Bovendien is het verslag te zeer doordrenkt van protectionisme, aangezien planten en bloemen uit de Derde Wereld worden benadeeld.
Außerdem erweckt der Vorschlag zu sehr den Eindruck von Protektionismus, da Gewächse und Blumenprodukte aus der dritten Welt benachteiligt werden.
Korpustyp: EU
Het is een lelijk uitziende plant.
Sie ist ein unscheinbares Gewächs.
Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk een winterharde plant, die voorbestemd is om te groeien en te bloeien en in de Gemeenschap een krachtig middel te worden tegen het boosaardige geweld waar de meest weerlozen van onze samenleving mee geconfronteerd worden.
Deshalb ist es ein abgehärtetes Gewächs, das wachsen und gedeihen soll, um zu einem mächtigen Geschütz im Arsenal der Gemeinschaft gegen das Übel der Gewalt gegen die schutzbedürftigsten Mitglieder in unserer Gesellschaft zu werden.
Korpustyp: EU
plantPflanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vleesetende plant
Fleischfressende Pflanzen
Korpustyp: Wikipedia
Maar Hij, antwoordende zeide: Alle plant, die Mijn hemelse Vader niet geplant heeft, zal uitgeroeid worden.
Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er moet worden aangegeven of er translocatie van het middel in de plant optreedt en, voor zover relevant, of het daarbij een translocatie betreft die apoplastisch, symplastisch of beide is.
Ferner ist anzugeben, ob das Mittel bei Pflanzen systemisch wirkt und gegebenenfalls ob diese Translokation apoplastisch, symplastisch oder beides ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ziekten bij dier of plant;
Krankheit bei Tieren und Pflanzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
onwaarschijnlijkheid dat het recipiënte of ouder-micro-organisme ziekten veroorzaakt bij mens, dier of plant [2];
Von dem Empfänger- oder Ausgangs-Mikroorganismus ist nicht zu erwarten, dass er bei Menschen, Tieren oder Pflanzen Krankheiten verursacht [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van de vector en van de insert dient zodanig te zijn dat deze het GGM geen fenotype verlenen waarvan het waarschijnlijk is dat dit ziekten bij mens, dier of plant [2] Dit zou enkel gelden voor dieren en planten in de omgeving die waarschijnlijk wordt blootgesteld.
Die Eigenschaften des Vektors und des Inserts sind derart, dass sie den GVM nicht mit einem Phänotyp ausstatten, von dem zu erwarten ist, dass er bei Menschen, Tieren oder Pflanzen [2] Dies würde nur für Tiere und Pflanzen in der möglicherweise dem GVM ausgesetzten Umwelt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
onwaarschijnlijkheid dat het GGM ziekten veroorzaakt bij mens, dier of plant [2] Dit zou enkel gelden voor dieren en planten in de omgeving die waarschijnlijk wordt blootgesteld.
Von dem GVM ist nicht zu erwarten, dass er bei Menschen, Tieren oder Pflanzen [2] Dies würde nur für Tiere und Pflanzen in der möglicherweise dem GVM ausgesetzten Umwelt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze classificatiesystemen zijn opgezet voor ongemodificeerde micro-organismen en zijn gewoonlijk gebaseerd op het vermogen van die micro-organismen om ziekten te verwekken bij mens, dier of plant alsmede op de ernst en de besmettelijkheid van de eventueel veroorzaakte ziekte.
Diese Systeme betreffen natürliche Mikroorganismen und stützen sich in der Regel auf die Fähigkeit von Mikroorganismen, bei Menschen, Tieren oder Pflanzen Krankheiten auszulösen, und auf die Schwere und die Übertragbarkeit der möglicherweise verursachten Krankheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel hun normale voedsel uit gras, kruiden en bladeren bestaat, zijn zij erg kieskeurig wat betreft de grassoort en de delen van de plant die zij consumeren.
Ihre natürliche Nahrung setzt sich aus Gras, Kräutern und Blättern zusammen, wobei Equiden aber bei der Wahl der Grassorten und Pflanzen, die sie fressen, sehr wählerisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
in uitzonderlijke omstandigheden, met name wanneer de soort en de aard van de goederen in geval van langdurige opslag een gevaar kunnen vormen voor de gezondheid van mens, dier en plant of voor het milieu.
unter außergewöhnlichen Umständen, insbesondere wenn die Waren nach ihrer Beschaffenheit und Art bei langfristiger Lagerung eine Bedrohung für die Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen oder für die Umwelt darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plantplanen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig haar milieubeleid, milieudoelstellingen en milieutaakstellingen inventariseert en plant de organisatie de werkzaamheden die samenhangen met de geïdentificeerde belangrijke milieuaspecten om te bewerkstelligen dat deze onder gespecificeerde voorwaarden worden uitgevoerd.
Die Organisation muss in Erfüllung ihrer Umweltpolitik, Zielsetzungen und Einzelziele die Abläufe ermitteln und planen, die im Zusammenhang mit den festgestellten bedeutenden Umweltaspekten stehen, um sicherzustellen, dass sie unter festgesetzten Bedingungen ausgeführt werden durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou u aanvullend alleen nog willen vragen of u maatregelen plant om de immateriële aspecten van een vriendelijke houding ten aanzien van kinderen en gezinnen in Europese maatschappijen te bevorderen, en of u overweegt om non-gouvernementele organisaties, private organisaties en privépersonen hierbij te betrekken, zodat het maatschappelijk middenveld bij dit werk kan worden betrokken?
Ich möchte nur noch nachfragen: Planen Sie auch Maßnahmen, um im immateriellen Bereich die Kinder- und Familienfreundlichkeit in den europäischen Gesellschaften zu fördern, und denken Sie auch daran, dabei Nichtregierungsorganisationen, private Verbände und Privatpersonen miteinzubeziehen, um hier auch die Zivilgesellschaft in diese Arbeit zu integrieren?
Korpustyp: EU
Dreigt u, plant of overweegt u bijvoorbeeld enige vorm van economische sancties tegen de regering wegens haar weigering om fatsoenlijke nieuwe parlementsverkiezingen te houden?
Äußern Sie Drohungen, planen oder erwägen Sie zum Beispiel irgendwelche wirtschaftlichen Sanktionen gegen die Regierung aus Anlaß ihrer Weigerung, ordentliche Neuwahlen zum Parlament durchzuführen?
Korpustyp: EU
Het is nu eenmaal zo dat, als je een investering over verschillende jaren plant, de uitgaven in de regel pas in de latere jaren toenemen, wat niet noodzakelijk betekent dat er slecht wordt gewerkt.
Es ist klar: Wenn Sie eine Investition über mehrere Jahre planen, nehmen die Ausgaben in der Regel erst in den späteren Jahren zu, was nicht unbedingt heißt, daß schlecht gearbeitet wird.
Korpustyp: EU
Wat voor maatregelen plant u voor het geval dat zulke vreselijke dingen toch op internet beschikbaar blijven?
Welche Maßnahmen planen Sie, wenn sich dieses schlimme Material trotzdem weiterhin im Internet befindet?
Korpustyp: EU
lk heb gelezen dat je een nieuwe expeditie plant.
Ich habe gelesen, dass Sie eine weitere Expedition planen.
Korpustyp: Untertitel
Dus je plant iets een hele week en wilt dat alles perfect is, maar er gaat altijd wel iets mis en sommige mensen die daar tegenaan lopen geven het op.
Also planen Sie die ganze Woche, wollen, dass alles perfekt ist, aber unvermeidlich wird etwas schief gehen und manche Leute treffen auf diese Hürden und sie geben auf.
Korpustyp: Untertitel
Het langharig tuig plant een protestmars tegen de kerncentrale in Windscale, de goede oude Britse parochie...
Die Langhaarigen planen eine Demo gegen das Atomkraftwerk in Windscale.
Korpustyp: Untertitel
Je loog omdat je weet dat wat je plant verkeerd is.
Sie haben mich belogen, weil Sie wissen, dass das was Sie planen, falsch ist.
Korpustyp: Untertitel
Tegenwoordig plant men zo veel.
Heute planen die Leute viel zu viel.
Korpustyp: Untertitel
plantpflanzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard.
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En die plant, en die nat maakt, zijn een; maar een iegelijk zal zijn loon ontvangen naar zijn arbeid.
Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En dat zij u een teken, dat men in dit jaar eten zal, wat van zelf gewassen is; en in het tweede jaar, wat daarvan weder uitspruit; maar zaait in het derde jaar, en maait, en plant wijngaarden, en eet hun vruchten.
Und das sei dir ein Zeichen: In diesem Jahr iß, was von selber wächst; im andern Jahr, was noch aus den Wurzeln wächst; im dritten Jahr säet und erntet, und pflanzt Weinberge und esset ihre Früchte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie dient ooit in den krijg op eigen bezoldiging? Wie plant een wijngaard, en eet niet van zijn vrucht? Of wie weidt een kudde, en eet niet van de melk der kudde?
Wer zieht jemals in den Krieg auf seinen eigenen Sold? Wer pflanzt einen Weinberg, und ißt nicht von seiner Frucht? Oder wer weidet eine Herde, und nährt sich nicht von der Milch der Herde?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De organisatie Trees for Travel plant tegen betaling bomen na elke vliegreis die u hebt gemaakt.
Die Organisation 'Trees for Travel' pflanzt gegen Bezahlung nach jeder unternommenen Flugreise Bäume.
Korpustyp: EU
Dus plant je bloemen en beschilder je tegels... en ergens daar middenin houd je op met huilen.
Also, pflanzt du Blumen und bemalst Fliesen, und... irgendwo mitten in dieser Arbeit,... hörst du auf zu weinen.
Korpustyp: Untertitel
Je plant ze, en voedt ze met tranen en nalatigheid.
Man pflanzt sie, wässert sie mit Tränen, düngt sie mit Trägheit.
Korpustyp: Untertitel
Plant 'n kleine eikel in 1795, en in 2016, is er 'n eikenboom, op dezelfde plek, met 'n klein stukje van 1975 nog steeds levend van binnen.
Man pflanzt im Jahr 1795 eine kleine Eichel, und 2016 steht da eine Eiche, dort, an derselben Stelle, mit ein klein wenig von 1795, das noch in ihm am Leben ist.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik zeg: plant een boom.
Drum sag' ich: Pflanzt ihn ein
Korpustyp: Untertitel
Wij zeggen: plant een boom.
Pflanzt den Baum doch ein
Korpustyp: Untertitel
plantGemüse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ervoor zorgen dat deze plant in leven wordt gehouden door deze machines.
Ich stelle sicher, dass diese Maschinen das Gemüse hier am Leben erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Nu zeggen ze dat ik gek ben... omdat ik hier niet als een plant zit.
Nun sagt man mir hier, ich sei verrückt, weil ich nicht wie totes Gemüse dasitze.
Korpustyp: Untertitel
Als we er een stuk uitsnijden, is er veel kans dat ze een plant word.
Wenn wir ein Stück rausschneiden, stehen die Chancen gut, dass sie zu Gemüse wird.
Korpustyp: Untertitel
Ze maken 'n plant van hem.
Sie machen gerade Gemüse aus ihm.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er één, maar u maakt er 'n plant van.
Ja, einen, aber aus dem machen Sie gerade Gemüse.
Korpustyp: Untertitel
- Je lijkt al minder op 'n plant.
Dir geht's wieder gut. Doch kein Gemüse.
Korpustyp: Untertitel
U lijkt veel interessanter als menselijk wezen, dan als een plant, maar... eerlijk gezegd omdat alle dingen gelijk zijn,
Sie scheinen mir als menschliches Wesen viel interessanter, .... als sie es als Gemüse wären. Aber um ehrlich zu sein,... alle Dinge sind gleich,... es kümmert mich nicht, wie Sie enden.
Korpustyp: Untertitel
Dank zij haar was ik de laatste twee weken een kwijlende plant!
Dank ihr, war ich für 2 Wochen ein sabberndes Gemüse.
Ich bringe Kunden, du bringst Kunden. Ich koche, du planst -- fertig.
Korpustyp: Untertitel
Verhip, Valentine, jij plant nooit vooruit.
Verdammt, Valentine, du planst nie etwas.
Korpustyp: Untertitel
Denk daaraan, als je je eigen moord plant.
Du solltest das im Hinterkopf behalten, wenn du deinen eigenen Mord planst.
Korpustyp: Untertitel
De lunch is net klaar en je plant 't avondeten al.
Mit dem Mittagessen fertig und nun planst du das Abendessen.
Korpustyp: Untertitel
Je plant Sarahs feestje. We hebben allemaal geheimen.
Ich weiß, dass du Sarahs Junggesellinnen-Party planst... wir haben alle unsere Geheimnisse.
Korpustyp: Untertitel
En je plant dit voor ons allemaal?
Und du planst das für uns alle?
Korpustyp: Untertitel
Jij bent het al die tijd al... mijn vriend spelen terwijl je mijn moord plant.
Du warst es die ganze Zeit. So zu tun, als wärst du mein Freund, während du meinen Mord planst.
Korpustyp: Untertitel
plantKraut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Salvia Sclarea Oil is een vluchtige olie gewonnen uit de plant en de bloemen van de scharlei, Salvia sclarea, Lamiaceae
Salvia Sclarea Oil ist etherisches Öl aus dem Kraut und den Blüten des Muskatellersalbeis, Salvia sclarea, Lamiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Viola Tricolor Extract is een extract van de plant en de bloemen van het driekleurig viooltje, Viola tricolor, Violaceae
Viola Tricolor Extract ist ein Extrakt aus dem Kraut und den Blüten des Stiefmütterchens, Viola tricolor, Violaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze plant groeide op ons eiland.
Dieses Kraut wuchs auf unserer Insel.
Korpustyp: Untertitel
De plant zal wel helpen.
Das Kraut wird helfen.
Korpustyp: Untertitel
Op wat voor plant heb jij gekauwd?
Hey, was für "n Kraut hast du denn gekaut?
Korpustyp: Untertitel
plantpflanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plant die billen op het zadel.
Pflanz dein Popo auf diesen Sitz.
Korpustyp: Untertitel
Plant dat zaadje, man.
Pflanz deinen Samen ein.
Korpustyp: Untertitel
Plant het met je vinger.
Pflanz ihn mit dem Finger ein.
Korpustyp: Untertitel
Plant een boom, bitch.
Pflanz mal einen Baum, Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Plant dat ding in de grond.
Pflanz es endlich ein.
Korpustyp: Untertitel
plantgepflanzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zou Hij, Die het oor plant, niet horen? zou Hij, Die het oog formeert, niet aanschouwen?
Der das Ohr gepflanzt hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gemacht hat, sollte der nicht sehen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij zal van den reuk der wateren weder uitspruiten, en zal een tak maken, gelijk een plant.
so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als hij zich cederen afhouwt, zo neemt hij een cypressenboom of een eik, en hij versterkt zich onder de bomen des wouds; hij plant een olmboom, en de regen maakt dien groot.
Er geht frisch daran unter den Bäumen im Walde, daß er Zedern abhaue und nehme Buchen und Eichen; ja, eine Zeder, die gepflanzt und die vom Regen erwachsen ist
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jij plant op ons land, Walt.
Du hast auf unserem Land gepflanzt, Walt.
Korpustyp: Untertitel
plantsetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij plant verraderlijke gedachten in onze hoofden. Gevaarlijker dan een kernraket.
Er setzt uns Gedanken in den Kopf, die schlimmer sind als jede Bombe.
Korpustyp: Untertitel
Race erheen, haal die stok weg en plant je vlag in de grond.
Ihr erreicht das Land, nehmt die Markierung fort und setzt eure eigene.
Korpustyp: Untertitel
Schat, het kan me geen bal schelen wat hij zei, we komen nergens als je zulke beelden van kleine kale smeerpoetsen in luiers in mijn hoofd plant op cruciale momenten.
Ich gebe ein Scheiß drauf, was Doktor Johnston sagt. Wir kommen kein Stück voran, wenn du mir im entscheidenden Moment Bilder von kleinen glatzköpfigen Scheißern in Windeln in den Kopf setzt.
Korpustyp: Untertitel
plantpflanzliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stammen van niet-pathogene „wild type” gastheren kunnen uiterst gespecialiseerde ecologische niches hebben zodat een onvoorziene ontsnapping aan de inperking minimale milieueffecten zou hebben, of op zeer grote schaal goedaardig voorkomen zodat een onvoorziene ontsnapping aan de inperking minimale gevolgen voor de gezondheid van mens, dier of plant zou hebben.
nichtpathogene Wildstämme des Wirtsorganismus, die extrem spezialisierte ökologische Nischen besiedeln und deshalb bei einer unbeabsichtigten Freisetzung nur minimale Auswirkungen auf die Umwelt hätten, oder deren weit verbreitetes Vorkommen so unbedenklich ist, dass sich eine unbeabsichtigte Freisetzung nur minimal auf die menschliche, tierische und pflanzliche Gesundheit auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag buigen wij ons over een uiterst belangrijk onderwerp dat al verscheidene malen voor onze Vergadering is teruggekomen zonder definitieve conclusie: moet men op Europees niveau een geharmoniseerde juridische bescherming bieden aan biotechnologische uitvindingen, dat wil zeggen aan uitvindingen die te maken hebben met de genen van een plant, een dier of een menselijk wezen?
Wir befassen uns heute mit einem entscheidend wichtigen Thema, das mehrfach in unserem Parlament behandelt wurde, ohne endgültige Klärung der Frage, ob auf europäischer Ebene biotechnologischen Erfindungen ein harmonisierter Rechtsschutz gewährt werden muß, d. h. Erfindungen, die Auswirkungen auf pflanzliche, tierische oder menschliche Gene haben.
Korpustyp: EU
plantPflanzen-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de relatie tot bekende pathogenen van plant, dier of mens,
dem Verhältnis zu bekannten Pflanzen-, Tier- oder Humanpathogenen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn bossen een middel tegen bodemverslechtering en -erosie, tegen watertekorten en tegen vervuiling. Ook helpen ze de biologische diversiteit van plant en dier te beschermen.
Die Wälder leisten zudem einen Beitrag, um Probleme wie Bodenerosion und -verschlechterung, Wasserknappheit und Umweltbelastung zu lösen und die biologische Vielfalt von Pflanzen- und Tierarten zu erhalten.
Korpustyp: EU
plantPlant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bron: Argus en UKPX, zoals aangehaald in het aan de verklaring van BE gehechte Frontier Economics-verslag: Plant margins in the markets where BE operates in Great Britain, augustus 2003.
Quelle: Argus und UKPX, zitiert im Bericht von Frontier Economics „Plant margins in the markets where BE operates in Great Britain“, August 2003, der Stellungnahme von BE beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probeer je me te vertellen dat die man een biologische aanval plant op het schip?
Wollen Sie mir sagen, dass dieser Typ vielleicht einen Biologischen Angriff auf meinen Träger Plant?
Korpustyp: Untertitel
plantFlora
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mens, dier en plant;
Mensch, Fauna und Flora;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merendeel moet een soort enorm wortelsysteem zijn dat buitenwaarts uit de plant uitsteekt, sluimerend, totdat een prooi dicht genoeg bij komt om gestoken te kunnen worden, en lang genoeg overleeft om de sporen te kunnen verspreiden.
Der Großteil muss ein gewaltiges Wurzelsystem sein, welches sich außerhalb der Flora erstreckt, und solange ruht, bis es nah genug ist um einen Stich zu landen und gerade solange zu überleben, bis es die Sporen verteilt hat.
Korpustyp: Untertitel
plantPflanzenschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte moeten de risico's voor het milieu geëvalueerd worden door een jaarlijkse analyse van de kosten en baten van de introductie van GGO's, een evaluatie die op transparante wijze moet worden uitgevoerd, en die zich moet uitstrekken tot de gezondheid van plant en dier evenals tot de openbare en particuliere eigendommen.
Schließlich gilt es, durch eine jährliche Kosten-Nutzen-Analyse der betreffenden Freisetzungen von GVO die Umweltgefahren abzuschätzen, wobei ein transparentes Vorgehen zu gewährleisten und dem Tier- und Pflanzenschutz sowie den Auswirkungen auf öffentliche und private Vermögenswerte Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU
Een dergelijke instantie kan de verantwoordelijkheid dragen voor de huidige inspectietaken en het toezicht op de toepassing van de wetgeving betreffende voedselhygiëne en de gezondheid van dier en plant.
Eine solche Behörde könnte die derzeit von der Kommission wahrzunehmenden Kontroll- und Durchführungsfunktionen in bezug auf die Rechtsvorschriften für die Bereiche Lebensmittelhygiene, Veterinärwesen und Pflanzenschutz übernehmen.
Korpustyp: EU
plantbeabsichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou een ding graag willen weten: plant de Commissie in aansluiting op dit initiatief van de Zwarte-Zeesynergie de ontwikkeling van een stelsel van interregionale betrekkingen tussen de EU en de landen aan de Zwarte Zee in een vaster institutioneel kader, zodat een institutioneel verankerde vorm van interregionale samenwerking ontstaat?
Eine Sache interessiert mich: Beabsichtigt die Kommission über die Initiative der Schwarzmeersynergie hinaus die Struktur der interregionalen Beziehungen zwischen der EU und den Schwarzmeerstaaten in einem engeren institutionellen Rahmen zu konzipieren, sodass eine institutionell gesicherte Form der Zusammenarbeit zwischen den Regionen entsteht?
Korpustyp: EU
Plant de Commissie – gezien het advies van de advocaat-generaal van het Europees Hof in zaak C-176/03 – stappen om een juridisch kader uit te werken om afvalcriminaliteit te bestrijden op EU-niveau en wat zijn de prioriteiten voor de Commissie om afvalcriminaliteit te bestrijden?
Beabsichtigt die Kommission - in Anbetracht der Stellungnahme des Generalanwalts beim Europäischen Gerichtshof in der Rechtssache C-176/03 - Schritte, um einen Rechtsrahmen zur Bekämpfung der Abfallkriminalität auf EU-Ebene zu schaffen, und welche Prioritäten setzt die Kommission im Kampf gegen die Abfallkriminalität?
Korpustyp: EU
plantPlanung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
–Ik vind dat de EU zich niet moet bemoeien met de manier waarop een land zijn zaken tot in detail plant.
. Meiner Ansicht nach sollte sich die EU nicht in die Art und Weise einmischen, in der ein Land seine detaillierte Planung ausführt.
Korpustyp: EU
Je plant het nog.
Also ist es noch in Planung?
Korpustyp: Untertitel
plantgeplant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer heeft de Hoge Vertegenwoordiger voor het GBVB voor de laatste keer het eiland Cyprus bezocht? Wanneer plant hij zijn volgende bezoek?
Wann besuchte der Hohe Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zuletzt Zypern, und wann ist der nächste Besuch geplant?
Korpustyp: EU
Hoe denkt de Commissie over de risico's die voor de EU als één economische ruimte voortvloeien uit het feit dat lidstaten als het Verenigd Koninkrijk en Zweden de euro nog steeds niet hebben ingevoerd, en welke maatregelen en initiatieven plant de Commissie op dit gebied voor haar nieuwe ambtstermijn?
Wie beurteilt die Kommission die Risiken, die für die EU als einheitlichen Wirtschaftsraum davon ausgehen, dass Mitgliedstaaten wie Großbritannien und Schweden nach wie vor nicht den Euro einführen, und welche Maßnahmen und Initiativen sind für die neue Amtsperiode der Kommission auf diesem Sektor geplant?
Korpustyp: EU
Plantplant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
OJSC Interpipe Nizhnedneprovsk (NTRP) Tube Rolling Plant, een verbonden onderneming van NMPP, gaf wel een uitsplitsing van de PK naar PCN.
OJSC Interpipe Nizhnedneprovsk (NTRP) tube rolling plant, ein mit NMPP verbundenes Unternehmen, legte die Aufschlüsselung der Produktionskosten nach PCN vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige Oekraïense medewerkende exporteur voerde aan dat de Commissie gebruik moest maken van de fabricagekosten per eenheid van de verbonden onderneming, OJSC Interpipe Nizhnedneprovsk (NTRP) Tube Rolling Plant, wanneer de PCN’s daarvan vrijwel identiek waren aan die van OJSC Interpipe Novomoskovsk Pipe Production Plant (NMPP).
Der einzige ukrainische kooperierende Ausführer argumentierte, die Kommission solle die Stückherstellkosten des verbundenen Unternehmens OJSC Interpipe Nizhnedneprovsk (NTRP) tube rolling plant verwenden, da dessen PCN mit denjenigen von OJSC Interpipe Novomoskovsk Pipe Production Plant (NMPP) nahezu deckungsgleich seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interpipe Group (OJSC Interpipe Novomoskovsk Pipe Production Plant en OJSC Interpipe Nizhnedneprovsk Tube Rolling Plant): 10,7 %.
Interpipe Group (OJSC Interpipe Novomoskovsk Pipe Production Plant und OJSC Interpipe Nizhnedneprovsk tube rolling plant): 10,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verbonden productiebedrijven OJSC Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant (NTRP) en CJSC Nikopolsky Seamless Tubes Plant „Nikotube” en de daarmee verbonden handelaar in Oekraïne SGIP Interpipe.
den verbundenen Hersteller OJSC Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant (NTRP) und CJSC Nikopolsky seamless tubes plant „Nikotube“ und deren verbundenen Händler in der Ukraine, SGIP Interpipe.