linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
platzen exploderen 6
[NOMEN]
Platzen klappen
spontane breuk
scheuren
barsten

Verwendungsbeispiele

platzen barsten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Da platzt die Bombe: Ihnen wird Knall auf Fall gekündigt.
Dan barst de bom: ze worden op staande voet ontslagen.
   Korpustyp: EU
Ich habe nur bei der ersten Charge geholfen, dann platzte ein Rohr.
lk heb alleen de eerste lading gemaakt, maar er barstte een pijp.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann auch nicht anders sein, denn wie die gegenwärtigen, für uns täglich sichtbaren Tendenzen zeigen, würden andernfalls die Straßen wegen der Lkws wahrscheinlich aus allen Nähten platzen.
En dat moet ook wel, want anders zou de huidige tendens ertoe leiden dat de wegen door steeds meer vrachtwagens uit hun voegen zouden barsten.
   Korpustyp: EU
Jack war dabei, einen Reifen aufzupumpen, und der Reifen ist geplatzt.
Jack was een lekke band van de truck aan het oppompen op een achteraf weg, toen de band uit elkaar barstte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, daß unsere derzeitigen Systeme, die für eine Gemeinschaft mit lediglich sechs Mitgliedstaaten geschaffen wurden, schon jetzt mit den 15 Mitgliedstaaten aus den Nähten zu platzen drohen.
Het is algemeen bekend dat de huidige systemen zijn opgezet in een tijd dat de EU slechts 6 lidstaten had. Ze barsten bijna uit hun voegen nu de Unie uit 15 lidstaten bestaat.
   Korpustyp: EU
Und wenn sie platzen, machen sie Platz für eine neue Ära.
Als ze barsten, schenken ze het leven aan een nieuwe dag.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich auf autokratische Regime verlässt, vergrößert man die Seifenblase des Selbstbetrugs, die früher oder später platzen und zu schwerwiegenden moralischen Schäden für ihre demokratischen Partner führen wird.
Vertrouwen op autocratische regimes betekent dat de luchtbel van zelfdeceptie verder wordt opgeblazen, terwijl die luchtbel vroeg of laat toch zal barsten, met als gevolg zware morele verliezen voor hun democratische partners.
   Korpustyp: EU
Ted, du solltest besser schnell würfeln. Deine Gallenblase wird bald platzen.
Ted, dobbel maar snel, want anders barst jouw galblaas uiteen.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Menge an Pflanzenschutzmitteln, die unsere Landwirte einsetzen, 15-mal geringer ist als in den Niederlanden, platzten Europas Interventionslager, als es sie noch gab, mit ungarischem Mais aus allen Nähten.
En verder barstten de toenmalige Europese interventiepakhuizen bijna uit hun voegen van de Hongaarse maïs, hoewel onze landbouwers vijftienmaal zo weinig gewasbeschermingsmiddel gebruiken als hun Nederlandse collega's.
   Korpustyp: EU
Dann platzen Arterien, Herz und Bewusstsein setzen aus.
Dan barsten hun slagaders en vallen ze flauw.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit platzen

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wir ließen es platzen.
We lieten 't gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Penelope wird gleich platzen.
Penelope staat op het punt van breken.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schecks platzen immer.
Jouw cheques zijn nooit gedekt.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hosen platzen, Servet.
Mijn broek gaat stuk, Servet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden noch platzen!
Het ligt wel zwaar op de maag.
   Korpustyp: Untertitel
Die platzen bestimmt gleich.
Straks explodeert de boel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter wird platzen.
Mij moeder zal een crsisi krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Platzen lassen. - Mylord?
En hij heeft een prijs gewonnen met Latijn.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mietüberweisung wird platzen.
Je huur zal niet worden afgeschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Also platzen wir rein.
Dan gaan we maar onuitgenodigd.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Blasen platzen!
Schiet de bubbels kapot!
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Die platzen schon vor Wut.
Nu zijn ze razend.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen die Sache platzen.
Laten we 't overslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst vor Stolz platzen.
Je zal trots zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen unsere Generatoren platzen!
Ze slopen onze generatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir platzen vor Langeweile.
Ja joh, we verveelden ons dood!
   Korpustyp: Untertitel
Die Seifenblasen werden nicht platzen.
lk word ook niet teleurgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
-Pfizer muss vor Stolz platzen.
- Pfizer zwelt van trots.
   Korpustyp: Untertitel
Wir platzen aus allen Nähten.
Wij hebben veel te weinig plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird der Kopf platzen.
Uiteindelijk schiet je hoofd er gewoon vanaf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Bombe platzen.
lk laat de bom op hem los.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird die Bombe platzen.
Dit gaat stof doen opwaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Verkauf nicht platzen.
Dwarsboom de verkoop van dit huis niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht niesen! Es wird platzen!
Niet niezen, dan gaan we de lucht in.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Blase... wird gleich platzen!
lk sta al dertig minuten te wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache könnte platzen.
De zaak kan escaleren.
   Korpustyp: Untertitel
Flavius wird vor Neid platzen.
Flavius zal vreselijk jaloers zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Sarahs Nase würde wie ein Rohr platzen.
Sarahs neus sprong open als een pijpleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Michse platzen vor riesiger Wiedersehensfreudigkeit, Ani.
Iksa dolblij jousa weer te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott. Platzen gehört auch dazu?
- Lieve help, gaat er gebarsten worden?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gummiunterhosen sind bereits kurz vorm Platzen!
Mijn rubberonderbroek is al tot het uiterste gespannen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, mir platzen die Eier.
Het staat er zeker op.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, ein paar Zecken platzen zu lassen?
Ben je klaar om beestjes dood te meppen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir platzen sonst nicht so rein.
- We vallen meestal nooit zo binnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott lässt jetzt also Reifen platzen?
- Zorgt God nu voor lekke banden?
   Korpustyp: Untertitel
Platzen ins Haus einer alten Frau und...
Een oude vrouw lastigvallen...
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Nähte zum Platzen gebracht.
lk heb al veel naden gescheurd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre in unserer Küche platzen.
De leidingen in onze keuken zijn gesprongen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess wird noch vor Mittag platzen.
lk verwacht dat alle beschuldigingen vanmiddag nog worden geseponeerd.
   Korpustyp: Untertitel
- ...es platzen lässt. Wie ein Ballon.
- Knal het als een ballon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass wir alle platzen.
lk weet dat we allemaal apart vliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nie einen Scheck platzen lassen?
Nooit 'n cheque teruggehad?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr alle lasst die Tour platzen.
Jullie verknallen de tournee.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen die Tour nicht platzen.
We verknallen het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nicht noch eine Tour platzen.
Verknal nou niet weer een tournee.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, danke. Ich bin kurz vorm Platzen.
Nee, bedankt, ik heb genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Rohre platzen eigentlich nur im Winter.
Zoiets gebeurt meestal in de winter.
   Korpustyp: Untertitel
Platzen Rohre nicht eigentlich im Winter?
Dit gebeurt toch alleen 's winters?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe lasse ich nicht platzen.
- Dat ga ik je dus echt niet vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem wird noch eine Ader platzen.
- Geez, hij gaat barstte een bloedvat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat alle platzen lassen.
Mijn stomme broer prikte alle ballonnen lek.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Regen platzen die Lampen!
Die lampen kunnen niet tegen de regen.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich vor Spannung platzen?
Of moet de spanning mij teveel worden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen meiner Reifen platzen hören.
lk denk dat ik haar geraakt heb.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Geschäft wegen $20 platzen?
Ga je de deal opblazen omwille van 20 dollar?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wirst du die Bombe platzen lassen?
Wanneer ga je haar vragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich haue rein, dass die Felle platzen.
- lk sla die vellen aan flarden.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ran, dass ihnen die Socken platzen!
Speel maar 999. Laat ze schrikken.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast das AVM zum Platzen gebracht?
- Dat heb ik hem al verteld.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können hier nicht einfach rein platzen!
Je kunt hier niet zomaar binnenstormen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast unsere letzten Therapiesitzungen platzen lassen.
Je hebt je de laatste paar sessies afgezegd.
   Korpustyp: Untertitel
- Platzen Sie nie wieder so herein!
Kom nooit zonder kloppen binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie platzen und dann kommt die Realität.
Ze waaien weg en dan komt de realiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht hier rein platzen.
U kunt hier niet komen binnenvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Möpse platzen lassen.
lk steek je borsten plat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihre Mission platzen lassen.
We hebben hun missie afgelast.
   Korpustyp: Untertitel
Weil deine Titten aus diesem Shirt platzen.
Omdat je tieten uit je shirt ploppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bring ich die Nummer zum Platzen.
- lk ga hier voor altijd een eind aanmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Von verstopften Arterien, bis sie platzen.
Bloedvaten vulden zich tot ze barstten.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst die Blase platzen lassen.
Je wilt de bubbel doorprikken.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade eine Megabombe platzen lassen.
- Hij heeft een enorme bom op mij laten vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, lasse ich Ihre Bewährung platzen.
- Je bent voorwaardelijk vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, lasse ich Ihre Bewährung platzen.
- Wou je weer de cel in?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur die Hochzeit platzen lassen.
Je hoeft alleen maar naar je bruiloft te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich eine blöde Verabredung platzen ließ?
Omdat ik gisteravond een afspraak afzei?
   Korpustyp: Untertitel
Platzen Sie bei einem Abschlussball rein oder so.
Gaan dansen of zoiets.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, denn du hast unsere Verabredung zum Abendessen platzen lassen.
Nou, ik hoop dat je genoten hebt, want je hebt onze dinerplannen compleet verprutst.
   Korpustyp: Untertitel
Dann passt mal auf dass die Nähte nicht platzen.
Let dan op dat je de naden niet platdrukt.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch den Hollis-Fall platzen lassen.
Jij hebt die zaak verpest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmten überein, dass Openshaw die Kaution platzen lässt
We waren het eens over dat Openshaw zijn borgtocht oversloeg.
   Korpustyp: Untertitel
So viel kann er nicht verdrücken. Er wird platzen.
Als 'ie dat binnenhoudt, dan ontploft 'ie.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es platzen lassen und das Zeug im Gesicht haben?
Als je 't niet doet krijg je hem in je gezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Auweia, Bruce wird vor Wut eine Ader platzen.
Bruce zal niet goed worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kurz vorm Platzen wegen der Geschichten meiner Abenteuer.
lk sta te popelen om je te vertellen over mijn avonturen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn zu Platzen bringst, muss ich kotzen.
Als je hem opblaast, zal ik overgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Yankees haben die Seifenblase über Hackensack zum Platzen gebracht.
De droom van Hackensack, New Jersey is voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, er läßt noch eine Bombe platzen.
Hij zocht 'n sappig verhaal dat veel aandacht trekt.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie platzen lassen. Ich verstehe das voll.
Ze zweven, je kan ze kapot prikken, ik begrijp het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Brody, der Deal würde platzen, wenn du das tust.
Dan heb je geen deal meer.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollt ihr diese ganze Sache platzen lassen?
en nu ?, jullie willen deze hele zaal wagewijd open gooien?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich nicht rede, platzen die vor Wut.
Als ik niet praat, dan worden ze woedend.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden abstürzen! - Wendy? - Die Hydraulik wird platzen!
De remmen gaan kapot, de rails gaan kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie platzen gleich! Er muss hier irgendwo sein.
Kalm aan, hij is hier vast wel ergens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur bildlich eine Bombe platzen lassen.
lk legde die bom alleen figuurlijk neer.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach so in mein Zimmer platzen.
We zagen licht, misschien van een auto.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sind das die, die die Kaution haben platzen lassen?
Of zijn zij degene die op borgtocht zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will nicht in Ihr Fest platzen.
Maar ik heb geen zin om op uw fuif te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Brody, der Deal würde platzen, wenn du das tust.
Brody, dan heb je geen deal meer.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja... verzeih mir gnädigst, in deine Privatsphäre zu platzen.
Weet je, ik verontschuldig mij... voor het schenden van jouw privacy.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde platzen, wenn er dich so sehen könnte...
Als hij je in die kleren zag...
   Korpustyp: Untertitel