Kontrolle auf Übereinstimmung mit den genehmigten Plänen und bei wiederkehrenden Prüfungen, ob Änderungen an der Steuereinrichtung vorgenommen wurden;
een controle van de overeenstemming met de goedgekeurde tekeningen en bij periodieke inspecties, controle of de stuurinrichting wijzigingen heeft ondergaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tja, Sie hatten gesagt, Sie wollen Pläne.
Nou, je zei dat je tekeningen nodig had.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmensstandort und Kopie der Pläne der Anlagen, in denen der Alkohol verarbeitet wird, mit Angabe der jährlichen Verarbeitungskapazität;
de vestigingsplaats en een kopie van de tekeningen van de installaties waarin de alcohol wordt verwerkt met opgave van de jaarlijkse verwerkingscapaciteit daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na, die Pläne sind noch nicht ganz fertig.
Zieje, de tekeningen zijn nog niet helemaal klaar.
Korpustyp: Untertitel
Alle Teile der Zugmaschine und der Schutzvorrichtung, einschließlich der Wetterschutzeinrichtung, sind mitzuliefern oder auf Plänen darzustellen.
Alle onderdelen van de trekker en van de kantelbeveiliging, inclusief de bescherming tegen slechte weersomstandigheden, worden ter beschikking gesteld of op tekeningen beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht, wie man solche Pläne zeichnet.
lk weet niet hoe ik een tekening moet maken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sind die Beschreibungen, Pläne und Schemazeichnungen beizufügen, die zur Identifizierung der Bauart und zur Erläuterung der Arbeitsweise notwendig sind.
Het gaat vergezeld van de beschrijvingen, tekeningen en schema’s die nodig zijn om het model te identificeren en de werking ervan te verklaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bau nicht weiter, bis Jeff die Pläne fertig hat.
Gewoon niet verder bouwen totdat Jeff klaar is met de tekeningen.
Korpustyp: Untertitel
Pläne und Angaben über die Antriebsanlagen der Rudermaschine und die Steuerung;
tekeningen en gegevens over de aandrijvingen van de stuurmachine en de besturing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wollen Sie denn ein Haus bauen ohne Pläne?
Nou ja, hoe ga je dat huis bouwen zonder tekeningen?
Experten zufolge gibt es alternative Strecken, die der Umwelt nicht solchen Schaden zufügen wie die gegenwärtigen Pläne.
Volgens kenners zijn er een alternatieve routes mogelijk die minder bedreigend voor het milieu zijn dan de huidige ontwerpen.
Korpustyp: EU
Wir ließen es drauf ankommen... wir besitzen jetzt die Pläne...
Het stelen van de ontwerpen was een risico, en nu...
Korpustyp: Untertitel
Deswegen zeichnet sich die Zusammenarbeit mit der albanischen Regierung zur Umsetzung der vom Plan vorgesehenen Maßnahmen als äußerst schwierig.
Daarom zal de samenwerking met de Albanese regering voor de toepassing van de in het ontwerp voorgestelde maatregelen waarschijnlijk niet van een leien dakje lopen.
Korpustyp: EU
All das ist Teil eines großen Plans, die Menschen zu versklaven.
Gewoon een onderdeel van een groot ontwerp, om mensen slaven te maken van de Hubots.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen haben gezeigt, daß die Beteiligung von Frauen an der Planung von städtischen Gebieten zu ganz anderen Ergebnissen führt als die von Männern aufgestellten Pläne.
Onderzoeken tonen aan dat de deelname van vrouwen aan de stadsplanning hele andere resultaten laten zien dan de ontwerpen van mannen.
Korpustyp: EU
Also haben wir die Pläne nicht zurückgestohlen?
Dus we hebben de ontwerpen niet teruggestolen?
Korpustyp: Untertitel
Wichtiger Bestandteil der Baumaßnahme ist die Sanierung der Großmarkthalle , die von 1926 bis 1928 nach Plänen von Professor Martin Elsaesser errichtet wurde .
Een belangrijk onderdeel van de bouwtechnische werkzaamheden vormt de restauratie van de Großmarkthalle , die tussen 1926 en 1928 naar een ontwerp van prof. Martin Elsaesser is gebouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Plan listet 85 Schritte auf.
Het ontwerp kan 85 bewegingen aan.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der lang andauernden Krise, mit der das genannte Land konfrontiert ist, zielt der Plan darauf ab, die Menge des aus der Republik Moldau importierten Weins zu erhöhen.
Gezien de periode van crisis die Moldavië op dit moment doormaakt, is het ontwerp erop gericht de hoeveelheid wijn die uit Moldavië wordt geïmporteerd te verhogen.
Korpustyp: EU
Saddam Hussein besaß ein fortgeschrittenes Atomwaffenprogramm und Pläne für eine Atomwaffe. Er arbeitete an fünf Methoden, um Uran für eine Bombe anzureichern.
Saddam heeft 'n modern kernwapenprogramma een ontwerp voor een kernwapen en ontwikkelde vijf methoden voor 't verrijken van uranium voor 'n bom.
Das Parlament fordert von der Kommission, am 31. März dieses Jahres ihre Pläne für eine Reform ihrer Programme für die Außenhilfe in groben Zügen zu erläutern.
Dit Parlement vraagt ook van de Commissie dat zij op 31 maart van dit jaar komt met een eerste schets voor de hervormingen van het externe hulpbeleid.
Korpustyp: EU
- Ah ja, der Plan.
- De schets. - Hier.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Pläne oder Entwürfe?
-Geen schetsen of blauwdrukken?
Korpustyp: Untertitel
planvlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
plan und gebogen (3 Sätze)
Vlak en gebogen (3 series)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spiegelnde Fläche eines Spiegels muss plan oder sphärisch konvex sein.
Het spiegeloppervlak moet vlak of sferisch-convex zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
planplan moeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Voraussichtliche Ergebnisse: Mit der Umsetzung dieses Maßnahmenpakets sollte laut business plan (Geschäftsplan) ABX-D 2006 ihre operationelle Rentabilität (EBIT von [...] Millionen Euro) und 2007 ihre Nettorentabilität (Nettoergebnis von [...] Millionen Euro) wiedererlangen können.
Verwachte resultaten: de toepassing van dit maatregelenpakket zou volgens het business planmoeten leiden tot het herstel van de operationele levensvatbaarheid van ABX-D vanaf 2006 (EBIT van [...] miljoen euro) en van de levensvatbaarheid op nettobasis vanaf 2007 (nettoresultaat van [...] miljoen euro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussichtliche Ergebnisse: Mit der Umsetzung dieses Maßnahmenpakets sollte laut business plan (Geschäftsplan) ABX-NL 2005 ihre operationelle Rentabilität (EBIT von [...] Millionen Euro) und 2006 ihre Nettorentabilität (Nettoergebnis von [...] Millionen Euro) wiedererlangen können.
Verwachte resultaten: de toepassing van dit maatregelenpakket zou volgens het business planmoeten leiden tot het herstel van de operationele levensvatbaarheid van ABX-NL vanaf 2005 (EBIT van [...] miljoen euro) en van de levensvatbaarheid op nettobasis vanaf 2006 (nettoresultaat van [...] miljoen euro).
Korpustyp: EU DGT-TM
planvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist mein plan.
Dit is mijn voorstel.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage es Ihnen vor dass Sie Ihren plan direkt schicken
Dien uw voorstel onmiddellijk in.
Korpustyp: Untertitel
planander plan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe einen plan.
- lk heb 'n anderplan.
Korpustyp: Untertitel
planuitgewerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben schon einen plan.
- We hebben alles al uitgewerkt.
Korpustyp: Untertitel
planal plannen hebt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Scheint, als sei dein plan, von hier zu verschwinden.
Het lijkt erop dat je alplannenhebt.
Korpustyp: Untertitel
planwens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht alles nach plan.
Alles gaat naar wens.
Korpustyp: Untertitel
planoorspronkelijke plan uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann haltet euch an meinen plan.
Daarna voer je 't oorspronkelijkeplanuit.
Korpustyp: Untertitel
planerachter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber vielleicht ist genau das Ihr plan, weil sie mich nicht kontrollieren können.
Maar volgens mij zit jij erachter omdat je mij niet in je macht hebt.
Korpustyp: Untertitel
planklaar te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leite das Signal zu Carrie weiter, plan einen Abfangkurs.
Zend het signaal door naar Carrie... Klaar om te onderscheppen.
Korpustyp: Untertitel
planplan te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tja, so leid es mir tut, leider muss ich deinen bösen plan vereiteln.
lk haat het om je duivelse plante verstoren en te vluchten, maar tata...
Korpustyp: Untertitel
plantrots
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was für ein toller plan. In der Vergangenheit einen Dino entführen.
Doris zal zo trots op me zijn.
Korpustyp: Untertitel
planwe plannen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser plan ist bereits ausgeführt.
We hebben onze plannen al uitgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
planverder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir bleiben beim plan.
We gaan gewoon verder.
Korpustyp: Untertitel
planop te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat bereits den nächsten Schritt, die Erarbeitung eines action plan zugesagt. Somit haben wir das erreicht, was im Hinblick auf die portugiesische Präsidentschaft als Ziel gesetzt war.
De Commissie zegde toe al de volgende stap te nemen ofwel een actieplan opte stellen en zodoende hebben wij bereikt wat met het oog op het Portugese voorzitterschap het doel was.
Korpustyp: EU
planmanagementplan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lage wird in einer neuen Studie aus dem Jahr 1996 beschrieben, die den Titel trägt: " Cormorants, Phalacrocorax carbo, a first step towards a European management plan " .
De situatie wordt beschreven in een recent onderzoek van 1996 met de naam Cormorants, Phalacrocorax carbo, een eerste stap naar een Europees managementplan.
Korpustyp: EU
planschema
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
alles verläuft nach plan.
Tot nu toe liggen we op schema.
Korpustyp: Untertitel
plangroot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wie der Kofferraum. Dein plan?
- Zo groot als onze kofferbak.
Korpustyp: Untertitel
planmaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
John, ziehen Sie sich zurück, Ihr plan wird nicht funktionieren.
Maak dat je wegkomt, John. Je hebt geen schijn van kans.
Korpustyp: Untertitel
Planherstructureringsplan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da der Umstrukturierungsplan von 2006 den Plan von 2002 ersetzt hat, erläutert die Kommission ihren Standpunkt in Bezug auf den Umstrukturierungsplan von 2006.
Aangezien het herstructureringsplan van 2006 ter vervanging diende van het herstructureringsplan van 2002, zal de Commissie aan de hand van het herstructureringsplan van 2006 een toelichting op haar conclusie geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem war die Lage des Unternehmens 2006 erheblich schlechter als vorhergesehen, so dass der Plan aktualisiert werden musste.
Bovendien was de feitelijke situatie waarin de onderneming in 2006 verkeerde slechter dan voorspeld zodat het herstructureringsplan bijgesteld diende te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser ursprüngliche Plan wurde vom Vereinigten Königreich anschließend wesentlich geändert.
Nadien is dit initiële herstructureringsplan ingrijpend gewijzigd door de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Richtlinien aus dem Jahre 1999 stützt sich die Gewährung einer Umstrukturierungsbeihilfe dagegen auf einen realistischen und weitreichenden Plan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität eines Unternehmens und muss dies zur Bedingung haben.
Overeenkomstig de richtsnoeren van 1999, moet de toekenning van herstructureringssteun gepaard gaan met een haalbaar en samenhangend herstructureringsplan om de levenvatbaarheid van de onderneming op lange termijn te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Leitlinien müssen vier Bedingungen erfüllt sein, damit eine Umstrukturierungsbeihilfe genehmigt werden kann: Es muss ein Plan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität vorliegen, Wettbewerbsverfälschungen müssen vermieden werden, die Beihilfen müssen auf ein Minimum begrenzt sein und der Umstrukturierungsplan muss vollständig umgesetzt werden.
In de richtsnoeren zijn vier cumulatieve voorwaarden opgenomen om herstructureringssteun te kunnen goedkeuren: een herstructureringsplan waardoor de levensvatbaarheid op lange termijn wordt hersteld, voorkoming van vervalsing van de mededinging, beperking van de steun tot het minimum en de volledige uitvoering van het herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan von September enthält verschiedene Prognosen zum Umfang der Fertigung von Stahlkonstruktionen, was in der folgenden Tabelle 1a dargestellt wird.
In het herstructureringsplan van 12 september 2008 zijn verschillende vooruitzichten voor de productieomvang van de staalconstructies opgenomen, zoals ook blijkt uit tabel 1a hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Plan muss eine solche Strategie innerhalb der ersten sechs Monate der Umstrukturierung erarbeitet werden.
Volgens het herstructureringsplan dient deze strategie in de eerste zes maanden van de herstructurering te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag Estlands basierte auf einem glaubwürdigen Plan zur Umstrukturierung des Ölschiefersektors bis zum 31. Dezember 2012.
Het verzoek van Estland was gebaseerd op een geloofwaardig herstructureringsplan voor de olieschaliesector, dat tot 31 december 2012 loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan vom September wurde angenommen, dass Polen 2013 den Euro einführt und somit Änderungen des PLN/USD-Wechselkurses ab diesem Zeitpunkt keinen Einfluss auf die Geschäftstätigkeit der Werft haben werden.
In het gecombineerde herstructureringsplan van 12 september 2008 wordt ervan uitgegaan dat Polen in 2013 op de euro zal overstappen en dat de scheepswerf daarna geen invloed meer zal ondervinden van eventuele schommelingen in de wisselkoersen met de dollar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan bestand aus den folgenden fünf Hauptkomponenten: i) finanzielle Umstrukturierung mit Auswirkungen auf die Vermögensübersicht, ii) operative Umstrukturierung, iii) Neufinanzierung des öffentlich-rechtlichen Kanals TV2 durch Einführung eines neuen Geschäftsmodells, iv) Beihilfemaßnahmen v) Ausgleichsmaßnahme(n)
Het herstructureringsplan bestond uit de volgende vijf hoofdcomponenten: i) een financiële herstructurering met gevolgen voor de balans, ii) een operationele herstructurering, iii) een nieuwe financieringopzet voor het publiekeomroepkanaal TV2 door de invoering van een ander bedrijfsmodel; iv) steunmaatregelen, en v) (een) compenserende maatregel(en).
Korpustyp: EU DGT-TM
Planplannetje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Oder er hat ihren Plan durchschaut.
Of hij kreeg haar plannetje door.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Plan, um Deranian und Bolt zu überzeugen... dass ihr beide für immer außer Reich weite seid.
We hebben een plannetje om Deranian en Bolt ervan te overtuigen... dat jullie voorgoed buiten hun bereik zijn.
Korpustyp: Untertitel
Also musste er einen Plan fassen.
Dus moest hij een plannetje smeden.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste schnell wegkommen bevor Joseph einen Plan hatte die soeben erstandenen 1.000 Dollar zu investieren.
lk moest er vlug vandoor voor Joseph een plannetje bedacht om mijn $ 1. 000 te helpen herbeleggen.
Korpustyp: Untertitel
Da geht unser Plan dahin.
Tot zover ons plannetje.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Plan ist nicht wirklich aufgegangen.
Nou, je laatste plannetje was niet erg succesvol.
Korpustyp: Untertitel
Aber kein Grund, zu verzweifeln, denn ich hab einen cleveren Plan.
Maar niet gewanhoopt. lk heb namelijk 'n slim plannetje.
Korpustyp: Untertitel
War das alles bloß ein heimtückischer Plan?
Was het een smerig plannetje?
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass ich nur so tue, um deinen Plan zu sabotieren?
Denk je dat ik dat zou doen om je stomme plannetje te laten mislukken?
Korpustyp: Untertitel
Er wird schon wieder auftauchen, wahrscheinlich mit einem neuen Plan, schnell reich zu werden.
En dan duikt hij weer op met een of ander slim plannetje.
Korpustyp: Untertitel
Planstrategie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage des Barre-Plans forderten die Staats - und Regierungschefs den Ministerrat auf , einen Plan zur Verwirklichung der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) auszuarbeiten .
Op basis van het plan-Barre riepen de staatshoofden en regeringsleiders de Raad van Ministers op een strategie op te zetten om te komen tot een Economische en Monetaire Unie ( EMU ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies veranschaulicht insbesondere die im Plan vorgeschlagene Investitionsstrategie, die als Sammelwerk von Modernisierungsmaßnahmen kleineren Maßstabs ohne umfassendes Konzept bezeichnet werden kann, das für die Modernisierung der Anlagen der Werft notwendig erscheint, von denen viele noch aus den siebziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts stammen.
Dit wordt met name geïllustreerd door de voorgestelde investeringsstrategie. Die strategie kan gekarakteriseerd worden als een verzameling van kleine upgrading-projecten zonder een overkoepelende visie die noodzakelijk lijkt om de faciliteiten te moderniseren die veelal nog uit de jaren zeventig stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan muss auf transparente und vertrauenswürdige Art und Weise entwickelt, angenommen und umgesetzt werden, was durch die Zusammenarbeit aller öffentlichen Einrichtungen und die Einbeziehung des privaten Sektors und der Organisationen der Zivilgesellschaft erreicht wird.-
De totstandkoming, aanvaarding en uitvoering van deze strategie moet op transparante en betrouwbare wijze geschieden door middel van samenwerking tussen alle openbare instellingen en in samenspraak met de publieke sector en organisaties van het maatschappelijk middenveld.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu zielt der vorliegende Plan hauptsächlich auf den Gesundheitsschutz aller Menschen ab.
De onderhavige strategie is daarentegen in eerste instantie gericht op de bescherming van het welzijn van iedere mens.
Korpustyp: EU
Unser Plan hat nicht berücksichtigt, dass Sie das sagen.
Onze strategie had een dergelijk antwoord van jou niet bedacht.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du willst zurückkommen. Mit Verstärkung. Ich weiß, du hast einen Plan.
lk weet dat jullie een strategie hebben en terugkomen met versterking of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Unser Plan war es, den Inhaber des Clubs für die Panik verantwortlich zu machen.
Onze strategie was om de zaak te beschuldigen... op de paniek.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen allerdings fehlt die Organisation... ein Plan, ein Anführer.
Ze zijn vrij stuurloos, ze missen een strategie en een leider.
Korpustyp: Untertitel
Denk bitte an unseren Plan.
Denk aan de strategie.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben keine Waffen! Keine Verteidigungssysteme! Keinen Plan!
Maar je hebt geen wapens, geen verdediging en geen strategie.
Korpustyp: Untertitel
Planproject
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
F. in der Erwägung, dass Parlament, Rat und Kommission im Anschluss an die Annahme der vorstehend genannten Mitteilung der Kommission vom 11. März 2008 den Plan zur Festlegung eines gemeinsamen Rahmens für die Agenturen wiederaufgegriffen und im Jahr 2009 eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe für die Agenturen eingesetzt haben;
F. overwegende dat het Parlement, de Raad en de Commissie na de goedkeuring van de reeds aangehaalde mededeling van de Commissie van 11 maart 2008 het project tot vaststelling van een gemeenschappelijk kader voor de agentschappen opnieuw hebben gelanceerd en in 2009 een interinstitutionele werkgroep voor de agentschappen hebben ingesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass Parlament, Rat und Kommission im Anschluss an die Verabschiedung der oben genannten Mitteilung der Kommission den Plan zur Festlegung eines gemeinsamen Rahmens für die Agenturen wieder aufgegriffen und eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe eingesetzt haben,
overwegende dat Parlement, Raad en Commissie na de goedkeuring van de reeds aangehaalde mededeling van de Commissie het project tot vaststelling van een gemeenschappelijk kader voor de agentschappen opnieuw hebben gelanceerd en een interinstitutionele werkgroep hebben ingesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Plan dieser Art sind die Exaktheit der von den Regierungen erfaßten Daten und eine bestimmte Vergleichbarkeit derselben grundlegend.
Voor een dergelijk project is het van vitaal belang dat de door de regeringen verzamelde gegevens nauwkeurig zijn en dat ze enigszins op elkaar zijn afgestemd.
Korpustyp: EU
Sollte also Deutschland beabsichtigen, einen Plan zu diesem Streckenabschnitt zu unterbreiten, an dem Sie so interessiert sind, kann es damit fortfahren, und der Finanzierungsplan wird von der Kommission mit großer Sorgfalt bewertet.
Als Duitsland bijvoorbeeld een project wil indienen dat betrekking heeft op het deel dat u na aan het hart ligt, kan het land dat doen. Het financieringsvoorstel zal nauwkeurig door de Commissie worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Wer kurzfristige persönliche politische Interessen verfolgt, gefährdet die institutionelle Stabilität der Union und stürzt den großen Plan des neu vereinigten Europas in eine Krise.
Degene die zich verliest in het najagen van eigen politieke kortetermijnbelangen vormt een bedreiging voor de stabiliteit van de Europese instellingen en stort het grote project van het nieuwe verenigde Europa in een crisis.
Korpustyp: EU
Wir dürfen dabei aber nicht übersehen, daß es sich dabei um einen größeren Plan handelt, wie dies z.B. auch Amnesty International im Jahr 1998 in London sehr plastisch angeprangert hat.
We mogen echter niet uit het oog verliezen dat dit een onderdeel is van een groter project van etnische zuiveringen, zoals bijvoorbeeld ook Amnesty International in 1998 in Londen heel duidelijk heeft aangetoond.
Korpustyp: EU
Im kommenden Jahr wird es feierliche Erklärungen geben, in denen es heißt, dass wir ein Europa der Pläne und nicht einen Plan für Europa brauchen.
Volgend jaar zullen er plechtige verklaringen worden afgelegd waarin wordt gesteld dat we een Europa van projecten nodig hebben in plaats van een project voor Europa.
Korpustyp: EU
Nein, es gibt kein Europa der Pläne, sondern einen Plan für Europa, und dieser Plan ist die Verfassung.
Nee, er bestaat geen Europa van projecten, maar er bestaat wel een Europees project en dat project is de Grondwet.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir im Laufe des Jahres 2006 einen Plan ausarbeiten können, in dessen Rahmen – wie einige weibliche Europaabgeordnete gefordert haben – die Auswirkungen der Prostitutionsnachfrage auf den Umfang des Menschenhandels zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung bewertet werden sollen.
Ik hoop dat in de loop van 2006 een project wordt opgezet om, zoals enkele vrouwelijk leden van het Parlement hebben gevraagd, het effect te kunnen beoordelen van de vraag naar prostitutie op de totale omvang van de op seksuele uitbuiting gerichte mensenhandel.
Korpustyp: EU
Es würde mir nicht gefallen, wenn wir uns bei der Diskussion über die Vertiefung des Binnenmarktes nicht auf den größten und ehrgeizigsten Plan beziehen würden - ein Plan, der trotz jahrelanger Arbeit immer noch nicht Realität ist -, nämlich den Plan zur Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen.
Ik wil graag dat in de discussie over de verdieping van de interne markt ook plaats is voor het grootste en meest ambitieuze project, een project dat ondanks vele jaren werk nog steeds niet is uitgevoerd, namelijk de eengemaakte dienstenmarkt.
Korpustyp: EU
Planvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der gemeinsame Plan für die grenzüberschreitende Verschmelzung muss für alle an der grenzüberschreitenden Verschmelzung beteiligten Gesellschaften, die verschiedenen Mitgliedstaaten angehören, gleich lauten.
Het gemeenschappelijk voorstel voor een grensoverschrijdende fusie moet in dezelfde bewoordingen worden opgesteld voor elke betrokken vennootschap uit de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der Interessen der Gesellschafter und Dritter sollte für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften sowohl der gemeinsame Plan für die grenzüberschreitende Verschmelzung als auch der Abschluss der grenzüberschreitenden Verschmelzung im entsprechenden öffentlichen Register offen gelegt werden.
Om de belangen van zowel deelgerechtigden als derden te beschermen, dient zowel het gemeenschappelijk voorstel voor grensoverschrijdende fusie als de verwezenlijking van de grensoverschrijdende fusie voor elke fuserende vennootschap openbaar te worden gemaakt in het passende openbare register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschriften aller Mitgliedstaaten sollten vorsehen, dass auf einzelstaatlicher Ebene für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften von einem oder mehreren Sachverständigen ein Bericht über den gemeinsamen Plan für die grenzüberschreitende Verschmelzung erstellt wird.
In de wetgeving van alle lidstaten dient te worden bepaald dat voor elke fuserende vennootschap door één of meer deskundigen op nationaal niveau een verslag over het gemeenschappelijk voorstel voor een grensoverschrijdende fusie moet worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsamer Plan für grenzüberschreitende Verschmelzungen
Gemeenschappelijk voorstel voor een grensoverschrijdende fusie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitungs- oder Verwaltungsorgane der sich verschmelzenden Gesellschaften stellen einen gemeinsamen Plan für die grenzüberschreitende Verschmelzung (nachstehend „gemeinsamer Verschmelzungsplan“ genannt) auf.
De leidinggevende of bestuursorganen van elke fuserende vennootschap stellen een gemeenschappelijk voorstel voor een grensoverschrijdende fusie op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Plan muss mindestens folgende Angaben enthalten:
In dit voorstel worden ten minste vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 31. August 2010 legte Irland der Kommission einen neuen Plan zur Umstrukturierung von Anglo vor, in dem eine Aufspaltung und Abwicklung der Bank über 10 Jahre vorgesehen war.
Op 31 augustus 2010 diende Ierland een nieuw voorstel in bij de Commissie om Anglo te herstructureren middels een splitsing en afwikkeling van de bank over een periode van tien jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Tagen wird zweifellos die Europäische Kommission kommen und uns sagen, dass sie einen neuen Plan zur Reformierung der Leitlinien für die transeuropäischen Netze vorschlägt.
Over enkele dagen zal de Europese Commissie ongetwijfeld met een nieuw voorstel komen voor de herziening van de oriëntaties met betrekking tot de trans-Europese netwerken.
Korpustyp: EU
Die Erwägungen im Plan entsprechen den Maßnahmen, die später in den eigentlichen Bestimmungen erläutert werden.
De overwegingen in het voorstel komen overeen met de maatregelen die later in het beschikkende gedeelte worden beschreven.
Korpustyp: EU
Deshalb hat die Kommission ihren Plan geändert, indem sie die Schonzeiten im Sommer und die "Tage auf See" miteinander kombiniert.
Daarom heeft de Commissie haar voorstel gewijzigd en het vangstverbod in de zomer en de buitengaats doorgebrachte dagen met elkaar gecombineerd.
Korpustyp: EU
Planagenda
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Dauer des Termins kann als Frei oder Belegt in Ihrem Plan angezeigt werden. Suchen Sie eines der beiden aus dem Zeit anzeigen als:
Uw agenda kan voor de duur van de activiteit de tijd als bezet of vrij aangeven. Dit kunt u instellen in het neerklapmenu Tijd weergeven als.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die quantitativen Ziele entsprechen dem in diesem Plan vorgegebenen Zeitrahmen bis zum Jahr 2020.
De kwantitatieve doelstellingen komen overeen met het tijdsbestek 2020 van deze agenda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein iranisches Atomprogramm aber doch gar nicht existiert, erübrigt sich damit die Rechtfertigung für die Errichtung von NMD-Systemen - es sei denn, der eigentliche Plan ist, einem wiederaufstrebenden Russland zu drohen.
Als Iran geen nucleair programma heeft, verdwijnt de rechtvaardiging voor de plaatsing van antiraketschilden, tenzij op de verborgen agenda staat dat een herlevend Rusland moet worden afgeschrikt.
Korpustyp: EU
Die Terroristen haben einen politischen Plan, ein politisches Ziel, nämlich den Rückzug Europas – oder dessen, was von Europa übrig ist – aus dem Irak.
De terroristen hebben een politieke agenda, een politiek doel: zij willen dat Europa - of wat van Europa overblijft - zich uit Irak terugtrekt.
Korpustyp: EU
Sowohl die Christdemokraten/Konservativen (PPE-DE) als auch die Sozialdemokraten (PSE) scheinen einen geheimen Plan zur Schaffung eines Zweiparteiensystems im Europäischen Parlament zu haben.
Zowel de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten (PPE-DE) en de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement (PSE) schijnen er een geheime agenda op na te houden waarin gepoogd wordt om een tweepartijensysteem in het Europees Parlement te scheppen.
Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft hat nicht den Plan, die Souveränität der sudanesischen Regierung zu untergraben oder gar das Regime zu stürzen.
De internationale gemeenschap heeft geen agenda om inbreuk te maken op de soevereiniteit van Soedan of, erger nog, het regime in Soedan omver te werpen.
Korpustyp: EU
Also, was steht auf dem Plan?
Goed, wat staat er op de agenda.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen auf dem Plan für die nächsten 3 Tage, während Sie in Virginia sind.
We kennen je agenda, voor de komende drie dagen. Je bent in Virginia.
Korpustyp: Untertitel
- Unser Plan hat sich vorverschoben.
Onze agenda is verschoven.
Korpustyp: Untertitel
Was steht heute auf dem Plan?
Wat staat er vandaag op de agenda?
Korpustyp: Untertitel
Planplanning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein neues Element zum Plan hinzufügen
Voeg een nieuw item aan de planning toe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktueller Plan: Unbegrenzt hoch- und herunterladen
Huidige planning: onbeperkte download en upload
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Entsprechend dem im Jahresarbeitsprogramm der Agentur festgelegten Plan für Aufbaulehrgänge und Übungen bietet die Agentur den europäischen Grenzschutzteams angehörenden Grenzschutzbeamten Aufbaulehrgänge an, die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse relevant sind, und führt mit diesen Grenzschutzbeamten regelmäßige Übungen durch.
„Het agentschap verstrekt grenswachten van de Europese grenswachtteams de voor hun taken en bevoegdheden relevante vervolgopleiding. Het organiseert ook regelmatig oefeningen met deze grenswachten volgens de in het jaarlijkse werkprogramma van het agentschap bedoelde planning voor vervolgopleiding en oefening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser Angaben erstellt die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten einen Plan für die Beteiligung der Gemeinschaft an der Regelung, den sie dem Sekretariat der ICCAT und den Mitgliedstaaten übermittelt.
Op basis van deze gegevens stelt de Commissie, in samenwerking met de lidstaten, voor elk jaar een voorlopige planning op voor de deelname van de Gemeenschap aan de regeling, die zij aan het ICCAT-secretariaat en aan de lidstaten toezendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unterstützungsbüro bietet den Experten, die dem in Artikel 15 genannten Asyl-Einsatzpool angehören, spezielle Schulungen an, die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Funktionen relevant sind, und führt mit ihnen regelmäßige Übungen entsprechend dem im Jahresarbeitsprogramm des Unterstützungsbüros festgelegten Plan für spezielle Schulungen und Übungen durch.
Het ondersteuningsbureau organiseert voor de deskundigen van de in artikel 15 bedoelde Asiel-interventiepool vervolgopleidingen die afgestemd zijn op hun taken en functies; het ondersteuningsbureau organiseert ook regelmatig oefeningen met deze deskundigen volgens de in het jaarlijkse werkprogramma van het bureau opgenomen planning voor vervolgopleidingen en oefeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser Angaben erstellt die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten für das Jahr 2007 einen Plan für die Beteiligung der Gemeinschaft an der Regelung, den sie dem ICCAT-Sekretariat und den Mitgliedstaaten übermittelt.“
Op basis van deze gegevens stelt de Commissie, in samenwerking met de lidstaten, een voorlopige planning op voor de deelname van de Gemeenschap aan de regeling in 2007, die zij aan het ICCAT-secretariaat en aan de lidstaten toezendt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat eine so genannte Mittelfristplanung zur Entwicklung einzelner Positionen der Bilanz und Gewinn- und Verlustrechnung 2001 (Ist-Status) bis 2006 (Plan) eingereicht und im Laufe des Verfahrens entsprechend der zugesagten weiteren Veräußerungs-, Schließungs- und Reduzierungsmaßnahmen mehrmals aktualisiert.
Duitsland heeft een zogenaamde planning voor de middellange termijn ingediend over de ontwikkeling van afzonderlijke posten op de balans en in de winst-en-verliesrekening 2001 (referentiesituatie) tot 2006 (planning) en deze in de loop van de procedure overeenkomstig de toegezegde verdere verkoop-, sluitings- en beperkende maatregelen meerdere malen aan de actuele situatie aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Plan und/oder einen Zeitplan enthalten sowie gegebenenfalls ein Verfahren für eine regelmäßige Bewertung vorsehen, das eine Anpassung des Plans und eine Beurteilung der Auswirkungen des Plans in der Praxis ermöglicht, und
een planning en/of tijdstabel bevatten en indien nodig voorzien in een periodiek evaluatiesysteem dat het mogelijk maakt de planning aan te passen en de gevolgen van het plan in de praktijk te beoordelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur bietet den dem Soforteinsatzpool gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 863/2007 angehörenden Grenzschutzbeamten Aufbaulehrgänge an, die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse relevant sind, und führt mit diesen Grenzschutzbeamten regelmäßige Übungen entsprechend dem im Jahresarbeitsprogramm der Agentur festgelegten Plan für Aufbaulehrgänge und Übungen durch.
Het agentschap verstrekt grenswachters van de snelle pool, als bedoeld in artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 863/2007 de voor hun taken en bevoegdheden relevante vervolgopleiding. Het agentschap organiseert ook regelmatig oefeningen met deze grenswachters volgens de in het jaarlijkse werkprogramma van het agentschap opgenomen planning voor vervolgopleiding en oefening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Plan trägt beispielsweise der Ermüdung (sowohl des Zeugen als auch des Untersuchungsbeauftragten) sowie der Fragilität von Zeugenaussagen und der Tatsache Rechnung, inwieweit eingeplante Zeugen weiter verfügbar sind.
Bij het opstellen van deze planning wordt onder meer rekening gehouden met vermoeidheid (zowel van de getuigen als van de onderzoeker), de broosheid van menselijke getuigenissen en de reisplannen van de getuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plankaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurde ein Plan für die EU-Entwicklungshilfe im Bereich Wasserwirtschaft erarbeitet, um den laufenden Dialog zu verbessern.
De EU-ontwikkelingshulp in de watersector is in kaart gebracht om de lopende dialoog te versterken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zum Schluss meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass die östlichen Regionen schließlich in den Plan für den Bau eines Hochgeschwindigkeits-Eisenbahnnetzes eingebunden werden, da die Eisenbahn langfristig der einzige Verkehrsträger sein wird, der mit den Pkw mithalten kann.
Ten slotte hoop ik dat wanneer het spoorwegnetwerk van hogesnelheidstreinen wordt gebouwd, dat de Oostelijke regio's ook op de kaart zullen verschijnen, omdat het op lange termijn gezien de enige vervoerswijze is die met de particuliere auto's kan concurreren.
Korpustyp: EU
Die Kernenergie-Lobby hat sich das Problem der Klimaänderung zunutze gemacht, um wieder auf den Plan zu treten.
De kernenergielobby maakt gebruik van de problematiek rond klimaatverandering om zichzelf weer op de kaart te zetten.
Korpustyp: EU
Sie haben das amerikanische Außenministerium veranlaßt, einen strategischen Plan für die möglichen Transportwege zu entwerfen: der wichtigste wäre der Weg vom Kaspischen Meer zum türkischen Hafen von Ceyahn, der auch die Achse Baku-russischer Hafen von Noworossijsk beträfe.
Zij hebben ervoor gezorgd dat het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken een strategische kaart heeft gemaakt met mogelijke routes: de belangrijkste route is kennelijk die welke de Kaspische Zee met de Turkse haven Ceyhan verbindt, waarvan de as van Baku naar de Russische haven Novorossijsk deel uitmaakt.
Korpustyp: EU
- Der Präsident macht Sie zum Vizepräsident, er behält Sie für 2016 auf dem Plan und Sie nutzen das als Sprungbrett um 2020 zu kandidieren.
- De president maakt je vicepresident, hij houdt je op de kaart in 2016 en je gebruikt dat als springplank voor de opvolging in 2020.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind ihre Informationsbroschüren, mit Gutscheinen, 3D Tickets und einem Plan des Komplexes.
Hier zijn Uw promotiemappen, met kortingsbonnen, 3D kaartjes en een kaart van het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeichne dir einen Plan.
lk teken een kaart voor je.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mache einen neuen Plan.
- lk maak een ander kaart.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Plan habe, überlasse ich das Mäuschen Ihnen.
Hoe dan ook, als ik de kaart heb,
Korpustyp: Untertitel
Mach einen Plan vom gesamten Sicherheitssystem.
Breng het gehele beveiligingssysteem in kaart.
Korpustyp: Untertitel
Plandoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, das ist der Plan.
Okay, we gaan het zo doen?
Korpustyp: Untertitel
Es muss noch eine andere Lösung geben. Jacob! Das ist ein scheiß Plan.
Er moet toch iets zijn wat we zouden kunnen doen?
Korpustyp: Untertitel
- Also wie lautet der Plan?
Wat gaan jullie doen?
Korpustyp: Untertitel
Katniss, hier ist unser Plan:
Katniss, dit is wat jij moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns wenigstens so tun, als hätten wir einen verdammten Plan.
Laten we in ieder geval doen alsof we weten wat we doen.
Korpustyp: Untertitel
Was steht heute auf dem Plan?
Wat gaan we vanavond doen?
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist dein Plan, wenn du Quinn gefunden hast?
Wat wil je doen als je Quinn vindt?
Korpustyp: Untertitel
Ok. Also, wie sieht dein Plan aus?
Goed, wat gaan we doen?
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Hier ist der Plan.
Oke, dit gaan we doen.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend gehen wir hin, ich habe einen Plan.
We gaan er vanavond heen, ik denk dat ik weet wat we moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Planbedoeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Will er den Plan endgültig verwerfen? Dann soll er es tun.
Is het de bedoeling dat het voorstel definitief in de prullenmand gegooid wordt?
Korpustyp: EU
Um diese beiden Gebote miteinander in Einklang zu bringen, ist die Kommission mit dem Plan an das Parlament herangetreten, daß beide Institutionen gemeinsam einen Verhaltenskodex hinsichtlich des Zugangs zu Dokumenten ausarbeiten sollten.
Om deze twee vereisten met elkaar te verzoenen, heeft de Commissie het Parlement benaderd met de bedoeling om gezamenlijk een gedragscode inzake de toegang tot documenten uit te werken.
Korpustyp: EU
Es ist ihr Plan wie auch der Plan der französischen Regierung, dass ihre drei Unternehmen den europäischen Markt beherrschen.
Het is haar bedoeling, en ook die van de Franse regering, dat die drie bedrijven de Europese markt gaan domineren.
Korpustyp: EU
Das ist unser Plan - dies sei hervorgehoben -, wie wir jede Form von Sozialdumping bekämpfen wollen.
Ik kan niet genoeg herhalen dat het onze bedoeling is alle soorten van sociale dumping te bestrijden.
Korpustyp: EU
Das ist der Plan.
- Dat is de bedoeling.
Korpustyp: Untertitel
So sieht der Plan aus.
Dat is de bedoeling ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte... einen kleinen Plan... als ich dich hierher bat.
lk had een... een bedoeling met... je hier te vragen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sie auf eigene Faust gekidnappt. Das war nie der Plan gewesen.
Hij heeft haar gekidnapt, dat was niet de bedoeling.
Korpustyp: Untertitel
Das war der Plan?
Dat was de bedoeling?
Korpustyp: Untertitel
Das gehört aber nicht zum Plan.
Dit is niet de bedoeling.
Korpustyp: Untertitel
Planactieplan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus meldete die ICAO allen Vertragsstaaten des Abkommens von Chicago schwere Sicherheitsbedenken und teilte ihnen mit, dass Dschibuti weder über ein zuverlässiges System für die Regulierungsaufsicht über die Luftfahrtunternehmen, denen die zuständigen Behörden Dschibutis Luftverkehrsbetreiberzeugnisse ausgestellt haben, noch über einen akzeptablen Plan zur Behebung dieses Mangels verfügt.
Bovendien heeft de ICAO alle landen die partij zijn bij het Verdrag van Chicago gewaarschuwd dat Djibouti geen betrouwbaar systeem heeft opgezet voor toezicht op de luchtvaartmaatschappijen waaraan de bevoegde autoriteiten van dat land een Air Operator Certificate (AOC) hebben afgegeven, noch een aanvaardbaar actieplan om deze problemen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Republik Kongo legte infolgedessen einen Plan zur Mängelbehebung vor.
De Republiek Congo heeft daarop een actieplan met corrigerende maatregelen ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Verabschiedung der Verordnung (EG) Nr. 715/2008 erhielt die Kommission von den zuständigen Behörden der Republik Jemen und dem Luftfahrtunternehmen Yemenia Informationen, wonach der Plan zur Mängelbehebung mit Airbus, das die Unternehmensbereiche Betrieb und Instandhaltung auditiert hatte, erörtert und überarbeitet worden war.
Zoals vereist bij Verordening (EG) nr. 715/2008 heeft de Commissie informatie van de bevoegde autoriteiten van de Republiek Jemen en van de luchtvaartmaatschappij Yemenia ontvangen waaruit blijkt dat het actieplan met corrigerende maatregelen samen met Airbus, dat de audits van het bedrijf heeft uitgevoerd op het gebied van onderhoud en exploitatie, is besproken en herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Madagascar legte einen weiter ausgeführten Plan zur Mängelbehebung und Vorbeugung vor, der auf einer soliden Ursachenanalyse basiert, konnte jedoch nicht den Nachweis erbringen, dass diese Maßnahmen bislang zu Ergebnissen geführt haben.
Air Madagascar heeft een verbeterd correctief en preventief actieplan ingediend op basis van een degelijke oorzakenanalyse, maar heeft niet aangetoond dat deze maatregelen tot dusver al resultaten hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden Äquatorialguineas haben die Kommission auch davon unterrichtet, dass ein Plan zur Mängelbehebung aufgestellt wurde, um die einschlägigen Sicherheitsnormen gemäß ihren Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago umzusetzen und durchzusetzen und eine angemessene Sicherheitsaufsicht über die in Äquatorialguinea zugelassenen Luftfahrtunternehmen auszuüben.
De autoriteiten van Equatoriaal-Guinea hebben de Commissie eveneens meegedeeld dat een actieplan met corrigerende maatregelen is opgesteld teneinde de relevante veiligheidsnormen toe te passen en te handhaven overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag van Chicago en adequaat toezicht uit te oefenen op de veiligheid van de in Equatoriaal-Guinea gecertificeerde luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 13. August legte das Luftfahrtunternehmen der Kommission einen Plan zur Mängelbehebung vor, der jedoch für die Beseitigung des systemischen Wiederauftretens von Sicherheitsmängeln unzureichend war.
Op 13 augustus heeft de maatschappij een actieplan met corrigerende maatregelen bij de Commissie ingediend; dit plan wordt als ontoereikend beschouwd om de systematisch terugkerende veiligheidstekortkomingen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdrückliche schriftliche Bestätigung der Behörden, die für die Regulierungsaufsicht über die betroffenen Luftfahrtunternehmen zuständig sind, dass der Plan zur Mängelbehebung durchgeführt wurde
Uitdrukkelijke schriftelijke bevestiging van de autoriteit(en) die verantwoordelijk is (zijn) voor regelgevend toezicht op de betrokken luchtvaartmaatschappij(en) dat het actieplan met corrigerende maatregelen is toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von Air Koryo auf Anforderung Frankreichs vorgelegte Plan zur Mängelbehebung war nicht angemessen und reichte für die Behebung der festgestellten schweren Sicherheitsmängel nicht aus.
Het actieplan met corrigerende maatregelen dat Air Koryo heeft opgesteld naar aanleiding van de vraag van Frankrijk, is ongeschikt en ontoereikend om de geconstateerde ernstige veiligheidstekortkomingen te corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von Sierra Leone vorgelegte Plan zur Mängelbehebung wird als unangemessen (oder unzureichend) eingestuft, was die Behebung der festgestellten gravierenden Sicherheitsmängel angeht.
Het door Sierra Leone opgestelde actieplan met corrigerende maatregelen wordt ongeschikt (of onvoldoende) geacht om de vastgestelde ernstige veiligheidstekortkomingen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volare Aviation zeigte eine mangelnde Fähigkeit zur Behebung systematischer Sicherheitsmängel, als es im Anschluss an entsprechende Aufforderungen der Niederlande einen unzureichenden Plan zur Mängelbehebung vorlegte.
Blijkbaar is Volare Aviation niet in staat de systemische veiligheidstekortkomingen te verhelpen, zoals gevraagd door Nederland; dit blijkt uit het ontoereikende actieplan met corrigerende maatregelen dat naar aanleiding van de vastgestelde veiligheidstekortkomingen is opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plangepland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die regelmäßige Bereitstellung der Geld - und Bankenstatistik sowie der Finanzmarktstatistik verlief im Berichtsjahr gemäß Plan .
De periodieke beschikbaarstelling van monetaire en bancaire statistieken en statistieken omtrent financiële markten is zoals gepland verlopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies liegt in dem ursprünglichen Plan begründet, wonach das Eigentum an dem neuen BFH-Gebäude samt Ausstattung nach Ablauf der 25 Jahre entgeltlos an die BAV übergehen sollte, was einen „zusätzlichen“ Vorteil für die BAV bedeutet hätte.
De reden hiervoor is dat oorspronkelijk was gepland dat de eigendom van het nieuwe BFH-gebouw, inclusief uitrusting, na afloop van de periode van 25 jaar kosteloos in handen zou komen van BAV, wat een „bijkomend” voordeel voor BAV zou zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2004 lässt sich ein Rückgang der Produktion auf 1070000 t feststellen, was einer weiteren Reduzierung um 20 % gegenüber dem Plan entspricht.
In het jaar 2004 is de productie gedaald tot 1070000 t, 20 % minder dan gepland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächlichen Beihilfezahlungen und die beihilfefähigen Kosten blieben jedoch hinter dem anfänglichen Plan zurück; die Kosten betrugen 27122 Mio. ITL.
De daadwerkelijke steunbetalingen en de in aanmerking komende kosten waren echter lager dan oorspronkelijk gepland, de kosten bedroegen 27122 miljoen ITL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, diese Aussprache über Straßburg steht nicht auf dem Plan.
Mijnheer de Voorzitter, dit debat over Straatsburg stond niet gepland.
Korpustyp: EU
Ich sehe dem für den 1. Januar 2003 angekündigten Plan für politische Maßnahmen der Kommission, der auf die Regionalisierung der Fleischproduktionsketten abzielt, um so Ferntransporte von lebenden Tieren künftig einzuschränken, voller Erwartung entgegen.
Ik zie uit naar het beleidsplan van de Commissie, dat gepland is voor 1 januari 2003 en dat erop gericht is de vleesproductieketen te regionaliseren, teneinde het vervoer van levende dieren over lange afstanden in de toekomst te beperken.
Korpustyp: EU
In der Politik des Totalitarismus lief alles nach Plan und Berechnung.
In het totalitaire beleid was alles gepland en uitgerekend.
Korpustyp: EU
Der Betrieb von EudraMail, das Webhosting und die Netzwerkdienste verliefen nach Plan.
EudraMail, webhosting en netwerkdiensten bleven functioneren zoals was gepland.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser ganze Plan war die Idee der Gründer.
De Stichters hebben het zo gepland.
Korpustyp: Untertitel
Aber Gottes Plan für mich war ein anderer.
Maar weetje, God had het zo niet gepland.
Korpustyp: Untertitel
Planregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens äußerte die Kommission Zweifel daran, inwiefern der finanzielle Beitrag gemäß dem Grundsatz des Privatanlegers gewährt wurde, da sich kein anderer an der Gesellschaft beteiligte Investor finanziell an dem Plan der Vorruhestandsregelung beteiligte.
Ten eerste betwijfelde de Commissie dat bij het verstrekken van de financiële bijdrage het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie werd nageleefd, omdat geen enkele andere investeerder in de onderneming financieel heeft bijgedragen aan de regeling voor vervroegde uittreding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen ist ein Plan für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses zugunsten der Arbeitnehmer entweder des berichtenden Unternehmens oder eines dem berichtenden Unternehmen nahestehenden Unternehmens.
De entiteit is een regeling inzake vergoedingen na uitdiensttreding ten bate van werknemers van ofwel de verslaggevende entiteit, ofwel een entiteit die met de verslaggevende entiteit verbonden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem berichtenden Unternehmen selbst um einen solchen Plan, sind auch die in diesen Plan einzahlenden Arbeitgeber als dem berichtenden Unternehmen nahestehend zu betrachten
Indien de verslaggevende entiteit zelf een dergelijke regeling is, zijn de aan de regeling betalende werkgevers ook met de verslaggevende entiteit verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermögensobergrenze ist der Barwert eines wirtschaftlichen Nutzens in Form von Rückerstattungen aus dem Plan oder Minderungen künftiger Beitragszahlungen.
Het actiefplafond is de contante waarde van economische voordelen die beschikbaar zijn in de vorm van terugbetalingen uit de regeling of verlagingen van toekomstige bijdragen aan de regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
das verbleibende Vermögen des Fonds reicht aus, um alle Leistungsverpflichtungen gegenüber den Arbeitnehmern, die mit dem Plan oder dem berichtenden Unternehmen verbunden sind, zu erfüllen; oder
ofwel de resterende activa van het fonds volstaan om alle gerelateerde verplichtingen uit hoofde van personeelsbeloningen van de regeling of de verslaggevende entiteit te vervullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Ein gemeinschaftlicher Plan mehrerer Arbeitgeber ist von einem Unternehmen nach den Regelungen des Plans (einschließlich faktischer Verpflichtungen, die über die formalen Regelungsinhalte des Plans hinausgehen) als beitragsorientierter Plan oder als leistungsorientierter Plan einzustufen.
32 Een entiteit moet een collectieve regeling van meer werkgevers indelen als een toegezegdebijdragenregeling of als een toegezegdpensioenregeling op basis van de voorwaarden van de regeling (met inbegrip van enige feitelijke verplichting die voorrang heeft op de formele voorwaarden).
Korpustyp: EU DGT-TM
seinen Anteil an der leistungsorientierten Verpflichtung, dem Planvermögen und den mit dem Plan verbundenen Kosten genauso zu bilanzieren wie bei jedem anderen leistungsorientierten Plan; und
haar evenredige deel van de brutoverplichting uit hoofde van toegezegde pensioenrechten, fondsbeleggingen en aan de regeling verbonden kosten op dezelfde manier verwerken als voor andere toegezegdpensioenregelingen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
den Plan wie einen beitragsorientierten Plan zu bilanzieren, d. h. gemäß den Paragraphen 51 und 52; und
de regeling administratief verwerken volgens de alinea's 51 en 52 alsof het een toegezegdebijdragenregeling betreft; en
Korpustyp: EU DGT-TM
der Plan durch Umlagebeiträge finanziert wird: d.h. Beiträge werden ausreichend hoch angesetzt, damit die in der gleichen Periode fälligen Leistungen voraussichtlich voll gezahlt werden können, während die in der Berichtsperiode erdienten künftigen Leistungen aus künftigen Beiträgen gezahlt werden; und
de regeling wordt gefinancierd op basis van een omslagstelsel: het niveau van de bijdragen is zo bepaald dat ze naar verwachting zullen volstaan om de vergoedingen die in dezelfde periode verschuldigd zijn te betalen; en toekomstige vergoedingen die tijdens de lopende periode zijn verdiend, worden uit toekomstige bijdragen betaald; en
Korpustyp: EU DGT-TM
sich die Höhe der Leistungen an Arbeitnehmer nach der Länge ihrer Dienstzeiten bemisst und die am Plan beteiligten Unternehmen keine realistische Möglichkeit zur Beendigung ihrer Mitgliedschaft haben, ohne einen Beitrag für die bis zum Tag des Ausscheidens aus dem Plan erdienten Leistungen ihrer Arbeitnehmer zu zahlen.
de vergoedingen van de werknemers worden bepaald door de duur van hun dienstverband en de deelnemende entiteiten niet over een realistische mogelijkheid beschikken om zich uit de regeling terug te trekken zonder een bijdrage te betalen voor de vergoedingen die door werknemers zijn verdiend tot de dag van de terugtrekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planschema
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Ihr Kalender Termine enthält die von allgemeinem Interesse sind, wie z. B. der Plan für eine Konferenz oder eine Meisterschaft, können Sie diese über die Funktion Neue Sachen hochladen oder nachsehen, ob Daten vorhanden sind, die Sie selbst als nützlich erachten.
Als er in uw agenda iets staat dat van algemeen belang kan zijn, zoals een schema voor een conferentie of kampioenschap, dan kunt u dat uploaden (opsturen) met behulp van het raamwerk voor het verkrijgen/opsturen van extra gegevens(new hot stuff).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Plan enthält detaillierte Angaben über die Personal- und Sachmittel sowie die Einsatzzeiten und -gebiete.
Dit schema bevat bijzonderheden over de personele en materiële middelen die worden ingezet en de periodes waarin en gebieden waar het programma wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan für die Verbreitung der Ergebnisse
Schema voor de verspreiding van de resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach kann der betreffende Mitgliedstaat die Zulassung wie mitgeteilt erlassen, außer in dem Fall, dass die Agentur den Plan mit diesem Mitgliedstaat erörtert und Änderungen dazu vorgeschlagen hat.
Daarna kan de betreffende lidstaat de goedkeuring verlenen voor het schema zoals kennisgegeven, tenzij het Agentschap het schema met die lidstaat heeft besproken en wijzigingen hierop heeft voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist ein Mitgliedstaat mit den Schlussfolgerungen der Agentur zu einem Einzelplan nicht einverstanden, so verweist er die Angelegenheit zur Entscheidung nach dem in Artikel 65 Absatz 3 genannten Verfahren darüber, ob dieser Plan den Sicherheitszielen dieser Verordnung entspricht, an die Kommission;
indien een lidstaat het niet eens is met de conclusies van het Agentschap inzake een afzonderlijk schema, verwijst het de zaak naar de Commissie die, overeenkomstig de in artikel 65, lid 3, bedoelde procedure, besluit of dat schema voldoet aan de veiligheidsdoelstellingen van deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
o Liste, Plan und Kriterien für die geplanten präventiven Instandhaltungsmaßnahmen,
Een lijst, een schema en criteria voor geplande preventieve onderhoudswerkzaamheden,
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Plan zur ausgewogenen Umlegung der Betriebs- und Wartungskosten der europaweiten eGovernment-Dienste und Infrastrukturdienste auf die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten sowie gegebenenfalls andere Stellen bei Abschluss der Durchführungsphase.
een schema op basis waarvan de exploitatie en onderhoudskosten van de pan-Europese e-overheids- en infrastructuurdiensten na afloop van de uitvoeringsfase billijk over de Gemeenschap en de lidstaten en, waar nodig, andere entiteiten worden omgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan der Passungen und Abstände für Luftfahrzeuge und Triebwerke;
Schema van passing en speling voor luchtvaartuigen en motoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen mit der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde vereinbarten Plan für die Ausbringung der Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft, zusammen mit einer vollständigen Beschreibung der der pflanzlichen Erzeugung gewidmeten Anbauflächen,
een schema voor het uitrijden van mest waarover met de controlerende autoriteit of het controleorgaan overeenstemming is bereikt, samen met een volledige beschrijving van het areaal dat is bestemd voor de plantaardige productie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Plan müssen die Typen und Leistungsdaten der verwendeten Maschinen und Apparate hervorgehen.
In het schema moeten alle types en prestatiewaarden van de gebruikte machines en uitrusting vermeld worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planidee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug zu Änderungsantrag 29 zu vorherigen Anmeldungen ist die Kommission der Ansicht, dass der Plan, nur dem Rat die Möglichkeit zu geben, Ausnahmen zu gewähren, den gesamten Prozess deutlich verkomplizieren würde und keine rechtzeitigen Reaktionen auf Entwicklungen vor Ort zuließe.
Wat betreft amendement 29 over voorafgaande kennisgevingen is de Commissie van mening dat het idee om het toekennen van uitzonderingen voor te behouden aan de Raad de procedure enorm veel ingewikkelder zou maken en het tijdig reageren op ontwikkelingen onmogelijk zou maken.
Korpustyp: EU
Richtig ist, dass der fast einstimmig angenommene Text nichts mehr mit dem ursprünglichen Plan der Kommission zu tun hat, der es der pharmazeutischen Industrie einfach ermöglicht hätte, unter dem Deckmantel der Information Werbung zu betreiben.
Het is waar dat de tekst die vrijwel unaniem is goedgekeurd, sterk afwijkt van het oorspronkelijke idee van de Commissie, dat onder de noemer "informatie” de deur wagenwijd had opengezet voor verborgen reclame.
Korpustyp: EU
Selbst der Plan für eine Kennzeichnung von chloriertem Geflügel aus den USA ist nicht akzeptabel, denn die Ungleichheit zwischen den Landwirten hier und da bleibt bestehen, und außerdem entgehen verarbeitete Erzeugnisse wahrscheinlich dieser Kennzeichnung.
Ook het idee om Amerikaanse chloorkippen dan maar te etiketteren, is niet acceptabel, want de ongelijkheid tussen boeren hier en daar blijft en bovendien ontsnappen verwerkte producten waarschijnlijk aan deze etikettering.
Korpustyp: EU
In der Aussprache haben wir allerdings einige Vorbehalte und Einwände gegen den Plan, die Liberalisierung des grenzüberschreitenden Verkehrs, einschließlich Kabotage, auf 2008 vorzuziehen, und gegen den Plan, die nationalen Verkehrsdienste ab 1. Januar 2012 zu liberalisieren, vorgebracht.
Wij hebben in het debat echter aangegeven dat we onze bedenkingen en bezwaren hebben bij het plan om de liberalisering van het internationale vervoer – inclusief cabotage – reeds in 2008 door te voeren. We hebben vergelijkbare reserves bij het idee om de nationale vervoersdiensten al vanaf 1 januari 2012 te liberaliseren.
Korpustyp: EU
Ich begrüße seinen Plan, Madeira in Kürze zu besuchen, und bitte ihn, diese Botschaft der Hoffnung, der Unterstützung und der Hilfe beim Aufbau mitzunehmen, weil jetzt der Zeitpunkt gekommen ist, das wiederaufzubauen, was die Natur uns leider wieder einmal genommen hat.
Ik sta achter zijn idee om binnenkort een bezoek aan Madeira af te leggen en wil hem graag vragen een boodschap van hoop, bijstand en steun voor de wederopbouw af te geven. Het is nu tijd geworden om weer op te bouwen wat de natuur maar weer eens van ons heeft teruggenomen.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Plan, der weitreichend sein könnte, ist die schrittweise Abschaffung umweltschädlicher Subventionen, analog zu dem was die Kommission bezüglich Tabak unternommen hat.
Nog een idee dat uitgevoerd moet worden: de geleidelijke afschaffing van subsidies die schadelijke effecten hebben voor het milieu, in navolging van wat de Commissie ten aanzien van tabak gedaan heeft.
Korpustyp: EU
Aber damit dieser Plan in der Praxis funktionieren kann, muss er ordnungsgemäß und sehr bald durchgeführt werden, was bedeutet, dass wir am Donnerstag, wenn wir über den Haushaltsplan 2010 abstimmen, 'ja' sagen müssen zu den ersten 25 Mio. EUR, die aus diesem Haushaltsplan kommen.
Als men echter het idee van de microkredieten in praktijk wil brengen, moet ervoor gezorgd worden dat microkredieten spoedig en correct verstrekt worden. Dat betekent dat wij donderdag, als wij over de begroting 2010 stemmen, 'ja' moeten zeggen tegen de eerste 25 miljoen euro uit de begroting.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich noch ganz kurz meine Bitte äußern, den Plan einer Beihilfe für den polnischen Schiffbau, der radikalen Reformen unterzogen wurde, wohlwollend zu prüfen.
Alvorens af te ronden, wil ik u eveneens verzoeken constructief te reageren op het idee om overheidssteun toe te kennen aan de scheepsbouwindustrie in Polen, die ingrijpende veranderingen heeft ondergaan.
Korpustyp: EU
Wenn wir einen Punkt erreichen, an dem die politischen Lösungen, verbunden mit der heute in einigen Teilen Europas vorhandenen Dosis Populismus, Vorrang vor den wirtschaftlichen Überlegungen haben, dann werden Ihre ehrgeizigen Pläne den Markt anzukurbeln - was meiner Ansicht nach ein sehr guter Plan ist (Satz bleibt unvollendet).
Als wij het zover laten komen dat politieke maatregelen, in combinatie met het populisme dat momenteel op verschillende plaatsen in Europa de kop opsteekt, gaan domineren over het economische denken, dan komt er van uw ambitieuze plannen voor versterking van de interne markt - wat ik een bijzonder goed idee vind (zin niet afgemaakt).
Korpustyp: EU
Der Plan zur Verbesserung des europäischen Statistiksystems geht Hand in Hand mit dem Versuch, das Vertrauen in den SWP wieder herzustellen, nachdem Fälle von manipulierten Statistiken und zahlreiche Beispiele von kreativer Buchführung aufgetreten waren.
Het idee om het Europese systeem voor statistiek te verbeteren, hangt samen met de pogingen om het SGP weer geloofwaardigheid te verlenen, nadat gevallen van manipulatie met statistische gegevens en talrijke voorbeelden van creatieve boekhouding aan het licht waren gekomen.
Korpustyp: EU
Planprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entwickler möchten nicht, dass man Ihnen vorgibt, wann Sie eine stabile Version von amaroK veröffentlichen sollen. Dies bedeutet: KDE-Pakete haben einen festgelegten Veröffentlichungsplan der nicht mit dem kurzfristig angesetzten Plan von amaroK zusammenzubringen ist.
De programmeurs willen niet opgelegd krijgen wanneer ze het programma mogen uitbrengen (of met andere woorden, de pakketen van KDE hebben een uitgaveschema dat niet in overeenstemming is met de snelle ontwikkeling van & amarok;).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im September 2006 stellte die „Banca CIS“ in einer Durchführbarkeitsstudie fest, dass dieser Plan wirtschaftlich und finanziell tragfähig war.
In september 2006 verrichtte de bank CIS een haalbaarheidsstudie waarmee zij aantoonde dat het programma economisch en financieel levensvatbaar was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beschließt jährlich bis zum 1. Oktober einen Jahresplan, nachstehend: „Plan“, für die Verteilung von Nahrungsmitteln an bedürftige Personen, aufgegliedert nach einzelnen Mitgliedstaaten.
De Commissie stelt jaarlijks vóór 1 oktober een naar lidstaat gespecificeerd jaarprogramma vast voor de distributie van levensmiddelen voor de meest behoeftigen, hierna „het programma” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan werden insbesondere festgelegt:
Het programma bevat met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreffen begründete Änderungen mindestens 5 % der im Plan der Union je Erzeugnis vorgesehenen Mengen bzw. Mittelansätze, so wird der Plan angepasst.
Wanneer de met redenen omklede wijzigingen betrekking hebben op ten minste 5 % van de hoeveelheden of de waarden die voor elk product in het programma van de Unie zijn ingeschreven, wordt het programma herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alljährlich spätestens am 30. Juni einen Bericht darüber, wie der Plan im vorangegangenen Rechnungsjahr in ihrem Hoheitsgebiet durchgeführt worden ist.
De lidstaten zenden de Commissie elk jaar uiterlijk op 30 juni een verslag over de uitvoering van het programma op hun grondgebied in het afgelopen boekjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der epidemiologischen Situation im Hinblick auf die niedrig pathogene Aviäre Influenza in Portugal, der Art des Betriebes, in dem die Impfungen vorzunehmen sind, und des begrenzten Geltungsbereich des Schutzimpfplans sollte dieser Plan genehmigt werden.
Gezien de epidemiologische situatie met betrekking tot laagpathogene aviaire influenza in Portugal, het type bedrijf waar moet worden gevaccineerd en de beperkte omvang van het preventievevaccinatieprogramma, moet het programma worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Plan genehmigen und die vorläufige Anerkennung aussprechen;
het programma aanvaarden en een voorlopige erkenning verlenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen an dem Plan verlangen;
verzoeken om het programma te wijzigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung eines Plans kann gegebenenfalls erst dann erfolgen, wenn die gemäß Buchstabe b verlangten Änderungen in den Plan aufgenommen worden sind.
In voorkomend geval wordt het programma slechts aanvaard indien de overeenkomstig punt b) gevraagde wijzigingen in het programma zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planplannen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Plan nimmt an, dass zu dieser Zeit Offshore-Schiffe und große C6600 Auto-Transportschiffe im Produktionsbestand sein werden.
De plannen daarna voorzien in een portefeuille van zowel offshore-vaartuigen als grote autoschepen van het type C6600.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorwettbewerbliche Entwicklung umfasst „die Umsetzung von Erkenntnissen der industriellen Forschung in einen Plan, ein Schema oder einen Entwurf für neue, geänderte oder verbesserte Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen, unabhängig davon, ob sie zum Verkauf oder zur Verwendung bestimmt sind, einschließlich der Schaffung eines ersten, nicht zur kommerziellen Verwendung geeigneten Prototyps.
onder preconcurrentiële ontwikkeling wordt verstaan „de omzetting van resultaten van industrieel onderzoek in plannen, schema’s of ontwerpen voor nieuwe, gewijzigde of verbeterde producten, processen of diensten, of deze nu voor verkoop of gebruik zijn bestemd, met inbegrip van de fabricage van een eerste prototype dat niet voor commerciële doeleinden kan worden aangewend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ergab außerdem, dass die in dem Plan angegebene Höhe der staatlichen Umstrukturierungsbeihilfen das für die Erreichung der Existenzfähigkeit der betreffenden Unternehmen erforderliche Mindestmaß nicht übersteigt und dass die Beihilfen schrittweise gesenkt und Ende 2004 eingestellt wurden.
Ook blijkt dat het bedrag aan overheidssteun voor herstructurering, zoals in de plannen gespecificeerd, strikt beperkt blijft tot hetgeen voor het herstel van de levensvatbaarheid van de ondernemingen noodzakelijk is, en geleidelijk wordt verminderd en uiterlijk eind 2004 stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Maßnahmen, die eine neue Beihilfe darstellen, und den gesamten Umstrukturierungsplan (darunter den Plan vom Februar 2006 und den Plan vom November 2006) angesichts der geltenden gemeinschaftlichen Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten beurteilen.
De Commissie zal de maatregelen die nieuwe steun vormen en het volledige herstructureringsplan (met inbegrip van de plannen van februari 2006 en november 2006) toetsen aan de toepasselijke reddings- en herstructureringsrichtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan benennt drei Instrumente zur Währungsabsicherung, die von der Werft zu benutzen sind, er enthält Berechnungen zum Gefährdungsgrad der Auftragsbücher bezüglich des Währungsrisikos bis 2012 und schätzt auf dieser Grundlage die Kosten der einzusetzenden Absicherungsinstrumente.
Tevens worden de valutarisico’s van de orderportefeuille tot 2012 nader aangegeven en worden de kosten van de hedging-instrumenten op die basis ingeschat. ISD Polska heeft op basis van die plannen contact opgenomen met een aantal banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft die Krisenpläne auf ihre Eignung zur Erreichung des beabsichtigten Ziels und empfiehlt dem betroffenen Mitgliedstaat gegebenenfalls erforderliche Änderungen, insbesondere um sicherzustellen, dass der Plan mit den Plänen anderer Mitgliedstaaten vereinbar ist.
De Commissie bestudeert de rampenplannen om vast te stellen of zij toereikend zijn om aan het gewenste doel te beantwoorden, en stelt de betrokken lidstaat eventuele wijzigingen voor, met name om te garanderen dat de plannen verenigbaar zijn met die van de andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung der Beiträge zur betrieblichen Leistung durch jeden Plan und jede Maßnahme.
beschrijving van de bijdrage van alle plannen en acties tot de operationele prestaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Überprüfung der Auswirkungen des Aktionsplans auf die Strategie, die Prioritäten und den Plan/die Pläne für die Kontrolle.
een beoordeling van de impact van het actieplan op de controlestrategie, -prioriteiten en plannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dem früheren Plan Spaniens für Stilllegungen und Rücknahmen der Fördertätigkeit mussten die Produktionseinheiten Antracitas de GillónSA, ENDESA (untertägig) und ENCASUR (untertägig) bis Ende 2002 stillgelegt werden.
Volgens voorgaande plannen voor de sluiting of inkrimping van de bedrijfsactiviteit moesten de productie-eenheden van Antracitas de Gillon SA, ENDESA (ondergronds) en ENCASUR (ondergronds) voor eind 2002 worden gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinderat von Haaksbergen, einer nahe der deutschen Grenze in der Provinz Overijssel gelegenen Gemeinde mit rund 24000 Einwohnern, trug sich bereits seit Anfang der 90er Jahre mit dem Plan, das vernachlässigte Stadtzentrum neu zu beleben.
De gemeenteraad van Haaksbergen, een gemeente van 24000 inwoners in de provincie Overijssel dichtbij de Duitse grens, koesterde al vanaf het begin van de jaren negentig plannen om het verkommerde dorpscentrum te revitaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Planning
planningbord
Modal title
...
beitragsorientierter Plan
premiebasissysteem
defined contributionregeling
beschikbare premieregeling
beschikbaar premiesysteem
Modal title
...
Park plan
soen nomen
Modal title
...
Pflanze plan
nomen
Modal title
...
Pflänzchen plan
je nomen
Modal title
...
Colombo-Plan
Colombo-plan
Modal title
...
Natali-Plan
Natali-plan
Modal title
...
topographischer Plan
topografische kaart
stafkaart
Modal title
...
technischer Plan
fabriekstekening
fabrieksplattegrond
Modal title
...
Werner-Plan
Plan Werner
Modal title
...
verflochtener Plan
rasterplan
Modal title
...
Plan-Fräsmaschine
horizontale tafelfreesmachine
Modal title
...
städtebaulicher Plan
stedebouwkundig plan
Modal title
...
Lode-Plan
Plan-Lode
Modal title
...
Themis-Plan
Plan Themis
Modal title
...
Carpenter Plan
Carpenter Plan
Modal title
...
grüner Plan
groenplan
Modal title
...
Plan-Messerkopf
meskopfrees
Modal title
...
SET-Plan
SET-plan 7
Europees strategisch plan voor energietechnologie
Modal title
...
Shelter Implementation Plan
Shelter Implementation Plan
SIP
Modal title
...
geographisch aufgeschlüsselter Plan
geografisch uitgesplitst plan
Modal title
...
Planning-Programming-Budgeting
plannings- en begrotings systeem
Modal title
...
Plan zu Abhilfemaßnahmen
plan van corrigerende maatregelen
Modal title
...
wallonischer Plan für Müllentsorgung
Waalse Plan voor Afval
Waalse Afvalplan
Modal title
...
Spanischer Nationaler Hydrologischer Plan
Spaans nationaal waterbouwkundig plan
Modal title
...
Plan zur Waldbewirtschaftung
bosbeheerplan
Modal title
...
Plan "Soziale Erneuerung"
sociaal vernieuwingsprogramma
Modal title
...
linear plan polarisierte Welle
lineair gepolariseerde golf
Modal title
...
optimaler Entwicklungs-Plan
optimaal ontwikkelingsplan
Modal title
...
konkreter politischer Plan
nota
beleidsnota
beleidsdocument
Modal title
...
SET-PlanSET-plan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europäischer Strategieplan für Energietechnologie (SET-Plan)
Europees strategisch plan voor energietechnologie (SET-plan)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der Hauptziele des europäischen Strategieplans für Energietechnologie (SET-Plan) ist die Beschleunigung der Entwicklung und des Einsatzes kohlenstoffarmer Technologien.
Een van de belangrijkste doelstellingen van het Europees Strategisch Energietechnologieplan (SET-plan) is het versnellen van de ontwikkeling en de implementatie van technologieën met een lage koolstofuitstoot.
Korpustyp: EU
Der Europäische Strategieplan für Energietechnologie (SET-Plan), der in den Schlussfolgerungen das Rates vom 28. Januar 2008 festgelegt wurde, dient der beschleunigten Entwicklung eines ganzen Spektrums kohlenstoffemissionsarmer Technologien.
Het Europees strategisch plan voor energietechnologie (SET-plan), dat wordt vastgelegd in de conclusies van de Raad van 28 februari 2008, versnelt de ontwikkeling van een breed gamma aan koolstofarme technologieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit dem Rat und dem Parlament hat sie insbesondere zusätzliche Mittel für das Konjunkturprogramm, um beispielsweise den Breitbandzugriff auf das Internet zu verbreiten, und auch für den Strategieplan für Energietechnologie (SET-Plan) mobilisiert.
Samen met de Raad en het Parlement heeft zij aanvullende middelen aangetrokken, met name om bijvoorbeeld het economisch herstelplan te financieren, om de toegang tot breedbandinternet te verbeteren, en ook om het SET-plan te bekostigen.
Korpustyp: EU
Daher begrüße ich den Start verschiedener europäischer Industrieinitiativen im Rahmen des Europäischen Strategieplans für Energietechnologie (SET-Plan), und ich fordere die Kommission auf, die übrigen Maßnahmen dieses Plans in die Praxis umzusetzen.
Gelet hierop ben ik ingenomen met de Europese industriële initiatieven die in het kader van het Europees strategisch plan voor energietechnologie (SET-plan) ten uitvoer worden gelegd, en verzoek ik de Commissie ook de overige maatregelen uit dit plan in de praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Der OECD zufolge ist die Koordinierung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten der EU mit ihren 27 nationalen Innovationspolitiken und zahlreichen Innovationsprogrammen (z. B. Europäisches Konjunkturprogramm, SET-Plan, NER 300, Europe INNOVA, Kohäsionsfonds) ausschlaggebend.
Volgens de OESO is het van cruciaal belang een coördinatie te bewerkstelligen tussen het intergouvernementele niveau, dat in de EU gerepresenteerd wordt door het nationale innovatiebeleid van 27 lidstaten, en een groot aantal communautaire programma's (b.v. de EEHP, het SET-plan, NER 300, Europe INNOVA, kredieten uit het Cohesiefonds).
Korpustyp: EU
Am 7. Oktober 2009 nahm die Kommission die Mitteilung „Investitionen in die Entwicklung von Technologien mit geringen CO2-Emissionen“ [2] an, in der sie betont, welche Bedeutung der im Rahmen dieses Beschlusses vorgesehenen Finanzierung für die Durchführung des Europäischen Strategieplans für Energietechnologie (SET-Plan) in Bezug auf die erforderlichen Demonstrationsprojekte zukommt.
Op 7 oktober 2009 heeft de Commissie de mededeling „Investeren in de ontwikkeling van koolstofarme technologieën” [2] aangenomen, waarin wordt gewezen op het belang van financiering overeenkomstig het onderhavige besluit voor het uitvoeren van het Europees Strategisch Energietechnologieplan (SET-plan) met het oog de vereiste demonstratieprojecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plan
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen