Bovendien kan tekst die met de muis is geselecteerd, geplakt worden door met de middelste muisknop op de gewenste positie te klikken.
Sie können auch Text, der mit der Maus ausgewählt wurde, durch Klicken mit der mittleren Maustaste auf die gewünschte Stelle einfügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De e-mails van Sweigart. lk moet ze nog manueel kopiëren en plakken.
Sweigarts eMails, welche ich noch von Hand ausschneiden und einfügen muss.
Korpustyp: Untertitel
Plakt de inhoud van het klembord in de geselecteerde cellen.
Fügt Daten aus der Zwischenablage in die ausgewählten Zellen ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je kan zien waar hij het geplakt heeft.
Man sieht genau, wo er es eingefügt hat.
Korpustyp: Untertitel
Plakt de inhoud van het klembord op de huidige cursorpositie.
Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Oké, nu heb ik een opname nodig van mezelf tijdens Jay's toespraak om dit te vervangen met de champagne nies en dan plak ik dat weer bij een tafel vol mensen.
Okay, jetzt brauche ich einige Aufnahmen von meiner Reaktion auf Jays Rede, um den Champagner-Nießer zu ersetzen. Und ich werde es in einen anderen Tisch voller Menschen einfügen.
Korpustyp: Untertitel
Plakt gegevens van het klembord in een nieuwe tabel in het huidige project.
Fügt Daten aus der Zwischenablage in eine neue Tabelle im aktuellen Projekt ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plakt de inhoud van het klembord in het overdrachtvenster.
Fügt den Inhalt der Zwischenablage in das Transferfenster ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Minstens een van de objecten op het klembord kon niet geplakt worden: een object met dezelfde naam bestaat reeds. Alle andere objecten zijn geplakt.
Mindestens ein Objekt kann nicht aus der Zwischenablage eingefügt werden, da bereits ein Objekt mit dem gleichen Namen existiert. Alle anderen Objekte wurden eingefügt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plakken Klik hierop om het gekopieerde gebied te plakken.
Einfügen Hier klicken, um den kopierten Bereich einzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
plakkenkleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke volgende pleister moet op een andere plaats op de huid worden geplakt.
Das zweite Pflaster sollte nicht auf dieselbe Hautfläche wie das erste geklebt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Joey had 'm op Joans raam geplakt.
Joey hat das an Joans Scheibe geklebt.
Korpustyp: Untertitel
Fentanyl-ratiopharm is een transparante, kleurloze pleister met kleverige achterzijde om op de huid te plakken.
Fentanyl-ratiopharm ist ein transparentes transdermales Pflaster mit einer Klebefläche, damit es auf die Haut geklebt werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je moet flink likken, wil hij blijven plakken.
Sie brauchen viel Feuchtigkeit, sonst kleben sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Door op elk rijstkorreltje een etiketje te plakken?
Sollen wir auf jedes Reiskorn ein Etikett kleben?
Korpustyp: EU
Dat papier blijft overal plakken waar ik zweet.
Dieser Papieranzug klebt überall, wo man schwitzt.
Korpustyp: Untertitel
Het deeg mag niet plakken maar moet zacht en soepel aanvoelen.
Der Teig darf beim Anfassen nicht kleben und muss sich weich und elastisch anfühlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je lippen blijven aan je tanden plakken, of glimlach jij zo?
Ihre Lippen kleben an den Zähnen oder soll das ein Lächeln sein?
Korpustyp: Untertitel
De verpakking voorziet daarom in een hulpmiddeltje voor de patiënt: de oude pleister moet op een speciaal hiervoor bedoeld vlak worden geplakt alvorens te worden weggegooid.
Die Packung enthält eine besondere Vorrichtung, auf die die Patientin das benutzte Pflaster vor der Entsorgung kleben kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is een groot doelwit waar ze dan aan blijven plakken.
Es gibt eine große Zielscheibe und wir... Sie werden auf die Scheibe abgefeuert und bleiben kleben.
Korpustyp: Untertitel
plakkenfrostiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De patronen dienen frequent gecontroleerd te worden en dienen niet gebruikt te worden wanneer er klontjes of deeltjes aanwezig zijn of wanneer er witte vaste deeltjes aan de bodem of wand van de patroon plakken, en een bevroren indruk geven.
57 Die Patronen sollen regelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder von festen, wei- ßen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone, die ihr ein ” frostiges” Aussehen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De injectieflacons dienen frequent gecontroleerd te worden en dienen niet gebruikt te worden wanneer er klontjes of deeltjes aanwezig zijn of wanneer er witte vaste deeltjes aan de bodem of wand van de injectieflacon plakken, en een bevroren indruk geven.
Die Fläschchen sol- len regelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder festen, weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden des Fläschchens, die ihm ein ”frostiges” Aussehen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Humalog Mix25 niet wanneer er klontjes of deeltjes aanwezig zijn of wanneer er witte vaste deeltjes aan de bodem of wand van de injectieflacon plakken, en een bevroren indruk geven.
Sie dürfen Humalog Mix25 nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teil- chen am Boden oder an den Wänden dem Fläschchen ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De patronen dienen frequent gecontroleerd te worden en dienen niet gebruikt te worden wanneer er klontjes of deeltjes aanwezig zijn of wanneer er witte vaste deeltjes aan de bodem of wand van de patroon plakken, en een bevroren indruk geven.
Die Patronen sollen regelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder fes- ten, weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone, die ihr ein ”frostiges” Ausse- hen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Humalog Mix25 niet wanneer er klontjes of deeltjes aanwezig zijn of wanneer er witte vaste deeltjes aan de bodem of wand van de injectieflacon plakken, en een bevroren indruk geven.
Sie dürfen Humalog Mix25 nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teil- chen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Humalog Mix50 niet wanneer er klontjes of deeltjes aanwezig zijn of wanneer er witte vaste deeltjes aan de bodem of wand van de patroon plakken, en een bevroren indruk geven.
Sie dürfen Humalog Mix50 nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teil- chen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De injectieflacons dienen frequent gecontroleerd te worden en dienen niet gebruikt te worden wanneer er klontjes of deeltjes aanwezig zijn of wanneer er witte vaste deeltjes aan de bodem of wand van de injectieflacon plakken, en een bevroren indruk geven.
Die Durchstechflaschen sollen re- gelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder von festen, weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Durchstechflasche, die ihr ein ” frostiges” Aussehen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
41 worden wanneer er klontjes of deeltjes aanwezig zijn of wanneer er witte vaste deeltjes aan de bodem of wand van de injectieflacon plakken, en een bevroren indruk geven.
Die Durchstechflaschen sollen re- gelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder von festen, weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Durchstechflasche, die ihr ein ” frostiges” Aussehen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
196 Gebruik Liprolog Mix25 niet wanneer er klontjes of deeltjes aanwezig zijn of wanneer er witte vaste deeltjes aan de bodem of wand van de injectieflacon plakken, en een bevroren indruk geven.
Sie dürfen Liprolog Mix25 nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teil- chen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
204 Gebruik Liprolog Mix50 niet wanneer er klontjes of deeltjes aanwezig zijn of wanneer er witte vaste deeltjes aan de bodem of wand van de patroon plakken, en een bevroren indruk geven.
Sie dürfen Liprolog Mix50 nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teil- chen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
plakkenBrammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vloeibaar staal al dan niet gegoten tot blokken, waaronder smeedblokken; halffabricaten: bloemen, knuppels, plakken, plaatstrippen, warmgewalst breedband op rollen, behalve de productie van gegoten staal voor staalgietwerk, zoals die van kleine en middelgrote zelfstandige gieterijen;
flüssiger Stahl, gleichgültig ob in Blöcken gegossen oder nicht, darunter zu Schmiedezwecken bestimmte Blöcke, Halbzeug: vorgewalzte Blöcke (Luppen), Knüppel und Brammen; Platinen, warmgewalztes breites Bandeisen; mit Ausnahme der Erzeugung von Flüssigstahlguss für kleine und mittlere Gießereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Near-net-shape”-stripgieten betekent het continugieten van staal in strippen van minder dan 15 mm dik. Het gietproces wordt gecombineerd met het direct warmwalsen, koelen en oprollen van de banden, zonder tussenstop in een opwarmoven die gebruikt wordt bij conventionele giettechnieken zoals continugieten van plakken of dunne plakken.
Endabmessungsnahes Gießen bedeutet das Stranggießen von Stahl in Bänder mit einer Dicke von weniger als 15 mm. Der Gießprozess wird mit dem direkten Warmwalzen, Kühlen und Wickeln der Bänder verbunden, ohne einen zwischengeschalteten Wärmeofen, der für konventionelle Gießtechniken benutzt wird, z. B. für das Stranggießen von Brammen oder Dünnbrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aandeelhouders van Carsid zijn overeengekomen dat de ondernemingen waarvoor de geproduceerde plakken bestemd zijn, de productiekosten van de respectieve productielijn voor hun rekening zullen nemen.
Die Aktionäre von Carsid haben vereinbart, dass die Unternehmen, für die die Herstellung von Brammen bestimmt ist, die Produktionskosten für die jeweilige Linie decken werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plakken zullen daarenboven worden geleverd tegen productiekosten + 1 %, zodat de onderneming zeker geen verlies maakt.
Die Brammen werden darüber hinaus zu den Produktionskosten + 1 % geliefert, womit sichergestellt wird, dass das Unternehmen keine Verluste machen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij komt nog dat Carsid zijn plakken zal afzetten tegen kostprijs + 1 %, waardoor Duferco en Arcelor in een ongunstige concurrentiepositie worden geplaatst voor de afzet van hun afgewerkte producten die op basis van deze plakken worden geproduceerd.
Werde ferner berücksichtigt, dass Carsid seine Brammen zu einem Preis verkaufen wird, der den Kosten plus 1 % entspricht, würden sich Duferco und Arcelor in einer nachteiligen Wettbewerbssituation befinden, um die aus diesen Brammen hergestellten Fertigerzeugnisse zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de voordelen die locaties langs de kust bieden, zoals Corus stelt, produceert Carsid, die gevestigd is in de onmiddellijke nabijheid van haar industriële partners, plakken tegen [...] EUR per ton, wat duidelijk lager is dan het door Corus aangehaalde cijfer van 219 USD.
Ungeachtet der von Corus erläuterten Vorteile der maritimen Standorte produziere Carsid, das in der Nähe seiner Industriepartner angesiedelt ist, Brammen zu einem Preis von [...] EUR/t, was deutlich unter dem Wert von 219 USD liegt, den Corus genannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel, Europa is een netto-importeur van plakken, en deze situatie zou in de komende jaren niet anders evolueren.
Im Gegenteil: Europa sei ein Nettoimporteur von Brammen, und diese Situation dürfte sich in den kommenden Jahren nicht ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het feit dat Sogepa de indirecte voordelen van Carsid, voor de ondernemingen die de aldaar geproduceerde plakken gaan gebruiken, in aanmerking neemt, is de Commissie van mening dat de positie van Sogepa als minderheidsaandeelhouder in deze onderneming de inzet van nieuwe middelen niet rechtvaardigt.
Was die Berücksichtigung der indirekten Gewinne von Carsid für die Unternehmen, die die dort produzierten Brammen verwenden werden, durch die Sogepa betrifft, so ist die Kommission der Ansicht, dass die Position der Sogepa als Minderheitsaktionär an diesen Unternehmen den Einsatz von neuem Kapital nicht rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien voor de productie van 1 ton plakken circa 550 kg kolen en 1550 kg ijzererts nodig is, stijgt de kostprijs van plakken — door 5 à 10 EUR extra materiaalkosten per ton — met 10 à 20 EUR per ton, of circa 6-12 %.
In Anbetracht der Tatsache, dass die Produktion einer Tonne Brammen etwa 550 kg Kohle und 1550 kg Eisenerz erfordert, erhöhen zusätzliche Kosten von 5 bis 10 EUR/t Material die Kosten der Brammen um 10 bis 20 EUR/t, also um 6 % bis 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiestijging en de verbetering van de productiviteit verklaren de daling in de productiekosten voor plakken, die thans ongeveer [...] EUR per ton bedragen.
Die Erhöhung der Produktion sowie die Verbesserung der Produktivität würden die Reduzierung der Produktionskosten von Brammen erklären, die sich derzeit auf etwa [...] EUR/t belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plakkenScheiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tijdens het uitsnijden, het uitbenen, het trimmen, het in plakken snijden, het in dobbelstenen snijden, het aanbrengen van een onmiddellijke verpakking en het verpakken, het vlees op ten hoogste 4 °C wordt gehouden door middel van een omgevingstemperatuur van 12 °C of een alternatief systeem met een gelijkwaardig effect,
beim Zerlegen, Entbeinen, Zurichten, Zerschneiden in Scheiben oder Würfel, Umhüllen und Verpacken wird die Temperatur des Fleisches mittels einer Raumtemperatur von 12 °C oder eines alternativen Systems gleicher Wirkung auf höchstens 4 °C gehalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
De vis kan al dan niet in plakken gesneden zijn.
Der Fisch kann ganz oder in Scheiben geschnitten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze categorie behorende producten omvatten zowel onverpakte vleesproducten als vleesproducten in een doorlatend omhulsel die tussen de warmtebehandeling en de verpakking in plakken gesneden of anderszins behandeld zijn.
Erzeugnisse dieser Kategorie umfassen nicht umhüllte Fleischerzeugnisse sowie Fleischerzeugnisse in einer durchlässigen Hülle, die zwischen Wärmebehandlung und Verpacken in Scheiben geschnitten oder anderweitig bearbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
koude, gekookte vleesproducten; vleesproducten die doorgaans vervaardigd zijn van gehele of grote delen van de anatomische of opnieuw gevormde structuren (zoals gekookte in plakken gesneden ham en gekookte kipfilet);
kalte gegarte Fleischerzeugnisse: Fleischerzeugnisse, die typischerweise aus ganzen oder großen Stücken hergestellt werden, die die Anatomie erkennen lassen oder neu geformt wurden (wie in Scheiben geschnittener gekochter Schinken oder gegarte Hähnchenbrust);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een verpakt product in plakken wordt gesneden, wordt het respectieve monster van meer dan een plak van het product genomen.
Bei in Scheiben geschnittenen verpackten Erzeugnissen ist die Probe aus mehr als einer Scheibe des Erzeugnisses zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in plakken gesneden of gehele producten;
in Scheiben geschnittenes oder ganzes Erzeugnis,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vleesproducten die geen hittebehandeling hebben ondergaan, afkomstig van hele stukken vlees, inclusief plakken van producten (in het algemeen)
Nicht wärmebehandelte Fleischerzeugnisse aus ganzen Fleischstücken, einschließlich Scheiben dieser Erzeugnisse (allgemein)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vleesproducten die een hittebehandeling hebben ondergaan, afkomstig van hele stukken vlees, inclusief plakken van producten (in het algemeen)
Wärmebehandelte Fleischerzeugnisse aus ganzen Fleischstücken, einschließlich Scheiben dieser Erzeugnisse (allgemein)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vleesproducten die geen hittebehandeling hebben ondergaan, afkomstig van gehakt vlees, inclusief plakken van producten (in het algemeen)
Nicht wärmebehandelte Fleischerzeugnisse aus Hackfleisch/Faschiertem, einschließlich Scheiben dieser Erzeugnisse (allgemein)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je, toen je klein was, schikte ik de plakken zodat ze op leeuwenmanen leken.
Weißt du, als du noch kleiner warst, legte ich die Scheiben so hin, dass sie wie eine Löwenmähne aussahen.
Korpustyp: Untertitel
plakkeneinzufügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een geplande taak te plakken, kopieert of knipt u eerst een taak. Zodra een taak op het klembord staat wordt de knop "Plakken" actief. Selecteer dan de map Taken en kies de menuoptie Bewerken Plakken.
Um eine Aufgabe einzufügen, muss zuerst eine in die Zwischenablage ausgeschnitten oder kopiert worden sein. Erst dann ist Einfügen überhaupt verfügbar. Wählen sie den Aufgaben -Ordner an. Gehen Sie dann zu Bearbeiten Einfügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een omgevingsvariabele te plakken, kopieert of knipt u eerst een variabele. Zodra een taak op het klembord staat wordt de knop "Plakken" actief. Selecteer dan de map Variabelen en kies menuoptie Bewerken Plakken.
Um eine Umgebungsvariable einzufügen, muss zuerst eine in die Zwischenablage ausgeschnitten oder kopiert worden sein. Erst dann ist die Option Einfügen überhaupt verfügbar. Wählen Sie den Variablen -Ordner an. Gehen Sie dann zu Bearbeiten Einfügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tekstfragmenten (klik om tekst te plakken):
Textschnipsel (Klicken, um Text einzufügen):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U probeert een grote tekst te plakken (%1 of %2) in het gesprek. Dit kan invloed hebben op de verbinding met de server. Wilt u doorgaan?
Sie versuchen, eine größere Menge Text in den Chat einzufügen (%1 bzw. %2). Dies kann zu Verbindungsabbrüchen oder Flood-Kills führen. Möchten Sie wirklich fortfahren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kopieer het resultaat in plaats van het te plakken
Das Ergebnis kopieren anstatt es einzufügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plakken Klik hierop om het gekopieerde gebied te plakken.
Einfügen Hier klicken, um den kopierten Bereich einzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kmag; heeft veel functies. Het is mogelijk de vergrote afbeelding direct naar een printer te sturen, de afbeelding als een bestand op te slaan, de vergrote afbeelding naar het klembord te kopiëren (om het later in een andere toepassing te plakken), de afbeelding te roteren, en meer.
& kmag; besitzt eine Menge Funktionen. Sie können das vergrößerte Bild direkt zum Drucker schicken, in eine Datei speichern, in die Zwischenablage kopieren (um es später in andere Anwendungen einzufügen), das Bild drehen und vieles mehr.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
plakkengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is daarom niet voldoende om alleen maar een nieuw etiketje op ons huidige nabuurschapsbeleid te plakken; we moeten een beleid voeren dat veel verder gaat dan het huidige beleid en hogere ambities formuleren.
Es reicht daher nicht, unserer bereits bestehenden Nachbarschaftspolitik einfach einen neuen Namen zu geben; wir müssen weit über die bestehende Politik hinaus gehen und viel höhere Ziele formulieren.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, als iemand een titel wilde plakken op de mening die bepaalde lidstaten in de Raad huldigen, zou die volgens mij kunnen luiden: “ Hoe krijg ik meer Europa met minder geld”.
Herr Präsident! Ich glaube, jeder, der den Standpunkten, die von bestimmten Mitgliedstaaten im Rat vertreten werden, eine gemeinsame Überschrift geben möchte, würde schreiben: „Wie bekommt man mehr Europa für weniger Geld?“ Das ist meiner Ansicht nach einfach nicht möglich.
Korpustyp: EU
lk geef de voorkeur aan de stok, en als je me niet helpt, zal ik mijn grote expertise wijden om het aan jou te plakken.
Ich bevorzuge die Peitsche. Und wenn Sie mir nicht helfen, werde ich meine beachtliche Fachkenntnis dazu verwenden, sie Ihnen zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Waarom laat je het niet gewoon gaan in plaats van er een label op te plakken?
Warum lässt du es nicht einfach, wie es ist, anstatt zu versuchen dem einen Namen zu geben?
Korpustyp: Untertitel
We hoeven er geen etiket op te plakken.
Wir müssen der Sache keinen Namen geben.
Korpustyp: Untertitel
plakkenStreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén staaf en drie plakken.
Ein Barren, drei Streifen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoor ik één staaf en vijf plakken?
- Höre ich ein Barren, fünf Streifen?
Korpustyp: Untertitel
Eén staaf en vijf plakken.
Ein Barren, fünf Streifen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, voor jou twee plakken.
OK, für Sie zwei Streifen.
Korpustyp: Untertitel
plakkeneingefügt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon gegevens niet plakken: %1
Die Daten können nicht eingefügtwerden: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KolourPaint kan de inhoud van het klembord niet plakken omdat de gegevens plotseling verdwenen zijn. Dit gebeurt meestal wanneer de toepassing die verantwoordelijk is voor het klembord werd afgesloten.
Der Inhalt der Zwischenablage kann nicht eingefügtwerden, da die Daten unerwartet verschwunden sind. Das kann passieren, wenn die für den Inhalt der Zwischenablage zuständige Anwendung geschlossen wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop om de huidige vergrote weergave naar het klembord te kopiëren zodat u het in andere toepassingen kunt plakken.
Ein Klick auf diesen Knopf kopiert die aktuelle vergrößerte Ansicht in die Zwischenablage. Von dort kann sie in andere Anwendungen eingefügtwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
plakkenfrostiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik Liprolog Mix25 Pen niet wanneer er klontjes of deeltjes aanwezig zijn of wanneer er witte vaste deeltjes aan de bodem of wand van het patroon plakken, en een bevroren indruk geven.
Sie dürfen Liprolog Mix25 Pen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Liprolog Mix25 KwikPen niet wanneer er klontjes of deeltjes aanwezig zijn of wanneer er witte vaste deeltjes aan de bodem of wand van het patroon plakken, en een bevroren indruk geven.
Sie dürfen Liprolog Mix25 KwikPen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Liprolog Mix50 Pen niet wanneer er klontjes of deeltjes aanwezig zijn of wanneer er witte vaste deeltjes aan de bodem of wand van het patroon plakken, en een bevroren indruk geven.
Sie dürfen Liprolog Mix50 KwikPen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
plakkenBarren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zijn maar drie plakken latinum.
Es sind nur drei Barren Latinum.
Korpustyp: Untertitel
Moekie, kun je die drie plakken latinum niet teruggeven?
Moogie, kannst du die drei Barren Latinum nicht zurückgeben?
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat niet om drie plakken latinum.
Es geht hier nicht um drei Barren Latinum.
Korpustyp: Untertitel
plakkenPlaques
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „Het lycopeenweicomplex voorkomt oxidatieschade van plasmalipoproteïnen, zodat de vorming van arteriële plakken wordt verminderd en het risico van hartziekten, beroerten en andere klinische complicaties van atherosclerose afneemt”.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Die Lycopin-Molke-Kombination beugt einer oxidativen Schädigung der Plasma-Lipoproteine vor, wodurch der Aufbau arterieller Plaques verringert und das Risiko einer Herzerkrankung, eines Schlaganfalls sowie anderer klinischer Komplikationen der Arteriosklerose reduziert wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lycopeenweicomplex voorkomt oxidatieschade van plasmalipoproteïnen, zodat de vorming van arteriële plakken wordt verminderd en het risico van hartziekten, beroerten en andere klinische complicaties van atherosclerose afneemt
Die Lycopin-Molke-Kombination beugt einer oxidativen Schädigung der Plasma-Lipoproteine vor, wodurch der Aufbau arterieller Plaques verringert und das Risiko einer Herzerkrankung, eines Schlaganfalls sowie anderer klinischer Komplikationen der Arteriosklerose reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
plakkeneingefügt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het commando 'URL-adres toevoegen' opent de standaard invoerdialoog waarin u een URL-adres kunt intypen of plakken om toe te voegen aan de afspeellijst.
‚ Adresse hinzufügen‘ öffnet einen Dialog, in dem eine Adresse eingefügt oder eingegeben werden kann, um sie der Wiedergabeliste hinzuzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een celbereik kan in één keer geknipt of gekopieerd worden door het bereik te selecteren voordat u gaat knippen of kopiëren. Selecteer de cel in de linkerbovenhoek van het bereik waar u de inhoud wilt plakken vóórdat u de inhoud gaat plakken.
Ein rechteckiger Bereich von Zellen kann in einem Schritt ausgeschnitten oder kopiert werden, indem man den Bereich auswählt, bevor man ihn ausschneidet oder kopiert. Wählen Sie dann die obere linke Eckzelle des Bereichs aus, in den eingefügt werden soll, bevor Sie den Bereich einfügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
plakkenkleben fest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik uw vingers om te zorgen dat de randen van de pleister goed op uw huid plakken.
Stellen Sie mit den Fingern sicher, dass auch die Kanten des Pflasters fest auf der Haut kleben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze fibrinen aggregeren (plakken aan elkaar) vervolgens en vormen een fibrineklonter die helpt de wond te genezen en bloedingen te voorkomen.
Die Fibrine aggregieren (kleben aneinander fest) und bilden ein Fibringerinnsel, das die Wundheilung unterstützt und Blutungen verhindert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
plakkenklebt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geprobeerd uit te zoeken welke kant van de Zigzag documenten je op je bord moet plakken?
Damit, rauszufinden, welche Seite des Zigarettenpapiers die ist, die klebt?
Korpustyp: Untertitel
Dat papier blijft overal plakken waar ik zweet.
Dieser Papieranzug klebt überall, wo man schwitzt.
Korpustyp: Untertitel
plakkenEinfügeoperationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klik met de rechter muisknop in het & URL; -veld om te knippen, kopià « ren en plakken, of verander de instellingen om automatisch tekst aan te vullen.
Ein Rechts klick auf das & URL;-Eingabefeld ermöglicht Ihnen, Kopier-, Ausschneide- und Einfügeoperationen auszuführen. Außerdem können die Einstellungen zur automatischen Vervollständigung verändert werden.
Met behulp van de commando's Knippen, KopiërenenPlakken kunt u elementen verplaatsen of kopiëren naar andere formulieren en zelfs naar andere databaseprojecten.
Mit den Befehlen Ausschneiden, KopierenundEinfügen können Sie Oberflächenelemente zwischen Formularen verschieben oder kopieren, sogar zwischen verschiedenen Datenbankprojekten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kopieer de momenteel geselecteerde tekst of item(s) naar het systeemklembord. Dit maakt het beschikbaar voor het commando Plakken in Konqueror en andere KDE-toepassingen.
Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren Dies macht sie für den Befehl Einfügen in Konqueror und anderen KDE-Programmen verfügbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie uitgeschakeld is, kunt u tekst naar een andere locatie kopiëren door de tekst te selecteren, en daarna via het menu of met de sneltoetsen naar het klembord te kopiërenenen vanaf het klembord op een andere plaats te plakken.
Ist die Einstellung nicht aktiviert, müssen Sie den Text auswählen, dann in die Zwischenablage kopierenund können den Text dann an anderer Stelle im Dokument einfügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verder kunt door met de & RMB; te klikken toegang krijgen tot bestandsbeheerfuncties om mappen te maken of te kopi\x{fffd} en, of sjablonen te kopiërenen te plakken.
Zusätzlich verfügen man mittels Kontextmenü (darauf zeigen, rechte Maustaste drücken) über eine vollständige Befehlssammlung für das Hinzufügen von Ordnern oder kopierenundeinfügen von Vorlagen von einem Ort zu einem anderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
"Knippen" (Ctrl-X of Shift-Delete) kopieert de geselecteerde tekst naar het klembord en verwijdert deze; "Plakken" (Ctrl-V of Shift-Insert) voegt de tekst op het klembord in op de cursorpositie of over de huidige selectie.
Ausschneiden (Strg-X oder Umschalt-Entfernen) kopiert in die Zwischenablage und löscht den markierten Text. Einfügen (Strg-V oder Umschalt-Einfügen) fügt den Text aus der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition ein bzw. ersetzt die aktuelle Markierung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Door items te verslepen worden ze verplaatst. Om een item te kopiëren naar een ander runlevel selecteert u optie Kopiëren in het menu Bewerken of in het contextmenu, en vervolgens Plakken in het gewenste runlevel.
Einträge werden verschoben, wenn Sie diese in einen neuen Bereich ziehen. Um sie lediglich auf einen neuen Runlevel zu kopieren, müssen Sie ausdrücklich Kopieren aus dem Menü Bearbeiten oder aus dem Kontextmenü wählen und in den Zielbereich Einfügen -- sogar dann, wenn derselbe Eintrag bereits zuvor im Zielbereich der Aktion existiert hat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kmag; heeft veel functies. Het is mogelijk de vergrote afbeelding direct naar een printer te sturen, de afbeelding als een bestand op te slaan, de vergrote afbeelding naar het klembord te kopiëren (om het later in een andere toepassing te plakken), de afbeelding te roteren, en meer.
& kmag; besitzt eine Menge Funktionen. Sie können das vergrößerte Bild direkt zum Drucker schicken, in eine Datei speichern, in die Zwischenablage kopieren (um es später in andere Anwendungen einzufügen), das Bild drehen und vieles mehr.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het bovenstaande voorbeeld kan D2 naar alledrie de cellen D3 tot en met D5 gekopieerd worden door D2 te kopiërenen het celbereik D3:D5 te selecteren alvorens te plakken.
Im oben genannten Beispiel kann D2 auf einmal in alle drei Zellen D3 bis D5 kopiert werden. Kopieren Sie dazu einmalig D2 und wählen dann den kompletten Zellenbereich D3:D5 aus, in den Sie dann den Inhalt von D2 einfügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u een celbereik, bijvoorbeeld B2:C3 knipt of kopieert, en dat in een groter celbereik plakt, bijvoorbeeld A10:D13, zal de oorspronkelijke inhoud van de cellen herhaald worden om het doelbereik geheel te vullen.
Wenn Sie einen rechteckigen Bereich von Zellen ausschneiden oder kopieren, z. B. B2:C3 und Sie ihn in einen größeren Bereich, wie z. B. A10:D13 einfügen, wird der ursprüngliche Block von Zellen regelmäßig wiederholt, um den Zielbereich zu füllen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plakken
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat plakken we samen.
Wir schneiden sie zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Ze bleef maar plakken.
Sie hängt an mir wie eine Klette.
Korpustyp: Untertitel
En het blijft plakken?
- Und sie bleibt haften?
Korpustyp: Untertitel
Hij bleef altijd plakken.
Er konnte sich von nichts und niemandem trennen.
Korpustyp: Untertitel
hij blijft plakken.
Er ist einfach von sich aus da.
Korpustyp: Untertitel
Ze noemen ze Plakken.
Sie werden Slab genannt.
Korpustyp: Untertitel
- Haar band laten plakken.
- Ihr Rad reparieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom plakken jullie zo?
Wohin stöckelst du mit mir?
Korpustyp: Untertitel
Die slak blijft plakken, Guy.
Die Schnecke lässt nicht locker, Guy.
Korpustyp: Untertitel
We plakken je kip wel.
- Das kann man wieder ankleben.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij blijft hij plakken.
Das könnte was dauerhaftes sein.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, kopiëren, plakken en versturen.
- Ja. Senden.
Korpustyp: Untertitel
Kweken, plukken, in plakken snijden.
Die Ananas wird angebaut und geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
En u bent blijven plakken?
Und Sie sind geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Acties van het klembord plakken
Aktionen aus Zwischenablage einfügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat heb je met Plakken...
Das ist das Problem mit Slabs...
Korpustyp: Untertitel
Kijk dan, hij blijft plakken.
Seht ihr? Er ist nur angeklebt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, en ze plakken nog steeds.
Gehen noch nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Te moe om een postzegel te plakken?
Zu faul, die Briefmarke abzulecken?
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik dat hier nou plakken?
Wie soll ich den hier draußen flicken?
Korpustyp: Untertitel
Jullie plakken posters. Of niet soms?
Ihr geht plakatieren. 0der nicht?
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten enveloppen vullen en postzegels plakken.
Ich brauche Hilfe bei der Bewerbung, da müssen überall Briefmarken drauf.
Korpustyp: Untertitel
lk kan er wat tape op plakken.
Ich hätte Klebeband drum tun sollen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben blijven plakken bij het bureau.
Ich hab ein klebriges Problem.
Korpustyp: Untertitel
Joon, blijf jij je kralen plakken?
Joon, kleb doch einfach weiter Pailletten auf, ja?
Korpustyp: Untertitel
Het bleef wel aan de bodem plakken.
Sie klebten ein wenig am Boden der Pfanne.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven nergens etiketten op te plakken.
Wir müssen sie nicht benennen.
Korpustyp: Untertitel
Begin maar met knippen en plakken.
Fangt jetzt mit eurer Collage an.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan daar een prijs op plakken.
Und das ist unbezahlbar.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem in het shot plakken.
Wir können ihn in den Film schneiden.
Korpustyp: Untertitel
Ze dansen, ze zweten, ze plakken.
Sie tanzen, sie schwitzen, sie verklumpen.
Korpustyp: Untertitel
Onze dochter zal niet blijven plakken.
Die unsere wird nicht sitzen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ze in 'n rij plakken.
Das gehört da hin.
Korpustyp: Untertitel
ln spaghettitermen, het bleef niet plakken.
Bei den Spaghetti-Studien, sind sie noch nicht behoben.
Korpustyp: Untertitel
Wil je ze aan elkaar plakken?
- Brauchst du Kleber?
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden er beter waarschuwingssticker op plakken.
Sie sollten einen Warnaufkleber auf diese Dinger machen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet papierstrookjes op de ventilator plakken.
Man muß am Ventilator Papierstreifen befestigen.
Korpustyp: Untertitel
Ctrl; T Bewerken Plakken als paginatitel
Ctrl; T Bearbeiten In Seitentitel kopieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tekst/afbeeldingen plakken op een externe serverComment
Text und Bilder auf einen entfernten Server hochladenComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tekst/afbeeldingen plakken op een externe serverName
Text und Bilder auf einen Server hochladenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan hier niet plakken, geen schrijfpermissie.
Aufgrund mangelnder Schreibberechtigung kann hier nichts abgelegt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De inhoud van het klembord plakken
Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoe kun je zo banden plakken?
So geht es nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Die is niet meer te plakken.
Damit ist wohl nicht mehr viel anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
lk zat ook zegeltjes te plakken.
Ich war auch mit Gutscheinen beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Ze plakken bonnen op alle auto's.
Die packen Strafzettel auf jeden verdammten Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Gegevens van klembord als nieuwe tabel plakken
Daten aus Zwischenablage als Tabelle einfügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We plakken de bril vast en gaan hier weg.
Und dann hauen wir ab, auf der Stelle!
Korpustyp: Untertitel
Ze plakken beide de laatste maand nogal aan elkaar.
Die beiden sind sich während des letzten Monats recht nahe gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik wil dat je doet... is dit erop plakken.
Was du für mich machen sollst,... bring das daran an.
Korpustyp: Untertitel
Haar schoenen plakken dan en ze beweegt niet meer.
Sie wird festkleben, sie kann nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten dit gezicht op 'n postzegel plakken.
Man sollte dieses Gesicht auf 'ner Briefmarke haben.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet jij op alles een label plakken?
Wieso musst du alles mit einem Etikett versehen?
Korpustyp: Untertitel
Als het blijft plakken, weet je dat het perfect is.
Wenn sie kleiben bleibt, weißt du, dass sie perfekt sind.
Korpustyp: Untertitel
Hoe komt het dat je aan hem bent blijven plakken?
Wie kommen Sie eigentlich an einen Typen wie ihn?
Korpustyp: Untertitel
Dus het blijft plakken aan de kust naar het zuiden.
Sie bewegt sich also Richtung Süden.
Korpustyp: Untertitel
Oké, we zullen alle tapijten vast moeten plakken.
Okay, wir müssen alle Teppiche ankleben.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn elk dertien karaat, plus de award plakken.
Sie sind von Tiffany, haben pro Stück 30 Karat und passen optisch zu den Plaketten.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer denk je die krantenknipsels in te plakken?
Wann wirst du endlich diese Ausschnitte einkleben?
Korpustyp: Untertitel
"Laat me een zwarte stip op je wangen plakken."
"lassen Sie mich ein Sternrußtau auf Ihre Backe setzen... "
Korpustyp: Untertitel
lk kan hier en hier een micro-kneedbom plakken.
Ich kann hier und da Mikrosprengsätze platzieren.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we blijven nog even plakken. Bij Alice Cooper.
Ja, dann bleiben wir noch und feiern... mit Alice Cooper.
Korpustyp: Untertitel
Straks kus ik haar en blijft ze aan me plakken.
Was ist, wenn sie danach anhänglich wird?
Korpustyp: Untertitel
lk had ook wel een pleister kunnen plakken.
Ich hätte ihn auch verbinden können, aber...
Korpustyp: Untertitel
- Maar laten we er een getal aan plakken.
- Machen wir es dingfest.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat blijft plakken, is de juiste dosis.
Was immer drinbleibt, ist die richtige Dosis.
Korpustyp: Untertitel
En blijf niet plakken daar, we hebben een nachtopname.
Werd nicht zu intim mit deinen neuen Freunden, wir haben einen nächtlichen Fototermin.
Korpustyp: Untertitel
Het voelt, alsof we pleisters op kogelgaten plakken.
Es fühlt sich an, als würden wir mit Pflaster Einschusslöcher verarzten.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet je overal een etiket op plakken?
Warum musst du ständig alles benennen?
Korpustyp: Untertitel
blijf je hier niet tot het einde plakken?
Bring es selbst zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Om je foto's van je eindjaar in te plakken.
Da kannst du deine Fotos vom Abschlussjahr einkleben.
Korpustyp: Untertitel
Zaden die blijven plakken aan een blok ijs.
Samen, welche am Block hafteten.
Korpustyp: Untertitel
in de blokwals worden blokken tot plakken gewalst
die Bramme wird im Blockwalzwerk(Brammenwalzwerk)hergestellt
Korpustyp: EU IATE
Dan plakken we een zootje katten aan elkaar.
Normalerweise binden wir einfach ein paar Katzen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Deze gasten plakken altijd iets op mensen hun deuren.
Dieser Typ hängt immer diese Mahnungen an die Tür.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat u banden kunt plakken?
Sie beheben doch Pannen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan al jullie billen aan elkaar plakken.
- Ich kann... euch die Hintern zukleben.
Korpustyp: Untertitel
Je bent me nog tien plakken latinum schuldig.
Sie schulden mir noch zehn Slips Latinum vom letzten Spiel!
Korpustyp: Untertitel
Nee ik sta niet op! Omdat ik niet blijf plakken.
Werde es nun nicht erklären, haben keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Het onder een lade van de tafel plakken.
Mit Klebeband unter der Schreibtischschublade ist zu einfach.
Korpustyp: Untertitel
lk kan zelfs geen bumperklever op mijn wagen plakken.
Tatsächlich kann ich nicht einmal einen Aufkleber auf mein Auto pappen.
Korpustyp: Untertitel
bij het Florida. terwijl ik posters aan het plakken was.
Während der Arbeit, beim Ankleben der Poster.
Korpustyp: Untertitel
Opent het overdrachtvenster waarin u internetadressen kunt plakken.
Öffnet das Transferfenster, in das man Adressen hineinziehen kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het klembord bevat geen gegevens om te plakken.
Die Zwischenablage ist leer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je hebt je hele leven op deze muren moeten plakken.
Du hast dein gesamtes Leben an diesen Wänden hängen.
Korpustyp: Untertitel
Dat twee atomen beide elektronen delen. Dan blijven ze plakken.
Es heißt, wenn zwei Atome ein Elektronenpaar bilden, stärkt das die Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft gelijk. lk ben plakken het aan hem.
Ich hänge ihn ihm an.
Korpustyp: Untertitel
lk zal een wuppie op mijn stethoscoop plakken.
Ich habe einen Aufkleber auf mein Stethoskop gemacht.
Korpustyp: Untertitel
We zullen dit nemen en plakken het erover.
Wir nehmen das und tackern es darauf.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet ik er later weer tussen plakken.
Das Stück muss später wieder in den Film.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet eens hoe ik 'n pleister moet plakken.
Ich kann mir nicht einmal den eigenen Finger verbinden.
Korpustyp: Untertitel
En toch blijven we pleisters op de diepe wonden plakken.
Und dennoch versuchen wir unbeirrt, klaffende Wunden mit ein paar Pflästerchen zu heilen.
Korpustyp: EU
Hoeveel pleisters we ook plakken, het probleem blijft bestaan.
Egal, wie schön wir es auch malen, das Problem wird bestehen bleiben.
Korpustyp: EU
Wie durft daar een mandaat ethiek op te plakken?
Wer wagt es, daran ein sittliches Gebot zu knüpfen?
Korpustyp: EU
Kan u daar cijfers op plakken in termen van begroting?
Haben Sie eine Vorstellung, in welchem Umfang sich dies haushaltsmäßig niederschlagen wird?
Korpustyp: EU
Bewerken Speciaal plakken Tabel of query als gegevenstabel...
Bearbeiten Kopieren Spezial Tabelle oder Abfrage als Datentabelle...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat is de manier om het aan de oude man te plakken.
Du hast es deinem Dad gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Het is een verassing voor Griffin, maar het heeft te maken met knippen en plakken.
Eine Art Überraschung für Griffin, nur so viel: es hat etwas mit Serviettentechnik zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Het is beter dan banden plakken voor twee dollar per dag.
Besser als an der Bushaltestelle Reifen zu wechseln, für zwei Dollar pro Tag.
Korpustyp: Untertitel
Ze binden je vast en plakken je mond dicht zodat je niet kunt gillen.
Sie fesseln und knebeln dich, damit du nicht schreien kannst.