Wenn du deine Augenlaser schießt, bleibt mir nichts anderes übrig als deinen Kopf platzen zu lassen!
Als je lasers uit je ogen kunt laten schieten, heb ik geen andere keuze... dan je hoofd te laten exploderen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Blutgefäße werden platzen.
Je bloedvaten zullen exploderen.
Korpustyp: Untertitel
Sonst platzen deine Lungen, ok?
Anders exploderen je longen.
Korpustyp: Untertitel
platzenbarsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da platzt die Bombe: Ihnen wird Knall auf Fall gekündigt.
Dan barst de bom: ze worden op staande voet ontslagen.
Korpustyp: EU
Ich habe nur bei der ersten Charge geholfen, dann platzte ein Rohr.
lk heb alleen de eerste lading gemaakt, maar er barstte een pijp.
Korpustyp: Untertitel
Das kann auch nicht anders sein, denn wie die gegenwärtigen, für uns täglich sichtbaren Tendenzen zeigen, würden andernfalls die Straßen wegen der Lkws wahrscheinlich aus allen Nähten platzen.
En dat moet ook wel, want anders zou de huidige tendens ertoe leiden dat de wegen door steeds meer vrachtwagens uit hun voegen zouden barsten.
Korpustyp: EU
Jack war dabei, einen Reifen aufzupumpen, und der Reifen ist geplatzt.
Jack was een lekke band van de truck aan het oppompen op een achteraf weg, toen de band uit elkaar barstte.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, daß unsere derzeitigen Systeme, die für eine Gemeinschaft mit lediglich sechs Mitgliedstaaten geschaffen wurden, schon jetzt mit den 15 Mitgliedstaaten aus den Nähten zu platzen drohen.
Het is algemeen bekend dat de huidige systemen zijn opgezet in een tijd dat de EU slechts 6 lidstaten had. Ze barsten bijna uit hun voegen nu de Unie uit 15 lidstaten bestaat.
Korpustyp: EU
Und wenn sie platzen, machen sie Platz für eine neue Ära.
Als ze barsten, schenken ze het leven aan een nieuwe dag.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich auf autokratische Regime verlässt, vergrößert man die Seifenblase des Selbstbetrugs, die früher oder später platzen und zu schwerwiegenden moralischen Schäden für ihre demokratischen Partner führen wird.
Vertrouwen op autocratische regimes betekent dat de luchtbel van zelfdeceptie verder wordt opgeblazen, terwijl die luchtbel vroeg of laat toch zal barsten, met als gevolg zware morele verliezen voor hun democratische partners.
Korpustyp: EU
Ted, du solltest besser schnell würfeln. Deine Gallenblase wird bald platzen.
Ted, dobbel maar snel, want anders barst jouw galblaas uiteen.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Menge an Pflanzenschutzmitteln, die unsere Landwirte einsetzen, 15-mal geringer ist als in den Niederlanden, platzten Europas Interventionslager, als es sie noch gab, mit ungarischem Mais aus allen Nähten.
En verder barstten de toenmalige Europese interventiepakhuizen bijna uit hun voegen van de Hongaarse maïs, hoewel onze landbouwers vijftienmaal zo weinig gewasbeschermingsmiddel gebruiken als hun Nederlandse collega's.
Korpustyp: EU
Dann platzen Arterien, Herz und Bewusstsein setzen aus.
Dan barsten hun slagaders en vallen ze flauw.
Korpustyp: Untertitel
platzenspringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir ist da im Ausschuss schon einmal der Kragen geplatzt, und ich habe gesagt: Die Entkoppelung ist ja geradezu die Voraussetzung dafür, dass den Bauern das Geld bleibt, vor allen Dingen beim Tabak.
In de commissie ben ik al een keer uit mijn vel gesprongen en heb ik gezegd dat de ontkoppeling juist een voorwaarde is om ervoor te zorgen dat de boeren het geld houden, vooral voor tabak.
Korpustyp: EU
Durch die Wehen und das Pressen ist das Aneurysma geplatzt.
Door de samentrekkingen van de weeën is de slagader gesprongen.
Korpustyp: Untertitel
Clark, bevor dir eine Ader platzt, lass es mich erklären.
Voordat je een uit je vel springt, laat me het uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Dir platzt noch ein Kanal, oder, wie ihr es nennt, ein Blutgefäß.
Zo brandt er een circuit door, of springt er in uw geval een bloedvat.
Korpustyp: Untertitel
Ist die innere Flüssigkeit ganz rot, platzt die Glaskugel.
Maar als de vloeistof in de bol rood wordt, springt de bol.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte fehler machen. vielleicht unabsichtlich eine Ader im Kopf platzen lassen, wenn ich mich zu sehr anstrenge.
lk kan door 'n fout een bloedvat in iemands hoofd laten springen... doordat ik te veel wil.
Korpustyp: Untertitel
In seinem Gehirn ist ein Blutgefäß geplatzt.
Een bloedvat is gesprongen in zijn hersenen.
Korpustyp: Untertitel
Die Damen dieser besonders edlen Familie sind geplatzt wie Wasserbetten.
Ze sprongen hun dood tegemoet om aan de pijn te ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Bald schon platzt sie dir aus dem Kopf. Heraus wie ein Springteufel.
Binnenkort springt ze uit je kop als een duveltje uit een doosje.
Korpustyp: Untertitel
Wird nicht gestoppt, bevor die Kugel platzt, folgt die Explosion.
Als je niet stopt voor de bol uit elkaar springt, explodeert het.
Korpustyp: Untertitel
platzenontploffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So viel kann er nicht verdrücken. Er wird platzen.
Als 'ie dat binnenhoudt, dan ontploft 'ie.
Korpustyp: Untertitel
Wann lässt du die Bombe platzen?
Wanneer laat je de bom ontploffen?
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er fühlt sich, als würde sein Herz platzen.
Hij zegt dat hij het gevoel heeft dat zijn hart gaat ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Reifen ist geplatzt und der Fahrer hat die Kontrolle verloren.
Een band ontplofte en de chauffeur verloor de macht over het stuur.
Korpustyp: Untertitel
Das Teil platzt gleich!
Dit ding gaat ontploffen!
Korpustyp: Untertitel
Schau, wenn ich heute Nacht keine Muschi kriege, platze ich.
Als ik vanavond geen beurt krijg, ontplof ik.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wo The Flying Point abgebrannt ist, wird es bei mir aus allen Nähten platzen.
- Nu de Flying Point is afgebrand, zal mijn restaurant ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Sonst platzt ihm noch das Hirn.
Jullie zullen zijn hersenen doen ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass man manchmal man selbst sein muss oder man platzt?
Soms moet je jezelf zijn, anders ontplof je bijna.
Korpustyp: Untertitel
Hilfe, ich muß ein Bäuerchen machen, sonst platze ich.
Help! Iemand moet me helpen met een boertje, anders ontplof ik.
Korpustyp: Untertitel
platzenploffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - (FR) Die derzeitige Erweiterungsstrategie, die darin besteht, rund 40 Staaten zu einem Ganzen zusammenzufassen, wird dem Brüsseler Europa das Schicksal jenes Froschs von Jean de la Fontaine bescheren, der, als er sich bis zur Größe eines Ochsen aufblasen wollte, platzte.
De huidige uitbreidingsstrategie houdt in dat een veertigtal landen in een groot geheel wordt ondergebracht. Daardoor zal het Europa van Brussel het lot beschoren zijn van de kikker van Jean La Fontaine die zich net zo wilde opdikken als de koe en daardoor plofte.
Korpustyp: EU
Haben Sie den Deal platzen lassen?
Heb jij de deal laten ploffen?
Korpustyp: Untertitel
Schrei nicht, sonst platzt dir noch eine Ader.
- Rustig, je ploft uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sie sofort sehen, bevor Sir Richard vor Leidenschaft platzt.
Genoeg. lk laat u bij haar, voor sir Richard van hartstocht ploft.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Blase. Ich bin dabei, bis sie platzt.
Het is een bel en ik zit erin tot hij ploft.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss pissen, sonst platze ich!
lk moet nodig pissen, ik plof bijna.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wenn Sie das an Ihre Lippen bringen, können Sie Ihre Gehirnzellen platzen hören.
Als je het tegen je lippen houdt, hoor je je hersencellen ploffen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dir nichts tun. - Ich werde dich nur drücken, bis du platzt.
lk ga je geen pijn doen, alleen knijpen tot je ploft.
Korpustyp: Untertitel
platzenklappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jahrelang haben die Banken mit undurchsichtigen Strukturen Geld verdient und 2008 ist diese Blase geplatzt.
Jarenlang hebben de banken met onbegrijpelijke constructies geld verdiend op basis van lucht. En deze luchtbel is in 2008 geklapt.
Korpustyp: EU
Harrison Wells, Tess Morgan fahren an einem Sonntag, die Reifen platzen, Wells verliert die Kontrolle und traurigerweise stirbt Tess am Unfallort.
Harrison Wells, Tess Morgan waren op een toertocht, de band klapte, Wells verloor de controle... en helaas Tess stierf ter plaatse.
Korpustyp: Untertitel
In dem verdächtigen Paket war ein Luftballon, der platzte und Roy einen Schrecken einjagte.
ln het verdachte pakje zat een ballon die klapte, wat Roy deed schrikken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, ich platze gleich.
lk voel me alsof ik uit elkaar ga klappen.
Korpustyp: Untertitel
Die Westen bringen dich zu schnell hoch. Deine Lungen würden platzen.
- Met een vest klappen je longen.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages platzt diese Blase.
De markt klapt nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
Das System ist insolvent, wenn keiner weiß, was zu tun ist, außer den Wahnsinn zu wiederholen, bis die nächste Blase platzt.
Het systeem zal 't wel oplossen. Maar niemand weet wat ze daarna moeten doen. Behalve dat deze waanzin zich herhaalt, tot de volgende luchtbel klapt.
Korpustyp: Untertitel
platzenuit elkaar spatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für diese ist die Blase an der Börse nun geplatzt.
De beursbel van de informatietechnologie is nu uit elkaar gespat.
Korpustyp: EU
Ich habe keine Lust mehr darauf, daß wieder ein Gipfel die Farbe verliert, platzt und weg ist.
Ik wil niet nog eens meemaken dat een topbijeenkomst kleur verliest, uit elkaar spat en geen enkel spoor achterlaat.
Korpustyp: EU
Vor drei Jahren schienen die Kurse an den großen Börsen der Welt keine Grenzen zu kennen, doch vor zwei Jahren platzte die Seifenblase mit erheblichen Kollateralschäden.
Drie jaar geleden maakten beurzen over de gehele wereld een hausse door. Twee jaar geleden is de zeepbel uit elkaar gespat - en dat heeft her en der behoorlijke schade aangericht.
Korpustyp: EU
So ist von Dialog die Rede, aber allein schon dadurch, daß bestimmte Themen angesprochen werden, überführt man sie in den Kompetenzbereich der Union, die immer mehr dem Frosch ähnelt, der schließlich platzt, weil er so groß werden wollte wie ein Ochse.
Men spreekt wel van een dialoog, maar alleen al het feit dat bepaalde onderwerpen aan de orde worden gesteld, betekent dat deze onder de bevoegdheid van de Unie vallen, die steeds meer gaat lijken op de kikker die uit elkaar spatte, omdat hij zich wou opblazen om even groot te zijn als een rund.
Korpustyp: EU
platzenknallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hast du jemals drei Dutzend Luftballons gleichzeitig in einem Auto platzen gehört?
Ooit 3 dozijn ballonnen tegelijkertijd horen knallen in een auto?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn platzen lassen.
lk ga hem laten knallen.
Korpustyp: Untertitel
Man lässt sie besser nicht platzen.
Ze moeten niet knallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Oberlicht platzen lassen.
lk heb een lantaarn laten knallen.
Korpustyp: Untertitel
platzenbarst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und dann platzen viele Gefäße und so, im Inneren.
En dan barst alles binnenin je kapot.
Korpustyp: Untertitel
Und ich fühle wie sie mich ansieht, und es ist so schwer,... meine Augen geschlossen zu halten, aber ich weiß, dass wenn ich sie öffne,... etwas geladenes ihren Wunderschönen Mund verlassen würde,... und die pinke Blase platzen lässt, in der wir treiben.
lk voel haar naar mij kijken, het is moeilijk om mijn ogen dicht te houden, maar als ik ze open, dan komt dat iets uit haar mond en dan barst de bubbel waar we in geleefd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sogar Samen platzen für Gras.
Zelfs het zaad barst om gras te maken.
Korpustyp: Untertitel
platzentransformeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor sie platzen, sehen sie ganz normal aus, weshalb auch niemand ahnt, dass aus ihnen Monster werden.
Tot ze transformeren, zien ze eruit als mensen. Alleen wij weten dat het van binnen monsters zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie platzen, ist es vorbei.
Als ze transformeren, weten ze dat 't voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht platzen und ich dich nicht platzen lassen.
Jij wilt niet transformeren en ik wil dit niet doen.
Korpustyp: Untertitel
platzenuiteenspatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat das verehrte Mitglied der Kommission eine Vorstellung davon, wie dann vorzugehen ist, wenn die "Seifenblasenunternehmen" in dieser Branche platzen, damit der Steuerzahler nicht wie bei Bankkrisen zur Kasse gebeten wird?
Heeft u, mijnheer de commissaris, een recept in gedachte voor wat er gedaan moet worden als de zeepbelbedrijven in deze sector uiteenspatten, om te voorkomen dat de belastingbetaler, net als bijvoorbeeld bij bankcrises, voor de kosten opdraait?
Korpustyp: EU
Das Hauptrisiko, das uns mittelfristig droht, ist nicht die Inflation, sondern eine Deflation, wenn die spekulativen Seifenblasen auf den internationalen Finanzmärkten platzen.
Het voornaamste risico dat ons op middellange termijn boven het hoofd hangt is niet inflatie, maar deflatie veroorzaakt door het uiteenspatten van de speculatieve zeepbellen op de internationale financiële markten.
Korpustyp: EU
Das "Herdenverhalten" an den Finanzmärkten ist ein unausweichliches Phänomen, es führt zu spekulativen Blasen, die später platzen.
Het kuddegedrag van de financiële markten is een onvermijdelijk verschijnsel, hetgeen leidt tot speculatieve zeepbellen die vervolgens weer uiteenspatten.
Korpustyp: EU
platzenknappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versuchst du, eine Blutader in meinem Kopf platzen zu lassen?
Probeer je een bloedvat in mijn hersenen te laten knappen?
Korpustyp: Untertitel
Vasektomien können sich zurückbilden und Kondome platzen. Na gut.
Hij kan weer vruchtbaar zijn en condooms kunnen knappen.
Korpustyp: Untertitel
Rohre platzen, weil es kalt ist.
De leidingen knappen door de vorst.
Korpustyp: Untertitel
platzendoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lasse den Korken ungern platzen, aber das läuft nicht.
Jammer, maar dat gaat mooi niet door.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Blase platzen.
Prik de bubbel door.
Korpustyp: Untertitel
platzenverpesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war ein Arsch dort in der Stadthalle und ich hätte nie in Ihr Meeting platzen dürfen und fragen wo Ihr Schwager ist.
lk was een eikel in het gemeentehuis. lk had nooit je bijeenkomst moeten verpesten. Vragenstellend over je zwager, waar hij was.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich, dass FBI lässt einen NYPD Detective einen millionenschweren RICO Fall platzen?
Denk je nu echt dat de FBI een NYPD rechercheur een zaak van miljoenen dollars gaat laten verpesten?
Korpustyp: Untertitel
platzenmislukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichwohl sollte er bedenken, dass es die Mitglieder waren, die die Verhandlungen haben platzen lassen.
Hij moet echter wel bedenken dat het de leden zijn geweest die de onderhandelingen hebben laten mislukken.
Korpustyp: EU
Sie waren besorgt, dass das Original ihr Projekt platzen lässt, also planten sie, sie zu diskreditieren, indem sie sie mit dieser ersetzen.
Zij waren bang dat het origineel het project zou laten mislukken. Ze wilden het in diskrediet te brengen door het te vervangen door deze.
Korpustyp: Untertitel
platzenspaak lopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen wir die Interinstitutionelle Vereinbarung dann platzen, ja oder nein?
Laten wij het Interinstitutioneel Akkoord dan spaaklopen? Ja of nee?
Korpustyp: EU
platzenze barsten bijna
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder weiß, daß unsere derzeitigen Systeme, die für eine Gemeinschaft mit lediglich sechs Mitgliedstaaten geschaffen wurden, schon jetzt mit den 15 Mitgliedstaaten aus den Nähten zu platzen drohen.
Het is algemeen bekend dat de huidige systemen zijn opgezet in een tijd dat de EU slechts 6 lidstaten had. Zebarstenbijna uit hun voegen nu de Unie uit 15 lidstaten bestaat.
Korpustyp: EU
platzenniet anders uiteenspatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Volumen von Finanzderivaten auf dem Weltmarkt ist fünf Mal größer als das weltweite Bruttoinlandsprodukt, und das ist eine Blase, die platzen wird, mit dem Risiko, dass das Bruttoinlandsprodukt, insbesondere in den Vereinigten Staaten, dramatisch fallen wird.
Het totale volume aan financiële derivaten op de wereldmarkt is vijfmaal zo groot als het BBP van de hele wereld bij elkaar. Dat is een zeepbel die nietanders dan uiteenspatten kan, en nu lopen we in de Verenigde Staten het risico dat het bruto binnenlands product dramatisch ineenzakt.
Korpustyp: EU
platzenuitbarsting komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht musste die Bombe platzen, aber man darf vor allem nicht aufgeben.
Het moest misschien tot deze uitbarstingkomen, maar we mogen nu vooral niet wegvluchten.
Korpustyp: EU
platzendoorgeprikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anderenfalls erweist sich die Agenda von Lissabon als Seifenblase, die bald platzen wird.
Anders zal de agenda van Lissabon een zeepbel blijken te zijn, die zal worden doorgeprikt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit platzen
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir ließen es platzen.
We lieten 't gaan.
Korpustyp: Untertitel
Penelope wird gleich platzen.
Penelope staat op het punt van breken.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schecks platzen immer.
Jouw cheques zijn nooit gedekt.
Korpustyp: Untertitel
Meine Hosen platzen, Servet.
Mijn broek gaat stuk, Servet.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden noch platzen!
Het ligt wel zwaar op de maag.
Korpustyp: Untertitel
Die platzen bestimmt gleich.
Straks explodeert de boel.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter wird platzen.
Mij moeder zal een crsisi krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Platzen lassen. - Mylord?
En hij heeft een prijs gewonnen met Latijn.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mietüberweisung wird platzen.
Je huur zal niet worden afgeschreven.
Korpustyp: Untertitel
Also platzen wir rein.
Dan gaan we maar onuitgenodigd.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Blasen platzen!
Schiet de bubbels kapot!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die platzen schon vor Wut.
Nu zijn ze razend.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen die Sache platzen.
Laten we 't overslaan.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst vor Stolz platzen.
Je zal trots zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die lassen unsere Generatoren platzen!
Ze slopen onze generatoren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir platzen vor Langeweile.
Ja joh, we verveelden ons dood!
Korpustyp: Untertitel
Die Seifenblasen werden nicht platzen.
lk word ook niet teleurgesteld.
Korpustyp: Untertitel
-Pfizer muss vor Stolz platzen.
- Pfizer zwelt van trots.
Korpustyp: Untertitel
Wir platzen aus allen Nähten.
Wij hebben veel te weinig plaats.
Korpustyp: Untertitel
Dir wird der Kopf platzen.
Uiteindelijk schiet je hoofd er gewoon vanaf.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Bombe platzen.
lk laat de bom op hem los.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird die Bombe platzen.
Dit gaat stof doen opwaaien.
Korpustyp: Untertitel
Lass den Verkauf nicht platzen.
Dwarsboom de verkoop van dit huis niet.
Korpustyp: Untertitel
Nicht niesen! Es wird platzen!
Niet niezen, dan gaan we de lucht in.
Korpustyp: Untertitel
Meine Blase... wird gleich platzen!
lk sta al dertig minuten te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache könnte platzen.
De zaak kan escaleren.
Korpustyp: Untertitel
Flavius wird vor Neid platzen.
Flavius zal vreselijk jaloers zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Sarahs Nase würde wie ein Rohr platzen.
Sarahs neus sprong open als een pijpleiding.
Korpustyp: Untertitel
Michse platzen vor riesiger Wiedersehensfreudigkeit, Ani.
Iksa dolblij jousa weer te zien.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott. Platzen gehört auch dazu?
- Lieve help, gaat er gebarsten worden?
Korpustyp: Untertitel
Diese Gummiunterhosen sind bereits kurz vorm Platzen!
Mijn rubberonderbroek is al tot het uiterste gespannen!
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, mir platzen die Eier.
Het staat er zeker op.
Korpustyp: Untertitel
Bereit, ein paar Zecken platzen zu lassen?
Ben je klaar om beestjes dood te meppen?
Korpustyp: Untertitel
Wir platzen sonst nicht so rein.
- We vallen meestal nooit zo binnen.
Korpustyp: Untertitel
- Gott lässt jetzt also Reifen platzen?
- Zorgt God nu voor lekke banden?
Korpustyp: Untertitel
Platzen ins Haus einer alten Frau und...
Een oude vrouw lastigvallen...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Nähte zum Platzen gebracht.
lk heb al veel naden gescheurd.
Korpustyp: Untertitel
Die Rohre in unserer Küche platzen.
De leidingen in onze keuken zijn gesprongen.
Korpustyp: Untertitel
Der Prozess wird noch vor Mittag platzen.
lk verwacht dat alle beschuldigingen vanmiddag nog worden geseponeerd.
Korpustyp: Untertitel
- ...es platzen lässt. Wie ein Ballon.
- Knal het als een ballon.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass wir alle platzen.
lk weet dat we allemaal apart vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nie einen Scheck platzen lassen?
Nooit 'n cheque teruggehad?
Korpustyp: Untertitel
Ihr alle lasst die Tour platzen.
Jullie verknallen de tournee.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen die Tour nicht platzen.
We verknallen het niet.
Korpustyp: Untertitel
Lass nicht noch eine Tour platzen.
Verknal nou niet weer een tournee.
Korpustyp: Untertitel
Nein, danke. Ich bin kurz vorm Platzen.
Nee, bedankt, ik heb genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Rohre platzen eigentlich nur im Winter.
Zoiets gebeurt meestal in de winter.
Korpustyp: Untertitel
Platzen Rohre nicht eigentlich im Winter?
Dit gebeurt toch alleen 's winters?
Korpustyp: Untertitel
Die Bombe lasse ich nicht platzen.
- Dat ga ik je dus echt niet vertellen.
Korpustyp: Untertitel
- Dem wird noch eine Ader platzen.
- Geez, hij gaat barstte een bloedvat.
Korpustyp: Untertitel
Aber er hat alle platzen lassen.
Mijn stomme broer prikte alle ballonnen lek.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Regen platzen die Lampen!
Die lampen kunnen niet tegen de regen.
Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich vor Spannung platzen?
Of moet de spanning mij teveel worden?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen meiner Reifen platzen hören.
lk denk dat ik haar geraakt heb.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Geschäft wegen $20 platzen?
Ga je de deal opblazen omwille van 20 dollar?
Korpustyp: Untertitel
- Wann wirst du die Bombe platzen lassen?
Wanneer ga je haar vragen?
Korpustyp: Untertitel
Ich haue rein, dass die Felle platzen.
- lk sla die vellen aan flarden.
Korpustyp: Untertitel
Geh ran, dass ihnen die Socken platzen!
Speel maar 999. Laat ze schrikken.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast das AVM zum Platzen gebracht?
- Dat heb ik hem al verteld.
Korpustyp: Untertitel
Sie können hier nicht einfach rein platzen!
Je kunt hier niet zomaar binnenstormen.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast unsere letzten Therapiesitzungen platzen lassen.
Je hebt je de laatste paar sessies afgezegd.
Korpustyp: Untertitel
- Platzen Sie nie wieder so herein!
Kom nooit zonder kloppen binnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie platzen und dann kommt die Realität.
Ze waaien weg en dan komt de realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht hier rein platzen.
U kunt hier niet komen binnenvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Möpse platzen lassen.
lk steek je borsten plat.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihre Mission platzen lassen.
We hebben hun missie afgelast.
Korpustyp: Untertitel
Weil deine Titten aus diesem Shirt platzen.
Omdat je tieten uit je shirt ploppen.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bring ich die Nummer zum Platzen.
- lk ga hier voor altijd een eind aanmaken.
Korpustyp: Untertitel
Von verstopften Arterien, bis sie platzen.
Bloedvaten vulden zich tot ze barstten.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst die Blase platzen lassen.
Je wilt de bubbel doorprikken.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade eine Megabombe platzen lassen.
- Hij heeft een enorme bom op mij laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, lasse ich Ihre Bewährung platzen.
- Je bent voorwaardelijk vrij.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, lasse ich Ihre Bewährung platzen.
- Wou je weer de cel in?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur die Hochzeit platzen lassen.
Je hoeft alleen maar naar je bruiloft te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich eine blöde Verabredung platzen ließ?
Omdat ik gisteravond een afspraak afzei?
Korpustyp: Untertitel
Platzen Sie bei einem Abschlussball rein oder so.
Gaan dansen of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Toll, denn du hast unsere Verabredung zum Abendessen platzen lassen.
Nou, ik hoop dat je genoten hebt, want je hebt onze dinerplannen compleet verprutst.
Korpustyp: Untertitel
Dann passt mal auf dass die Nähte nicht platzen.
Let dan op dat je de naden niet platdrukt.
Korpustyp: Untertitel
Du hast doch den Hollis-Fall platzen lassen.
Jij hebt die zaak verpest.
Korpustyp: Untertitel
Wir stimmten überein, dass Openshaw die Kaution platzen lässt
We waren het eens over dat Openshaw zijn borgtocht oversloeg.
Korpustyp: Untertitel
So viel kann er nicht verdrücken. Er wird platzen.
Als 'ie dat binnenhoudt, dan ontploft 'ie.
Korpustyp: Untertitel
Oder es platzen lassen und das Zeug im Gesicht haben?
Als je 't niet doet krijg je hem in je gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Auweia, Bruce wird vor Wut eine Ader platzen.
Bruce zal niet goed worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kurz vorm Platzen wegen der Geschichten meiner Abenteuer.
lk sta te popelen om je te vertellen over mijn avonturen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn zu Platzen bringst, muss ich kotzen.
Als je hem opblaast, zal ik overgeven.
Korpustyp: Untertitel
Die Yankees haben die Seifenblase über Hackensack zum Platzen gebracht.
De droom van Hackensack, New Jersey is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, er läßt noch eine Bombe platzen.
Hij zocht 'n sappig verhaal dat veel aandacht trekt.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie platzen lassen. Ich verstehe das voll.
Ze zweven, je kan ze kapot prikken, ik begrijp het wel.
Korpustyp: Untertitel
Brody, der Deal würde platzen, wenn du das tust.
Dan heb je geen deal meer.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollt ihr diese ganze Sache platzen lassen?
en nu ?, jullie willen deze hele zaal wagewijd open gooien?
Korpustyp: Untertitel
Als ich nicht rede, platzen die vor Wut.
Als ik niet praat, dan worden ze woedend.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden abstürzen! - Wendy? - Die Hydraulik wird platzen!
De remmen gaan kapot, de rails gaan kapot.
Korpustyp: Untertitel
Sie platzen gleich! Er muss hier irgendwo sein.
Kalm aan, hij is hier vast wel ergens.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur bildlich eine Bombe platzen lassen.
lk legde die bom alleen figuurlijk neer.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach so in mein Zimmer platzen.
We zagen licht, misschien van een auto.
Korpustyp: Untertitel
Oder sind das die, die die Kaution haben platzen lassen?
Of zijn zij degene die op borgtocht zijn?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich will nicht in Ihr Fest platzen.
Maar ik heb geen zin om op uw fuif te komen.
Korpustyp: Untertitel
Brody, der Deal würde platzen, wenn du das tust.
Brody, dan heb je geen deal meer.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja... verzeih mir gnädigst, in deine Privatsphäre zu platzen.
Weet je, ik verontschuldig mij... voor het schenden van jouw privacy.