linguatools-Logo
57 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
plakje Scheibe 6 Wafer
Unterlagscheibe
Unterlegscheibe
Plättchen
Mutterscheibe
Halbleiterscheibe

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

plakje Stück 7 abbekommen klar 1 kleines Stück 1 Streifen 1 Stücke 1 Schicht 1

Verwendungsbeispiele

plakje Stück
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk wou dat ik dat plakje bacon was, Maar wacht eens,
Ich wünschte, ich wäre das Stück Speck. Moment.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben dat plakje bacon,
Ich bin das Stück Speck.
   Korpustyp: Untertitel
Geef haar een plakje cake.
Gib ihr ein Stück Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Da's een goed plakje.
- Das Stück ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand nog een plakje?
Wer möchte noch ein Stück?
   Korpustyp: Untertitel
Als ik het moet opnemen tegen Lady Biggetje... wil ik een plakje bacon.
Aber wenn mich Thorne gegen Lady Schweinchen aufstellt, werde ich mir ein Stück Speck herunterschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
0h, een plakje buidelrat met yam.
Zu einem Stück Opossum mit Kartoffeln!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


champignons in plakjes Pilze in Scheiben
in plakjes snijden Wafering

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "plakje"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Noem je dat plakjes?
Das sollen Scheiben sein?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe vaak, hoeveel plakjes?
- Wie oft? Wie viele Scheiben?
   Korpustyp: Untertitel
Met twee plakjes worst...
Zwei Scheiben Salami und...
   Korpustyp: Untertitel
- Met Plakjes Kaas.
-Mit Zunge und Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine plakjes Dood.
Dieser kleine Einblick in den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
- Een plakje salami.
Na ja, Salami.
   Korpustyp: Untertitel
Groene appels in dunne plakjes.
Grune Apfel, in feinen Scheiben.
   Korpustyp: Untertitel
Niet van die dunne plakjes.
Aber nicht so dünne Scheiben.
   Korpustyp: Untertitel
Plakje daar nou kauwgom op?
Du hast einen Kaugummi drauf geklebt?
   Korpustyp: Untertitel
Tomatensoep, plakjes kaas en 'n zak uien.
Deine Fischstäbchen dein Schmelzkäseersatz und ein Familiennetz Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals die.. enkel verpakte plakjes kaas, die...
Wie diese... Käse-Scheibletten die...
   Korpustyp: Untertitel
Daarna eet ik vijf plakjes bacon.
Und dann esse ich 5 Scheiben Schinkenspeck.
   Korpustyp: Untertitel
Rode Rots, Bambi, Met Plakjes Kaas.
Rote Felsen, Bambi, mit Zunge und Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Snij je me in blokjes of plakjes?
Willst du mich würfeln, raspeln oder schälen?
   Korpustyp: Untertitel
Je maakt er plakjes huid mee.
Sie verwenden es, um Haut zu schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
En flinterdunne plakjes banaan, ongeveer 3 millimeter dik.
Und hauchdünne Bananenscheibchen, ungefähr drei Millimeter dick.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe egocentrisch kan iemand zijn, met een plakje,
Wie selbsbezogen die Leute doch sind...
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, dat waren zeker de plakjes cake?
Ach ja. Das war dann wohl der Minikeks, was?
   Korpustyp: Untertitel
Snij die groente overdwars in plakjes van 5 millimeter.
Schneiden Sie dieses Gemüse in 5 mm lange Einzelstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Met plakjes Emmentaler ertussen. En wat blaadjes sla.
Dazwischen waren ein paar dünne Scheiben Emmentaler und Feldsalat.
   Korpustyp: Untertitel
De computer snijdt dit model in duizenden plakjes.
Der Computer zerlegt sie in tausende Einzelteile.
   Korpustyp: Untertitel
Het zijn twee pannenkoeken en twee eieren met twee plakjes spek of een paar worstjes.
Da gibt es zwei Pfannkuchen und zwei Eier mit entweder zwei Scheiben Bacon oder zwei Beilagen.
   Korpustyp: Untertitel
plakjes, spanen, kleine stukjes, resten of afval, geheel of gedeeltelijk verkregen uit deze Coniferae,
Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plakje vleugels maar op en stuur me terug naar mijn tijd.
Also, wieso legst du dir nicht deine Engelsflügel an und fliegst mich wieder auf meine Seite des Kalenders.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik niets dikkers heb dan een plakje ham.
Ich habe wohl nichts Dickeres als Prosciutto.
   Korpustyp: Untertitel
Het spek kan ook in plakjes gesneden of gemalen en goedverpakt op de markt worden gebracht.
Der Speck kann in geeigneter Verpackung auch in Scheiben oder gehackt angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Macaroni met kaas met plakjes hotdog. Ter ere van onze laatste nacht in de VS.
Makkaroni und Käse mit Wurststücken zu Ehren unserer letzten Nacht in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Twee plakjes is genoeg en dan kunnen jij en Barb de rest verdelen.
Kannst du zwei Stückchen einpacken? Dann kannst du dir mit Barb den Rest teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Die ouwe schuur met de plakjes spek en whiskyflessen op de grond?
In die Hütte mit den Whiskyflaschen und dem Speck auf dem Boden?
   Korpustyp: Untertitel
De dagaanbieding is steak, twee eieren, twee plakjes rösti en 'n gratis lapdance.
Heute im Angebot ist ein Steak mit Eiern, zwei an der Zahl, Kartoffelpuffern, zwei an der Zahl, und einem kostenlosen Lapdance mit einer Dame deiner Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
plakjes, spanen, kleine stukjes, resten of afval, geheel of gedeeltelijk verkregen uit deze Coniferae,
Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss, die/der ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde(n),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je dat wapen in mijn richting af laat gaan... Dan kom ik daarheen, en snij je in plakjes.
Sollten Sie diese Waffe in meine Richtung entladen, werde ich dort rüberkommen und Sie in zwei Hälften teilen.
   Korpustyp: Untertitel
De BGA wordt per stuk aan de consument aangeboden, vacuüm- of gasverpakt, geheel, in stukken of in plakjes.
Salame Cremona wird ganz oder im Vakuum bzw. in Schutzatmosphäre verpackt ganz, in Stücken oder in Scheiben angeboten. Betriebe, die die g.g.A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit Zweden hadden we al gehoord over het probleem van de plakjes cake achter in de kerk.
Aus Schweden hatten wir bereits von dem Problem gehört, dass Kuchen in Kirchenschiffen serviert wird.
   Korpustyp: EU
Met de juiste rituelen en de correcte duistere procedures vóór het snijden van plakjes en blokjes en al 't hechtwerk kan ik zonder problemen een nieuwe romp krijgen.
In dieser Teufelsanleitung, die Sarah fand, wird erklärt, dass wir mit den richtigen Ritualen und finsteren Zeremonien vor dem in Scheiben und Würfel Schneiden und dem Nähen nicht mehr diese Probleme mit dem Torso haben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als je de oude school prefereert, en je weet dat ik daar een voorstander van ben, kunnen we wachten tot zonsopgang en elkaar dan in plakjes snijden als een stel echte, eerlijke...
Aber wenn du die Sache lieber traditionell angehen willst... und du weißt ja, ich stehe auf Traditionen... warten wir auf den Sonnenaufgang, um einander aufzuschlitzen wie zwei brave, ehrliche...
   Korpustyp: Untertitel
Inderdaad wordt met het onlangs opgestelde verslag over hernieuwbare energie deze toch zo fundamentele kwestie als een worst in plakjes gesneden: ook op dat punt ben ik het met onze rapporteur en met zovele sprekers eens.
Auch der kürzlich erarbeitete Bericht über erneuerbare Energien macht deutlich, daß man an diese Frage, die doch von grundlegender Bedeutung ist, nur scheibchenweise herangegangen ist. Da bin ich mit unserem Berichterstatter und zahlreichen Rednern völlig einer Meinung.
   Korpustyp: EU
vatbaar hout in de vorm van plakjes, spanen, kleine stukjes, resten of afval, geheel of gedeeltelijk verkregen uit deze Coniferae, moet vergezeld gaan van het onder a) bedoelde plantenpaspoort, nadat het op adequate wijze is gefumigeerd om ervoor te zorgen dat het vrij is van levende dennenaaltjes;
anfälligem Holz in Form von Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde, muss dieses von dem in Buchstabe a genannten Pflanzenpass begleitet werden, nachdem das Holz sachgerecht begast wurde, um zu gewährleisten, dass es frei von lebendem Kiefernfadenwurm ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vatbaar hout in de vorm van plakjes, spanen, kleine stukjes, resten of afval, geheel of gedeeltelijk verkregen uit deze Coniferae, vergezeld moet gaan van het bedoelde plantenpaspoort, nadat het op adequate wijze is gefumigeerd om ervoor te zorgen dat het vrij is van levende dennenaaltjes;
anfälliges Holz in Form von Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss, die/der ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde(n), muss von dem vorgenannten Pflanzenpass begleitet sein, nachdem das Holz sachgerecht begast wurde, um zu gewährleisten, dass es frei von lebendem Kiefernfadenwurm ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM