es eine vernünftige Grenze ist.
Korpustyp: EU
plafondBegrenzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie tekende aan dat de steun niet degressief was in reële termen, gelet op het plafond van 4 % dat voor tariefverhogingen was bepaald.
Die Kommission hat festgestellt, dass angesichts der Begrenzung der Tariferhöhung auf 4 % realiter keine degressive Staffelung vorlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar tegenover staat dat de instelling van deze afwijkingsregeling wat betreft het plafond inzake afschrijving van door GIE’s gefinancierde activa, in de eerste plaats werd ingegeven door de wil van de wetgever om de vervoersector — en meer bepaald het zeevervoer — te begunstigen.
Zudem wollte der Gesetzgeber erklärtermaßen mit der Einführung dieser Ausnahme von der Begrenzung der Abschreibung von Wirtschaftsgütern, die von GIE finanziert werden, vor allem den Verkehrssektor und insbesondere den Seeverkehr fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een plafond van 2 miljoen GBP zou derhalve volgens de Britse autoriteiten, op termijn een reëel obstakel voor het welslagen van het Investbx-project kunnen vormen en bepaalde KMO's kunnen uitsluiten die een groter investeringsbedrag nodig hebben.
Eine Begrenzung auf 2 Mio. GBP könnte daher nach Ansicht der britischen Behörden mittelfristig der Erfolg des Investbx-Projekts gefährden, weil sie KMU mit einem höheren Investitionsbedarf ausschließen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plafond voor de aftrekbare afschrijving van artikel 39 C, tweede alinea, van de CGI zou, door het invoeren van een vermoeden van belastingontwijking, zijn bedoeld om te beletten dat dit financieringsmechanisme met het oog op fiscale optimalisatie wordt gebruikt.
Die Begrenzung der steuerlichen Abschreibung nach Artikel 39 C Absatz 2 des CGI solle durch die Einführung einer Umgehungsvermutung verhindern, dass dieser Finanzierungsmechanismus zur Steueroptimierung benutzt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijk is op te merken dat het plafond en de drempel waarvan in de overwegingen 350 en 358 sprake is, gelden voor alle uitgaven die plaatsvinden om aan verplichtingen te voldoen, ongeacht of zij door het NLF dan wel door de staat worden gefinancierd.
Die Begrenzung und der Schwellenwert in den Erwägungsgründen 350 und 358 gelten für alle Ausgaben zur Deckung von Verbindlichkeiten, unabhängig davon, ob sie vom NLF oder vom Staat getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat het opleggen van een dergelijk plafond nadelig op de mededinging in deze markt zou uitwerken.
Nach Ansicht der Kommission wäre eine solche Begrenzung für den Wettbewerb auf diesem Markt schädlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit plafond moet voorkomen dat Northern Rock een te agressief prijsbeleid gaat voeren en moet tegelijk de impact van Northern Rock op de spaarmarkt beperken.
Die Begrenzung werde eine zu aggressive Preispolitik von NR verhindern und gleichzeitig die Auswirkung, die NR auf den Markt für Sparprodukte haben wird, begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij stellen daarentegen een dagelijks plafond voor vrachtwagens voor, een serieuze beperking.
Wir fordern nämlich eine Begrenzung des Straßengüterverkehrs pro Tag, das heißt eine ernsthafte Limitierung.
Korpustyp: EU
Wij hebben in eerste en tweede lezing gepleit voor een plafond voor de aansprakelijkheid van classificatiebureaus omdat deze organisaties slechts één onderdeel van de keten van aansprakelijkheid zijn.
In der ersten Lesung haben wir die Begrenzung der finanziellen Haftung auf bestimmte Höchstbeträge insofern befürwortet, als diese Organisationen nur ein Glied in der Kette der Haftung bilden.
Korpustyp: EU
Ik heb reeds gisteren in Brussel gemerkt dat er stemmen opgaan om in Nice te pleiten voor één commissaris per lidstaat en om in de toekomst wellicht het plafond voor het aantal commissarissen binnen de Commissie te verhogen.
Ich habe bereits gestern in Brüssel festgestellt, dass sich die Idee durchzusetzen beginnt, dass der Grundsatz ein Kommissar pro Mitgliedstaat wahrscheinlich in Nizza vorherrschen wird und eine Begrenzung vielleicht später kommen wird.
Korpustyp: EU
plafondHöchstwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zou een plafond een afspiegeling moeten zijn van een normale trend en geen rekening mogen houden met abnormale omstandigheden, zoals de uitzonderlijke verhoging van de olieprijzen.
Außerdem müsse ein Höchstwert die normale Entwicklung widerspiegeln, nicht aber unvorhersehbaren Ereignissen wie einem unerwartet starken Anstieg des Ölpreises Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het forfaitaire recht van 3,5 % ad valorem en het plafond van 350 EUR zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 866/97 van de Raad van 12 mei 1997 tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 2658/87 wat betreft de inleidende bepalingen van de tarief- en statistieknomenclatuur [2].
Der pauschale Zollsatz von 3,5 v. H. des Wertes und der Höchstwert von 350 EUR wurden mit der Verordnung (EG) Nr. 866/97 des Rates vom 12. Mai 1997 zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 im Hinblick auf die Einführenden Vorschriften zur zolltariflichen und statistischen Nomenklatur [2] festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de stijging van de prijzen, binnen en buiten de EG, van goederen die normalerwijze bij die gelegenheden worden ingevoerd en het toegenomen aantal reizigers en particuliere zendingen, moet het plafond tot 700 EUR worden opgetrokken om de douaneafhandeling in deze situaties te vereenvoudigen.
Aufgrund der Entwicklung der Preisinflation innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft für die üblicherweise bei diesen Gelegenheiten eingeführten Waren und unter Berücksichtigung der steigenden Zahl von Reisenden und privaten Sendungen ist es zweckmäßig, den für die Verzollung zum Pauschalsatz geltenden Höchstwert auf 700 EUR anzuheben, um die Zollabfertigung in diesen Situationen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke begunstigde onderneming dient bij de lidstaat een verklaring in waarin staat dat het door die onderneming ontvangen bedrag het in artikel 3, lid 2, vastgestelde plafond niet overschrijdt.
Dem Mitgliedstaat wird von jedem Empfänger eine Erklärung übermittelt, aus der hervorgeht, dass der vom Unternehmen erhaltene Beihilfebetrag den in Artikel 3 Absatz 2 genannten Höchstwert nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Correlatie] Blijft het totaal van de activa op de balans van de kernbank per 31 december 2014 onder 82 miljard EUR, dan neemt het voor de Restructuring Unit toegestane plafond met dit saldo toe.
[Korrelation] Verbleibt die Summe der Bilanzaktiva der Kernbank zum 31. Dezember 2014 unter 82 Mrd. EUR, erhöht sich der für die Restructuring Unit zulässige Höchstwert um diese Differenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit plafond is van toepassing ongeacht de vorm van de steun en ongeacht het daarmee beoogde doel.
Dieser Höchstwert gilt für Beihilfen gleich welcher Art und Zielsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil echter onderstrepen dat de debatten en onderhandelingen die wij op het laatste moment nog hebben gevoerd, er voor hebben gezorgd dat een aantal onredelijke elementen die de regeling leek te bevatten, zoals het plafond voor de nationale emissierechten, zijn verwijderd.
Ich möchte aber auch betonen, dass diese Debatten und Verhandlungen noch in letzter Minute dazu geführt haben, dass unsinnige Vorschläge wie beispielsweise ein Höchstwert für nationale Emissionsrechte, die in das Gesetz eingehen sollten, gestrichen werden konnten.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat we onszelf niet een plafond van 120g/km vanaf 2012 ten doel gesteld hebben.
Ich finde es schade, dass wir nicht klar erklärt haben, dass wir einen Höchstwert von 120 Gramm pro Kilometer ab 2012 wollen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens zijn drie opmerkingen op hun plaats. Ten eerste moet het plafond van 1, 27 % dat voor de financiële vooruitzichten wordt voorgesteld, verworpen worden.
Drei Bemerkungen scheinen mir notwendig zu sein: Der für die finanzielle Vorausschau vorgeschlagene Höchstwert von 1, 27 % muß abgelehnt werden.
Korpustyp: EU
Het is waar dat het huidige inflatieniveau onder het plafond ligt dat is vastgelegd door de ECB, maar we moeten opmerken dat de inflatie in de eurozone tijdens de eerste maanden van de crisis het hoogste punt ooit heeft bereikt, om vervolgens plots scherp te dalen.
Es stimmt, dass die aktuelle Inflationsrate unter dem von der EZB festgesetzten Höchstwert liegt, es sollte jedoch darauf hingewiesen werden, dass sie in den ersten Monaten der Krise für den Euroraum Rekordwerte erreichte, nur um dann aus heiterem Himmel wieder zu fallen.
Korpustyp: EU
plafondSchwellenwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom acht de Autoriteit het passend dat garantieregelingen die tot nà 1 januari 2011 worden verlengd, een plafond bevatten zowel wat betreft de verhouding van de totale gegarandeerde uitstaande verplichtingen ten opzichte van de totale verplichtingen van een bank, als wat betreft het absolute bedrag van gegarandeerde verplichtingen waarboven een levensvatbaarheidsonderzoek moet worden geëist.
Die Überwachungsbehörde hält es daher für angemessen, dass für Garantieregelungen, die über den 1. Januar 2011 hinaus verlängert werden sollen, ein Schwellenwert für das Verhältnis von ausstehenden garantierten Verbindlichkeiten zu den Gesamtverbindlichkeiten einer Bank und ferner für die Gesamthöhe garantierter Verbindlichkeiten eingeführt wird. Wird dieser Schwellenwert überschritten, so ist automatisch eine Rentabilitätsprüfung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij uitstaande verplichtingen die boven dat plafond uitkomen als gevolg van uitgiften vóór 1 januari 2011, moet er geen levensvatbaarheidsonderzoek komen, tenzij de bank gebruikmaakt van de uitgifte van nieuwe schuldpapier, waardoor de gegarandeerde verplichtingen boven dat plafond uitkomen.
Ausstehende Verbindlichkeiten, die den Schwellenwert auf Grund von Emissionen vor dem 1. Januar 2011 übersteigen, erfordern nicht automatisch eine Rentabilitätsprüfung, sofern nicht die Bank neue Schuldtitel emittiert, durch welche die garantierten Verbindlichkeiten weiterhin über dem Schwellenwert liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Spaanse autoriteiten hebben een tabel overgelegd waaruit bleek dat de door het ICO en het ICEX van 2006 tot 2008 in de textiel en kledingsector verleende de-minimissteun het plafond van 200000 EUR per onderneming over drie belastingjaren niet overschreed.
Die spanischen Behörden legten eine Tabelle vor, die zeigte, dass bei der von ICO und ICEX in den Jahren 2006 bis 2008 für die Textil- und Bekleidungsindustrie gewährten De-minimis-Beihilfe der Schwellenwert von 200000 EUR pro Unternehmen im Laufe der drei Geschäftsjahre nicht überschritten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat deze 40 % weliswaar een aanzienlijk percentage is, doch onder het volgens de richtsnoeren normaal vereiste plafond van 50 % ligt.
Die Kommission stellt fest, dass der Eigenbeitrag in Höhe von 40 %, obgleich beträchtlich, unter dem Schwellenwert von 50 % liegt, der in den Leitlinien gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode vóór 2004, toen deze steun werd verleend, waren de richtsnoeren van 1999 van toepassing, en volgens deze richtsnoeren was er geen plafond van 50 % voor de eigen bijdrage vereist.
In der Zeit vor 2004, in der die Beihilfen gewährt worden sind, fanden die Leitlinien von 1999 Anwendung, in denen kein Schwellenwert des Eigenbeitrags von 50 % vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plafond waaronder, overeenkomstig punt 7.8 van de MSK 1998, gesproken kan worden van een inkrimpende markt, is dienovereenkomstig 4,4 %.
Der Schwellenwert, bei dessen Unterschreiten gemäß Nummer 7.8 des MSR 1998 ein schrumpfender Markt anzunehmen wäre, beläuft sich demnach auf 4,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldt steun in de vorm van terugbetaalbare voorschotten alleen als transparante steun indien het totale bedrag van de terugbetaalbare voorschotten het krachtens deze verordening toepasselijke plafond niet overschrijdt;
Beihilfen in Form rückzahlbarer Vorschüsse gelten nicht als transparente Beihilfen, wenn der Gesamtbetrag des rückzahlbaren Vorschusses den entsprechenden Schwellenwert nach Maßgabe dieser Verordnung übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel van de steun onder het plafond van 100000 EUR dat was toegekend voorafgaand aan de aanvraag, moest afzonderlijk worden beschouwd. Daarbij moest slechts rekening worden gehouden met de kosten die waren gemaakt voor die datum en met de totale kostprijs van het project.
Der vor Einreichung des Beihilfeantrags gewährte Teil der Beihilfe, der unter dem Schwellenwert von 100000 EUR liege, müsse separat betrachtet werden, und es dürften nur die vor diesem Zeitpunkt angefallenen Kosten und nicht die gesamten Kosten des Vorhabens berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun vervat in belastingmaatregelen moet als transparant worden beschouwd indien in de maatregel een maximum is vastgesteld dat garandeert dat het toepasselijke plafond niet wordt overschreden.
Beihilfen in Form steuerlicher Maßnahmen gelten als transparent, wenn darin eine Beschränkung vorgesehen ist, damit der maßgebliche Schwellenwert nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EG) nr. 994/98 wordt de Commissie gemachtigd bij verordening een plafond vast te stellen beneden hetwelk steunmaatregelen geacht worden niet aan alle criteria van artikel 107, lid 1, van het Verdrag te voldoen en derhalve niet onder de aanmeldingsprocedure van artikel 108, lid 3, van het Verdrag vallen.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 994/98 wird die Kommission ermächtigt, durch Verordnung einen Schwellenwert festzusetzen, bis zu dem Beihilfen als Maßnahmen angesehen werden, die nicht alle Tatbestandsmerkmale von Artikel 107 Absatz 1 AEUV erfüllen und daher nicht dem Anmeldeverfahren nach Artikel 108 Absatz 3 unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plafondDach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Afrikaanse Unie is het plafond, het pan-Afrikaanse Parlement de muren, maar de funderingen van economische groei en de uitroeiing van armoede in Afrika moeten gevormd worden door iets als het NEPAD.
Das Dach kann die Afrikanische Union sein, die Wände das Panafrikanische Parlament, aber der Grundstein für das Wirtschaftswachstum und die Bekämpfung der Armut in Afrika muss etwas wie die NEPAD sein.
Korpustyp: EU
Het is een feit dat er sinds 1988 systematisch is bezuinigd - tussen het plafond van de eerste categorie en de landbouwbegroting - en wel met zo'n 1 à 1, 5 miljard ecu per jaar.
In Wahrheit wurden seit 1988 - unter dem Dach der ersten Kategorie und dem Agrarhaushalt - systematisch Einsparungen in Höhe von 1 bis 1, 5 Milliarden ECU jährlich vorgenommen.
Korpustyp: EU
Er is twee centimeter ruimte tussen het dak van de trein... en het plafond van de tunnel.
Der Abstand zwischen dem Dach dieses Zuges und dem Dach des Tunnels ist nur wenige Zentimeter groß.
Korpustyp: Untertitel
14 vaten traangas aan het plafond vast gemaakt.
Auf dem Dach sind 14 Tränengaskanister installiert.
Korpustyp: Untertitel
En die vetgemeste zeug werd tegen het plafond geslingerd.
Und dabei ist die gemästete Sau bis unters Dach geschleudert worden.
Korpustyp: Untertitel
Als het water erg hoog wordt, drijven we zo door dat het dak. We barsten door het plafond naar buiten en we drijven weg, goed?
Wenn das Wasser stark steigt, treiben wir zur Decke, brechen durchs Dach und fahren davon, okay?
Korpustyp: Untertitel
Zelfs op de Magus is er een plafond.
Sogar auf der Magus gibt es ein Dach.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben mijn tuinmeubels aan het plafond geschroefd.
Ihr habt meine ganzen Gartenmöbel an mein Dach genagelt.
Korpustyp: Untertitel
Het plafond staat scheef.
Das Dach ist verschoben.
Korpustyp: Untertitel
Nu heeft u geen plafond meer.
Ich repariere das Dach.
Korpustyp: Untertitel
plafondHöchstbetrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijdrage kan niet hoger zijn dan 50 % van een plafond dat, behalve in naar behoren gerechtvaardigde gevallen, 1 % van de totale kosten van het programma voor plattelandsontwikkeling bedraagt.
Die Beteiligung macht nicht mehr als 50 % eines Höchstbetrags aus, der — ausgenommen in hinreichend begründeten Fällen — 1 % der Gesamtkosten des Programms zur Entwicklung des ländlichen Raums beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit van 6 juni 2012 betreffende steunmaatregelen SA.34925, SA.34927, SA.34928 - Verhoging van het plafond voor de tijdelijke garantie (nog niet bekendgemaakt).
Beschluss vom 6. Juni 2012 in der Sache SA.34925, SA.34927, SA.34928, Anhebung des Höchstbetrags der befristeten Garantie, noch nicht veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die methode en de gegevens die ter berekening van het garantiespecifieke plafond worden gebruikt, dienen ondernemingen in moeilijkheden als bedoeld in de communautaire richtsnoeren inzake reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden uit te sluiten.
Diese Methode und die Daten, die zur Berechnung des garantiespezifischen Höchstbetrags genutzt werden, sollten nicht für Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van alternatief dient de lidstaat de mogelijkheid te hebben de eerbiediging van het plafond te garanderen door middel van een centraal register.
Um die Einhaltung des Höchstbetrags sicherzustellen, sollte der Mitgliedstaat alternativ die Möglichkeit haben, ein Zentralregister zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat het plafond voor het IOPC-Fonds verhoogd is, mag dan goed nieuws zijn, mevrouw de commissaris, maar het is niet genoeg en dat weten we allemaal.
Die Aufstockung des Höchstbetrags des IOPCF - auch wenn dies eine gute Nachricht ist - reicht bekanntlich nicht aus.
Korpustyp: EU
De Commissie steunt het voorstel om het plafond voor de stortingen van externe reserves aan de ECB te verdubbelen, voor zover deze verdere stortingen dienen om de officiële reserves aan te vullen tot het oorspronkelijke plafond van 50 miljard euro dat is vastgesteld in de statuten van het ESCB."
Die Kommission unterstützt die Verdopplung des Höchstbetrags für die Einforderungen von Währungsreserven durch die EZB, sofern diese weiteren Einforderungen dazu dienen, die Währungsreserven wieder auf den in der ESZB-Satzung festgelegten ursprünglichen Höchstbetrag von 50 Mrd. EUR aufzufüllen."
Korpustyp: EU
De EVP kan de in artikel 9 voorziene procedure aanvaarden voor de aanpassing van de achterstandsrente, de hoogte van de rente, maar niet voor de wijziging van het plafond dat bepalend is voor het toepassingsgebied van de vereenvoudigde gerechtelijk invorderingsprocedure, plafond dat essentieel is voor de wijze waarop de lidstaten deze bijzondere procedures zullen organiseren.
Die EVP kann das in Artikel 9 vorgesehene Verfahren für die Anpassung der Schuldzinsen, der Höhe der Zinsen, akzeptieren, aber nicht für die Änderung des Höchstbetrags, der das Anwendungsgebiet des vereinfachten gerichtlichen Beitreibungsverfahrens bestimmt und für die Art und Weise ausschlaggebend ist, in der die Mitgliedstaaten diese besonderen Verfahren organisieren.
Korpustyp: EU
Het Parlement zal die uitdaging aannemen, het zal die dingen doen, het zal met die begroting komen en het zal onder het plafond van rubriek 5 van 20 % blijven.
Das Parlament stellt sich dieser Herausforderung, macht die Arbeit, produziert seinen Haushalt und bleibt innerhalb von 20 % des Höchstbetrags in der Kategorie 5.
Korpustyp: EU
De beslissing om het plafond met 25 miljard te verhogen, zodat we steun kunnen leveren aan lidstaten die in de problemen komen, is ook van groot belang.
Die Entscheidung der 25 Milliarden Euro für die Anhebung des Höchstbetrags für die Unterstützung der EU-Länder in Schwierigkeiten ist auch sehr wichtig.
Korpustyp: EU
plafondPlafonds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bevolkingsplafond is vastgesteld op 370000 inwoners, overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1260/1999, waarin het plafond voor de Tsjechische Republiek is vastgesteld op 31 % van de bevolking van de NUTS II-regio’s die niet onder doelstelling 1 vallen.
Der förderfähige Bevölkerungsplafonds beträgt 370000 Einwohner in Übereinstimmung mit Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999, der den Plafonds für die Tschechische Republik auf 31 % der Bevölkerung der NUTS-II-Regionen festlegt, die nicht von Ziel 1 betroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevolkingsplafond is vastgesteld op 213000 inwoners, overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1260/1999, waarin het plafond voor Cyprus is vastgesteld op 31 % van de bevolking van de NUTS II-regio’s die niet onder doelstelling 1 vallen.
Der förderfähige Bevölkerungsplafonds ist 213000 Einwohner in Übereinstimmung mit Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999, der den Plafonds für Zypern auf 31 % der Bevölkerung der NUTS II Regionen festlegt, die nicht von Ziel 1 betroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevolkingsplafond is vastgesteld op 192000 inwoners, overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1260/1999, waarin het plafond voor de Slowaakse Republiek is vastgesteld op 31 % van de bevolking van de NUTS II-regio’s die niet onder doelstelling 1 vallen.
Der förderfähige Bevölkerungsplafonds ist 192000 Einwohner in Übereinstimmung mit Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999, der den Plafonds für die Slowakische Republik auf 31 % der Bevölkerung der NUTS-II-Regionen festlegt, die nicht von Ziel 1 betroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de verhoging van het plafond van 70 naar 140 miljoen euro vind ik belangrijk.
Vor allem die Erhöhung des Plafonds von 70 auf 140 Millionen Euro halte ich für wichtig.
Korpustyp: EU
Tussen 1988 en 1997 hebben wij immers nooit het huidige plafond voor eigen middelen bereikt en slechts tijdens één begrotingsjaar is de begrotingsautoriteit waarvan het Parlement een van de twee takken vormt, er niet in geslaagd aanzienlijke besparingen te verwezenlijken met betrekking tot de financiële vooruitzichten.
Doch haben wir zwischen 1988 und 1997 niemals den jeweils geltenden Plafonds bei den Eigenmitteln erreicht, und nur in einem Haushaltsjahr hat die Haushaltsbehörde, deren einer Zweig ja das Parlament ist, deutliche Einsparungen im Vergleich zu den Finanziellen Vorausschauen erzielen können.
Korpustyp: EU
Het plafond leidt tot verdwijning van de landbouwers uit de periferie, net zoals het beleid van multinationale hypermarkten de Europese kleine- en middelgrote ondernemingen de nek omdraait.
Die Erfindung des „Plafonds“ führt zur Vernichtung der Landwirte der Region ebenso wie die Politik der multinationalen Tochtergesellschaften den Europäern die Klein- und Mittelbetriebe aus den Händen reißt.
Korpustyp: EU
Ze deinst er evenmin voor terug een overschrijding van het plafond van de financiële vooruitzichten te overwegen, uiteraard niet alleen voor dit jaar, maar ook voor de komende jaren.
Ebenfalls ohne zu zögern wird ein Überschreiten der Plafonds der finanziellen Vorausschauen ins Auge gefaßt, und zwar für dieses Jahr und selbstverständlich auch für die Folgejahre.
Korpustyp: EU
Om die reden moeten we het met de Commissie eens worden over een voorstel om het plafond van het Garantiefonds te verhogen voor het geval er onverwacht hulp nodig is naar aanleiding van soortgelijke humanitaire rampen.
Wir sollten daher zu einer Vereinbarung mit der Kommission dahingehend kommen, daß diese die Anhebung des Plafonds für den Garantiefonds in solchen Fällen beantragt, daß neue Fälle von überraschendem Hilfsbedarf, vergleichbar dem vorliegenden Fall einer humanitären Katastrophe, auftreten.
Korpustyp: EU
plafondSchwelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van deze marktaandelen haalt de voorgenomen gemeenschappelijke onderneming niet het vereiste plafond om te spreken van een individuele machtspositie.
Auf der Grundlage dieser Marktanteile erreicht das Joint Venture jedoch nicht die Schwelle der Einzelmarktbeherrschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland voert aan dat voor steun die niet hoeft te worden aangemeld en steun die het plafond van 1 miljoen EUR overschrijdt en derhalve moet worden aangemeld, geen verschillende verenigbaarheidscriteria mogen worden gehanteerd; de beoordeling van maatregelen die moeten worden aangemeld mag niet restrictiever zijn dan die van maatregelen die niet hoeven te worden aangemeld.
Deutschland macht geltend, dass für Beihilfen, die von der Anmeldepflicht freigestellt seien, und für Beihilfen, die die Schwelle von 1 Mio. EUR überschreiten und damit angemeldet werden müssten, keine unterschiedlichen Vereinbarkeitskriterien angewandt werden dürften; die Prüfung anmeldepflichtiger Vorhaben dürfe nicht restriktiver ausfallen als die von nicht anmeldepflichtigen Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder dit plafond erkent de Autoriteit in de regel dat alternatieve financiering via financiële markten ontbreekt (d.w.z. dat er sprake is van marktfalen).
Bis zu dieser Schwelle geht die Überwachungsbehörde grundsätzlich davon aus, dass auf den Finanzmärkten keine anderen Finanzierungsmöglichkeiten bestehen, d. h., dass ein Marktversagen vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de tweede alinea bedoelde regeling is vanaf 1 januari 2011 van toepassing op belastingplichtigen met een jaaromzet tot een plafond dat door Estland wordt bepaald op ten hoogste de tegenwaarde van 200000 EUR in de nationale munteenheid, vastgesteld overeenkomstig de artikelen 399 en 400 van Richtlijn 2006/112/EG.
Ab dem 1. Januar 2011 gilt die in Absatz 2 genannte Regelung für Steuerpflichtige, deren Jahresumsatz eine Schwelle nicht überschreitet, die von Estland höchstens auf den entsprechend den Artikeln 399 und 400 der Richtlinie 2006/112/EG errechneten Gegenwert von 200000 EUR in der Landeswährung festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder dit plafond erkent de Autoriteit in de regel dat alternatieve financiering via financiële markten ontbreekt (dat er dus sprake is van marktfalen).
Bis zu dieser Schwelle geht die Überwachungsbehörde grundsätzlich davon aus, dass auf den Finanzmärkten keine anderen Finanzierungsmöglichkeiten bestehen, d. h., dass ein Marktversagen vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
BFS steunde het project voor 48,98 %; dit betekent dat de steunintensiteit onder het voor industrieel basisonderzoek geldende plafond van 50 % ligt.
BFS förderte das Projekt zu 48,98 %, d. h. die Beihilfeintensität liegt unter der für industrielle Grundlagenforschung geltenden Schwelle von 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de toegekende steun in sommige zaken tot steungebieden beperkt bleef en ook als steun ten behoeve van initiële investeringen in de zin van de bovengenoemde richtsnoeren kon worden aangemerkt, overschreed de steunintensiteit bovendien vaak het toegestane plafond voor regionale steun in dergelijke gebieden.
Obwohl die Beihilfen in manchen Fällen auf „Fördergebiete“ beschränkt waren und auch als Beihilfen für Erstinvestitionen im Sinne der obengenannten Leitlinien hätten angesehen werden können, lag die Beihilfeintensität für die betreffenden Gebiete außerdem häufig über der für Regionalbeihilfen zulässigen Schwelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens informatie die ik heb ontvangen wordt er in de Commissie over gesproken om het plafond voor overheidssteun te verlagen tot maximaal 30% en daarmee een einde te maken aan de uitzondering voor steun op cultureel gebied.
Angaben zufolge wird bei der Kommission darüber nachgedacht, die Schwelle der staatlichen Förderung auf höchstens 30 % zu senken.
Korpustyp: EU
plafondDecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.2 Op de brandontdekkings- en -alarminstallatie aangesloten rookdetectoren moeten ook worden aangebracht boven plafonds van trappen en gangen op plaatsen waar een plafond een brandbare constructie vormt.
.2 In den Bereichen der Treppen und Gänge, in denen die Decken von brennbarer Bauart sind, müssen auch oberhalb der Decken an das Feuermelde- und -anzeigesystem angeschlossene Rauchmelder eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn dochtertje Vittoria is een paar maanden oud, en mijn droom is dat zij niet zoals wij hoeft te vechten om het glazen plafond te doorbreken en dat het talent van vrouwen niet voor lief wordt genomen maar als een echte toegevoegde waarde wordt gezien.
Ich habe ein Baby, das erst ein paar Monate alt ist, und ich habe einen Traum: Ich hoffe, dass meine Tochter, Vittoria, nicht wie wir darum kämpfen muss, diese gläsernen Decken zu durchbrechen und dass weibliche Talente nicht länger als Bürde angesehen werden müssen, sondern als echter Mehrwert.
Korpustyp: EU
Hoog plafond, veel ramen.
Hohe Decken, so viele Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het hoge plafond een extra speelkamer boven, niet dat ik je onder druk wil zetten.
Es hat hohe Decken. Oben gäbe es ein Spielzimmer, nicht dass ich euch drängen wollte.
Korpustyp: Untertitel
- Het plafond is ingestort.
Das Erdbeben ließ einige Decken einstürzen.
Korpustyp: Untertitel
Zie dat plafond eens!
Seht euch die Decken an!
Korpustyp: Untertitel
Of tegen het plafond.
Auch mit den Decken.
Korpustyp: Untertitel
Het is erg warm in er, zeer smalle laag plafond, en op de muren, heb je deze verlicht... van wat lijkt op antieke lampen
Es ist sehr heiß dort, sehr schmale und niedrige Decken, und an den Wänden haben sie diese Reliefe... von etwas das aussieht, wie antike Glühbirnen.
Korpustyp: Untertitel
plafondHöchstmenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens het eerste deel van de contingentperiode heeft elke traditionele importeur slechts het recht om contingentvergunningen aan te vragen voor een specifiek aandeel van het contingent voor traditionele importeurs voor elke productgroep (hierna „plafond”), berekend overeenkomstig lid 2.
Im ersten Teil des Kontingentzeitraums hat jeder traditionelle Einführer lediglich das Recht, in jeder Warengruppe Kontingentbewilligungen für einen bestimmten Teil des Kontingents für traditionelle Einführer zu beantragen (im Folgenden „Höchstmenge“); die Berechnung erfolgt nach Maßgabe des Absatzes 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ci” het plafond is voor de betrokken productgroep (sparhout of pijnhout) voor importeur i tijdens contingentperiode n+1;
„Ci“ die Höchstmenge in der betreffenden Warengruppe (Fichtenholz beziehungsweise Kiefernholz) für den Einführer i im Kontingentzeitraum n+1;
Korpustyp: EU DGT-TM
„t” het contingent voor traditionele importeurs is dat beschikbaar is voor de betrokken productgroep tijdens het jaar van de berekening van het plafond (hierna „contingentperiode n”);
„T“ das in der jeweiligen Warengruppe im Jahr der Berechnung der Höchstmenge (im Folgenden „Kontingentzeitraum n“) verfügbare Kontingent für traditionelle Einführer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ingevoerde producten die het plafond overschrijden, is een antidumpingrecht verschuldigd.
Diese Höchstmenge übersteigende Einfuhren unterliegen dem geltenden Antidumpingzoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben ons als EVP-Fractie in eerste lezing aangesloten bij het plafond van de Europese Commissie.
Die EVP-Fraktion hat in erster Lesung der von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Höchstmenge zugestimmt.
Korpustyp: EU
Volgens bepaalde bronnen heeft commissaris Fischler tijdens zijn recent bezoek aan Spanje verklaard dat het plafond voor de olijfolieproductie die door de EU wordt gefinancierd zal worden opgetrokken met 300.000 ton voor Spanje en Griekenland.
Wie verlautet, erklärte Kommissionsmitglied Fischler bei seinem jüngsten Aufenthalt in Spanien, daß die Höchstmenge für die Olivenölerzeugung, die von der EU subventioniert wird, für Spanien und Griechenland um 300 000 t aufgestockt wird.
Korpustyp: EU
Het is namelijk zo dat, ongeacht het eerder vermelde droogteprobleem, de Spaanse productie - om het bij Spanje te houden - 947.000 ton bedroeg en dus het voor Spanje vastgestelde plafond ver overstijgt.
Die Wahrheit ist doch, daß, abgesehen von dem hier angesprochenen Problem der Trockenheit, die in Spanien erzeugte Menge - um die letzte Zahl zu nehmen - 947 000 Tonnen betrug, eine Menge, die sehr weit von der für Spanien vorgesehenen Höchstmenge entfernt ist.
Korpustyp: EU
plafondPlafond
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commissaris neemt geen standpunt in met betrekking tot de modulatie, het plafond of de rechtvaardigheid.
Der Herr Kommissar engagiert sich nicht bei der Differenzierung der Interventionssätze, beim Plafond und bei der Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU
Mijn eerste opmerking betreft het plafond van de leningen.
Die erste betrifft den Plafond für Darlehen.
Korpustyp: EU
Dat we erin geslaagd zijn de uitgaven beneden het terecht vastgestelde plafond van 13 % van de betalingskredieten te houden.
Daß es gelungen ist, die Ausgaben um 13 % unter dem Plafond der bewilligten Zahlungsermächtigungen zu halten.
Korpustyp: EU
De uitgaven die naar de huidige lidstaten vloeien, zijn verlaagd om onder het bestaande plafond de financiële ruimte te scheppen voor het opnemen van nieuwe lidstaten.
Die Ausgaben, die an die jetzigen Mitgliedstaaten fließen, sind gesenkt worden, um unter dem bestehenden Plafond den finanziellen Spielraum für die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten zu schaffen.
Korpustyp: EU
Tevens hebben we ervaren dat een grotere mate aan flexibiliteit wenselijk is, en ook dat het plafond voor de uitgaven voor het buitenlands beleid gewoonweg te laag was en het maximeren van de administratieve uitgaven weer andere problemen kan veroorzaken.
Gleichzeitig war es auch die Erfahrung, dass ein höheres Maß an Flexibilität wünschenswert ist, und es war die Erfahrung, dass der Plafond für die Außenpolitik schlichtweg zu niedrig bemessen war und der Deckel in den Verwaltungsausgaben zu nicht unproblematischen Entwicklungen beitragen kann.
Korpustyp: EU
Als men echter voor de uitgebreide Unie van 27 lidstaten een plafond van 1,0 procent zou vaststellen, dan zouden hele beleidsterreinen moeten worden geschrapt en kan de lijst van doelstellingen zoals die ook door de Raad is vastgesteld, niet meer worden uitgevoerd.
Aber wollte man für die erweiterte Union von 27 Mitgliedstaaten einen Plafond von 1,0% setzen, dann müsste auf ganze Politikbereiche verzichtet werden, und dann lässt sich die Liste der Ziele, wie sie auch vom Rat beschlossen worden sind, nicht mehr erfüllen.
Korpustyp: EU
Het plafond van 410 miljoen ecu, dat wij voor een jaar hebben voorgesteld, houdt een aanzienlijke verhoging in tegenover de 250 miljoen ecu gedurende drie jaar van het vorige mandaat.
Der Vorschlag für einen Plafond von 410 Millionen ECU für ein Jahr bedeutet, das gebe ich gerne zu, eine erhebliche Steigerung gegenüber dem vorherigen Mandat, bei dem es um 250 Millionen ECU für drei Jahre ging.
Korpustyp: EU
plafondDeckelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
LDCOM stelt onder meer voor: een verbod op campagnes om klanten terug te winnen op de markten voor spraak, een plafond voor marketinguitgaven voor spraak en diensten voor breedbandinternet, de beperking van de marketingmiddelen die Wanadoo ter beschikking krijgt.
LDCOM schlägt insbesondere ein Verbot von Kampagnen zur Rückgewinnung von Kunden auf den Sprachtelefoniemärkten vor, die Deckelung der Marketingausgaben für die Sprachtelefonie und den schnellen Internetzugang sowie die Begrenzung der Wanadoo zur Verfügung gestellten Marketingmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een plafond voor directe betalingen zou echter niet alleen voor Tsjechische landbouwondernemers een ramp betekenen.
Die Deckelung der Direktzahlungen wäre nicht nur für die tschechischen Landwirte eine Katastrophe.
Korpustyp: EU
We hebben morgen een enorme verantwoordelijkheid ten aanzien van de vraag of we voor het plafond, voor het maximum stemmen dat als resultaat van het harde werk van degenen die wijzigingsvoorstellen hebben ingediend door het verslag-Deß is vastgesteld voor op hectaren gebaseerde steun en areaalsubsidies.
Morgen werden wir eine erhebliche Verantwortung tragen, wenn wir entscheiden, ob die Deckelung anzunehmen ist. Das Maximum der Deckelung wurde durch den Bericht Deß aufgrund der harten Arbeit der Personen festgelegt, die Änderungsanträge für die hektarbezogene und die flächenbezogene Hilfe vorlegten.
Korpustyp: EU
Ik wil u vragen om het rechtvaardigheidsgevoel van de kiezers te volgen en voor dit plafond te stemmen.
Ich möchte Sie bitten, dem Rechtsempfinden Ihrer Wählerinnen und Wähler zu folgen und diese Deckelung zu billigen.
Korpustyp: EU
Verder hebben we ervoor gezorgd dat er een plafond is afgesproken voor de administratieve begroting van de Onderzoeksraad, zodat het geld ook werkelijk daar terechtkomt waar het hoort, namelijk bij de onderzoekers en niet bij de administratie.
Und wir haben natürlich auch über die Deckelung des Verwaltungsbudgets für den Forschungsrat sichergestellt, dass letztlich das Geld dahin fließt, wo es hinfließen soll, nämlich zu den Forschern und nicht in die Verwaltung.
Korpustyp: EU
plafondWand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het glazen plafond bestaat nog steeds, zij het dat het iets breekbaarder is geworden.
Die gläserne Wand mag zwar ein wenig durchlässiger geworden sein, aber sie existiert noch immer.
Korpustyp: EU
In de praktijk stoten veel vrouwen nog keihard hun hoofd tegen het zogenaamde glazen plafond.
In der Praxis stoßen Frauen jedoch häufig noch gegen eine sogenannte gläserne Wand.
Korpustyp: EU
De vloer blijft wat hij is en het plafond is niet bijster fraai...
Ich ruf ihn an, das ist schnell gemacht. Der Boden kann also bleiben, die Wand ist nicht so toll.
Korpustyp: Untertitel
Schijn je de lichtstraal op het plafond, dan zie je een zwarte vlek in het midden... met 'n straal van zo'n 8 tot 15 centimeter.
"Richten Sie ihren Lichtstrahl auf eine Wand." "Sie werden im Zentrum des Kegels einen schwarzen Fleck sehen."
Korpustyp: Untertitel
- Hij schoot in het plafond.
Er hat ein Loch in die Wand geschossen.
Korpustyp: Untertitel
plafondLimit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat Griekenland betreft , werd het plafond in de eerste drie maanden van 2002 overschreden , terwijl het probleem zich met betrekking tot Frankrijk en Finland het hele jaar door voordeed en eind 2002 niet opgelost was .
Im Fall Griechenlands wurde das Limit in den ersten drei Monaten 2002 nicht eingehalten , während in Frankreich und Finnland das Problem das ganze Jahr hindurch bestand und auch Ende 2002 noch nicht behoben war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van de grote terugstroom van munten naar de NCB 's in de aanloop naar de invoering van de euromunten op 1 januari 2002 , overschreed Finland het plafond vanaf oktober 2001 en Frankrijk vanaf januari 2002 .
Finnland und Frankreich hatten das Limit seit Oktober 2001 bzw . Januar 2002 überschritten , jeweils im Zusammenhang mit dem starken Münzrückfluss zu den NZBen im Vorfeld der Euro-Bargeldeinführung am 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Begrotingscommissie heeft er met betrekking tot het voorontwerp voor begroting van 1997 voor wat betreft administratieve uitgaven al op gewezen, dat het plafond van rubriek 5 met 14, 55 miljoen ecu overschreden was.
Der Haushaltsausschuß hat bereits im Zusammenhang mit dem Vorprojekt des Haushaltsplans für 1997 darauf aufmerksam gemacht, daß im Bereich des Verwaltungsaufwands das Limit der Rubrik 5 um 14, 55 Millionen überschritten wird.
Korpustyp: EU
Hoewel het plafond voor de vrijstelling van levensverzekeringsondernemingen van deze richtlijnen wordt opgetrokken van de huidige jaarlijkse bijdrage gerekend over de afgelopen drie jaar van 500.000 euro tot 5 miljoen euro, is gewaarborgd dat deze regelingen de onderlinge waarborg- en verzekeringsmaatschappijen niet uit de markt drukken.
Obwohl das Limit für die Freistellung von diesen Richtlinien von einer jährlichen Beitragssumme während der letzten drei Jahre von 500 000 Euro auf 5 Millionen angehoben wird, ist sichergestellt, dass diese Regelungen die Versicherungsvereine nicht vom Markt verdrängen.
Er komt een indicatiefplafond voor de stijging van de Noorse zalmverkoop over de komende vijf jaar.
Es wird einen Richtplafond für die Steigerung der norwegischen Lachsverkäufe in den nächsten fünf Jahren geben.
Korpustyp: EU
algemeen plafondGesamtobergrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij moet worden opgemerkt dat dit binnen het kader van de algemeneplafonds moet gebeuren.
Beachten Sie aber bitte, dass dies im Rahmen der Gesamtobergrenze erfolgt.
Korpustyp: EU
De rapporteur blijft erbij dat de twee procedures gescheiden moeten blijven en vraagt daarom dat het algemeneplafond voor betalingskredieten wordt verhoogd met 300 miljoen ecu.
Als Berichterstatterin bestehe ich darauf, daß diese beiden Angelegenheiten getrennt bleiben müssen. Aufgrund dessen beantrage ich, daß die Gesamtobergrenze für Zahlungsermächtigungen um 300 Millionen ECU angehoben wird.
Korpustyp: EU
De Raad heeft het bij voorbeeld over de verhoging van het plafond van de vastleggingen in categorie 3, maar de betalingen zullen binnen de huidige perken van het algemeneplafond gebeuren.
Zum Beispiel spricht er davon, die Bereitstellungshöchstgrenzen in Kategorie 3 zu erhöhen, doch sollen die Zahlungen im Rahmen der derzeit geltenden Gesamtobergrenze erfolgen.
Korpustyp: EU
Echter zal de afwikkeling van de begrotingsovermakingen die daaraan verbonden zijn, moeten verlopen binnen de huidige grenzen van het algemeneplafond dat eerder is overeengekomen voor de daadwerkelijke uitgaven, zijnde de betalingskredieten.
Die Abwicklung der diesbezüglichen Zahlung erfolgt jedoch nur bis zur derzeitigen Höhe der Gesamtobergrenze, die zuvor für die tatsächlichen Ausgaben, und zwar die Zahlungsermächtigungen, vereinbart wurde.
Korpustyp: EU
algemeen plafondObergrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve dit algemeneplafond voor de waardestijging van de commerciële leningenportefeuille gelden voor specifieke leningnemers diverse plafonds als beschreven in punt 2.3.2.
Zudem wird diese Obergrenze für die Erhöhung des Portfolios wie in Abschnitt 2.3.2 beschrieben durch mehrere zusätzliche Deckelungen für bestimmte Darlehensnehmer ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
glazen plafondgläserne Decke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Glazenplafond
GläserneDecke
Korpustyp: Wikipedia
lk wist dat er een glazenplafond was, maar ik niet dat ik me eraan zou snijden.
Ich wusste immer, dass es da eine gläserneDecke gibt. Mir war nur nicht klar, dass ich mir selbst die Kehle aufschneide, wenn ich da durchbreche.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er bestaat een glazenplafond en mannen zien niet graag vrouwen in hoge functies.
Ja, es gibt die gläserneDecke, und Männer mögen es nicht sonderlich, wenn Frauen Führungspositionen einnehmen.
Korpustyp: EU
Ja, ik heb respect voor hoe je het glazenplafond verbrijzelde voor de rest van ons.
- Ja. Ich habe großen Respekt davor, wie Sie die gläserneDecke für den Rest von uns zerstört haben und es tut mir Leid, wenn sich das anbiedernd anhört, aber...
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen zijn bijgevolg zeer goed opgeleid. Na hun afstuderen stoten ze echter tegen een "glazenplafond”.
Das weibliche Geschlecht ist also topgebildet, stößt aber nach dem Uni-Abschluss an die gläserneDecke.
Korpustyp: EU
Het zou echter ons algemene streven moeten zijn om dit glazenplafond te verbrijzelen, zodat dit eindelijk tot het verleden behoort.
Generell ist aber diese gläserneDecke zu zerbrechen, sie sollte endlich der Vergangenheit angehören!
Korpustyp: EU
Ernstige gevolgen hebben ook de verschillen in beloning tussen mannen en vrouwen en het zogenaamde glazenplafond, dat vrouwen afhoudt van het verkrijgen van topfuncties.
Ernsthafte Folgen hat auch das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen beziehungsweise die so genannte gläserneDecke, die Frauen daran hindert, Führungspositionen oder leitende Funktionen zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Vandaag de dag zijn vrouwen beter opgeleid en zijn er aanzienlijk meer vrouwelijke dan mannelijke afgestudeerden in het hoger onderwijs – zoals reeds is opgemerkt – en toch wordt het glazenplafond niet doorbroken.
Heute – das ist auch angesprochen worden – sind Frauen mittlerweile besser ausgebildet sind und es gibt deutlich mehr Hochschulabsolventinnen als -absolventen, und trotzdem wird die gläserneDecke nicht durchbrochen.
Korpustyp: EU
Ik wil dan ook vragen hoe u denkt te garanderen dat dit zogeheten glazenplafond wordt stukgeslagen en dat vrouwen niet op de laagste niveaus van de ambtelijke hiërarchie blijven steken.
Außerdem möchte ich wissen, wie Sie garantieren wollen, daß diese sogenannte gläserneDecke durchbrochen wird und Frauen in der Ämterhierarchie nicht auf den unteren Stufen stehenbleiben.
Korpustyp: EU
(PT) Mevrouw de Voorzitter, vrouwen zijn op de universiteit in de meerderheid en zijn beter gekwalificeerd, maar als het gaat om toegang tot de posities waar de besluiten worden genomen stuiten ze op een glazenplafond waar zij niet doorheen komen.
(PT) Frau Präsidentin! Frauen sind an den Universitäten in der Mehrheit und zudem besser qualifiziert, in Bezug auf Führungspositionen stoßen sie jedoch an die gläserneDecke.
Korpustyp: EU
een plafond vaststellenFestsetzung einer Höchstgrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij een plafond in de vorm van een bedrag per lidstaat, dat is vastgesteld op basis van de productiewaarde van de landbouwsector, kan een samenhangende aanpak in alle lidstaten op basis van een objectieve economische referentiewaarde worden gewaarborgd.
Die Festsetzung einer einzelstaatlichen Höchstgrenze nach dem Produktionswert des Agrarsektors bietet ein kohärentes Verfahren auf Basis eines objektiven wirtschaftlichen Bezugswerts in allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats is er een flexibele aanpak mogelijk bij het vaststellen van een plafond voor bedragen die uit EU-fondsen worden ontvangen. Daar heeft het Parlement in zijn resolutie ook voor gepleit.
Erstens ist da diese flexible Methode der Festsetzung einer Höchstgrenze für Beträge aus EU-Mitteln, wofür sich das Europäische Parlament in seiner Entschließung ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU
Ik heb in naam van de EVP-Fractie een amendement ingediend dat voor ammoniak uitgaat van de lagere Göteborg-norm en het uiteindelijk vaststellen van het plafond bovendien openlaat tot het jaar 2006.
Ich habe im Namen der EVP-Fraktion einen Änderungsantrag eingereicht, der für Ammoniak von der niedrigeren Göteborg-Norm ausgeht und die definitive Festsetzung der Höchstgrenze zudem bis zum Jahr 2006 offenläßt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plafond
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- spiegels aan 't plafond...
- einem großen Bett, Spiegeln...
Korpustyp: Untertitel
Pak aan, glazen plafond.
Von wegen Frauen erreichen keine Top-Positionen.
Korpustyp: Untertitel
- Monica vliegt tegen het plafond.
Step. Wie kam es wild?
Korpustyp: Untertitel
Nee. lk plande een plafond.
Das war es nicht, was Eure Heiligkeit wünschten.
Korpustyp: Untertitel
verhoging van het 1%-plafond
Anhebung der Hoechstgrenze von 1%
Korpustyp: EU IATE
opheffing van het 1%-plafond
Abschaffung der Hoechstgrenze von 1%
Korpustyp: EU IATE
Donker, laag plafond met oliehanglampen?
Dunkle, tiefe Balken mit hängenden Öllampen?
Korpustyp: Untertitel
De deur in het plafond?
Was soll die Tür? - Die da?
Korpustyp: Untertitel
Een verlaagd plafond is makkelijker.
Eine viel bessere Option ist die Zwischendecke.
Korpustyp: Untertitel
100 % van het regionale plafond
100 % des regionalen Beihilfehöchstsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er zitten artsen in het plafond.
Es gibt Ärzte in den Zimmerdecken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar we zitten aan ons plafond.
- Wie meinst du das?
Korpustyp: Untertitel
Dan zit je pas tegen het plafond.
Da gehst du richtig die Wände hoch.
Korpustyp: Untertitel
Vochtige plafonds, zwarte schimmel, in een ziekenhuis.
Sie fordern zu viel. Eigeninitiative ist unerlässlich.
Korpustyp: Untertitel
Een belangrijke opdracht Maar niet het plafond.
Wenn ich zurückkomme, werde ich einen Auftrag für Euch haben.
Korpustyp: Untertitel
-Sta op het plafond als een man.
Stell dich gefälligst hin wie ein Mann!
Korpustyp: Untertitel
We zitten bijna aan ons plafond.
Sind fast am gipfel, fast am gipfel.
Korpustyp: Untertitel
Erg licht en ruim, en hoog plafond.
So hell und geräumig. Und so hohe Räume.
Korpustyp: Untertitel
- Smeer de jam maar op het plafond.
-Auf dem war wohl noch keine Marmelade.
Korpustyp: Untertitel
REGIONALE PLAFONDS VAN HET ALGEMEEN MANDAAT
REGIONALE HÖCHSTBETRÄGE IM RAHMEN DES ALLGEMEINEN MANDATS
Korpustyp: EU DGT-TM
Zit er lood in het plafond?
- Wurde das hier mit Blei ausgekleidet?
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn bewakingscamera's in het plafond.
Da oben sind Kameras.
Korpustyp: Untertitel
Mijn tweede punt betreft het totale plafond.
Zweiter Punkt: die Gesamtobergrenze.
Korpustyp: EU
Plafond regionale steun in betrokken regio
Förderhöchstsatz für Regionalbeihilfen der betreffenden Region
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is als alle woningen. Met kamers, muren en plafonds.
Ach, nein, das ist eine ganz normale Wohnung mit Zimmern, Wänden und Türen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb berekend wat het plafond kan hebben.
Ich habe die Belastung für jeden Balken berechnet.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het. Er hangt een camera aan het plafond.
- Ich bins, das Spiel wird aufgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
De plafonds zijn 'n voorbeeld van laat-neoklassieke barok.
Beachten Sie die ungewöhnlichen invertierten Gewölbedecken. Das ist ein weiteres Beispiel des späten neoklassizistischen Barocks.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn door de Liftdrank tegen 't plafond gebotst.
Es war verboten, Luftballon-Limonade zu trinken!
Korpustyp: Untertitel
ln mijn slaapkamer is enkel plafond en een venster.
Unser Zimmer im Wohnheim hat nur ein Fenster.
Korpustyp: Untertitel
De plafond-ventilator is eigenlijk een grappig verhaal.
Das mit dem Deckenventilator ist eine lustige Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Nog nooit gehoord van verlichting aan het plafond?!
Mann, ich kann nicht glauben, dass die vegan sind.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het plafond van zijn slaapkamer bestuderen.
Studier lieber, wie seine Schlafzimmerdecke aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Het water uit zijn badkamer sijpelde door het plafond.
Sie entdeckten, dass Wasser aus seinem Bad in ihre Wohnung tropfte.
Korpustyp: Untertitel
Bij het testpubliek gaat hij door het plafond.
Der Film wird ein Kassenknüller.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn plafond woont de geest van een oude indiaanse.
In meiner lebt der Geist einer alten Indianerin.
Korpustyp: Untertitel
De kleuren zijn hetzelfde als op 't plafond.
Die Farben sind genau wie die in den Deckenmalereien.
Korpustyp: Untertitel
lk denk aan het plafond van de Sixtijnse.
Ich denke an die Sixtinische Kapelle.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is dat geld eigenlijk tussen het plafond terechtgekomen?
Wie ist das Geld da oben hingekommen?
Korpustyp: Untertitel
Je kan geen papieren plafond boven je hoofd hebben.
Man kann kein Papierdach über seinem Kopf haben.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, deze rotzooi gaat letterlijk tot het plafond.
Die Kacke ist voll am Dampfen.
Korpustyp: Untertitel
Zes maanden lang geen parket, geen plafonds, geen mensen gezien.
Habe 6 Monate lang weder ein Parkett, noch hohe Zimmer oder Leute gesehen.
Korpustyp: Untertitel
2-ton bovenbuurman kwam bijna door het plafond.
Der tonnenschwere Nachbar von oben kam fast durch die Dielen.
Korpustyp: Untertitel
De racers moeten onder een plafond van 1000 voet vliegen.
Die Teilnehmer müssen unter 300 Meter fliegen.
Korpustyp: Untertitel
En deze, een zicht op een glazen plafond.
Und so schaue ich durch die Glasdecke.
Korpustyp: Untertitel
De al ondertekende kredieten worden van de regionale plafonds afgetrokken.
Die bereits unterzeichneten Darlehen werden auf die regionalen Höchstbeträge angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervuilingseenheden boven dat plafond worden vervolgens niet meer belast.
Darüber liegende Verschmutzungseinheiten werden nicht mehr besteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor warmtepompen, pelletketels en zonnecollectoren is het plafond 10000 NOK.
Für Wärmepumpen, Pelletskessel und Sonnenkollektoren zu Heizzwecken werden maximal 10000 NOK erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeren, drank, kogels in het plafond, mezelf in slaap gillen.
Huren, saufen, rumballern, mich in den Schlaf schreien.
Korpustyp: Untertitel
Deze hangt aan een plafond van darmen en bloedvaten.
Sie ist mit zahlreichen Eingeweiden und Blutgefäßen verbunden.
Korpustyp: Untertitel
Gemiddeld, zou je een winstpercentage verwachten met 60% als plafond.
lm Durchschnitt würde man von einer maximalen Erfolgsquote von 60% ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Hou je niet van 'n mooi uitzicht en hoge plafonds?
Hast du vielleicht was gegen große Fenster?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik me vanaf het plafond laten zakken?
Soll ich mich von oben abseilen?
Korpustyp: Untertitel
Heb jij ook een spiegel in het plafond?
Kommen Sie, Giulietta. Sehen Sie mal.
Korpustyp: Untertitel
Bij het plafond, alsof er een kamer achter is.
Auf Deckenhöhe, als ob ein Raum dahinter wäre.
Korpustyp: Untertitel
Help, ik zit vast onder 'n glazen plafond.
Hilfe! Ich bin unter einer gläsernen Kuppel gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Die kunstnagels van haar kwamen tot aan het plafond
Die Beine in ihren engen Jeans waren unglaublich lang.
Korpustyp: Untertitel
Weg zijn haar nagels tot aan 't plafond
Die engen Jeans sind nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heeft u het idee van een plafond afgewezen?
Warum haben Sie von der Ausgabendecke Abstand genommen?
Korpustyp: EU
De budgettaire plafonds van de EU moeten echter geëerbiedigd worden.
Doch die Beschränkungen des EU-Haushalts müssen eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Houd uw hoofd achterover en kijk naar het plafond.
Legen Sie den Kopf in den Nacken und sehen Sie nach oben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plafonds voor de deposito’s van de Duitse en Zweedse bijkantoren.
Einlagenobergrenzen für deutsche und schwedische Zweigniederlassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels voor zowel de omvang als de hoogte van de plafonds voor de exportsubsidies worden vastgesteld door de WTO. Deze plafonds zijn tussen 1995 en 2000 verlaagd.
Die Höchstgrenzen für Ausfuhrerstattungen, bezogen auf den Umfang und den Wert, werden durch die WTO geregelt, und diese Höchstgrenzen wurden zwischen 1995 und 2000 reduziert.
Korpustyp: EU
Zo wordt in artikel 2 het plafond voor de boeten en dwangsommen vastgelegd, maar wordt nergens gerept over de inbreuken waarmee deze plafonds overeenstemmen.
So werden in Artikel 2 die Höchstsätze für Bußgelder und in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder festgesetzt, ohne daß auch nur andeutungsweise darauf eingegangen wird, für welche Verstöße diese Höchstsätze gelten.
Korpustyp: EU
Aangezien er evenwel telkens slechts één plafond geldt, zijn deze plafonds, wanneer zij op grootschalige projecten worden toegepast, doorgaans te hoog in verhouding tot de regionale handicaps.
Da jedoch einheitliche Höchstsätze gelten, werden bei großen Vorhaben die regionalen Hindernisse in der Regel überkompensiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoor overal in de stad glazen plafonds aan diggelen vallen.
Ich höre in der ganzen Stadt Glasdecken zersplittern.
Korpustyp: Untertitel
er hangen enveloppen aan het plafond, flesjes toner voor het kopieerapparaat, doosjes elastiekjes, paper, papiermapjes.
Hier ist alles voll mit Kopiertoner, Gummibandpackungen, Papier, Aktenordnern...
Korpustyp: Untertitel
Maar er zaten blauwe plekken op het plafond... boven Nardins bed.
Zwar aus dem Kontext gerissen, aber es ist ein ganz banales Detail.
Korpustyp: Untertitel
Die kan in de muren of het plafond zitten, of het systeem wordt op afstand bediend.
Sie könnte überall versteckt sein, per Fernbedienung von sonst wo aus bedient.
Korpustyp: Untertitel
Telkens als ik denk dat je tegen 't plafond zit, leg je de lat hoger.
Sobald ich denke, krasser geht es nicht, legst du einen oben drauf.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet zeker of het glazen plafond hierdoor gebroken was.
Ich befürchte dadurch wird die unsichtbare Barriere nicht zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Wat dacht je van 50 stoelen en 'n plafond van 12.000 voet.
- 50 Sitze und 12.000 Fuß Flughöhe.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde in jouw glazen plafond commissie of wat het ook is.
Er wollte auf deinem Glasdecke Auschuss sein. - Oder was auch immer das ist.
Korpustyp: Untertitel
Als ik je af en toe niet zag, zou ik door het plafond gaan.
Wenn ich Sie nicht treffen könnte, würde ich die Wände hochgehen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de agent gehoord, hij gaat je ophangen aan je benen aan het plafond.
Du bist fertig! Du hast gehört, was der Kommissar gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n geweldige opmerking over 't glazen plafond in 't bedrijfsleven.
Was für ein starker Kommentar zu der unsichtbaren Barriere über Frauen im Amerika der Konzerne!
Korpustyp: Untertitel
O wacht, sorry. lk woon onder je en ons plafond lekt.
Ich wohne direkt hier drunter, es tropft Wasser durch.
Korpustyp: Untertitel
De vloeren raken overbelast door uw gewicht. De buizen in uw plafond buigen door en breken.
Sie überfrachten den Boden, die Rohre werden belastet und dann bersten sie.
Korpustyp: Untertitel
Enige wat je moet doen is 1000 vierkante meter plafond onderzoeken.
Alles, was du tun musst, ist Hunderte m² Deckenplatten zu scannen.
Korpustyp: Untertitel
Als de druk in de cabine wegvalt, zullen er automatisch zuurstofmaskers vallen uit het plafond.
Sollte der Druck in der Kabine sinken, fallen automatisch Sauerstoffmasken aus der Kabinendecke.
Korpustyp: Untertitel
lk kan zelf een stelling ontwerpen die nooit het plafond zal raken.
- Man kann sehr wohl etwas tun. Ich werde selbst das Gerüst entwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Een ingenieur heeft mij eens gezegd dat zich achter dat mooie houten plafond steenwol bevindt.
Ein Bauingenieur hat mir einmal erklärt, daß sich hinter diesem schönen Holzdach Glaswolle, Mineralwolle befindet.
Korpustyp: EU
Helaas bestaat er ook binnen de EU-instellingen een glazen plafond voor vrouwen.
Leider stoßen wir Frauen auch in den EU-Institutionen auf unsichtbare Hindernisse.
Korpustyp: EU
Of er moet voor gezorgd worden dat het plafond in alle landen geldt.
Oder diese Maßnahme muss eben in allen Ländern gelten.
Korpustyp: EU
Voor betalingskredieten werd dit plafond vastgesteld op 1,06 procent van het bruto nationaal inkomen.
Für Zahlungsermächtigungen wurde sie auf 1,06 % des Bruttonationaleinkommens festgesetzt.
Korpustyp: EU
Hoe moeten wij dat beoordelen in het licht van de afgesproken plafonds voor de uitgaven?
Wie ist dies auch im Zusammenhang mit den finanziellen Ausgabenobergrenzen zu bewerten, auf die wir uns gemeinsam geeinigt haben?
Korpustyp: EU
Tijdens deze periode zullen echter andere garanties worden gesteld, tot aan het plafond van 8 miljard.
Zum anderen wird in eben diesem Zeitraum die Linie durch weitere Bürgschaften bis zur Kreditobergrenze von 8 Mrd. EUR aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tik op haar schouder en ze springt een gat in het plafond.
Tippen sie auf die Schulter, sie springt, wie, neun Fuß in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
Dat kreng gooit mijn tas tegen het plafond en niemand reageert.
Diese kleine miese Schlampe schleudert meine Tasche durch die Gegend und keiner rührt 'n Finger!
Korpustyp: Untertitel
Ze zitten in het plafond, maar ik kon er geen te pakken krijgen.
Sie sind hinter den Deckenkacheln. doch ich hatte keine Chance an sie ran zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Die Dr. Fowler is nu morsdood. Zijn hersens plakken aan het plafond!
Dieser Dr. Fowler ist mausetot, das Gehirn weggepustet.
Korpustyp: Untertitel
Dus heb ik je bloed laten testen, En je immunoglobinegehaltes gingen door het plafond.
Also hab ich Dein Blut testen lassen, und Dein IgE-Spiegel war extrem hoch.
Korpustyp: Untertitel
In de regel moet de overcompensatie die dit plafond overschrijdt, onverwijld worden teruggevorderd.
Darüber hinausgehende Überkompensierungen sind in der Regel ohne unangemessene Verzögerung zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het basisplafond, bedoeld in lid 3, onder a), wordt uitgesplitst in de volgende bindende regionale plafonds:
Der Basishöchstbetrag gemäß Absatz 3 Buchstabe a wird entsprechend den folgenden verbindlichen regionalen Höchstbeträgen aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nationale plafond voor het bevolkingsaandeel bedraagt voor Noorwegen dus 29,08 %.
Entsprechend ergibt sich für Norwegen eine Fördergebietsbevölkerungshöchstgrenze von 29,08 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen plafonds vaststellen voor de betalingen door het waarborgfonds.
Die Mitgliedstaaten können Höchstgrenzen für die von der Garantieeinrichtung zu leistenden Zahlungen festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiaal/materialen gebruikt voor de lichten die zich in de bagagerekken en/of het plafond bevinden.
Material (Materialien) für die Leuchten in den Gepäckablagen und/oder im Dachbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijzen en plafonds maken een einde aan de schadelijke gevolgen van de dumping.
Diese MEP und Höchstmengen gewährleisten, dass die schädigenden Auswirkungen des Dumpings beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidies hebben een plafond van 4000 NOK voor pelletkachels en elektronische controlesystemen.
Die Zuschüsse sind auf 4000 NOK für Pelletsöfen und elektronische Steuersysteme begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaalde voor de indienstneming van dit soort personeelsleden een plafond van 3 %.
Der Anteil dieser privatrechtlich Beschäftigten wurde im Planvertrag auf 3 % begrenzt.