Der Fisch kann ganz oder in Scheiben geschnitten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk nam koffie met appeltaart en een plak gesmolten kaas.
Ich hatte Kaffee und Apfelpastete mit einer Scheibe geschmolzenem Käse.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer een verpakt product in plakken wordt gesneden, wordt het respectieve monster van meer dan een plak van het product genomen.
Bei in Scheiben geschnittenen verpackten Erzeugnissen ist die Probe aus mehr als einer Scheibe des Erzeugnisses zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat smeer je erop en dan rol je het in een plak ham.
Den schmieren Sie darauf, und wickeln das Ganze in eine Scheibe Schinken..
Korpustyp: Untertitel
De kleuren van een plakje Soprèssa zijn enigszins ondoorschijnend, de vette en magere vleesbrokjes — van middelgroot formaat — vloeien in elkaar over.
Die Scheibe zeigt leicht matte Färbungen, wobei fette und magere Bereiche nicht scharf voneinander abgegrenzt sind und die Wurst eine mittelgrobe Körnung aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met plakjes Emmentaler ertussen. En wat blaadjes sla.
Dazwischen waren ein paar dünne Scheiben Emmentaler und Feldsalat.
Korpustyp: Untertitel
Het spek kan ook in plakjes gesneden of gemalen en goedverpakt op de markt worden gebracht.
Der Speck kann in geeigneter Verpackung auch in Scheiben oder gehackt angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee plakjes worst, één plakje kaas, boter, geen mayonaise.
Zwei Scheiben Wurst, eine Scheibe Käse, Butter, keine Majo.
Korpustyp: Untertitel
in plakken gesneden of gehele producten;
in Scheiben geschnittenes oder ganzes Erzeugnis,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zijn twee pannenkoeken en twee eieren met twee plakjes spek of een paar worstjes.
Da gibt es zwei Pfannkuchen und zwei Eier mit entweder zwei Scheiben Bacon oder zwei Beilagen.
plakjes, spanen, kleine stukjes, zaagsel, schaafsel, resten en afval,
Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss,
Korpustyp: EU DGT-TM
plakjes, spanen, kleine stukjes, zaagsel, schaafsel, resten en afval, geheel of gedeeltelijk verkregen van deze naaldbomen,
Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hout dat geheel of gedeeltelijk zijn natuurlijke ronde oppervlak heeft behouden, met of zonder schors, of in de vorm van plakjes, spanen, kleine stukjes, zaagsel, resten en afval
Holz, dessen natürliche Oberflächenrundung ganz oder teilweise erhalten ist, mit oder ohne Rinde, oder in Form von Plättchen, Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss
Korpustyp: EU DGT-TM
Al dan niet onder de GN-codes in bijlage V, deel B, vermeld hout in de vorm van plakjes, spanen, kleine stukjes, zaagsel, schaafsel, resten en afval, geheel of gedeeltelijk verkregen van:
Gegebenenfalls in den KN-Codes von Anhang V Teil B aufgeführtes Holz in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von
Korpustyp: EU DGT-TM
Al dan niet onder de GN-codes in bijlage V, deel B, vermeld hout in de vorm van plakjes, spanen, kleine stukjes, zaagsel, schaafsel, resten en afval, geheel of gedeeltelijk verkregen uit Quercus L., van oorsprong uit de Verenigde Staten.
Gegebenenfalls in den KN-Codes von Anhang V Teil B aufgeführtes Holz in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von Quercus L. gewonnen wurde, mit Ursprung in den USA
Korpustyp: EU DGT-TM
Al dan niet onder de GN-codes in bijlage V, deel B, vermeld hout van naaldbomen (Coniferales), in de vorm van plakjes, spanen, kleine stukjes, zaagsel, schaafsel, resten en afval, geheel of gedeeltelijk verkregen van naaldbomen (Coniferales), van oorsprong uit
Gegebenenfalls in den KN-Codes von Anhang V Teil B aufgeführtes Holz in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von Nadelbäumen (Coniferales) gewonnen wurde, mit Ursprung in:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hout van Platanus L., met uitzondering van hout in de vorm van plakjes, spanen, kleine stukjes, zaagsel, schaafsel, resten en afval, doch met inbegrip van hout dat niet zijn natuurlijke ronde oppervlak heeft behouden, van oorsprong uit de Verenigde Staten of uit Armenië.
„Holz von Platanus L., ausgenommen in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, mit Ursprung in den USA oder Armenien
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hout van Populus L., met uitzondering van hout in de vorm van plakjes, spanen, kleine stukjes, zaagsel, schaafsel, resten en afval, doch met inbegrip van hout dat niet zijn natuurlijke ronde oppervlak heeft behouden, van oorsprong uit landen van het Amerikaanse vasteland.
„Holz von Populus L., ausgenommen in Form von Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss, auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, mit Ursprung in Ländern des amerikanischen Kontinents.
Deze kostprijs ligt dus ver beneden de marktprijs voor plakken, die in Europa ongeveer 225 EUR per ton bedraagt (inclusief transport).
Dies seien wesentlich geringere Kosten als der Marktpreis der Bramme, der sich in Europa auf mehr oder weniger 225 EUR/t beläuft (einschließlich Transport).
Korpustyp: EU DGT-TM
plakStück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef me een dikke plak, dan zeg ik niks.
Gib mir ein schönes, großes Stück und ich werde schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Slijmerige pennenlikker, hier heb je je plak.
Da, du Rumdrücker! Nimm dir dein Stück!
Korpustyp: Untertitel
Computer, een plak Newyorkse cheesecake.
Computer, ein Stück New Yorker Käsekuchen.
Korpustyp: Untertitel
Computer, nog een plak cheesecake.
Computer, noch ein Stück Käsekuchen.
Korpustyp: Untertitel
Een plak ham. Een paar olijven.
Ein Stück Speck und eine Hand voll Oliven.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, neem een plak cake.
Hier, iss ein Stück Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
Een hapje? Een plak cake?
- Was Süßes vielleicht, ein Stück Kuchen?
Korpustyp: Untertitel
Een plak cake, klaar om opgegeten te worden.
Ein Stück Kuchen, das nur darauf wartet, gegessen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Krijg je koffie, dan neem je maar één plak cake.
Lädt dich die Frau des Lehrers ein, nimm nur ein Stück Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
plakPantoffel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zit behoorlijk onder de plak.
Da steht wohl jemand unter dem Pantoffel.
Korpustyp: Untertitel
lk ga uit met z'n... Als je niet gestrikt bent, zit je onder de plak.
Süße, wenn du nicht eingefangen wurdest, stehst du unter dem Pantoffel.
Korpustyp: Untertitel
Zit je zo onder de plak?
- Stehen Sie so unterm Pantoffel?
Korpustyp: Untertitel
Je zit onder de plak.
- Sie stehen unterm Pantoffel.
Korpustyp: Untertitel
Net aan een uur en je zit al helemaal onder de plak.
Kaum eine Stunde verheiratet und schon stehst du unter dem Pantoffel.
Korpustyp: Untertitel
- Je zit onder de plak.
Kumpel, Du stehst unter dem Pantoffel.
Korpustyp: Untertitel
Als je naar kutje ruikt, zit je onder de plak.
Wenn du extrem nach Pussy riechst, stehst du unter ihrem Pantoffel.
Korpustyp: Untertitel
plakkleb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plak hem op een menukaart... en maak 500 kopieën. Gebruik een organisatie bedrijf, dan zijn ze gratis.
Kleb es auf eine Speisekarte und mach 500 Kopien in einem Gewerkschafts-Copy-Shop.
Korpustyp: Untertitel
Plak het dan in een plakboek en vertrek.
Dann kleb es in ein Sammelalbum und verschwinde.
Korpustyp: Untertitel
Plak het op je gezicht.
Kleb sie dir ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Scheur er een stuk af en plak dat over Maggie's mond.
Reiß ein Stück ab und kleb es auf Maggies Mund.
Korpustyp: Untertitel
Plak hun mond dicht.
Kleb ihnen den Mund zu.
Korpustyp: Untertitel
plakkleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plak zo nodig een pleister op de injectieplaats.
Falls erforderlich, ein Pflaster auf die Injektionsstelle kleben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor uw gemak, plak elke week een sticker op uw kalender om u eraan te herinneren ADROVANCE in te nemen.
Um die Einnahme von ADROVANCE zu erleichtern, kleben Sie einen Aufkleber als Erinnerung jede Woche in Ihren Kalender.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder op de wisseldag de gebruikte pleister en plak direct de nieuwe pleister op een andere plaats van de huid van uw onderbuik.
Am Tag des Pflasterwechsels entfernen Sie das alte Pflaster und kleben unmittelbar an- schließend das neue Pflaster auf eine andere Hautstelle im unteren Bauchbereich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plak deze stickers op uw kalender om u eraan te helpen herinneren wanneer u een pleister moet vervangen
Kleben Sie diese Aufkleber in Ihren Kalender als Erinnerung, wann Sie das Pflaster wechseln müssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor uw gemak, plak elke week een sticker op uw kalender om u eraan te herinneren FOSAVANCE in te nemen.
Um die Einnahme von FOSAVANCE zu erleichtern, kleben Sie einen Aufkleber als Erinnerung jede Woche in Ihren Kalender.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
plakeinfügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plak de tekst van het klembord in de regel.
Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Zeile einfügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plak de inhoud van het klembord in de huidige selectie
Den Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Auswahl einfügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plakken: Plak de inhoud van het klembord in de huidige selectie
Einfügen: Den Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Auswahl einfügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
plakkleben Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plak één pleister op en laat hem precies zeven dagen zitten
Kleben Sie ein Pflaster auf und lassen Sie es für genau sieben Tage kleben •
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plak de pleister niet op uw borsten of uw achterwerk.
Kleben Sie das Pflaster nicht auf die Brüste oder das Gesäß.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plak het mobieltje op de doos, hang het snoer eraan en zet hem in de ingang van de galerie.
Kleben Sie das Handy oben auf die Schachtel und führen Sie ein Kabel dahinter vorbei und stellen es in den Eingang der Galerie.
Korpustyp: Untertitel
plakFuchtel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zit hij nog steeds bij dat ding onder de plak?
Steht er immer noch unter der Fuchtel von diesem Ding?
Korpustyp: Untertitel
Zit hij soms net zo onder de plak als die klootzak daar?
Den hat bestimmt auch irgendeine Tussi unter ihrer Fuchtel, genau wie bei dem da.
Korpustyp: Untertitel
Ze is mollig en werkt hard, maar hij zit onder de plak.
Sie ist stämmig, arbeitet hart und er steht unter ihrer Fuchtel.
Korpustyp: Untertitel
plakbringen an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorg er voor dat u de oude pleister verwijdert heeft, voordat u een nieuwe pleister plakt, plak de nieuwe pleister op een ander stuk van de huid.
Stellen Sie sicher, dass Sie das alte Pflaster entfernt haben, bevor Sie das neue aufkleben, und bringen Sie das neue Pflaster in einem anderen Hautbereich an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trek, voor identificatie, het gedeelte van het flaconetiket bij de perforatie eraf en plak dit gedeelte op de spuit.
Ziehen Sie zur Kennzeichnung das Etikett an der perforierten Stelle von der Durchstechflasche ab und bringen Sie den abgezogenen Abschnitt an der Spritze an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
plakklebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als je tot die tijd je mond niet houdt, plak ik hem dicht met deze tape.
Aber wenn Sie bis dahin nicht die Klappe halten, klebe ich Ihnen mit diesem Band den Mund zu.
Korpustyp: Untertitel
Als ik je nou weer hoor trappen of gillen, plak ik je mond dicht.
Wenn ich dich treten oder schreien höre klebe ich dir den Mund zu.
Korpustyp: Untertitel
plakfügt ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plak de inhoud van het klembord op de huidige cursorpositie.
Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plak een gekopieerde partitie.@action:inmenu
Fügt eine kopierte Partition ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
plakStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u bloedt, plak er dan een pleister op. • Gooi de ViraferonPeg voorgevulde pen met de naald veilig weg in een stevige, afgesloten houder.
Blutet die Stelle, so versehen Sie diese mit einem Heftpflaster. • Entsorgen Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor mit der Nadel sicher in einem verschlossenen, festen Behälter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u bloedt, plak er dan een pleister op. • Gooi de PegIntron voorgevulde pen met de naald veilig weg in een stevige, afgesloten houder.
Blutet die Stelle, so versehen Sie diese mit einem Heftpflaster. • Entsorgen Sie den vorgefüllten PegIntron -Injektor mit der Nadel sicher in einem verschlossenen, festen Behälter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
plakfügen ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik: plak hieronder een lijst met ingrediënten. Klik daarna op "Tekst ontleden". Na het ontleden van de tekst kunt u correcties aanbrengen om verkeerd begrepen ingrediënten goed te zetten. Pas op: velden zullen worden afgebroken als ze langer zijn dan de database toelaat.
Zur Benutzung: Fügen Sie eine Zutatenliste ein, klicken Sie auf„ Text analysieren“, und korrigieren Sie dann falsch eingelesene Zutaten. Achtung: Felder werden abgeschnitten, wenn sie länger sind, als die Datenbank erlaubt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
plakversuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De widgets kunnen niet worden geplakt. Designer kan geen container zonder layout vinden om in te plakken. Verbreek de layout van de container waarin u wilt plakken, selecteer deze container en plak dan opnieuw.
Es können keine Widgets eingefügt werden. Designer kann keinen Container zum Einfügen finden, der noch kein Layout enthält. Lösen Sie das Layout des Containers auf, in den Sie einfügen möchten, und versuchen Sie es erneut.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
plakfügt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plak de inhoud van het klembord
Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
plakFilm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de stoffen niet in droge staat kunnen worden bereid, wordt de pasta (na het zoveel mogelijk verwijderen van vloeistof) getest als een 0,5 mm dikke, 2 mm brede en 10 mm lange plak, bereid met behulp van een mal.
Falls das nicht möglich ist, muss die Paste, nach Entfernen der größtmöglichen Menge an Verdünnungsmittel, als 0,5 mm dicker, 2 mm breiter und 10 mm langer Film, der mit einem speziellen Formteil hergestellt wird, geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
plakin Scheiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval van vleesproducten en vleesbereidingen die eruit zien als een lap, braadstuk, plak, portie of karkas, bevat de benaming van het levensmiddel een vermelding van de aanwezigheid van toegevoegd water indien het toegevoegde water meer dan 5 % uitmaakt van het gewicht van het afgewerkte product.
Bei Fleischerzeugnissen und Fleischzubereitungen, die als Aufschnitt, am Stück, inScheiben geschnitten, als Fleischportion oder Tierkörper angeboten werden, enthält die Bezeichnung des Lebensmittels die Angabe, dass Wasser zugesetzt wurde, wenn das zugesetzte Wasser mehr als 5 % des Gewichts des Enderzeugnisses ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
plakfrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen probleem, laat ieder de baas blijven over zijn eigen plak chocola.
Warum nicht, soll doch jeder in seinem Land frei über seine Tafel Schokolade bestimmen.
Korpustyp: EU
plakverwende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik het etiket fascisten op deze communisten plak, doe ik dat feitelijk om te laten zien dat de beide extremen elkaar hier raken.
Wenn ich das Etikett Faschisten für diese Kommunisten verwende, dann um zu zeigen, dass diese beiden Extreme aufeinander getroffen sind.
Korpustyp: EU
plakBild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verspilling en vrijwillige productiebeperking zwaaien de plak.
Chaos und Malthusianismus beherrschen das Bild.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stalen plak
Bramme aus Stahl
Modal title
...
afgeslepen plak
geläppte Scheibe
Modal title
...
epi-plak
Epitaxiescheibe
Modal title
...
manipulatie van een plak
Wafer-Handhabung
Modal title
...
verontreiniging op plak
Verunreinigung auf Wafer
Modal title
...
bondering op plak
Verbinden von Wafern
Kontaktieren
Modal title
...
epi-plak met geringe lekstroom
Epitaxiescheibe mit geringem Leckstrom
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plak
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plak je kauwgum hierop.
Steck deinen Kaugummi hier drauf.
Korpustyp: Untertitel
lk plak aan niemand.
Ich bin doch keine Klette.
Korpustyp: Untertitel
Plak, hou hem tegen!
Slab, halte sie auf!
Korpustyp: Untertitel
Plak onze monden dicht.
Klebt uns den Mund zu.
Korpustyp: Untertitel
-Plak deze posters op.
- Hier, klebt diese Plakate an.
Korpustyp: Untertitel
Zwaar onder de plak.
Fest an der Kette.
Korpustyp: Untertitel
Plak dit op de auto.
Du bringst das am Auto an.
Korpustyp: Untertitel
Je zit onder de plak.
Sie sind mir auf den Leim gegangen.
Korpustyp: Untertitel
- Je zit onder de plak.
- Du hast eine Abhängigkeitsneurose.
Korpustyp: Untertitel
Je zit onder de plak.
Du bist so was von am Arsch!
Korpustyp: Untertitel
- Of een plak slaag krijgen.
- Oder einen Tritt in den Hintern kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Plak geen etiket op mij!
Stempel mich nicht ab, Eddy.
Korpustyp: Untertitel
Je zit onder de plak.
Ich bin verblendet?
Korpustyp: Untertitel
Plak dit op je wekker.
Tape diese zu Ihrem Wecker.
Korpustyp: Untertitel
lk plak je kamer dicht.
Ich schließe die Lüftung!
Korpustyp: Untertitel
- Hij zit onder de plak.
- Sie hat ihn unter Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Plak dit over zijn ingewanden.
Die sind hier unten und jagen uns.
Korpustyp: Untertitel
Plak die in je fotoboek!
Das ist für dein Buch!
Korpustyp: Untertitel
- Zit je onder de plak?
- Bist du ein Pantoffelheld?
Korpustyp: Untertitel
Plak dit achter wat we al hebben.
Schneidet das in die Interviews mit Supermans Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik je smeken? Plak het erop.
Komm schon, bring es einfach da an.
Korpustyp: Untertitel
Wat zit jij onder de plak...
Du denkst echt nur mit dem Schwanz!
Korpustyp: Untertitel
- Ga je gang en plak het erin.
Schalten Sie ihn dazu.
Korpustyp: Untertitel
'De plak ham op het roggebrood.
"Und die Schinkenscheibe aufs Roggenbrot.
Korpustyp: Untertitel
lk plak geen etiket op mezelf, eigenlijk.
Weil ich mich nirgends so richtig zugehörig fühle.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit zo onder de plak.
Du sagst "Duke" und er sitzt im nächsten Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Buitenlandse ongelovigen zwaaien niet langer de plak.
Ungläubige Ausländer haben hier nichts länger zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij zit nu al onder de plak.
- Gott, der kleine hängt schon an der Leine.
Korpustyp: Untertitel
Plak ze over de deuren en ramen.
Sichern Sie die Türen und Fenster mit Absperrband.
Korpustyp: Untertitel
lk plak net de envelop dicht.
Eddie, ich mache den Umschlag zu.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit echt onder de plak.
Die Braut nimmt ihn her wie sonst noch keine.
Korpustyp: Untertitel
Dan plak ik het op de ijskast.
Angeblich war das Werk genauso beängstigend, wie wir es schildern.
Korpustyp: Untertitel
- U zit flink onder de plak.
- Die haben Sie ja völlig unter Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
- Je zit zo onder de plak.
- Du bist so eine leichte Beute.
Korpustyp: Untertitel
-Plak een stuk tape over de gaten.
Schieb das da über den Schlauch!
Korpustyp: Untertitel
lk plak deze flyer op het raam.
Ich hänge den Flyer ans Fenster.
Korpustyp: Untertitel
- Tja, dat hij onder plak zit...
Ich kann nichts tun, wenn der Mann beherrscht wird.
Korpustyp: Untertitel
lk plak er gewoon een etiketje op.
- Ich hab ihn in 'ne Schublade gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt nogal last van plak, knul.
Das ist ja ein ganz übles Plaque-Problem, das du da hast, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Plak zijn mond dicht, hij verspilt mijn tijd.
Klebt Mr. Sinclair den Mund zu. Er verschwendet meine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan als ze plak aan hun tanden hebben.
- Zahnarzt. Man geht mit einem Loch zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
Als het beweegt, dan plak je het vast.
Wenn es sich bewegt, klebt man es fest;
Korpustyp: Untertitel
Doe dat en ik plak je achter 't behang.
Kneif mich in die Wangen, und ich scheuere dir eine.
Korpustyp: Untertitel
Plak dit op je uniform als we in de...
Sie stecken diese an Ihre Uniform, wenn wir zu dem...
Korpustyp: Untertitel
Dank u, maar ik plak er geen menselijk etiket op.
Danke. Wir sollten Tiere nicht zu sehr vermenschlichen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een plak lever en een glas melk.
Ich möchte feingehackte Leber und Milch.
Korpustyp: Untertitel
Je zit nog steeds bij Debbie onder de plak.
- Du bist Debbie-abhängig!
Korpustyp: Untertitel
plak in eigenlijke zin en rechthoekige knuppel zijn halfplatte tussenprodukten
Vorbramme und Rechteck-Knueppel gehoeren zum halbflachem Halbzeug
Korpustyp: EU IATE
lk haal ze en plak ze aan elkaar.
Ich hol sie wieder raus und...
Korpustyp: Untertitel
Plak er anders een dag of twee aan vast.
Vielleicht willst du die Fahrt... auf ein oder zwei Tage ausdehnen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom plak je een roze lint op een jongen?
Aber warum bekommt ein Junge eine rosa Schleife?
Korpustyp: Untertitel
Weet je waar deze plak mij aan doet denken?
Weißt du, an was ich grad denken muss?
Korpustyp: Untertitel
Ja, zij is de baas en hij zit onder plak.
Ja, sie steht und er bekommt die Knute, aber das ist nicht der Redewendung.
Korpustyp: Untertitel
dan plak je de poster er tegen aan.
Dann das Plakat anbringen.
Korpustyp: Untertitel
Plak de inhoud van het klembord op de cursorpositie
Fügt einen vorher kopierten oder ausgeschnittenen Inhalt aus der Zwischenablage ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lichtdetector plak je af met zwarte tape.
Den Lichtsensor könnten sie mit einfachem schwarzen Klebeband verdeckt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk plak stickers op alles wat we gaan verkopen.
Ich habe Aufkleber auf alles, was wir verkaufen wollen geklebt.
Korpustyp: Untertitel
Iemand daarboven wil dat ik er mijn sticker op plak.
Jemand da oben will, dass ich es eintüte und zu Ende bringe.
Korpustyp: Untertitel
lk sorteer de brieven, plak postzegels en verstuur ze.
Ich sortiere die Briefe, versiegele sie und verteilen Sie sie außerdem!
Korpustyp: Untertitel
Plak het wondje ten slotte af met een klein drukverband.
Schließlich versorgen Sie die Injektionsstelle mit einem kleinen Druckverband.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plak het wondje ten slotte af met een klein drukverband.
Versorgen Sie abschließend die Injektionsstelle mit einem kleinen Druckverband.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was plak, die de aders van je hart dicht lieten slippen.
Waren Beläge die, die Gefäße ihres Herzens verstopft haben.
Korpustyp: Untertitel
Je had moeten blijven in plaats van weg gaan als een "onder de plak zittende" bitch.
Du hättest bleiben sollen, anstatt wie ein mieser, kleiner Pantoffelheld abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
Plak deze op je apparatuur, de rugzak van je kind, je sleutels. Carrow zal alles bijhouden.
Man steckt sie an technische Ausrüstung, den Rucksack deines Kindes, deine Schlüssel... und Carrow wird den kompletten Überblick haben.
Korpustyp: Untertitel
Je bent net een plak pleister die iedereen eraf wil trekken.
Du bist ein Albtraum mit deinem ewigen Theater.
Korpustyp: Untertitel
Het zou een hele knappe "knip en plak" klus zijn geweest.
- Es könnte eine ausgeklügelte Montage sein.
Korpustyp: Untertitel
Als Ward alleen is, plak je deze op hem. Geen Ward meer.
- Warte, bis Ward allein ist, steck ihm eine an, "puff", kein Ward mehr.
Korpustyp: Untertitel
Houd de ademzak rechtop en plak het streepjescode-etiket “00 minuten-waarde” op de ademzak.
Atmen Sie weiter durch den Strohhalm aus, während Sie diesen aus dem Atembeutel ent- fernen, und verschließen Sie den Atembeutel sofort mit dem Stopfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plak de doorsnede met een stukje koolstofkleefband of koolstoflijm zorgvuldig op een REM-stub.
Den ausgeschnittenen Querschnitt mit Kohlenstoffklebeband oder Kohlenstoffkleber vorsichtig auf dem Träger („Stub“) des REM befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vind je dat een maaltijd, een plak worst en twee scheppen puree?
Ist das ein Essen für Kinder im Wachstum?
Korpustyp: Untertitel
Selecteer en kopieer vanuit elk venster en plak het in het samengevoegde resultaatvenster.
Kopieren Sie eine Auswahl aus irgendeinem Fenster einfach in das Ergebnisfenster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De grote zee over naar een plak met de naam Engeland... waar rijkdom ons opwacht.
Über das große Meer in ein Land namens England, wo uns zahllose Reichtümer erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat we gewoon dit plak band op de zij kanten gebruiken.
Sieht so aus als ob wir nur diese Klebestreifen an den Seiten abmachen müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb genoeg van deze citaten. Recep plak altijd 'piep' op je maten.
Diese Worte sind gross und Recep macht dir ein Floss, Mann
Korpustyp: Untertitel
En ja, ik plak pleisters totdat we de vernietiging 'n halt kunnen toeroepen. lk doe iets.
Und ja, vielleicht renne ich rum, wende Notlšsungen darauf an.... bis wir rausfinden, wie man den Schaden umkehren kann, der bereits angerichtet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Je zult wel lachen, want elke keer plak ik een gouden ster achter mijn naam.
* Pretending he's bid. * Ihr werdet vielleicht lachen, den jedes mal wenn ich meinen Namen schreibe, mache ich einen goldenen Stern dahinter.
Korpustyp: Untertitel
Uit elkaar en nog steeds onder de plak, te triest voor woorden.
Getrennt und noch immer unter ihrer Knute. Das ist einfach traurig.
Korpustyp: Untertitel
Print het 26 oktober logo en plak het op het raam van je auto
Druck das 26. Oktober-Logo aus und hänge es in deinem Autofenster auf.
Korpustyp: News
Prik de ader aan en plak de vlindernaald (= aderpunctieset) vast met een pleister.
Punktieren Sie die Vene und fixieren Sie das Venenpunktionsbesteck mit einem Pflaster.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
● Plak een pleistertje op de injectieplaats als er wat bloed zichtbaar is.
● Tritt Blut an der Einstichstelle aus, so bedecken Sie diese mit einem Pflaster.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem het mee naar je werk en plak het in de brandblusser het dichtst bij de operatiekamer.
Ich will, dass Sie es zur Arbeit bringen und es im Kasten des Feuerlöschers verstecken, der dem Operationssaal am nächsten ist.
Korpustyp: Untertitel
We zitten zo onder de plak dat we zwavel ophoesten. En jij neemt gewoon die zaak aan?
Er hat unsere Ärsche dermaßen aufgerissen, dass wir Schwefel husten, doch du wirst einfach an dem Fall arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Tenzij je van plan bent om plak te bestrijden, zal dit Dave en zijn maten niet stoppen.
Mit so was hier kriegst du vielleicht Zahnbelag weg. Aber Dave und seine Jungs kannst du damit nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Laat de pleister gedurende 24 uur op uw huid zitten, verwijder hem dan en plak een nieuwe pleister.
Lassen Sie das Pflaster 24 Stunden lang auf der Haut, bevor Sie es entfernen und ein neues anbringen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lisa, ik vertel je een verhaal... over een beroemde vrouw, die onder de plak zat bij 'n nare echtgenoot.
Lisa, lass mich dir eine Geschichte von einer tollen Frau erzählen, die von einem gar nicht so tollen Ehemann zurückgehalten wird...
Korpustyp: Untertitel
Ja, de Dolphin. Dat plak-aan-zijn-kont overblijfsel aan Lexington. Te chic voor een gratis stop, nietwaar?
Ja, das Dolphin, dieses hochgestochene Relikt auf der Lexington Ave., zu fein für kostenlose Werbung!
Korpustyp: Untertitel
Maar volgens vele onderzoeken, word slechts een klein percentage van hartaanvallen veroorzaakt door de grote ophopingen van plak.
Doch Studien zeigen, dass nur ein geringer Prozentsatz aller Herzinfarkte durch starke Ablagerungen ausgelöst wird.
Korpustyp: Untertitel
Het helpt ook om vernauwde bloedvaten te verwijden tijdens lichamelijke activiteit en remt de vorming van plak.
Außerdem erweitert es bei körperlicher Anstrengung verstopfte Blutgefäße und verhindert Ablagerungen.
Korpustyp: Untertitel
En nog belangrijker, stikstofmonoxide is sterk in het elimineren van de ontsteking dat lijkt samen te gaan met deze plak.
Besonders wichtig ist aber, dass Stickstoffmonoxid effektiv die Entzündungen verhindert, die oft mit diesen Ablagerungen einhergehen.
Korpustyp: Untertitel
Je mist het vinden van de persoon die achter Ali aan zat als je je plak eraf laat krabben.
Du gehst dir lieber den Zahnbelag abkratzen, statt Alis Stalker ausfindig zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Er heerst een clanmentaliteit, clans zwaaien er de plak en bepalen zowel de economische als de democratische ontwikkeling.
Sippendenken und daraus resultierend Sippenherrschaft bestimmen sowohl die wirtschaftliche als auch die demokratische Entwicklung.
Korpustyp: EU
De bevolkingen kijken toe hoe eurofielen opnieuw toelaten dat hun landen onder de EU-plak komen te zitten.
Die Menschen werden mit ansehen, wie die Fürsprecher Europas ihren Nationen einen weiteren überflüssigen Stempel der EU-Autorität aufdrücken.
Korpustyp: EU
bloem-, plak- en knuppelwalserijen indien deze halffabrikaten niet continu worden gegoten en onder code 4050 worden vermeld.
Block-, Brammen- und Knüppelwalzwerke, wenn diese Halbzeuge nicht im Stranggussverfahren hergestellt und unter Code 4050 erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen Arbenz president van Guatemala werd, zat het land onder de plak van United Fruit, en de grote internationale bedrijven en Arbenz propagandeerde:
Als Ãrbenz Präsident von Guatemala wurde, wurde das Land sehr stark von der United Fruit Company und den groÃen internationalen Unternehmen beherrscht.
Korpustyp: Untertitel
Want weet je nog: 'Je moet het vinden, opslaan en er een etiket op plakken.' Nou... ga het zoeken, sla het op en plak er een etiket op.
! Denn vergesst nicht, "An euch reißen, einpacken und kennzeichnen?" Geht es an euch reißen, einpacken und kennzeichnen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat een briefje en een kaart voor je achter. lk plak ze op een rode auto, dan kun je ons volgen.
Ich hinterlasse eine Nachricht und eine Karte für Sie an einem roten Auto, damit Sie uns folgen können.
Korpustyp: Untertitel
Het weefsel wordt verkregen door een steriele kurkboor in het vleesoppervlak te duwen of door met steriele instrumenten een plak weefsel van ongeveer 25 cm2 af te snijden.
Zur Entnahme von Gewebestücken wird ein steriler Korkbohrer verwendet, oder es wird ein 25 cm2 großer Gewebestreifen mit einem sterilen Instrument vom Schlachtkörper abgeschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stukken weefsel van ongeveer 25 g worden verkregen door een steriele kurkboor in het vleesoppervlak te duwen of door met steriele instrumenten een plak weefsel af te snijden.
Zur Entnahme von Gewebestücken mit ca. 25 g wird ein steriler Korkbohrer verwendet, oder es wird ein Gewebestreifen mit einem sterilen Instrument abgeschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rest wordt veroorzaakt door de talrijker nieuwere blokkades die veel meer ontstoken zijn en veel meer kans hebben om te scheuren dan de grotere, oudere, stabielere plaks.
Der Großteil wird durch viele kleine, neue, oft stark entzündete Verschlüsse verursacht. Diese lösen sich schneller als Ablagerungen, die sich über längere Zeit bildeten.
Korpustyp: Untertitel
Anders tonen de Commissie en de Raad ons dat zij onder de plak zitten van een despotisch regime in Tunis, dat meent Brussel de wet te kunnen voorschrijven.
Andernfalls würden uns die Kommission und der Rat bedeuten, dass sie einer despotischen Regierung in Tunesien hörig bleiben wollen, die sich anmaßt vorzugeben, was in Brüssel zu tun ist.