Er worden evenveel moorden gepleegd door blanke als door zwarte Amerikanen en toch zijn er ongeveer vijftien keer zoveel zwarte Amerikanen ter dood gebracht als blanke.
Morde werden zu gleichen Teilen von Schwarzen und Weißen verübt, dennoch wurden fünfzehnmal mehr schwarze als weiße Amerikaner hingerichtet.
Korpustyp: EU
Er zijn moorden om mindere redenen gepleegd.
Mord wurde schon für viel weniger verübt.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren rolden de Deense autoriteiten een groep jonge terroristen op die ook de Deense nationaliteit hadden en die op het punt stonden een bomaanslag te plegen.
Gestern haben die dänischen Behörden eine Gruppe junger Terroristen aufgedeckt, unter denen auch dänische Staatsbürger waren und die bereit waren, einen Bombenanschlag zu verüben.
Korpustyp: EU
Er zijn moorden gepleegd, te gruwelijk voor het oor.
Viele ungezählte Morde hat man schon verübt, furchtbar genug.
Korpustyp: Untertitel
Deze mannen worden ervan beschuldigd dat ze aanslagen hebben gepleegd op olie-installaties, maar hiervoor is geen overtuigend bewijs.
Den Männern wird vorgeworfen, Bombenanschläge gegen Ölförderungsanlagen verübt zu haben, doch liegen dafür keine schlüssigen Beweise vor.
Korpustyp: EU
Er is tegen een van ons een haatmisdaad gepleegd.
Ein furchtbares Verbrechen wurde gegen eine meines Volkes verübt.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten juist proberen te voorkomen dat die bomaanslagen worden gepleegd.
Wir müssen von vornherein verhindern, dass diese Bombenanschläge verübt werden.
Korpustyp: EU
De admiraal heeft een staatsgreep tegen de president gepleegd.
Der Admiral hat einen Militärputsch gegen den Präsidenten verübt.
Korpustyp: Untertitel
De heer Cohn-Bendit heeft gelijk: wij weten niet wie de door ons veroordeelde bomaanslagen in Moskou heeft gepleegd.
Cohn-Bendit hat Recht: Wir wissen nicht, wer die Bombenanschläge in Moskau verübt hat, die wir verurteilen.
Korpustyp: EU
Ok, we hebben het over een man die een moord in de toekomst gaat plegen.
Also schön. Wir reden über einen Mann, der in der Zukunft einen Mord verübt.
Het zou nuttiger zijn dan de zoveelste holle en irrelevante woordenbrij over hoe slecht wij Europeanen onze medemensen plegen te behandelen.
Das wäre nützlicher als das soundsovielte hohle und belanglose Dokument darüber, wie schlecht wir Europäer unsere Mitmenschen zu behandeln pflegen.
Korpustyp: EU
Mijn broer placht te zeggen,
Mein Bruder pflegte zu sagen:
Korpustyp: Untertitel
Behoudens in zeer dringende gevallen, pleegt de Commissie overleg met de lid-staten, alvorens voorlopige beschermende maatregelen uit te vaardigen.
Außer in absoluten Dringlichkeitsfällen pflegt die Kommission die Mitgliedstaaten zu konsultieren, bevor sie vorläufige Schutzmaßnahmen einleitet.
Korpustyp: EU
Daarmee heeft de Raad zijn begrotingsprioriteiten voor het jaar 2002 willen aangeven zoals het Europees Parlement en de Commissie reeds plegen te doen.
Damit wollte der Rat seine Haushaltsprioritäten für das Jahr 2002 deutlich machen, wie es das Europäische Parlament und die Kommission schon zu tun pflegen.
Korpustyp: EU
De Commissie pleegt overleg en wisselt informatie uit met derde landen, organisaties van producenten en consumenten van biobrandstoffen en maatschappelijke organisaties over de algemene toepassing van de in deze richtlijn vastgestelde maatregelen met betrekking tot biobrandstoffen en vloeibare biomassa.
Die Kommission pflegt einen Dialog und einen Informationsaustausch mit Drittländern, Biokraftstoffproduzenten, Biokraftstoffverbraucherorganisationen sowie mit der Zivilgesellschaft über die allgemeine Durchführung der Maßnahmen dieser Richtlinie in Bezug auf Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn land pleegt de aanvoerder van mijn politieke groepering te herhalen hoe belangrijk "programma's, programma's, programma's" zijn. En ik zal dat hier in het Europees Parlement vertalen als het volgende voorstel voor werkgelegenheid en dat dan driemaal zeggen: " werk, werk, werk" .
In meiner Heimat pflegt der Spiritus rector meiner politischen Gruppierung ständig zu wiederholen, wie wichtig "Programm, Programm, Programm" sei, und ich maße es mir an, dies hier im Europäischen Parlament auf die Beschäftigung zu übertragen und dreimal zu sagen: Beschäftigung, Beschäftigung, Beschäftigung.
Korpustyp: EU
Zal men het koninklijke kleed brengen, dat de koning pleegt aan te trekken, en het paard, waarop de koning pleegt te rijden; en dat de koninklijke kroon op zijn hoofd gezet worde.
soll man königliche Kleider bringen, die der König pflegt zu tragen, und ein Roß, darauf der König reitet, und soll eine königliche Krone auf sein Haupt setzen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen werd Nebukadnezar vol grimmigheid, en de gedaante zijns aangezichts veranderde tegen Sadrach, Mesach en Abed-nego; hij antwoordde en zeide, dat men den oven zevenmaal meer heet zou maken dan men dien pleegt heet te maken.
Da ward Nebukadnezar voll Grimms, und sein Angesicht verstellte sich wider Sadrach, Mesach und Abed-Nego, und er befahl man sollte den Ofen siebenmal heißer machen, denn man sonst zu tun pflegte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
plegenumbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zou zelfmoord moeten plegen.
Du solltest dich umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Tom zou nooit zelfmoord plegen.
Tom würde sich nicht umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Wat zou God ervan denken als ze moorden plegen?
Sie sind besorgt darüber, was "Gott" davon halten könnte, wenn sie jemanden umbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest zelfmoord plegen om aan je te ontsnappen.
Ich musste mich umbringen, um von dir loszukommen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde zelfmoord plegen.
Ich wollte mich umbringen.
Korpustyp: Untertitel
hier zijn ze van mening dat ik zelfmoord wilde plegen.
Die hier glauben, ich wollte mich umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, als ik met ook maar iemand in dit restaurant zou vrijen... zou ik zelfmoord plegen.
Nein, wenn ich mit jemandem in diesem Diner schlafen würde, würde ich mich selbst umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Stond er in het briefje dat hij zelfmoord zou plegen?
Hat er geschrieben, er würde sich umbringen?
Korpustyp: Untertitel
Om de toekomst te veranderen, moest hij zelfmoord plegen?
Also um die Zukunft zu bewahren musste er sich in der Gegenwart selbst umbringen?
Korpustyp: Untertitel
- Waarom zou ze zelfmoord plegen?
Warum sollte sie sich umbringen?
Korpustyp: Untertitel
plegennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij probeerde zelfmoord te plegen, omdat hij haar liefde verloren had.
Er versuchte sich das Leben zu nehmen, weil er ihre Liebe verloren hatte.
Korpustyp: Beispielsatz
Vandaag heeft het Europees Parlement opnieuw een kans verloren om een serieus debat over informatievrijheid in Europa te houden, omdat sommigen dit Parlement gijzelen om een persoonlijke aanval te kunnen plegen op de premier van Italië.
Das Europäische Parlament hat es heute wieder einmal versäumt, eine ernsthafte Aussprache über die Freiheit der Medien in Europa in Angriff zu nehmen, die von jenen als Geisel gehalten wird, die dieses Haus dazu nutzen, um den italienischen Premierminister anzugreifen.
Korpustyp: EU
En sommigen, dat horen we van regionaal verantwoordelijken, zijn inmiddels zo wanhopig dat ze zelfmoord plegen.
Einige von ihnen gehen, wie wir von regionalen Beamten erfahren haben, heute sogar so weit, sich das Leben zu nehmen.
Korpustyp: EU
Hier in het Parlement plegen wij ons altijd uit te spreken voor de mensenrechten, en voor met name de rechten in verband met ras, geslacht, godsdienst of seksuele geaardheid.
In diesem Plenum nehmen wir seit langem Stellung für die Menschenrechte und gegen jede Form der Diskriminierung aufgrund von Rasse, Geschlecht, Religion oder sexueller Veranlagung.
Korpustyp: EU
De heer Hatzidakis zei al iets over de Griekse zeeman die geprobeerd heeft zelfmoord te plegen. De zaak zou komisch zijn als zij niet zo tragisch was: deze man wordt nu strafrechtelijk vervolgd omdat hij een zelfmoordpoging heeft gedaan.
Zu dem, was Herr Hatzidakis über den griechischen Seemann gesagt hat, der versucht hat, sich das Leben zu nehmen, ist folgende tragikomische oder auch traurige Ergänzung zu machen: Ein Selbstmordversuch gilt dort als Straftatbestand.
Korpustyp: EU
Nu is dit wrak van een mens dus zelfs aangeklaagd omdat hij zelfmoord wilde plegen.
Also steht dieser Schatten eines Menschen jetzt vor Gericht, weil er versucht hat, sich das Leben zu nehmen.
Korpustyp: EU
Als varkenshouders zelfmoordneigingen krijgen en sommigen al zelfmoord plegen, is het duidelijk dat de situatie uitzichtloos is.
Die Situation ist verzweifelt: Unter der Last der Probleme denken die Schweinezüchter an Selbstmord und manche nehmen sich bereits das Leben.
Korpustyp: EU
Daarom stond je op het punt om zelfmoord te plegen toen ik je tegenhield.
Darum wolltest du dir das Leben nehmen, als ich dich stoppte.
Korpustyp: Untertitel
Dus tragisch genoeg gaat hij nu zelfmoord plegen.
Deshalb wird er sich tragischerweise das Leben nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt niet als iemand die zelfmoord gaat plegen.
Das klingt nicht wie ein Mann, der sich das Leben nehmen will.
Korpustyp: Untertitel
plegentöten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten al deze dingen hardop in dit Parlement zeggen, zodat alle Europese democraten één stem laten horen en het Baskenland duidelijk te verstaan geven dat dit geen moment is om zich te isoleren, zich af te scheiden en moordaanslagen te plegen.
Dies alles muß hier mit sehr lauter Stimme gesagt werden, damit der vereinte Appell aller europäischen Demokraten im Baskenland vernommen wird, daß die Zeit es gebietet, nicht auseinanderzugehen, sich nicht abzuspalten, nicht zu töten.
Korpustyp: EU
En de ontsnapte gevangene die zegt dat hij zelfmoord van me moest plegen.
Und der entkommene Sträfling, der sagt, dass ich ihn aufforderte sich selbst zu töten.
Korpustyp: Untertitel
lk besefte dat hij... me bewusteloos wilde hebben om zelfmoord te kunnen plegen.
Mir wurde klar, er hatte vor mich auszuschalten... um sich selber zu töten.
Korpustyp: Untertitel
lk zou toch geen moord voor haar plegen.
Ich leugne die Affäre nicht, aber für sie töten?
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we haar inhuren om zelfmoord te plegen.
Oh, gut, vielleicht können wir sie anheuern, sich selbst zu töten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan geen zelfmoord plegen.
Ich kann mich nicht selbst töten.
Korpustyp: Untertitel
Als je niks om haar zou geven, liet je je niet chanteren om een moord te plegen.
Oliver, wenn du nicht immer noch Gefühle für dieses Mädchen hättest, hättest du eine andere Lösung gefunden, als dich von ihr erpressen zu lassen, jemanden zu töten
Korpustyp: Untertitel
En nu nog steeds zou ik een moord plegen voor een vicodin.
Und selbst jetzt... würde ich für eine Vicodin töten.
Korpustyp: Untertitel
- Wilde je echt zelfmoord plegen om mij?
- Du wolltest dich wegen mir töten? - Dumm, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Wil je zelfmoord plegen?
Willst du dich selbst töten?
Korpustyp: Untertitel
plegentätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet een telefoontje plegen.
Ich muss einen Anruf tätigen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een vervelend telefoontje plegen. Snap je?
Ich muss einen Anruf tätigen und ich weiß, dass es schlechte Nachrichten sind.
Korpustyp: Untertitel
lk ga wat telefoontjes plegen.
Ich werde ein paar Anrufe tätigen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan wat telefoontjes plegen en uw verhaal controleren.
Wir werden ein paar Anrufe tätigen, Ihre Story überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Hulpsheriff Graham en ik moeten wat telefoontjes plegen... probeer het naar je zin te hebben.
Nun, Deputy Graham und ich müssen einige Anrufe tätigen, also... versuchen Sie, Spaß zu haben, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
lk zou graag een telefoontje plegen.
Ich würde gerne einen Anruf tätigen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een telefoontje plegen.
Hey, ich will einen Anruf tätigen!
Korpustyp: Untertitel
Ze moest telefoontjes plegen, klusjes doen.
Sie musste Anrufe tätigen, Dinge erledigen.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet even wat telefoontjes plegen.
- Ich muss ein paar Anrufe tätigen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen ze Habib dwingen om het telefoontje te plegen.
Vielleicht können sie Habib dazu zwingen diesen Anruf zu tätigen.
Korpustyp: Untertitel
plegenBegehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tijdelijke of permanente sluiting van vestigingen die zijn gebruikt voor het plegen van het strafbare feit.
die vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
terroristische misdrijven, strafbare feiten in verband met terroristische activiteiten en uitlokking van, medeplichtigheid aan en poging tot het plegen van dergelijke feiten, als omschreven in de artikelen 1, 3 en 4 van Kaderbesluit 2002/475/JBZ van de Raad [16].
terroristische Straftaten, Straftaten im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten sowie Anstiftung zu, Mittäterschaft bei oder Versuch der Begehung einer solchen Straftat gemäß den Artikeln 1, 3 und 4 des Rahmenbeschlusses 2002/475/JI des Rates vom 13. Juni 2002 zur Terrorismusbekämpfung [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijke of blijvende sluiting van vestigingen die zijn gebruikt voor het plegen van het strafbare feit.
die vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat kan besluiten de maatregelen te nemen die ervoor zorgen dat poging tot het plegen van een strafbaar feit in de zin van artikel 3, lid 2, onder b) en c), strafbaar wordt gesteld.”.
Jeder Mitgliedstaat kann beschließen, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass der Versuch der Begehung einer Straftat nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstaben b und c unter Strafe gestellt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„criminele activiteit”: iedere vorm van criminele betrokkenheid bij het plegen van een ernstig strafbaar feit;
„kriminelle Tätigkeit“ jede Form der kriminellen Beteiligung an der Begehung einer schweren Straftat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het begrip openbare orde kan een veroordeling wegens het plegen van een ernstig misdrijf relevant zijn.
Der Begriff der öffentlichen Ordnung kann die Verurteilung wegen der Begehung einer schwerwiegenden Straftat umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
strafbare feiten die zijn gepleegd om zich de middelen te verschaffen om daden te plegen die onder de bevoegdheid van Europol vallen;
Straftaten, die begangen werden, um die Mittel zur Begehung von in den Zuständigkeitsbereich von Europol fallenden Handlungen zu beschaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijke of permanente sluiting van vestigingen die zijn gebruikt voor het plegen van het strafbare feit.
vorübergehende oder endgültige Schließung von Einrichtungen, die zur Begehung der Straftat genutzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat neemt de nodige maatregelen om uitlokking van, medeplichtigheid aan en poging tot het plegen van een in artikel 2 bedoeld feit strafbaar te stellen.
Jeder Mitgliedstaat ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um die Anstiftung und die Beihilfe zu einer der in Artikel 2 genannten Straftaten und den Versuch ihrer Begehung als Straftat einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat zorgt ervoor dat poging tot het plegen van een van de in de artikelen 2, 3 en 4 genoemde feiten strafbaar wordt gesteld.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass der Versuch der Begehung einer der in den Artikeln 2, 3 und 4 beschriebenen Straftaten unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
plegenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de sociale rechten niet te eerbiedigen, plegen zij oneerlijke concurrentie en verstoren zij de mededingingsregels.
Einige Mitglieder der Welthandelsorganisation setzen sich über die grundlegenden sozialen Normen hinweg und machen die Nichteinhaltung der sozialen Rechte zu einem Mittel des unlauteren Wettbewerbs und der Verzerrung der Wettbewerbsregeln.
Korpustyp: EU
Laten we eerlijk zijn: terroristen bedreigen niet alleen ons leven, maar willen ons ook onze levenswijze ontnemen, en wel door steeds bloediger aanslagen te plegen.
Eines muss ganz klar sein: Die Terroristen wollen durch ihre abscheulichen und beispiellosen Anschläge nicht nur unser Leben, sondern auch unsere Lebensweise zunichte machen.
Korpustyp: EU
Als dat wat haar overkwam, u was overkomen, zou u zelfmoord plegen.
Wäre das, was Ihr passiert ist, Ihnen passiert, würde Sie das fertig machen für den Rest Ihres Lebens.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de kaart, laten we die inbraak plegen en dit beëindigen.
Lass uns den zweiten Schritt machen, diesen Einbruch, und uns alles beenden.
Korpustyp: Untertitel
lk zou er niet van durven dromen, maar nu wil ik enige privacy om een telefoontje te plegen.
Davon würde ich nicht mal träumen, aber ich hätte gerne etwas Privatsphäre, um einen Anruf zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Anders vraagt ie me nog om harakiri te plegen.
Wenn ich das vermurkse, muß ich wohl Harakiri machen.
Korpustyp: Untertitel
Hij gebruikt deze om zijn telefoontjes te plegen.
Er nutzt ihn, um Anrufe zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Daar ontmoeten ze elkaar, plegen de overval, en Handsome sluipt ongezien weg.
Sie treffen sich, machen den Überfall und Handsome verschwindet wieder.
Korpustyp: Untertitel
lk ben vergeten dit telefoontje te plegen.
Ich vergass den Anruf zu machen.
Korpustyp: Untertitel
We plegen wat telefoontjes, kijken of je federale bescherming kan krijgen.
Wir machen ein paar Anrufe, versuchen Schutz von der Regierung für Sie zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
plegenkonsultieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts plegen de betrokken toezichthoudende autoriteiten, wanneer een besluit is gebaseerd op van andere toezichthoudende autoriteiten ontvangen informatie, onderling overleg alvorens het besluit te nemen.
Beruht eine Entscheidung auf Informationen, die von anderen Aufsichtsbehörden übermittelt wurden, so konsultieren die betroffenen Aufsichtsbehörden einander auch vor dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De civiele bevelhebber en de SVEU plegen indien nodig onderling overleg.”.
Der Zivile Operationsführer und der EUSR konsultieren einander bei Bedarf.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de beslissingsstaat en van de tenuitvoerleggingsstaat kunnen waar gepast onderling overleg plegen met het oog op de vlotte en efficiënte toepassing van deze richtlijn.
Die zuständigen Behörden des anordnenden Staats und des vollstreckenden Staats können einander gegebenenfalls konsultieren, um die reibungslose und effiziente Anwendung dieser Richtlinie zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te garanderen dat derde landen en controle-instanties in derde landen volgens gelijkwaardige criteria worden erkend, zorgen de Partijen voor passende samenwerking teneinde hun ervaringen te benutten en plegen zij onderling overleg voordat zij een derde land erkennen en in de in het kader van hun wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen daartoe opgestelde lijst opnemen.”.
Um zu gewährleisten, dass Drittländer und Kontrollstellen in Drittländern nach gleichwertigen Kriterien anerkannt werden, arbeiten die Parteien zusammen, um ihre Erfahrungen zu nutzen, und konsultieren sich gegenseitig, bevor ein Drittland oder eine Kontrollstelle anerkannt und in die in ihren jeweiligen Rechts- und Verwaltungsvorschriften zu diesem Zweck aufgestellten Verzeichnisse aufgenommen wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien vaartuigen van de Europese Unie belangstelling hebben voor visserijactiviteiten die niet worden vermeld in artikel 1, plegen de partijen onderling overleg vóór de autoriteiten van Sao Tomé en Principe beslissen de machtiging al dan niet te verlenen.
Sollten die Schiffe der Europäischen Union an Fangtätigkeiten interessiert sein, die nicht in Artikel 1 genannt sind, konsultieren die Parteien einander vor einer eventuellen Genehmigung durch die Behörden von São Tomé und Príncipe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De civiele operationele commandant en de speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (SVEU) plegen indien nodig onderling overleg.”;
Der Zivile Operationsführer und der EU-Sonderbeauftragte konsultieren einander bei Bedarf.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij twijfel over het vertrouwelijke karakter van informatie of over het passende niveau van rubricering of wanneer de passende regeling voor de verstrekking ervan overeenkomstig de in punt 3.2 genoemde mogelijkheden moet worden vastgesteld, plegen de twee instellingen onverwijld en vóór de verzending van het document overleg.
Bei Zweifeln bezüglich des vertraulichen Charakters einer Information oder des angemessenen Geheimhaltungsgrads, oder falls die geeigneten Modalitäten für deren Übermittlung anhand der Optionen gemäß Nummer 3.2 festgelegt werden müssen, konsultieren die beiden Organe einander unverzüglich und vor der Übermittlung des Dokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in lid 2 bedoelde gevallen plegen de bevoegde autoriteiten van de beslissingsstaat en van de tenuitvoerleggingsstaat overleg, om zoveel mogelijk te voorkomen dat het toezicht op de naleving van de toezichtmaatregelen wordt onderbroken.
In den Fällen gemäß Absatz 2 konsultieren die zuständigen Behörden des Anordnungs- und des Vollstreckungsstaats einander, um soweit wie möglich jede Unterbrechung der Überwachung der Überwachungsmaßnahmen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij dit onmogelijk is, plegen de bevoegde autoriteiten van de beslissingsstaat en van de tenuitvoerleggingsstaat overleg:
Sofern dies durchführbar ist, konsultieren die zuständigen Behörden des Anordnungsstaats und des Vollstreckungsstaats einander,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten plegen in een vroeg stadium van het programmeringsproces overleg met elkaar en met andere donors en ontwikkelingsactoren, waaronder vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld en regionale en plaatselijke overheden, ter bevordering van de complementariteit van hun samenwerkingsactiviteiten.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten konsultieren einander sowie weitere Geber und entwicklungspolitische Akteure, einschließlich Vertreter der Zivilgesellschaft und der regionalen und lokalen Behörden, in einer frühen Phase des Programmierungsprozesses, um die Komplementarität ihrer Kooperationsmaßnahmen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
plegenbegangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De misdaad was schijnbaar bijzonder omdat niemand 'm had kunnen plegen.
Ein ungewöhnlicher Mord. Es schien ihn niemand begangen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
En hij was met Jackson, liet hem zuipen en... liet hem bezopen achter, onmachtig, alleen, en ging toen de moord plegen.
Und er hat dafür gesorgt, dass Jackson sich besäuft und ließ ihn bewusstlos zurück und hat dann den Mord begangen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je die dode die onmogelijk een moord kon plegen nog?
Erinnern Sie sich an den toten Kerl, der unmöglich einen Mord begangen haben kann?
Korpustyp: Untertitel
Heeft Damon echt vijf jaar met jou in een cel gezeten zonder zelfmoord te plegen?
Damon hat wirklich fünf Jahre mit dir in einer Zelle gesessen und keinen Selbstmord begangen?
Korpustyp: Untertitel
Dat jij dronken in Miami was en winkeldiefstal aan het plegen was?
Dass du betrunken in Miami warst und Ladendiebstahl begangen hast?
Korpustyp: Untertitel
Heeft vader zelfmoord plegen?
Hat Dad Selbstmord begangen?
Korpustyp: Untertitel
Je wilde meineed plegen om te winnen.
Du hättest Meineid begangen, nur um zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Als het zo'n gesloten systeem is zal hij een dezer dagen de zevende en laatste moord in Halle plegen.
Wenn man das System folgendermaßen schließt... so wird der siebte und letzte Mord in 10 bis 15 Tagen in Halle begangen.
Korpustyp: Untertitel
Hij weet mijn bewegingen, het moedigde hem aan om hier de moord te plegen.
Er kannte meine Gewohnheiten, darum hat er sein Verbrechen hier begangen.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben beloofd om mensen te arresteren die gewapende overvallen plegen.
Wir werden nur Leute festnehmen die einen bewaffneten Raub begangen haben.
Korpustyp: Untertitel
plegenumzubringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De komende dagen zal iemand een aanslag op je plegen.
In den nächsten Tagen wird jemand versuchen, Sie umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand zal zelfmoord plegen zolang ik er ben.
Ich erlaube niemanden sich umzubringen, nicht unter meiner Aufsicht.
Korpustyp: Untertitel
Een paar dagen geleden... sprak Sarah Myers erover dat ze zelfmoord wilde plegen, dus heb ik haar ouders gebeld en die hebben een nieuwe cabrio voor haar gekocht.
Vor ein paar Tagen... hat Sarah Myers davon geredet sich umzubringen, also habe ich ihre Eltern angerufen, und die haben ihr ein neues Cabrio gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Maar op kerstavond, krijg ik een boel eenzame mensen op bezoek in mijn club, sommige denken er zelfs over om zelfmoord te plegen, en die komen hier zoeken naar geborgenheid.
Aber Heiligabend, du verstehst kommen eine Menge verzweifelter und einsamer Menschen hier in meinen Klub. Es gibt sogar einige, die darüber nachdenken, sich umzubringen. Und die kommen zu mir, um Gesellschaft zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Stella wilde zelfmoord plegen.
Stella war dabei, sich umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Jessie, jij zei elke week dat je zelfmoord wilde plegen.
Mein Gott, Jessie, du hast einmal pro Woche davon geredet dich umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Karen denkt dat ik zelfmoord wou plegen.
Karen denkt, ich hätte versucht mich umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
De Graysons denken dat Lydia zelfmoord wilde plegen.
Die Graysons glauben, dass Lydia versuchte, sich umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft me weerhouden om zelfmoord te plegen.
Hielten mich ab, mich umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
om naar het meer te gaan met de bedoeling om zelfmoord te plegen.
Und hast dich so schuldig gefühlt, dass du mit der Absicht zum See gegangen bist, dich selbst zu umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
plegenbegeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen die een mens doodt, pleegt een misdaad, maar mensen die genocide plegen vormen een internationaal en politiek probleem.
Jeder, der einen einzigen Menschen tötet, begeht ein Verbrechen, aber wer einen Völkermord begeht, stellt eine internationale und politische Herausforderung dar.
Korpustyp: EU
President Musharraf rechtvaardigt zijn maatregelen als zijnde een poging om het land af te houden van het plegen van zelfmoord, maar het is niet het land dat zelfmoord pleegt, maar het zijn de maatregelen en de daden van een dictator die het land ombrengen.
Präsident Musharraf rechtfertigt seine Handlungen als den Versuch, das Land vor dem Selbstmord zu bewahren. Allerdings begeht nicht das Land Selbstmord, sondern es sind die Handlungen und Maßnahmen eines Diktators, die das Land in den Tod treiben.
Korpustyp: EU
Ze plegen de moord van de ander.
Jeder begeht den Mord des anderen, an einem Fremden.
Korpustyp: Untertitel
Mamiya had harakiri moeten plegen voor de ogen van zijn heer.
Nehmen wir nur mal Mamiya. Wenn er schon Harakiri begeht, warum dann nicht vor den Augen seines Fürsten?
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede zal soldaat Takakura zijn trouw aan de keizer bewijzen door harakiri te plegen.
Soldat Takakura beweist seinen Gehorsam, indem er Harakiri begeht.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af wat er gebeurt als je apen traint om zelfmoord te plegen.
Was würde wohl passieren, wenn man einem Affen beibrächte, wie man Selbstmord begeht?
Korpustyp: Untertitel
Hikaru, waarom laten we haar geen Harakiri plegen?
Hey Sir, warum sorgst du nicht dafür, dass sie Harakiri begeht?
Korpustyp: Untertitel
Laat u haar zomaar een moord plegen?
Werden Sie tatenlos zusehen, wie sie einen Mord begeht?
Korpustyp: Untertitel
We zien hem de moord niet plegen.
Wir sehen nicht wirklich, dass er einen Mord begeht.
Korpustyp: Untertitel
plegendurchführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wij zijn ertegen dat afzonderlijke supermachten of regionale blokken op eigen hand, buiten het kader van de VN om, militaire interventies plegen, iets waar het verslag-Tindemans helaas de weg voor opent.
Aber wir sind dagegen, daß einzelne Supermächte oder regionale Blöcke außerhalb des UN-Rahmens aus eigener Initiative militärische Interventionen durchführen, was durch den Bericht Tindemans leider ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat landen met een dergelijke traditie het soort van waardevolle, op neutraliteit gebaseerde interventie kunnen plegen waarover mijn collega het eerder had.
Ich glaube, dass Länder dieser Tradition die Art geschätzter neutraler Intervention durchführen könnten, die mein Kollege erwähnt hat.
Korpustyp: EU
Het was een informele bijeenkomst waarop geen nieuwe besluiten werden genomen, maar ik kan u verklappen dat iedereen het erover eens was dat we ons huidig standpunt moeten handhaven en dat de VS met zoveel mogelijk landen overleg moet plegen, waaronder ook de Arabische landen.
Es war ein informelles Treffen auf dem keine neuen Beschlüsse gefasst wurden, aber ich kann Ihnen verraten, dass Einigkeit über das Festhalten an der bisherigen Position herrschte sowie darüber, dass die USA möglichst umfassende Konsultationen durchführen muss, auch mit arabischen Staaten.
Korpustyp: EU
lk moet een onderzoek plegen.
Ich muss eine Ermittlung durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Bloed stelen, drie massamoorden plegen, kleding ophalen uit de stomerij?
Blut stehlen, drei Massaker durchführen, Sachen aus der Reinigung holen?
Korpustyp: Untertitel
Het bestaat niet dat hij overdag een aanval gaat plegen.
Unmöglich, dass er am Tag einen Angriff durchführen wird.
Korpustyp: Untertitel
We moeten sectie plegen.
Wir müssen eine Autopsie durchführen.
Korpustyp: Untertitel
plegenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie en het Comité worden op de hoogte gehouden en plegen zo nodig overleg om tot een vergelijk te komen.
Die Kommission und der Ausschuss werden laufend über den Sachstand unterrichtet und führen erforderlichenfalls Konsultationen, um eine Lösung herbeizuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind echter dat hij geen antwoord heeft gegeven op mijn vraag. Deze vraag had specifiek betrekking op het bestrijden van dakloosheid, op huisvesting en op de bereidheid van het Portugese voorzitterschap om overleg te plegen met de non-gouvernementele organisaties die op dit terrein actief zijn.
Leider hat er jedoch meine Frage in bezug auf besondere Maßnahmen zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit nicht beantwortet und auch nicht erklärt, ob die portugiesische Präsidentschaft bereit ist, Gespräche mit den Nichtregierungsorganisationen zu führen, die aktiv in diesem Bereich arbeiten.
Korpustyp: EU
Men kan de eurolanden niet beletten onderling overleg te plegen. Het belang van de resolutie van de Europese Raad ligt in het feit dat dit overleg op die manier in een procedure en een regeling wordt ingepast die zowel de transparantie als de eenheid van de Europese Unie garanderen.
Die Euro-Teilnehmer können nicht daran gehindert werden, unter sich Gespräche zu führen; das Interesse dieser vom Europäischen Rat verabschiedeten Entschließung besteht jedoch darin, daß solche Gespräche im Rahmen eines Verfahrens und eines Systems erfolgen werden, die gleichzeitig die Sicherstellung der Transparenz und die Gewährleistung der Einheit der Europäischen Union ermöglichen.
Korpustyp: EU
Om het debat echter in een algemeen kader te plaatsen, lijkt het me van belang te bedenken dat wereldwijd gezien verreweg de meeste burgers in hun leven nog nooit een telefoontje hebben gepleegd en ook nooit zullen plegen; we moeten de informatie-armoede op die schaal niet onderschatten.
Um die gesamte Debatte in einen globalen Zusammenhang zu stellen, halte ich es aber für wichtig, sich daran zu erinnern, daß weltweit die Mehrzahl der Bürger nie ein Telefonat geführt hat und in ihrem Leben nie eines führen wird, und es ist wichtig, die Informationsarmut diesen Ausmaßes nicht zu vergessen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft premier Erdogan middels zijn resoluties verzocht rechtstreeks overleg te plegen met de DTP, maar in plaats daarvan heeft hij gekozen voor meer repressie, meer politie, meer autoritair optreden en meer gevangennemingen.
Das Europäische Parlament hat Premierminister Erdoğan gebeten, direkte Verhandlungen mit der DTP zu führen, aber seine Antwort darauf war noch mehr Unterdrückung, mehr Polizei, mehr Autoritarismus und mehr Verhaftungen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal proberen tijdens de onderhandelingen nauw overleg met deze partners te plegen.
Die Kommission wird bemüht sein, während der Verhandlungen enge Konsultationen mit diesen Partnern zu führen.
Korpustyp: EU
Ze zijn zo bang dat ze zelfmoord kunnen plegen.
Die Leute erreichen eine Angst, die zu Selbstmord führen kann.
Korpustyp: Untertitel
plegenkonsultieren einander
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten plegen in samenspraak met de Commissie overleg en coördineren, voorzover nodig, hun optreden.
(2) Die Mitgliedstaaten konsultiereneinander in Verbindung mit der Kommission und koordinieren, soweit erforderlich, ihre Maßnahmen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De SVEU en de civiele operationele commandant van de EUMM Georgia plegen indien nodig overleg.
Der Sonderbeauftragte und der Zivile Operationskommandeur der EUMM Georgia konsultiereneinander je nach Bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU, de operationele commandanten van de EU en de civiele operationele commandant plegen indien nodig overleg.
Der Sonderbeauftragte, die Operationsbefehlshaber und der Zivile Operationskommandeur konsultiereneinander je nach Bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU en de operationele commandant van de EU plegen indien nodig overleg.
Der Sonderbeauftragte und der Zivile Operationskommandeur konsultiereneinander je nach Bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU en de civiele operationele commandant plegen indien nodig overleg.
Der Sonderbeauftragte und der Zivile Operationskommandeur konsultiereneinander je nach Bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De civiele operationele commandant, de speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (SVEU) voor Sudan en Zuid-Sudan en het hoofd van de delegatie van de Unie in Zuid-Sudan plegen indien nodig onderling overleg.
Der Zivile Operationskommandeur, der Sonderbeauftragte der Europäischen Union für Sudan und Südsudan (im Folgenden „Sonderbeauftragter“) sowie der Leiter der Delegation der Union in Südsudan konsultiereneinander bei Bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
plegenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij brief van 31 januari 2011 heeft de Commissie de betrokken partijen verzocht onderling overleg te plegen.
Mit Schreiben vom 31. Januar 2011 hat die Kommission die betroffenen Parteien aufgefordert, zu einer Einigung zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 2 augustus 2011 heeft de Commissie de betrokken partijen verzocht onderling overleg te plegen.
Mit Schreiben vom 2. August 2011 hat die Kommission die betroffenen Parteien aufgefordert, zu einer Einigung zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 11juni 2010 heeft de Commissie de betrokken partijen verzocht onderling overleg te plegen.
Mit Schreiben vom 11. Juni 2010 hat die Kommission die betroffenen Parteien aufgefordert, zu einer Einigung zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we rond de tafel gaan zitten en overleg plegen met de Commissie visserij; laten we naar de ambtenaren en de deskundigen luisteren zodat we met een verstandige oplossing voor de problemen kunnen komen in plaats van een vijandige sfeer te creëren.
Setzen wir uns zusammen, kommen Sie in den Fischereiausschuß, hören Sie sich an, was die Beamten zu sagen haben, hören Sie die Wissenschaftler an, und arbeiten Sie eine vernünftige Problemlösung aus, anstatt zu versuchen, eine Atmosphäre der Feindseligkeit zu schaffen.
Korpustyp: EU
Toen jij Trinity hebt vermoord, gaf je Jonah de perfecte alibi om ongestraft een moord te plegen.
Als du Trinity beseitigt hast, gabst du Jonah das perfekte Alibi, um mit Mord davon zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
En Carl Williams wist nu dat je ongestraft een moord kon plegen.
UndCarlWilliamshattesoebengelernt, dass es möglich ist, mit einem Mord davon zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
plegenumgebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lionel heeft veel gedaan, maar hij zou nooit zelfmoord plegen.
Lionel hat eine Menge Dinge getan Chloe. Aber er hat sich nicht selber umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Jano zou nooit zelfmoord plegen.
Jano hätte sich nie umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Isabel zou geen zelfmoord plegen.
- Isabel hat sich nicht umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou geen zelfmoord plegen.
- Sie hätte sich nie umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Isabel zou nooit zelfmoord plegen.
Ja, Isabel hätte sich niemals selbst umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, deze probeerde te ontsnappen, laat de moeder zelfmoord plegen.
Die hier ist abgehauen, da hat die Mutter sich umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
plegenTäter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aansprakelijkheid van rechtspersonen krachtens de leden 1 en 2 sluit strafvervolging niet uit van natuurlijke personen die de in de artikelen 3 tot en met 7 genoemde strafbare feiten plegen, daartoe aanzetten of daaraan medeplichtig zijn.
Die Verantwortlichkeit der juristischen Personen nach den Absätzen 1 und 2 lässt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aansprakelijkheid van rechtspersonen krachtens de leden 1 en 2 is niet van invloed op strafvervolging van natuurlijke personen die een in artikel 2 bedoeld strafbaar feit plegen of daaraan medeplichtig zijn.
Die Verantwortlichkeit der juristischen Personen nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter oder Gehilfen bei einer Straftat nach Artikel 2 nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aansprakelijkheid van rechtspersonen krachtens de leden 1 en 2 sluit strafvervolging tegen natuurlijke personen die een in de artikelen 2 en 3 bedoeld strafbaar feit plegen, ertoe aanzetten of eraan medeplichtig zijn, niet uit.
Die Verantwortlichkeit der juristischen Person nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen bei einer Straftat im Sinne der Artikel 2 und 3 nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet veel meer worden gedaan om mensen die dit soort daden plegen te ontmoedigen en verantwoordelijk te stellen voor hun daden.
Es muss weitaus mehr unternommen werden, um die Täter abzuschrecken und sie für ihre Taten zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: EU
"Moorden die iemand zoeken om ze te plegen
"Morde warten auf ihre Täter
Korpustyp: Untertitel
plegennehmen auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen plegen overleg teneinde hun onderlinge kapitaalverkeer te vergemakkelijken met het oog op de verwezenlijking van de doelstellingen van deze overeenkomst.
Die Vertragsparteien nehmen Konsultationen auf, um mit Blick auf die Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens den Kapitalverkehr zwischen den Vertragsparteien zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een geschil plegen de partijen overleg om tot overeenstemming te komen over de samenstelling van het arbitragepanel; indien geen overeenstemming wordt bereikt, wordt het panel samengesteld door loting uit een naamlijst.
Im Falle einer Streitigkeit nehmen die Vertragsparteien Konsultationen auf, um eine Einigung über die Zusammensetzung des Schiedspanels zu erzielen; wird diese Einigung nicht erzielt, so werden die Panelmitglieder durch Losziehung aus einer Liste mit Namen ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen plegen overleg teneinde het kapitaalverkeer tussen de Gemeenschap en Montenegro te vergemakkelijken met het oog op de verwezenlijking van de doelstellingen van deze overeenkomst.
Die Vertragsparteien nehmen Konsultationen auf, um zur Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens den Kapitalverkehr zwischen der Gemeinschaft und Montenegro zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een der partijen van oordeel is dat de gedragscode door de voorzitter van het arbitragepanel wordt geschonden, plegen de partijen overleg en indien zij tot overeenstemming komen, vervangen zij de voorzitter door een door hen volgens artikel 207, lid 3, van de overeenkomst aan te wijzen persoon.
Hält sich nach Auffassung einer Vertragspartei der Vorsitzende des Schiedspanels nicht an den Verhaltenskodex, so nehmen die Vertragsparteien Konsultationen auf und ersetzen den Vorsitzenden, sofern sie sich darauf einigen, durch einen nach dem Verfahren des Artikels 207 Absatz 3 des Abkommens bestimmten anderen Vorsitzenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten plegen overleg over onder andere de potentiële grensoverschrijdende effecten van het project en de maatregelen die worden overwogen om die effecten te beperken of teniet te doen, en komen een redelijke termijn overeen waarbinnen het overleg moet plaatsvinden.
Die beteiligten Mitgliedstaaten nehmen Konsultationen auf, die unter anderem die potenziellen grenzüberschreitenden Auswirkungen des Projekts und die Maßnahmen zum Gegenstand haben, die der Verringerung oder Vermeidung dieser Auswirkungen dienen sollen, und vereinbaren einen angemessenen Zeitrahmen für die Dauer der Konsultationsphase.
Kijk of die afstudeerkandidaat plagiaatpleegde met... - ...het materiaal op deze schijf.
Stell fest, ob der Doktorand das Material auf diesem Stick plagiierte.
Korpustyp: Untertitel
zelfmoord plegenSelbstmord begehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
873 000 mensen plegenzelfmoord en dat is waarschijnlijk nog een lage schatting.
873 000 Menschen begehenSelbstmord, und die Dunkelziffer ist vermutlich noch höher.
Korpustyp: EU
James sprak op hem in zodat hij zelfmoordpleegde.
James überredete den Seelenklempner dazu, Selbstmord zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom plegen zoveel mensen in de Europese Unie zelfmoord?
Warum begehen so viele Menschen in der Europäischen Union Selbstmord?
Korpustyp: EU
Daarom heb ik ook nooit geprobeerd om zelfmoord te plegen.
Deshalb habe ich auch nie versucht, Selbstmord zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
We hoorden talloze verhalen over jonge meisjes die zelfmoordplegen.
Viele erzählten von jungen Mädchen, die Selbstmordbegehen.
Korpustyp: EU
Misschien probeerde je zelfmoord te plegen, zou dat een verklaring zijn?
Vielleicht hast du versucht Selbstmord zu begehen. Würde es das erklären?
Korpustyp: Untertitel
Ik mis ook een analyse van de vraag waarom zoveel mensen zelfmoordplegen en het slachtoffer worden van ongevallen.
Ich vermisse auch eine Analyse, warum so viele Menschen Selbstmordbegehen und Opfer von Unfällen werden.
Korpustyp: EU
Dan is het jouw verantwoordelijkheid... wanneer mensen hier zelfmoord beginnen te plegen!
- Dann ist es deine Schuld, wenn die Leute hier Selbstmordbegehen!
Korpustyp: Untertitel
Vele vrouwen plegen uiteindelijk zelfmoord om een einde te maken aan deze nachtmerrie.
Viele begehen dann Selbstmord, um ihrem Albtraum ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU
Mark Twain zei ooit dat zelfmoordplegen in Buffalo zinloos was.
Mark Twain hat schon gesagt, Selbstmord in Buffalo zu begehen, ist überflüssig.
Korpustyp: Untertitel
zelfmoord plegenSelbstmord verüben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de EU worden elk jaar 59 000 zelfmoordengepleegd, waarvan 90 procent is toe te schrijven aan geestelijke stoornissen;
in der EU werden jedes Jahr rund 59 000 Selbstmordeverübt, von denen 90 % auf psychische Störungen zurückzuführen sind;
Korpustyp: EU
Britse agent vermoordt beeldschone Russische spion en pleegtzelfmoord.
'Britischer Agent tötet schöne russische Spionin und verübtSelbstmord.'
Korpustyp: Untertitel
Er wordt bovendien op gewezen dat alcoholisme en drugverslaving bij vrouwen steeds vaker voorkomen. Mevrouw Svensson meldt ook dat vrouwen steeds vaker zelfmoordplegen, en dat is heel treurig.
Er verweist auch darauf, dass der Alkoholkonsum und die Drogensucht unter den Frauen zunehmen und dass, wie Frau Svensson feststellt, eine steigende Zahl von Frauen Selbstmordverübt, was höchst bedauerlich ist.
Korpustyp: EU
Bereid om te sterven voor de zaak en zelfmoord te plegen op commando.
Bereit für ihre Sache zu sterben... verüben sie sogar Selbstmord auf Kommando.
Korpustyp: Untertitel
De cijfers zijn om van te schrikken: achttien miljoen mensen in de hele Europese Unie lijden aan ernstige depressies; elk jaar plegen 58 000 van onze burgers zelfmoord - dat staat gelijk aan twee of drie kleine steden in plattelandsgebieden die elk jaar worden weggevaagd.
Die Zahlen sind erschreckend. EU-weit leiden 18 Millionen Menschen an schweren Depressionen; jährlich verüben 58 000 unserer Mitbürger Selbstmord – das entspricht etwa der Einwohnerzahl von zwei oder drei ländlichen Kleinstädten, die Jahr für Jahr völlig entvölkert würden.
Korpustyp: EU
En hij heeft geen zelfmoordgepleegd.
Und er hat keinen Selbstmordverübt.
Korpustyp: Untertitel
Mogelijk wilde Ryan zelfmoordplegen en heeft hij jou daarvoor gebruikt.
Jennifer, wir halten es für möglich, dass Ryan Selbstmordverübt hat - und Sie dazu benutzt hat.
Korpustyp: Untertitel
overspel plegenEhebruch begehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze dat nu niet doet en Turkije tot de Europese Unie toetreedt, dan zal de Commissie in de toekomst militair moeten ingrijpen indien een gehuwde Portugees zich naar Turkije begeeft na eerst te hebben aangegeven dat hij daar een minnares heeft en dus overspelpleegt.
Andernfalls wird die Kommission, wenn die Türkei der EU beitritt, militärische Maßnahmen ergreifen müssen, wenn sich ein verheirateter portugiesischer Mann in die Türkei begibt und vorher mitteilt, dass er dort eine Freundin hat und somit Ehebruchbegehen wird.
Korpustyp: EU
overspel en bigamie te plegen en een edele te vermoorden.
Ehebruch und Bigamie zu begehen und einen adeligen Mitbürger zu ermorden.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik Mrs. Hart vragen of zij overspel met jou wil plegen?
Sie wollen, dass ich Mrs. Hart frage, ob sie Ehebruch mit Ihnen begehen will?
Korpustyp: Untertitel
een misdaad plegenein Verbrechen begehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, er zijn bewijzen in Algerije dat terroristen in naam van een fantasmagorische islam moorden plegen en misdaden begaan tegen de mensheid.
Herr Präsident, es gibt Beweise dafür, daß in Algerien Terroristen im Namen eines geisterhaften Islams töten und Verbrechen gegen die Menschheit begehen.
Korpustyp: EU
Met elke nieuwe zaak, mag hij denken hoe hij de misdaad zou plegen.
Mit jedem neuen Fall kann er darüber nachdenken wie er ein Verbrechenbegehen würde.
Korpustyp: Untertitel
Het hof zal ervoor zorgen dat zij die ernstige misdadenplegen dat niet straffeloos kunnen doen en zal dus een afschrikkend effect hebben.
Der Gerichtshof wird sicherstellen, daß diejenigen, die die schwersten Verbrechen internationaler Reichweite begehen, nicht straffrei davonkommen werden, so daß er eine abschreckende Wirkung haben wird.
Korpustyp: EU
De perfecte plaats om te wonen, als je sexy misdaden wilt plegen.
Der perfekte Platz zum leben, wenn man ein paar sexy Verbrechenbegehen will.
Korpustyp: Untertitel
Allereerst moet het terrorisme in zijn geheel worden veroordeeld, niet enkel ten opzichte van de daders van de gepleegdemisdaden, maar ook ten opzichte van hen die erachter staan en deze daden rechtvaardigen.
Zunächst einmal muß der Terrorismus ohne wenn und aber verurteilt werden, wir müssen nicht nur diejenigen verurteilen, die diese Verbrechenbegehen, sondern auch diejenigen, die sie befehlen und rechtfertigen.
Korpustyp: EU
De misdaad die jij wilt plegen is 'n flauwe imitatie. 'n Afgezaagde fantasie.
Das Verbrechen, das Sie begehen wollen, ist eine billige Imitation. Eine schale Fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat erom de mensen op te sporen die daadwerkelijk misdadenplegen en hen op fatsoenlijke wijze te berechten, waarbij de politiediensten en de gerechtelijke instanties goed op elkaar aansluiten.
Sie hat damit zu tun, solche Menschen aufzuspüren, die echte Verbrechenbegehen, und ihnen auf zivilisierte Weise den Prozess zu machen, und dabei sollte es eine richtige Verbindung zwischen Strafverfolgung und polizeilicher Arbeit geben.
Korpustyp: EU
Ze stal hun identiteit om de misdaden te plegen.
Sie hat ihre Identitäten gestohlen, um Verbrechen zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
Het voormalige UCK - ik zeg bewust 'voormalig' omdat het UCK zogezegd werd ontwapend en niet meer bestaat - meent dat het de oorlog heeft gewonnen en daardoor het recht heeft dezelfde misdaden te plegen als die welke tot deze oorlog hebben gevoerd.
Die ehemalige UCK - ich sage "ehemalige", weil sie angeblich nicht mehr existiert, weil sie angeblich entwaffnet wurde - meint, daß sie einen Krieg gewonnen hat und daß sich daraus das Recht ableitet, genau die gleichen Verbrechen zu begehen wie die, die zu diesem Krieg geführt haben.
Korpustyp: EU
Misschien zou jij je masker op moeten zetten omdat wij een hele zware misdaad gaan plegen.
Du solltest deine Maske aufsetzen, denn gleich begehen wir ein ernstes Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
een moord plegeneinen Mord begehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dus heel moeilijk te bevatten hoe iemand een moord kan plegen als vorm van vergelding.
Folglich ist es nur schwer zu verstehen, wie jemand einen Mord als eine Form von Vergeltung begehen kann.
Korpustyp: EU
lk zou een moordplegen om naar de universiteit te mogen.
Ich würde einen Mordbegehen, um aufs College zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
U zal geen tweede moordplegen, Dr. Murchison.
Sie werden keinen zweiten Mordbegehen, Dr. Murchison.
Korpustyp: Untertitel
Een robot kan geen moordplegen net zoals een mens niet... over water kan lopen.
Roboter können genauso wenig Mordbegehen... wie Menschen auf dem Wasser laufen können.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je zorgde ervoor dat ze geen moorden gingen plegen.
Nein, Sie haben sie davon abgehalten, Morde zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
Het verhaal is Lydia Davis' wraakzuchtige terugkeer naar de Hamptons om een moord te plegen.
Die Geschichte ist Lydia Davis rachevolle Rückkehr in die Hamptons, um einen Mord zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
Behalve een getuige die een dode een moord zag plegen.
Außer einem Zeugen, der einen toten Kerl einen Mord hat begehen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat je weet dat als ik een moord zou plegen, jij me nooit zou kunnen pakken.
Weil du weißt, dass wenn ich einen Mordbegehen würde, du mich nie kriegen könntest.
Korpustyp: Untertitel
Ook een Duitse officier kan een moordplegen.
Deutsche Offiziere können auch Mordebegehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar als ik van plan ben een moord te plegen...
Aber wenn ich plane, einen Mord zu begehen...
Korpustyp: Untertitel
een moord plegeneinen Mord verüben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er worden evenveel moordengepleegd door blanke als door zwarte Amerikanen en toch zijn er ongeveer vijftien keer zoveel zwarte Amerikanen ter dood gebracht als blanke.
Morde werden zu gleichen Teilen von Schwarzen und Weißen verübt, dennoch wurden fünfzehnmal mehr schwarze als weiße Amerikaner hingerichtet.
Korpustyp: EU
Er zijn moorden om mindere redenen gepleegd.
Mord wurde schon für viel weniger verübt.
Korpustyp: Untertitel
Hierin worden ernstige misdrijven, waaronder moord, rechtmatig genoemd, die als gevolg van de verdrijving op Duitsers, Oostenrijkers en Hongaren zijn gepleegd.
In diesen wurden schwerste Straftaten einschließlich Mord für rechtmäßig erklärt, die im Zuge der Vertreibung an Deutschen, Österreichern und Ungarn verübt worden waren.
Korpustyp: EU
Er zijn moordengepleegd, te gruwelijk voor het oor.
Viele ungezählte Morde hat man schon verübt, furchtbar genug.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mensenrechtendeskundigen in Guatemala worden er meer dan duizend moorden per jaar gepleegd, maar wordt slechts twee procent van de gevallen opgelost of worden er arrestaties verricht.
Nach Aussage von Menschenrechtsexperten in Guatemala werden jährlich mehrere tausend Mordeverübt, es werden aber nur ungefähr 2% der Fälle tatsächlich aufgeklärt oder entsprechende Verhaftungen vorgenommen.
Korpustyp: EU
Ok, we hebben het over een man die een moord in de toekomst gaat plegen.
Also schön. Wir reden über einen Mann, der in der Zukunft einen Mordverübt.
Korpustyp: Untertitel
Sinds 2007 zijn er 15 000 moordengepleegd in de oorlog tegen de drugs, en alleen al in 2009 bedroeg het cijfer 7 724.
Seit 2007 sind im Kampf gegen Drogen 15 000 Mordeverübt worden, und allein 2009 waren es 7 724.
Korpustyp: EU
Een paar nachten geleden heb ik een moordgepleegd.
Vor ein Tagen, hab ich einen Mordverübt.
Korpustyp: Untertitel
De aankondiging van gisteren dat de maoïstische rebellen niet langer politieke moorden zullen plegen of nutsvoorzieningen en infrastructuur zullen verwoesten is slechts een schrale troost.
Die gestrige Ankündigung, dass die maoistischen Rebellen keine politischen Morde mehr verüben oder öffentliche Einrichtungen oder Infrastrukturen zerstören wollen, ist lediglich ein kleiner Trost.
Korpustyp: EU
Vargas denkt dat de moord buiten onze jurisdictie gepleegd is.
Vargas glaubt, dass der Mord außerhalb unserer Grenzen verübt wurde.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plegen
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U moet zelfmoord plegen.
Sie müssen sich erschießen, Stauffenberg.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde zelfmoord plegen.
Ich habe beschlossen zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Engelsen plegen geen zelfmoord.
Engländer erschießen sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
'... 'Ga je zelfmoord plegen?
Bringst du dich um?"
Korpustyp: Untertitel
Telefoontjes plegen naar familie...
Und jeden Tag Anrufe von Verwandten...
Korpustyp: Untertitel
We gaan zelfmoord plegen.
Wir bringen uns um!
Korpustyp: Untertitel
Moet hij bigamie plegen?
Soll er Bigamist werden?
Korpustyp: Untertitel
Moet 'n plasje plegen.
Nun, ich muss mal kurz den Aal auswringen.
Korpustyp: Untertitel
Even een fuifplas plegen.
Das muss ich mit 'ner Runde pinkeln feiern!
Korpustyp: Untertitel
Geen zelfmoord plegen, Jane.
Erhäng dich nicht, Jane.
Korpustyp: Untertitel
- Die wilt zelfmoord plegen.
Das ist ein Selbstmord.
Korpustyp: Untertitel
Nu plegen jullie zelfmoord.
Das heißt, ihr lauft dem Tod entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Honden plegen geen zelfmoord.
Das ist verrückt. Es gibt keinen Hunde-Suizid.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde zelfmoord plegen.
Hat davon geredet, seine Waffe zu essen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze plegen allemaal zelfmoord.
Was soll denn das?
Korpustyp: Untertitel
...om seppuku te plegen.
Dieser Mann ist auch einer von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Sons plegen geen zelfmoord.
Sons bringen sich nicht um.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen kan verraad plegen.
Wir können alle betrügen.
Korpustyp: Untertitel
Wij plegen geen zelfmoord.
Selbstmord gibt es bei uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ga je zelfmoord plegen?
Bringst du dich dann um?
Korpustyp: Untertitel
lk mag ontucht plegen.
Ich kann Unzucht treiben.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil een overval plegen.
Er will dir 'nen Plan zeigen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze mag geen zelfmoord plegen.
Ich muss verhindern, dass sie sich umbringt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb abortus laten plegen.
Ich hatte eine Abtreibung.
Korpustyp: Untertitel
gezonde mensen plegen geen zelfmoord.
- Gesunde bringen sich nicht um.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal wel zelfmoord plegen.
Da müsste sie sich ja dreimal am Tag aufhängen!
Korpustyp: Untertitel
lk zal wat telefoontjes plegen.
Ich werde sofort mal telefonieren.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan een telefoontje plegen.
Ich könnte anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou nooit zelfmoord plegen.
Er hätte sich nie das Leben genommen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen moord plegen.
Ich werde keinen Mord zulassen!
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat geen meineed plegen.
Ich lasse dich nicht vor Gericht lügen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me een telefoontje plegen.
Bitte, ich muss telefonieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zal wat telefoontjes plegen.
Ich habe ein paar Anrufe gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt duidelijk zelfmoord plegen.
Sie haben einen offensichtlichen Todeswunsch.
Korpustyp: Untertitel
De vreugde van verraad plegen.
Da wäre ich lieber eine Fußnote.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een telefoontje plegen.
Ich mache einen Anruf.
Korpustyp: Untertitel
kan je een moord plegen?
Schaffst du einen Mord?
Korpustyp: Untertitel
lk zag haar zelfmoord plegen.
Ich sah, wie ein Mädchen sich umbrachte.
Korpustyp: Untertitel
lk zal een telefoontje plegen.
Ich muss nur kurz telefonieren.
Korpustyp: Untertitel
Je moet Mauk-to'Vor plegen.
- Wieso sind Sie der König?
Korpustyp: Untertitel
En ik wilde zelfmoord plegen.
und... ich hab über Selbstmord nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Jouw vader moest zelfmoord plegen.
Dein Vater ist durch Harakiri gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we een overval plegen?
Komm, wir drehen ein Ding.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer zelfmoord te plegen.
Was ist hier los? Was ist denn hier los?
Korpustyp: Untertitel
Daarna zouden we zelfmoord plegen.
Und dann köpfen wir uns selbst.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een telefoontje plegen.
Er reicht dir die Hand.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik één telefoontje plegen?
Leihen Sie mir kurz Ihr Handy?
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat vanavond zelfmoord plegen.
Du bringst dich heute Nacht noch um.
Korpustyp: Untertitel
Hij weigert zelfmoord te plegen.
Ich mache kein Seppuku.
Korpustyp: Untertitel
Nu kunnen we verzet plegen.
Jetzt können wir Widerstand leisten.
Korpustyp: Untertitel
lk ga wat telefoontjes plegen.
Erreiche ich dich unter dieser Nummer?
Korpustyp: Untertitel
Je gaat mogelijk zelfmoord plegen.
Sie sind selbstmordgefährdet.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wil een moord plegen.
Niemand tötet hier irgendwen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je een overval plegen?
Planen Sie einen Raubüberfall?
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn telefoontjes plegen!
Es ist wichtig, dass ich telefoniere.
Korpustyp: Untertitel
We plegen 'n kleine inbreuk.
Dann missachten wir eben die Vorschrift.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het telefoontje plegen.
Ich mache den Anruf.
Korpustyp: Untertitel
lk kan wat telefoontjes plegen.
Ich könnte ein paar Leute anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Geweld plegen tegen een politieagent?
Sie vergreifen sich an einem Polizisten?
Korpustyp: Untertitel
-Zeker harakiri aan het plegen.
Wahrscheinlich macht er gerade Harakiri.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet geen misdrijf plegen.
Du musst ja nichts Kriminelles tun.
Korpustyp: Untertitel
Jij zult geen misdaad plegen.
Du selbst tust nichts kriminelles.
Korpustyp: Untertitel
Mijn cliënten zullen zelfmoord plegen.
Und meine Kunden werden sich selbst erschießen!
Korpustyp: Untertitel
lk zal geen verraad plegen.
Ich werde nichts ausbrüten.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga geen zelfmoord plegen.
- Ich werde mich nicht ermorden.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou hij zelfmoord plegen?
Wieso hat er sich das Leben genommen?
Korpustyp: Untertitel
Starfleet-officieren die sabotage plegen?
Sternenflotten-Offiziere, die Sabotage ausführen?
Korpustyp: Untertitel
Hij probeert zelfmoord te plegen!
Du musst dich etwas zügeln.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, even een plasje plegen.
Warte! Ich muss pissen.
Korpustyp: Untertitel
O, jullie willen verraad plegen?
Na gut! Dann also Verrat, wie?
Korpustyp: Untertitel
lk moet een telefoontje plegen.
Ich muss nur jemanden anrufen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal wat telefoontjes plegen.
Ich mache einige Anrufe.
Korpustyp: Untertitel
Daarom wilde je zelfmoord plegen.
Darum wolltest du sterben.
Korpustyp: Untertitel
lk had abortus kunnen plegen.
Du hättest auch ein Straßenkind werden können.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet wat telefoontjes plegen.
- Ich muss ein paar Anrufe erledigen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal wat telefoontjes plegen.
Ich mache ein paar Anrufe.
Korpustyp: Untertitel
Voor het plegen van verraad?
Sie wollen einen Deal für Hochverrat?
Korpustyp: Untertitel
Misschien maar geen overval plegen.
Vielleicht sollten wir diesen Zug auslassen.
Korpustyp: Untertitel
Laat Jason dat telefoontje plegen.
Sag Jason, ich brauche diesen Anruf, klar?
Korpustyp: Untertitel
Waarom wilde je zelfmoord plegen?
Wieso wolltest du sterben?
Korpustyp: Untertitel
Waarom plegen ze nog sectie op ze?
Warum werden diese Jungs noch einer Obduktion unterzogen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom wilt u hier zelfmoord plegen?
Wenn du lebensmüde bist, nicht in meinem Lokal.
Korpustyp: Untertitel
lk haat het. lk zou zelfmoord plegen.
Ich hasse es hier.
Korpustyp: Untertitel
-En nu wilt u zelfmoord plegen?
- Deswegen bringen Sie sich jetzt um?
Korpustyp: Untertitel
lk moet snel even een telefoontje plegen.
Ich muss nur mal kurz telefonieren.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik gewoon zelfmoord plegen.
Ich bring mich besser um.
Korpustyp: Untertitel
lk moest een paar telefoontjes plegen.
Ich musste erst telefonieren.
Korpustyp: Untertitel
Dana heeft helemaal geen abortus laten plegen.
Dana hatte überhaupt keine Abtreibung.
Korpustyp: Untertitel
Zij zal nog liever zelfmoord plegen.
Eher bringt sie sich um.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil wat telefoontjes plegen.
Muss ein paar Anrufe beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Laat me 'n paar telefoontjes plegen.
Ich mache ein paar Anrufe.
Korpustyp: Untertitel
Mensen die zelfmoord plegen voor elkaar.
Leute, die sich selber opfern für andere...
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde bij mevrouw Suiker euthanasie plegen.
Er wollte Frau Suiker Sterbehilfe zukommen lassen.