Wij kunnen ons evenmin vinden in de passage over planken waaruit de steigervloer bestaat, aangezien dit impliceert dat steigers waarbij gebruik wordt gemaakt van geprefabriceerde platen hier niet onder vallen.
Zudem müssen wir gegen den Hinweis auf Planken, aus denen die Arbeitsplattformen bestehen, Einspruch erheben, da dieser Gerüstsysteme, bei denen vorgefertigte Bretter verwendet werden, nicht einbezieht.
Korpustyp: EU
Uit deze boom haal je twee bijna perfecte planken.
Innerhalb dieses Baumes befinden sich fast zwei perfekte Planken.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Smee, wees eens braaf en herstel de plank zodat ik je er kan doen op lopen.
Mr.Smee sei ein guter Gefährte und bereite die Planke vor... damit du drüber laufen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Bobby, je moet Cale over de planken helpen... en hem zo dicht mogelijk bij jou krijgen.
Bobby, Sie müssen Cale helfen, über die Planken zu laufen und so nah wie möglich an Sie ranzukommen.
Als ze die van de plank nemen weten ze niet wat ze in hun hand houden, ofschoon het geen twijfel laat dat zij ook het recht hebben om een zelfstandig en veilig leven te leiden.
Wenn sie es aus dem Regal nehmen, wissen sie nicht, was sie in der Hand haben, obwohl sie zweifellos auch das Recht haben, ein unabhängiges und sicheres Leben zu führen.
Korpustyp: EU
- Van de plank.
- Aus dem Regal.
Korpustyp: Untertitel
Onderin vlees en zuivelprodukten, in het midden groenten en fruit en op de bovenste plank alles wat over de datum heen is.
Bottom Regal, Fleisch und Milchprodukte. Zwischenboden, Obst und Gemüse. Und obersten Regal, abgelaufene Produkte.
Korpustyp: Untertitel
- Kijk op de bovenste plank.
- Schau auf dem oberen Regal.
Korpustyp: Untertitel
Iets van die plank?
Etwas vom oberen Regal?
Korpustyp: Untertitel
Heeft Voldemort de plank gehaald?
Hat Voldemort es ins Regal geschafft, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Onderste plank, opgerold, waar ze altijd zijn.
Sie liegen aufgerollt im unteren Regal, wie eh und je.
Korpustyp: Untertitel
Bovenste plank in de voorraadkast
Oberstes Regal vom Gästezimmer-Wandschrank.
Korpustyp: Untertitel
Geef me die fles van de onderste plank.
Gib uns das Zeug vom untersten Regal. Gib mir die Flasche.
Korpustyp: Untertitel
Een plank vol boeken, zoveel levens niet geleid... zoveel mogelijkheden.
Ein Regal voller Bücher, so viele Leben ungeführt... so viele Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
plankTisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben het dus niet alleen over voedselzekerheid, maar ook over het simpele feit dat mensen brood op de plank moeten hebben.
Daher reden wir hier nicht nur über Ernährungssicherheit, sondern darüber, etwas zu Essen auf dem Tisch zu haben.
Korpustyp: EU
Doen alsof er niets mis is en voor brood op de plank zorgen.
Ich muss so tun, als sei alles in Ordnung, und trotzdem noch Essen auf den Tisch bringen.
Korpustyp: Untertitel
Je werkt je kapot om brood op de plank te kunnen krijgen.
Man kämpft... um etwas zu essen auf dem Tisch zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Het zal goed voor jullie zijn, om te zien wat wij moeten doen... om brood op de plank te brengen.
Wäre gut, wenn ihr kalifornischen Kumpels mal seht, was wir durchmachen... um Brot auf dem Tisch zu haben.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde ze op de plank leggen.
Ich wollte sie auf den Tisch legen, du Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de grote buikfles zoutoplossing nodig, die staat op de onderste plank.
Okay, hab ich... du brauchst auch noch den Behälter mit Kochsalzlösung unten am Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Hoe we brood op de plank moeten krijgen.
Wie wir was zu essen auf den Tisch bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk vecht voor wat brood op de plank.
Er kämpft, um etwas zu essen auf dem Tisch zu haben.
Korpustyp: Untertitel
plankBoard
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat die plank eens zien.
Nun schaut euch mal dieses Board an.
Korpustyp: Untertitel
- Je plank staat in brand.
- Dein Board brennt.
Korpustyp: Untertitel
De hufter. ik was aan het skaten in de voortuin en mijn plank schiet weg en komt bij hem terecht en hij trapt 'm zo in tweeën.
Ich bin bloß im Hof geskatet, Scheiße. Mein Board schießt weg, und er zertritt es vor meinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
je plank schiet weg en krak.
Dein Board schießt weg, und er peng...
Korpustyp: Untertitel
Oh ja... die plank.
Oh ja... das Board.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de magneten hebben om de plank te laten zweven.
Ich brauche die Magnete, um das Board schweben zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ga je niet enkel met de plank zweven.
Warum schwebst du nicht einfach mit dem Board?
Korpustyp: Untertitel
- De plank niet.
- Dem Board nicht.
Korpustyp: Untertitel
plankFach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben elk onze eigen plank.
Wir haben jede unser eigenes Fach.
Korpustyp: Untertitel
Ze liggen op de bovenste plank in 't kamertje.
Sie sind im obersten Fach im Schrank.
Korpustyp: Untertitel
Bovenste plank in 't kamertje.
Lm obersten Fach im Schrank.
Korpustyp: Untertitel
Rosbief staat op de bovenste plank.
Roastbeef ist im obersten Fach.
Korpustyp: Untertitel
lk schrijf alles op in het boek dat ik op de tweede plank verstop... achter een erg lelijke keramische zeemeermin.
Es geht alles in dieses kleine Buch welches ich im zweiten Fach, hinter dieser wirklich häßlichen Keramikmeerjungfrau verstecke.
Korpustyp: Untertitel
plankEis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze twee nationale regeringen zijn ervoor verantwoordelijk dat 12 miljoen ECU nu op de plank ligt en veel initiatieven waarschijnlijk 20 maanden moeten wachten totdat er een besluit is genomen.
Diese beiden nationalen Regierungen sind dafür verantwortlich, daß 12 Millionen Ecu jetzt auf Eis liegen und viele Initiativen wahrscheinlich 20 Monate warten müssen, bis eine Entscheidung getroffen ist.
Korpustyp: EU
Daarom zijn er ook drie belangrijke uitzonderingen nodig: de detacheringsrichtlijn, de uitzendrichtlijn, die een uitzondering moet blijven zolang de Raad de Europese richtlijn op de plank houdt, en in het bijzonder de richtlijn betreffende de erkenning van beroepskwalificaties, die we zelf allemaal in dit Parlement hebben aangenomen.
Darum sind auch die drei großen Ausnahmen erforderlich: die Entsendungsrichtlinie, die Leih- bzw. Zeitarbeitsrichtlinie, die so lange ausgenommen bleiben muss, solange die europäische Richtlinie im Rat auf Eis liegt, und ganz besonders die Berufsqualifikationsrichtlinie, die wir ja alle hier im Hause beschlossen haben.
Korpustyp: EU
Superdad lag een jaar op de plank... en flopte daarna.
Superdad lag ein Jahr auf Eis... und war dann ein Flop.
Korpustyp: Untertitel
Als we ooit nog eens de Nicola Anders business in willen,... moeten we ons verlies beperken en de film op de plank zetten.
Wollen wir je wieder Nicola dabei haben, müssen wir den Film auf Eis legen.
Korpustyp: Untertitel
plankSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongetwijfeld zal de poging de ego’s van zoveel oude mannelijke leiders met elkaar te verzoenen een uitdaging van de bovenste plank blijken te zijn. Weinig behulpzaam is eveneens het toenemend verzet van het publiek tegen de Grondwet.
Es wird sicher nicht einfach sein, die Egos der vielen alten Männer, die in den Mitgliedstaaten das Sagen haben, unter einen Hut zu bringen, und der wachsende öffentliche Widerstand gegen die Verfassung wird die Sache nicht erleichtern.
Korpustyp: EU
Wie droomt van bloeiende landschappen waarin er nooit een vuiltje aan de lucht is, die slaat de plank volledig mis.
Wer hier davon träumt, in blühenden Landschaften ohne jegliche Schwierigkeiten vorankommen zu können, der versteht die Sache nicht.
Korpustyp: EU
Mij schiet natuurlijk terloops ook de gedachte te binnen dat de Commissie met haar voorstel enkel een poging doet tot harmonisatie van de beleggingsvoorschriften. Dat is wat weinig voor dit vraagstuk, of liever gezegd, de Commissie slaat hier de plank mis.
So nebenbei fällt mir natürlich ein, daß der Kommissionsvorschlag absolut nur auf eine Vereinheitlichung der Anlagevorschriften abzielt, und das ist für das Thema zuwenig, das heißt, Thema verfehlt in dieser Sache!
Korpustyp: EU
plankBalken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Druk het aan met een plank.
Beschwert es mit dem Balken!
Korpustyp: Untertitel
Ga op die plank staan.
Du musst auf diesem Balken gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Ga naar de plank.
Steig auf den Balken.
Korpustyp: Untertitel
plankacta
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte, mijnheer de Voorzitter, hoop ik dat het voortreffelijke werk van collega Gahrton, waarvoor ik veel respect heb, niet ergens bij de Raad op een plank komt te liggen.
Abschließend hoffe ich, daß die vorzügliche Arbeit des Kollegen Gahrton, für die er meine hohe Anerkennung findet, nicht irgendwo beim Rat ad acta gelegt wird.
Korpustyp: EU
Door bij het referendum te stemmen voor het toenmalige Grondwettelijk Verdrag hebben de Spanjaarden er een belangrijke bijdrage aan geleverd dat het Handvest niet op de plank is blijven liggen.
Die Bürgerinnen und Bürger Spaniens haben vor allem mit ihrem Ja im Referendum zum damaligen Verfassungsvertrag einen großen Beitrag dazu geleistet, dass die Grundrechtecharta nicht ad acta gelegt werden konnte.
Korpustyp: EU
plankSchrank
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mag niet zo zijn dat ze in een map verdwijnen en ergens op een plank worden gezet, ze moeten tegen 2002 als basis gaan dienen voor de controle op de vrijwillige naleving.
Es darf nicht sein, daß die irgendwo abgeheftet werden und im Aktenordner im Schrank stehen, sondern sie müssen 2002 die Basis für die Überprüfung der Selbstverpflichtung sein.
Korpustyp: EU
- Nee, maar hij verstopt wel snoeprepen op de bovenste plank achter de cornflakes.
Nein, aber er versteckt Schokoriegel hinter den Cornflakes oben im Schrank.
Korpustyp: Untertitel
plankHolzbrett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plank
Holzbrett
Korpustyp: Wikipedia
lk zal ze zeggen dat ze op een geverfde plank moeten blijven oefenen.
Tut mir leid, ich sag den Kindern, dass sie weiter auf einem bemalten Holzbrett üben müssen.
Korpustyp: Untertitel
plankStück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Dunbar niet voor morgenvroeg te voorschijn kwam, dan liet hij het hele kamp afbreken, plank voor plank.
Falls Dunbar nicht bis zum Morgen herauskam, würde er das ganze Lager abreißen, Stück für Stück.
Korpustyp: Untertitel
De enige plank gered van zo'n wrak.
Das einzige Stück, das wir aus den Trümmern bergen können.
Korpustyp: Untertitel
plankverdienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met zingen krijg je geen brood op de plank.
Mit Singen kann man keine Brötchen verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Je zorgde voor brood op de plank.
- Du musstest Geld verdienen.
Korpustyp: Untertitel
plankRegale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je geeft niets om een plank vol trofeeën, of wel?
Dir sind die Regale voller Trophäen doch egal, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dan dweil je de vloer. Dan controleer je de voorraad op plank één tot en met twaalf.
Dann wischst du den Boden, überprüfst das Lager und die Regale eins bis zwölf.
Korpustyp: Untertitel
plankStück Holz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus je zegt dat wat op die plank was nu in het geheime boek van de president is?
Das, was auf dem StückHolz war, ist jetzt im geheimen Buch des Präsidenten?
Korpustyp: Untertitel
Er zat een plank in verstopt met Indiaanse geschriften.
Darin war ein StückHolz mit einer Indianerschrift.
Korpustyp: Untertitel
plankHolzstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten zeker dat de plank niet meer in het bureau is.
Tatsache ist, das Holzstück ist nicht mehr im Resolute-Tisch.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een plank gevonden in een geheim compartiment van het bureau.
"1924 fand ich ein Holzstück in dem Geheimfach.
Korpustyp: Untertitel
plankKantholz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alhoewel, het is beter om een Michael Westen te hebben dan een plank.
Trotzdem ist es besser einen Michael Westen als ein Kantholz zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Die plank is waarschijnlijk van een passerende vrachtwagen gevallen.
Das Kantholz ist wahrscheinlich von einem Truck gefallen, der da lang gefahren ist.
Korpustyp: Untertitel
plankBretts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De plank moet zo nauwkeurig mogelijk de welving van het stoeltje volgen en de onderzijde van de plank moet zich ter hoogte van het heupgewricht van de testpop bevinden.
Die Form des Bretts sollte der Krümmung des Sitzes weitgehend entsprechen und sein unteres Ende sollte sich in Höhe des Hüftgelenks der Prüfpuppe befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dikke plank
Planke
Diele
Brett
Bohle
Modal title
...
dubbele plank
Spundbohle mit Nut und Feder
Modal title
...
planke geleiderail nomen
Lei
Modal title
...
planke vangrail nomen
Lei
Modal title
...
agere plank nomen
E
Modal title
...
plank van kernhout
Herzholzbrett
Modal title
...
plank met standaardafmetingen
Stockboard
Modal title
...
eenzijdig geschaafde plank
Hobeldiele
Modal title
...
nat- of pers plank
Pressbrett
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plank
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slak op de plank.
Und steh deine Schnecke, Baby!
Korpustyp: Untertitel
ln de haard, Plank.
lm Kamin.
Korpustyp: Untertitel
Er is niemand, Plank.
Wen willst du töten?
Korpustyp: Untertitel
Pas op, Plank.
Wood, pass auf!
Korpustyp: Untertitel
Brood op de plank.
- Es zahlt die Miete.
Korpustyp: Untertitel
Die plank ligt los.
Da ist eine Bodendiele nicht fest.
Korpustyp: Untertitel
Verniel mijn plank niet.
Aber lass mein Surfbrett heil.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de plank?
Nimmst du seinen Hals?
Korpustyp: Untertitel
- Gas op de plank.
- Jetzt geht's los!
Korpustyp: Untertitel
Ga de plank op.
Geh an den Steg.
Korpustyp: Untertitel
Het reglement van planking.
Meine Kopie muss hier irgendwo sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'Trek plank in', niet 'Verwijder plank'.
Nummer Eins, das heißt "einziehen", nicht "entfernen".
Korpustyp: Untertitel
Gas op de plank, Turbo.
Drück auf die Tube, Turbo.
Korpustyp: Untertitel
Nee, op de andere plank.
Klebt artig, oder ich nehme euch den Kleber weg!
Korpustyp: Untertitel
Nee, van de bovenste plank.
Nein, das gute Zeug.
Korpustyp: Untertitel
En misschien ook niet, Plank.
Vielleicht nicht, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Gas op de plank, Goof.
- Tritt drauf, Ernie.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, gas op de plank.
- Ja, tritt drauf, Ernie.
Korpustyp: Untertitel
Zo recht als een plank.
Ich bin völlig sauber.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom breek je mijn plank?
- Wozu war das gut?
Korpustyp: Untertitel
Een draag plank of zo?
Kann ich Guzzler zum Mitnehmen haben?
Korpustyp: Untertitel
- Eerst brood op de plank.
- Keine Zeit. Muss die Familie ernähren.
Korpustyp: Untertitel
Die kast, bovenste plank, sigarenkist.
'ne Zigarrenkiste.
Korpustyp: Untertitel
Hij is geen stijve plank.
- Nein.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, blokjes op een plank.
Du siehst nur jemandem ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
Ga terug naar de plank.
He, haben Sie in letzter Zeit mit Elvis geredet?
Korpustyp: Untertitel
- Woody ligt op de plank.
- Sie hat Woody ausrangiert.
Korpustyp: Untertitel
lk ging op de plank.
Und dann hat sie mich weggestellt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb maar één plank.
- Wir haben nur die eine Sorte.
Korpustyp: Untertitel
Bovenste plank, derde van rechts.
Obere Ablage, das dritte von rechts.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ga je niet van je plank...
Ich hab das Gefühl, du entfernst dich von mir.
Korpustyp: Untertitel
De karaf op de bovenste plank.
Nimm dich in Acht vor der Karaffe ganz oben.
Korpustyp: Untertitel
- Mammie wil toch brood op de plank.
Nein, Mama muss essen, Mädel.
Korpustyp: Untertitel
-Er moest brood op de plank komen.
- Von etwas muss man ja leben.
Korpustyp: Untertitel
Brengt het brood op de plank?
Können Sie davon leben?
Korpustyp: Untertitel
Krijg die plank niet tegen je hoofd.
Pass auf, wo du langgehst! Sonst brichst du dir den Schädel.
Korpustyp: Untertitel
Er staat adrenaline op de plank.
Da ist eine Ampulle mit Adrenalin, Peter.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je reserve-plank al klaargemaakt.
Ich habe dein Reserveboard vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Mijn grote broer op een lange plank.
Mein großer Bruder auf einem Longboard.
Korpustyp: Untertitel
Verdomme, je hebt mijn plank gebroken.
Scheiße, du hast es kaputtgemacht. Du hast es kaputtgemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Op de plank, achter de machine.
- Hinter der Waschmaschine.
Korpustyp: Untertitel
En van die borden op de plank.
Und die Teller auf dem Gestell dort drüben.
Korpustyp: Untertitel
Middelste plank. Mis je het oude leventje?
Erst Wein ermöglicht den Genuss von schwerem Essen.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij slaat telkens de plank mis.
Er stürzt ab und brennt.
Korpustyp: Untertitel
- lk sla helemaal geen plank mis.
Ich stürze nicht und brenne nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er zit een plank voor.
Die Wand ist verbrettert.
Korpustyp: Untertitel
Pak de hydrocodone van de bovenste plank.
Hol das ganze Hydrocodon da oben raus.
Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand Frank de Plank gezien?!
Hat jemand Frank, den Saufbold gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Mijn pedaal zit op de plank, baas.
Das Pedal ist schon am Anschlag.
Korpustyp: Untertitel
Dan gaan we door de plank.
Dann gehe ich aufs Ganze.
Korpustyp: Untertitel
Laat me gewoon mijn plank maken.
Lass mich einfach machen.
Korpustyp: Untertitel
Meg, je slaat de plank volledig mis.
Ach, Meg, du könntest nicht mehr danebenliegen.
Korpustyp: Untertitel
- Het zorgt voor brood op de plank.
- Ich mache es zum Überleben.
Korpustyp: Untertitel
lk wil gewoon brood op de plank.
Ich versuch nur, etwas Kohle zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn stijf als een plank.
Der Vorstand ist sehr streng.
Korpustyp: Untertitel
Plank gas dan, ik betaal wel.
Geben Sie Vollgas. Ich zahle den Sprit.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vaak moet ik 't zeggen, Plank?
Wie oft muss ich es noch sagen?
Korpustyp: Untertitel
Wat sla jij de plank mis, zeg.
Junge, bellst du aber den falschen Baum an!
Korpustyp: Untertitel
Je slaat de plank volledig mis.
Du kapierst es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Een wietman van de bovenste plank.
Dabei hat sich herausgestellt, daß er im großen Stil Pot besitzt.
Korpustyp: Untertitel
En die op de bovenste plank?
Und die ganz oben?
Korpustyp: Untertitel
Plank, ik heb 'n Zoeker voor je.
Wood, ich habe einen Sucher für Sie.
Korpustyp: Untertitel
ls hij 'planked' of is hij Plankton?
Ist er eigentlich eine Anemone oder ein Plankton?
Korpustyp: Untertitel
Die is zo plat als een plank.
Aber die eine hat kaum Busen.
Korpustyp: Untertitel
Alles hierin is van de bovenste plank.
Alles hier drin ist erstklassig.
Korpustyp: Untertitel
Je bent gewoon brood op de plank.
Sie sind ein gefundenes Fressen. Kapiert?
Korpustyp: Untertitel
Alleen lijkt dit matras wel een plank.
Zum einen ist dieses Bett ungemütlich.
Korpustyp: Untertitel
Als eerste, is professor Grubbly-Plank terug.
Wir freuen uns, Professor Raue-Pritsche wieder zu begrüßen.
Korpustyp: Untertitel
Scalpen brengen geen brood op de plank.
Skalps machen einen Mann nicht satt.
Korpustyp: Untertitel
Het ligt altijd op de bovenste plank.
Ich lege sie immer zuoberst in den Spint.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij die plank niet opgehangen?
Hast du das nicht selbst aufgehängt?
Korpustyp: Untertitel
Laat hij ons van de plank aflopen?
Müssen wir über Planken gehen?
Korpustyp: Untertitel
Een manipulator van de bovenste plank.
Der größte aller Manipulierer.
Korpustyp: Untertitel
Soms slaan we de plank finaal mis.
Manchmal tragen wir ganz allein die Schuld.
Korpustyp: EU
U slaat de plank volledig mis, mijnheer.
Sie liegen vollkommen falsch, mein Herr.
Korpustyp: EU
De Europese standaardisatiemethode slaat de plank mis.
Die Methode der Vereinheitlichung auf europäischer Ebene ist nicht der richtige Weg.
Korpustyp: EU
Deze verslagen slaan de plank volkomen mis.
Diese Berichte gehen in eine absolut falsche Richtung.
Korpustyp: EU
Luister, je rent naar binnen en springt op de plank.
Du rennst raus und springst auf das Sprungbrett.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn lang plank hier laten staan.
Ich habe mein Longboard hier stehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt nog geen spijker in 'n plank timmeren.
Du könntest ne Birne nichtmal mit Wanderstiefeln zerdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik rookte, was ik zo dun als een plank.
- Als ich noch geraucht habe, war ich dünn wie ein Spargel.
Korpustyp: Untertitel
lk ga me laten vallen als ik die plank afloop.
Wenn ich die Gangway runter gehe, werde ich einen Unfall haben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n plank vol beschilderde stenen van hem.
Ich habe eine Menge bemalter Steine von ihm da drin.
Korpustyp: Untertitel
Mij zul je nooit op een lang plank zien.
Mich wirst du nie auf einem Longboard sehen.
Korpustyp: Untertitel
ik bedoel, toen hij die plank tegen die microfoon sloeg...
Als er das Keyboard gegen das Mikrofon geschmettert hat...
Korpustyp: Untertitel
Nu is er weer brood op de plank.
Begreifst du, dass das Essen bedeutet?
Korpustyp: Untertitel
Dan zegt dat je beter wordt op die plank.
-Dan sagt, du fährst immer besser.
Korpustyp: Untertitel
En hij heeft zijn boeken alfabetisch op de plank staan.
- Und er sortiert seine Bücher alphabetisch.
Korpustyp: Untertitel
Deze plank is voor empirisme... deze voor materialisme en psychopiscoparalisme.
Diese Bücher behandeln Empirismus und diese Materialismus und hier Psychopiskoparalogismus.
Korpustyp: Untertitel
Onder een plank lag een doos met spullen van haar.
Ich habe ihre Holzdiele hochgezogen und fand eine Kiste mit ihren Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent een held van de bovenste plank.
Du bist ein Held von höchstem Rang.
Korpustyp: Untertitel
- Wat? Hij staat op de bovenste plank rechts...
- Es ist im 4. Stock gleich rechts.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal genoeg zijn voor plezier van de bovenste plank.
Hier sind 200 Pfund, das sollte reichlich sein für erstklassige Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan spijkers uit een plank trekken met haar billen.
Sie soll Wunder vollbringen können.
Korpustyp: Untertitel
Helaas brengt dat geen brood op de plank.
Aber davon wird man leider nicht satt.
Korpustyp: Untertitel
Dit lag onder een plank onder je bed.
Das wurde unter einer Holzdiele in Ihrer Schlafkabine gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Sushi slaat de plank nog wel 's mis.
Nein, nö, Sushi legt die Messlatte schon ziemlich hoch.
Korpustyp: Untertitel
Jij zorgt dat ik brood op de plank heb.
Für mich sind Sie nur ein Essenscoupon.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb meer dan één boek op mijn plank.
Und ich habe mehr als nur ein Buch auf meinem Kindle.
Korpustyp: Untertitel
Hé, wie zei dat je met de plank kon spelen?
Hey, wer hat dir ...? Dreh um und komm sofort zurück.