Dan is er een groot plein met links 'n goede dekking.
Dann gibt es einen großen, weiten Platz mit guter Deckung links.
Korpustyp: Untertitel
In Sierra Leone heb ik op straten en pleinen posters gezien met de indringende boodschap: Aids kills!
In Sierra Leone habe ich Großflächenplakate auf Straßen und Plätzen gefunden mit der ungeschminkten Aufschrift: Aids kills!
Korpustyp: EU
Minninger, over een paar minuten steekt een man het plein over.
Minninger, in wenigen Minuten überquert ein Mann den Platz.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze rol om te luisteren naar de protestkreten die de straten en pleinen van onze steden vullen.
Sie liegt darin, den lautstarken Forderungen Gehör zu schenken, die die Straßen und Plätze unserer Städte füllen.
Korpustyp: EU
Op dit drukke plein in Arles, is misschien een moordenaar.
An diesem überfüllten Platz in Arles könnte sich ein Mörder befinden.
Korpustyp: Untertitel
pleinHof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het enige geluid dat mij ter ore kwam, was het geschreeuw van iemand beneden op het plein.
Unten im Hof rief jemand etwas, das war alles.
Korpustyp: EU
Gisteren nog droegen gewapende soldaten van het Eurokorps de Europese vlag buiten over het plein, een soort Europese vaandelparade.
Erst gestern hatten wir bewaffnete Eurocorps-Soldaten, die die europäische Flagge draußen über den Hof trugen - eine Art Militärparade zu Ehren der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Er staan buiten wachters, en beneden op het plein.
Es sind wachen draußen, und unten im Hof.
Korpustyp: Untertitel
Spartacus traint op het plein met de anderen.
Spartakus trainiert mit den anderen im Hof.
Korpustyp: Untertitel
Hij wacht buiten op het plein op je.
Er wartet auf dich draußen im Hof.
Korpustyp: Untertitel
Saul, je bent op een plein.
Saul, du bist in einem Hof.
Korpustyp: Untertitel
Er waren hier kinderen, velen, in uniform, marcherend over het plein in formatie.
Es waren Kinder hier. Viele, in Uniformen, die über den Hof in Formation marschiert sind.
Korpustyp: Untertitel
Ontmoet me over een uur op het plein en breng de MARK-13 mee.
Komm in 'ner Stunde zu mir auf den Hof und bring den M.A.R.K. 13 mit!
Korpustyp: Untertitel
Kun je naar het plein komen.
Kannst du mich auf dem Hof treffen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb je op het plein gezien.
Ich sehe dich auf dem Hof.
Korpustyp: Untertitel
pleinMarktplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De troepen van Mubarak hebben vandaag op het plein terreur gezaaid, in Egypte, en niet de demonstranten!
Es waren Mubaraks Truppen, die heute in Ägypten den Terror auf den Marktplatz gebracht haben, nicht die Demonstranten!
Korpustyp: EU
Mr Lundie heeft een kaart van ons stadje getekend... en me gevraagd 'm op te hangen op het plein. Dan kunnen jullie 'm allemaal zien.
Zur Erinnerung, Mr. Lundie entwarf eine Karte unserer Stadt und bat mich, sie hier am Marktplatz aufzuhängen, wo sie alle sehen und sich erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Naar het plein, om eten te kopen.
Zum Marktplatz zum Essen.
Korpustyp: Untertitel
Was het voorval op het plein niet precies datgene?
War der Vorfall auf dem Marktplatz, nicht ein eindeutiger Beweis dafür?
Korpustyp: Untertitel
lk zag u vanmorgen op het plein... niet dan?
Euch habe ich doch heute Morgen auf dem Marktplatz gesehen, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Daar komt het wellicht beter tot zijn recht. Op het plein.
Vielleicht wäre es dort drüben besser, neben dem Marktplatz.
Korpustyp: Untertitel
We staan geparkeerd op het plein in Georgetown.
Wir parken auf dem Marktplatz von Georgetown.
Korpustyp: Untertitel
ls de waterput op het plein de enige van het dorp?
Ist der Brunnen auf dem Marktplatz eure einzige Wasserquelle?
Korpustyp: Untertitel
ls het vreemd dat de broer van Klaus midden op het plein staat?
Ist es seltsam, dass Klaus' Bruder mitten am Marktplatz ist?
Korpustyp: Untertitel
Klaus' broer Finn staat op het plein met een ex-vriendin of zo.
Klaus' Bruder Finn ist am Marktplatz. Er ist mit einer Exfreundin oder so dort.
Korpustyp: Untertitel
pleinPlatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het had betrekking op de restauratiewerkzaamheden van een in de historische stadskern gelegen plein. Op het bord stond het volgende te lezen: "Dit bedrijf eerbiedigt de wetgeving.
Es handelte sich um die Sanierung eines alten Platzes im historischen Stadtzentrum, und auf der Tafel stand: "Dieses Unternehmen hält die Gesetze ein.
Korpustyp: EU
Ergens aan de overkant van het plein.
Irgendwo auf der anderen Seite des Platzes.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat de kathedraal aan de andere kant van het plein stond.
Ich scheine mich daran zu erinnern, dass die Kathedrale auf der anderen Seite des Platzes war.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar aan de overkant van het plein gezien.
Sie ist auf der anderen Seite des Platzes.
Korpustyp: Untertitel
De details over de gasleidingen... die onder het plein doorlopen zijn nog niet bekend.
Einzelheiten über das weit verzweigte Gasleitungsnetz... unterhalb des Platzes werden noch erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Geen teken dat iemand nadert, uit beide kanten van het plein.
Von keiner Seite des Platzes nähert sie wer. Ach was?
Korpustyp: Untertitel
Het is maar aan de andere kant van het plein.
Es ist genau auf der anderen Seite des Platzes.
Korpustyp: Untertitel
pleinStadtplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze verkoopt ze daar tegenover dat plein.
Sie verkauft sie gegenüber vom Stadtplatz.
Korpustyp: Untertitel
ln Engeland hingen ze criminelen in een kooi boven de grond... midden op het plein.
In England, hängten sie einen Kriminellen in einem Käfig auf... nur ein paar Fuß über dem Boden... direkt auf den Stadtplatz.
Korpustyp: Untertitel
Ken je die rondtrekkende Kerstman, die achter het plein?
Kennst du den Weihnachtsmann, der hier herumreist? Der auf dem Stadtplatz?
Korpustyp: Untertitel
- ln een gebouw aan het plein.
- Er ist in einem Haus am Stadtplatz.
Korpustyp: Untertitel
- Het plein staat vol Reizigers, we moeten weg.
- Was? Der ganze Stadtplatz ist voll mit Reisenden. Wir müssen von hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Vader liet het hoofd van mijn paard achter op een spies op het plein.
Vater hinterließ den Kopf meines Pferdes auf einem Spieß auf dem Stadtplatz.
Korpustyp: Untertitel
pleinzentralen Platz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast mij staan al die Wit-Russen die deze prijs verdiend hebben - al degenen die afgelopen maart op het plein van Minsk gedemonstreerd hebben, al degenen die in de gevangenis zijn beland, en al degenen die de toegang tot universiteit is ontzegd of die hun baan hebben verloren.
Mit mir wird dieser Preis allen Belarussen verliehen, all jenen, die im März dieses Jahres auf dem zentralenPlatz von Minsk waren, die ins Gefängnis geworfen und aus den Universitäten und von ihren Arbeitsplätzen verjagt wurden.
Korpustyp: EU
Het zijn die kinderen die na de verkiezingen van 19 maart hele nachten op het plein in Minsk hebben doorgebracht toen de volwassenen de kou niet langer konden weerstaan en huiswaarts keerden.
Unsere Kinder harrten nach den Wahlen vom 19. März die ganze Nacht auf dem zentralenPlatz von Minsk aus, als die Erwachsenen die Kälte nicht mehr ertragen konnten und nach Hause gingen.
Korpustyp: EU
De week volgend op de verkiezingen zijn we op het plein gebleven om te protesteren tegen de kolossale fraude die er met de uitslag van die verkiezingen is bedreven. Gedurende die week hebben de autoriteiten meer dan duizend mensen gearresteerd.
In der Woche nach den Wahlen, während wir auf dem zentralenPlatz ausharrten und gegen die grobe Verfälschung der Wahlergebnisse protestierten, verhafteten die Behörden über tausend Menschen.
Korpustyp: EU
Als Wit-Rus en burger van een Europees land wil ik u vanuit het diepst van mijn hart bedanken, ook namens al degenen die in maart op het plein gedemonstreerd hebben en al degenen die in de gevangenis zitten - of hebben gezeten - omdat ze zijn opgekomen voor het grondrecht om in een vrij land te mogen wonen.
Als Belarusse und Bürger eines europäischen Landes danke ich Ihnen von ganzem Herzen, auch im Namen all derer, die im März dieses Jahres auf dem zentralenPlatz versammelt waren, und all derer, die im Gefängnis waren oder sind, weil sie das Grundrecht auf ein Leben in einem freien Land verteidigt haben oder noch verteidigen.
Korpustyp: EU
pleinPiazza
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luister naar dat lawaai dat ze op het plein maken. Doe open.
Du weisst, was auf der Piazza schon den ganzen Tag los ist.
Korpustyp: Untertitel
- lk zie je zo op het plein.
Guten Abend. Bis später auf der Piazza.
Korpustyp: Untertitel
Het plein is van mij.
Die Piazza gehört mir, die Piazza gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
Het plein is van mij.
Die Piazza gehört mir!
Korpustyp: Untertitel
pleinPlaza
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
J.C. Price keek uit over het hele plein.
J.C. Price sieht über die ganze Plaza.
Korpustyp: Untertitel
Ken je het plein Cinco de Abril in Managua?
Kennst du die, die Plaza, Plaza Cinco de Abril?
Korpustyp: Untertitel
- Lincoln is terug op het plein.
Lincoln ist wieder am Plaza.
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat hij een bom op het plein heeft geplaatst.
Er hat gesagt, dass er die Plaza mit Sprengkörpern verkabelt hat.
Korpustyp: Untertitel
pleinHauptplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Op het plein.
- Er ist am Hauptplatz.
Korpustyp: Untertitel
aan het plein voor een willekeurige dood loterij. dank je wel.
Also, Eltern, bringt eure Kinder auf den Hauptplatz für eine willkürliche Todes-Lotterie.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het plein zien.
Man kann den Hauptplatz sehen.
Korpustyp: Untertitel
pleinMarkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die jongen destijds op het plein kon meer dan alleen goed zijn. Hij kon groot zijn.
Der Junge, den ich auf dem Markt sah, war fähig dazu, mehr als gut zu sein, er war großartig.
Korpustyp: Untertitel
kom naar het plein kom naar het plein het marktplein
Kommt alle zum Markt - Kommt alle zum Markt - Dem Marktplatz
Korpustyp: Untertitel
Nog niet. Een zelfmoord terrorist blies het plein aan gort.
Er hinterließ ein großes Durcheinander auf dem Markt, der Selbstmordattentäter.
Korpustyp: Untertitel
pleinStraße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die zin interpreteer ik het als een positief signaal dat er op het plein in Minsk meer mensen zijn komen opdagen dan verwacht.
In diesem Sinne sehe ich die Tatsache, dass mehr Menschen in Minsk auf die Straße gegangen sind, als irgendjemand erwartet hatte, als ein positives Signal.
Korpustyp: EU
Dat is de reden waarom ik heb gezegd dat ik het een positief teken vind dat zoveel mensen, veel meer mensen dan door de organisator verwacht, op het plein van Minsk waren.
Deshalb sagte ich, dass ich es für ein positives Signal halte, dass so viele Menschen, viel mehr als die Organisatoren erwartete hatten, in Minsk auf der Straße waren.
Korpustyp: EU
Het plein is prima.
Zur Straße ist in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
pleinPlätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens een lopend contract zond de radio het verkiezingsprogramma uit van de heer Sannikov, een van de kandidaten van de oppositie, die zei dat „over de toekomst niet in de keukens zal worden beslist, maar op het plein!”).
Entsprechend einem gültigen Vertrag hatte der Radiosender das Wahlprogramm von Herrn Sannikow, einem der Kandidaten der Opposition, mit den Worten verbreitet: „Die Zukunft wird nicht in den Küchen, sondern auf den Plätzen entschieden.“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een lopend contract zond de radio het verkiezingsprogramma uit van de heer Sannikov, een van de kandidaten van de oppositie, die zei dat „over de toekomst niet in de keukens zal worden beslist, maar op het plein!”).
Entsprechend einem gültigen Vertrag hatte der Radiosender das Wahlprogramm von Herrn Sannikow, einem der Kandidaten der Opposition, mit de Worten verbreitet: „Die Zukunft wird nicht in den Küchen, sondern auf den Plätzen entschieden.“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als we nu naar het voorbeeld van Griekenland kijken, hebben we recentelijk kunnen zien dat tienduizenden, honderdduizenden burgers spontaan naar het plein en naar de straten rondom het Griekse parlementsgebouw trokken, zonder daartoe opdracht te hebben gekregen, waarbij ze woedend een waardige levensstandaard en toekomstperspectieven eisten.
Aber es versammelten sich vor kurzem zehntausende, ja hunderttausende verärgerter Bürgerinnen und Bürger sehr spontan und ohne dazu aufgefordert zu sein auf den Straßen und Plätzen um das hellenische Parlament und forderten einen ordentlichen Lebensstandard und Perspektiven.
Korpustyp: EU
pleinDorfplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was een plein en een grasveld met bomen... en een oude, witgekalkte Spaanse kerk met een klooster.
Es war der Dorfplatz und eine Wiese mit Bäumen... und eine gekalkte spanische Kirche mit einem Kloster.
Korpustyp: Untertitel
lk zal naakt naar het plein gaan, helemaal naakt, en ik zal schreeuwen en schreeuwen!
Ich werde vollkommen nackt auf den Dorfplatz gehen, nackt! Und ich werde schreien!
Korpustyp: Untertitel
pleinSquare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beoordelen naar de heilige os op u ring... bent u het geheime hoofd van de tempel van de vierde orde... in wiens hoofdkwartier wij nu zitten. ln de noord west hoek van het St. James plein, volgens mij.
Der heilige Ochse auf Ihrem Ring verrät Sie als das geheime Oberhaupt des Tempels der 4 Orden, in dessen Zentrale wir uns befinden, nordwestlich des St. James Square.
Korpustyp: Untertitel
Wel, als OZ niet terug geraakt op het Congo plein, dan brengen wij het Congo plein naar OZ.
Nun, wenn O.Z. nicht zum Congo Square zurückgehen kann, bringen wir den Congo Square zu O.Z.
Korpustyp: Untertitel
pleinSpielplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze is elke middag te vinden op een plein.
Ich weiß, wo sie sich nachmittags aufhält. Auf einem Spielplatz.
Korpustyp: Untertitel
Zaterdagmorgen zijn er alleen papa's op het plein.
Samstags sind die Väter auf dem Spielplatz.
Korpustyp: Untertitel
pleinForum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met iets eromheen als zuilen, als op een plein, zoals het plein op Caprica eigenlijk.
Mit etwas drumherum. Mit Säulen. Wie das Forum von Caprica.
Korpustyp: Untertitel
Het plein in het operagebouw in de stad van de Goden op Kobol.
Das Forum ist das Opernhaus in der Stadt der Götter auf Kobol.
Korpustyp: Untertitel
pleinStraßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het plein kwam het tot urenlange gevechten tussen betogers en politie, met arrestaties en gewonden als gevolg.
Die Demonstranten gerieten Stunden lang auf den Straßen mit Polizisten aneinander, was zu Verhaftungen und Verletzungen führte.
Korpustyp: EU
pleinGemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, Egypte: van het virtuele plein op Facebook naar het echte plein, met miljoenen mensen die een eerlijker verdeling van rijkdommen en meer rechtvaardigheid eisen en protesteren tegen corruptie.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ägypten: von der virtuellen Gemeinschaft auf Facebook zur realen Gemeinschaft, mit Millionen von Menschen, die nach einer gerechteren Verteilung des Wohlstands und mehr Gerechtigkeit streben und gegen Korruption protestieren.
Korpustyp: EU
pleinVorplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook willen wij dat er op het plein voor het Europees Parlement in Brussel een monument wordt geplaatst ter herdenking van de slachtoffers van de armoede, naar het voorbeeld van de monumenten bij het Trocadéro in Parijs, bij de Raad van Europa in Straatsburg, bij de VN, in Berlijn en in Rome.
Drittens fordern wir - dies jedoch selbstverständlich erst für die Zukunft -, dass auf dem Vorplatz des Europäischen Parlaments in Brüssel ähnlich wie auf dem Trocadéro-Platz in Paris, vor dem Europarat in Straßburg, in Berlin, in Rom und vor der UNO-Gebäude eine Platte zum Gedenken an die Opfer der Armut eingelassen wird.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rond plein
geographisches Kar
Modal title
...
z plein nomen
Pla
Modal title
...
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "plein"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dries (plein)
Driesche
Korpustyp: Wikipedia
Bergen, watervallen, een plein.
Berge, Wasserfälle, dieser Palast.
Korpustyp: Untertitel
Ernie op 't plein.
- Zu Ernie nach draußen.
Korpustyp: Untertitel
Náměstí Míru (plein)
Friedensplatz (Prag)
Korpustyp: Wikipedia
Achter op het plein.
Und zwar sofort!
Korpustyp: Untertitel
Dit plein is compleet verlaten.
Was hat denn Eli damit zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Schutters naar het plein, onmiddellijk.
Bringt meine Waffen! Alle Gewehr-Schützen zu mir!
Korpustyp: Untertitel
De weg over het plein.
Der Weg von der Piazetta zur Markuskirche.
Korpustyp: Untertitel
Maak de galg klaar op het plein.
Das Rad soll auf den Richtplatz!
Korpustyp: Untertitel
Het Riario-paleis op het Navona-plein.
Die Diözese von Imola ist einen Tag von Florenz entfernt, vom Palazzo Vecchio.
Korpustyp: Untertitel
Dat heb ik op het plein gevonden.
Wir sehen uns beim Hofgang.
Korpustyp: Untertitel
lk ben ze verloren op het plein.
Ich habe sie wohl fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Staromestské-plein Joodse begraafplaats. Karlsbron.
Der Veitsdom, der jüdische Friedhof... und die Karlsbrücke.
Korpustyp: Untertitel
Het plein van North Virginia State.
Wo wollen Sie uns für den Handel treffen?
Korpustyp: Untertitel
Naar het plein in de laagbouw.
Der Anruf geht in die Low-Rises.
Korpustyp: Untertitel
Al Green woensdag op 't plein.
Toll. Und... Al Green am Mittwoch.
Korpustyp: Untertitel
Op de noordwestelijk hoek van het plein.
Wir formieren uns am Nordwest-Eck.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar 'n stukje over't plein.
Ist nicht weit vom Zentrum entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Ren weg, van het plein af.
Lauf rüber auf die andere Seite!
Korpustyp: Untertitel
De dapperen hebben het plein betreden.
Die Helden sind da.
Korpustyp: Untertitel
Les Nuits de la pleine lune
Vollmondnächte
Korpustyp: Wikipedia
Weet je waar het Plein is ...?
He, wisst ihr vielleicht, wo...
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat het plein afgesloten word
Ich brauche das Gelände gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Haal de kinderen direct van het plein.
Schafft alle Kinder hier weg!
Korpustyp: Untertitel
Taquito, we veranderen de naam van het pizza plein... naar het Taquito plein.
Taquito, wir ändern den Namen der Pizzeria in "Taquito".
Korpustyp: Untertitel
Acht, als je mijn val op het plein meetelt.
Acht, wenn man mitzählt, als ich ausgerutscht bin.
Korpustyp: Untertitel
- Bank van Venetië aan het San Marco Plein.
- In der Filiale in Venedig. Markusplatz.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een restaurant op het plein, niet?
Hat sie nicht das Restaurant im Schloss?
Korpustyp: Untertitel
Het plein 2 verdieping, boven aan noordelijke lift.
Rotunde, zweiter Stock, über der Rolltreppe.
Korpustyp: Untertitel
lk zie dit plein vaak in mijn dromen.
Diesen Ort sehe ich oft in meinen Träumen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil hem midden op het plein zien hangen!
Ich möchte ihn stranguliert über dem Rathausplatz sehen!
Korpustyp: Untertitel
We komen bijeen om twee uur, bij het plein.
Die Kundgebung ist um zwei auf dem Festplatz.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag gaan we op en neer marcheren op 't plein.
Also heute werden wir den Appellplatz auf und ab marschieren.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik niet op het plein was.
- Tut mir leid, dass ich es nicht geschafft hab.
Korpustyp: Untertitel
- We houden die op het plein in't oog.
- Wir haben eine Wanze in den Low-Rises.
Korpustyp: Untertitel
Roxanne en Andrew gaan het uitmaken op 't plein. Weer.
Roxanne und Andrew machen gerade mal wieder Schluss.
Korpustyp: Untertitel
T plein, tekentafel, veel potloden, en mijn lunch.
Zeichentisch, jede Menge Bleistifte und mein Mittagessen.
Korpustyp: Untertitel
Onze eerste ruzie was op het San Marco plein.
Der erste Streit war auf dem Markusplatz.
Korpustyp: Untertitel
Het San Marco plein, dat moeten we vieren.
Tut mir Leid, ich versteh dich nicht! Champagner!
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan op het plein de toren binnen.
Sie gehen weiter. Ich bleibe an ihnen dran.
Korpustyp: Untertitel
De wagen op 't Rode Plein zit vast.
- Der Wagen sitzt fest.
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons hier altijd nog en plein public.
Wir sind hier immerhin in der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
Oké, Lanarca, Seville en Ajaccio alle drie een fontijn op hun belangrijkste plein.
In Ordnung. Lanarca, Sevilla, Ajaccio.
Korpustyp: Untertitel
Daarna is de koets vertrokken... en zijn we over de bult van het Fleet plein gereden.
Danach eine Linkskurve, dann rechts, eine verräterische Bodenwelle auf der Brücke über den Fleet.
Korpustyp: Untertitel
Toen we nog klein waren... vocht je met de grootste klootzakken van het plein.
Als wir noch Kinder waren, hast du Streit mit den härtesten Bastarden angefangen.
Korpustyp: Untertitel
De Vrijheidsgodin werd neergehaald - en op het plein realiseerde men zich dat dit het einde was.
Die Ereiheitsgöttin wurde niedergerissen, und die Demonstranten sahen ein, dass der Kampf vorbei war.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze wel gezien beneden op het plein sinds iedereen is vertrokken.
Sie wären einer der französischen Deserteure, die sich in der Stadt herumtreiben, seit sie evakuiert worden ist und alle anderen das Weite gesucht haben.
Korpustyp: Untertitel
We hebben die gozer gevonden die je zocht. Hij is op het centrale plein.
Der Typ, den Sie suchen, ist in der Rotunde.
Korpustyp: Untertitel
Wat er op het plein gebeurde daar werd ik ziek van.
Was heute passierte, finde ich zum Kotzen!
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde uit te zoeken waarom die midden op het plein terechtkwam.
Warum dort? Warum in der Mitte des Hofes?
Korpustyp: Untertitel
ls het daarom dat je in het Arabisch telefoneert op het basketball plein?
Hast du deshalb auf dem Basketballplatz einen Anruf auf Arabisch geführt?
Korpustyp: Untertitel
Wil iemand graag iets anders doen... dan op en neer marcheren op 't plein?
Hat irgend jemand etwas, das er lieber täte, als hier auf und ab zu marschieren.
Korpustyp: Untertitel
ls op en neer marcheren op 't plein niet goed genoeg?
Hier zu marschieren ist offensichtlich nicht gut genug für dich?
Korpustyp: Untertitel
Azar, ik ga naar het Vanak-plein, als je mee wilt rijden...
Azar, ich fahre nach Vanak, für den Fall, dass du mitwillst.
Korpustyp: Untertitel
Ze zitten op onze school en spelen op ons plein. Het zijn goede jongens.
Sie gehen auf unsere Schule, spielen auf unserem Schulhof, und sie sind gute Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Maar Chuck, wat er op dat plein gebeurt, hangt helemaal van Sarah af.
Aber, Chuck, alles, was jetzt geschieht, hängt ausschließlich von Sarah ab.
Korpustyp: Untertitel
Ja, gisteren op het basketball plein toen je met die getuigen praatte.
Passierte gestern auf dem Basketballplatz, als du mit diesen Zeugen geredet hast.
Korpustyp: Untertitel
Toen hij wakker werd vanochtend... moesten we alle standbeelden op het plein vernietigen.
Als er heute aufgewacht ist, mussten wir sämtliche Götterstatuen zerstören.
Korpustyp: Untertitel
We kennen elke straat, weg, steeg... pas, plein, promenade en laan.
Wir kennen alle Alleen, Strassen, Gassen, Reihen, Ställe, Plätze, Stege und Wege.
Korpustyp: Untertitel
Maar Travis werkt in het museum, dus hij kent elke hoek van het plein.
Nun, Travis hat im Museum gearbeitet, also kannte er vermutlich jeden Winkel hier.
Korpustyp: Untertitel
De gelovigen hebben de hele nacht gezongen en gebeden op het plein.
Die Gläubigen haben die ganze Nacht über gesungen und gebetet. Niemand ging weg.
Korpustyp: Untertitel
We rustten wat uit op een plein toen de lokale bevolking ons met pinda's bekogelden.
Wir hingen alle auf dem Place de l'Horloge rum. Komisch, dass man uns keine Erdnüsse zuwarf.
Korpustyp: Untertitel
Sheriff Lloyd nodigt je uit voor een duel op het plein.
Sheriff Lloyd lädt dich zu einem Duell am Versammlungsort ein.
Korpustyp: Untertitel
toch dankzij mijn trouwe veiligheidsbol, "Overlaafde" ik met enkel een "pleine" hersen "schape."
Doch dank meiner zuverlässigen Sicherheitssphäre, übergebte ich mit unmichrigem Gehirnschraden.
Korpustyp: Untertitel
Normaal betaal je extra voor uitzicht op het plein, maar dat hoeft nu niet.
Normalerweise kostet letzteres mehr, aber da die Miete fällig ist, lasse ich den Aufpreis weg.
Korpustyp: Untertitel
Laten we met de kinderen naar het plein gaan voor een ijsje.
Wieso gehen wir nicht mit den Kindern Eis essen?
Korpustyp: Untertitel
Zijne Koninklijke Hoogheid heeft me gevraagd naar het Koninklijke Plein te komen.
Seine Hoheit, der Kaiser, möchte von mir persönlich einen Bericht.
Korpustyp: Untertitel
Dat roepen de manifestanten op het Tahrir-plein nog steeds, en ik roep met hen mee.
Die Widerstandsbewegung erhebt immer noch auf dem Tahrirplatz ihre Stimme und ich erhebe meine mit ihr.
Korpustyp: EU
Bussen kunnen worden geparkeerd bij het Centraal Station ( Hauptbahnhof ) of bij het Römer-plein .
Diese können entweder am Hauptbahnhof oder auf den Parkplätzen in der Nähe des Römer abgestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk kan me laten kruisigen op het plein, voor de zonden van de mensen en die van mezelf.
Ich könnte mich auch kreuzigen, für die Sünden der Leute und natürlich auch für meine.
Korpustyp: Untertitel
We maakten de... versieringen... met de veren en de lovertjes... voor mijn moeders kerstboom op het plein.
In der Zeit haben wir die Ornamente, den Weihnachtsschmuck, die Kugeln und Sterne gebastelt.
Korpustyp: Untertitel
Gezien op 07.00 uur dinsdag 18 februari, D'Armes plein 10, een voertuig, een grijze Clio, kenteken 5433RS62.
Am Dienstag, 18. Februar, 19:10 Uhr, am Place d'Armes. Ein Renault Clio, grau, Kennzeichen: "5433 R 62".
Korpustyp: Untertitel
Je kunt drinken en het haar laten vergeten... of haar 'vampier' schreeuwend over het plein laten rennen.
Du kannst dich nähren und sie vergessen lassen. Oder du kannst sie, "Vampir" schreiend quer über den Rathausplatz laufend, frei lassen.
Korpustyp: Untertitel
Uh, in de eerste plaats, vrienden lachen elkaar niet uit, zelfs niet wanneer ze op het plein worden getackled door een hippie.
Zuerst, Freunde machen sich nicht übereinander lustig, sogar wenn sie im Innenhof von einem Hippie angepackt werden, und zweitens, Vaughn
Korpustyp: Untertitel
Toen ik de stad binnenkwam zag ik drie mannen die opgehangen waren... en er wordt gebouwd aan een nieuwe galg op het plein.
Ich habe drei Männer aufgeknüpft gesehen, auf dem Weg in die Stadt, und ein neuer Galgen wird im Herzen der Gemeinde gebaut.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn eerste jaar op Yale, waren er een paar van ons... die op het plein kampeerden in protest tegen apartheid.
Wissen Sie, in meinem ersten Yale Jahr hat ein Haufen von uns auf dem Kolleghof gecampt um gegen die Apartheid zu protestieren.
Korpustyp: Untertitel
Die vraag kan niet beantwoord zijn, wie keert er terug hierheen na het dansen op het plein met geen mensen om zich heen.
Ein Rätsel ohne Lösung: Wer kommt zurück und tanzt, wo niemand tanzen kann?
Korpustyp: Untertitel
We geven je 5000... als je van gedachte veranderd, hang dit dan aan de zwarte klok op het plein... de rest regelen wij wel.
Es war Julians Idee, dich hierher zu bringen. Sie hat viel damit riskiert. Du weißt nun, dass wir dir fünf Riesen anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u een middel bedenken, zolang deze maatregelen nog bestaan, waardoor de bestraffing - want dat is het - niet en plein public door de ambtenaren bij de kas gebeuren?
Könnten Sie dafür sorgen, daß - solange diese Maßnahme noch besteht - eine solche Bestrafung - denn darum handelt es sich - nicht in aller Öffentlichkeit durch die Beamten an der Kasse erfolgt?
Korpustyp: EU
De drie Amerikaanse giganten die 75-80 % van de mondiale bananenmarkt in handen hebben en ondanks de communautaire productie ook in Europa 70 % bezitten, willen en plein gaan.
Die drei großen amerikanischen Kolosse, die 75 bis 80 % des Weltbananenmarktes beherrschen und auch in Europa trotz der Gemeinschaftsproduktion einen Marktanteil von 70 % erreichen, möchten aufs Ganze gehen.
Korpustyp: EU
Of vertel me dat na wat jij zag op het plein, die kinderen, die niks deden en niemand kwaad deden, vertel me dat je zo verward en geschrokken was... over hoe onmenselijk en waanzinnig die daden waren.
Oder dass das, was Sie heute sahen, diese Kinder da draußen, die nichts getan haben, sagen Sie mir, dass es Sie entsetzt hat, wie niederträchtig diese Taten sind.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil daar graag verduidelijking over, want niet alleen hebben wij voor voorzitter Prodi gestemd, maar wij gaan ook absoluut niet akkoord met de leuzen die hier op het plein tegenover het gebouw van het Parlement zijn geroepen.
Ich verlange hierzu eine Klärung, nicht nur, weil wir den Kommissionspräsidenten Prodi gewählt haben, sondern auch, weil die Parolen, die im Vorhof unseres Parlaments gerufen wurden, weder unsere Zustimmung fanden noch finden.
Korpustyp: EU
Hoewel het Nadia niet was gelukt een rolstoel te regelen, nam ze samen met haar vader een taxi naar het plein, waar ze zich te voet bij de menigte voegden:
Auch wenn sie rechtzeitig keinen Rollstuhl finden konnte nahmen Nadia und ihr Vater ein Taxi zum Tahrirplatz und mischten sich zu Fuß unter die Menge.
Korpustyp: News
Een cultuur van haat, zoals te zien in deze fotomontage van de premier achter de tralies bij een demonstratie voor de persvrijheid op een plein, die in het teken stond van rode vlaggen en de grofste beledigingen.
Die Hasskultur, die mittels dieser Fotomontage veranschaulicht wird, die den Premierminister auf der Straßendemonstration für die Pressefreiheit hinter Gittern zeigt, bei welcher rote Flaggen und Beleidigungen aller Art die Oberhand hatten.
Korpustyp: EU
Ziet, Ik wil aan u, gij inwoneres des dals, gij rots van het plein! spreekt de HEERE; gijlieden, die zegt: Wie zou tegen ons afkomen, of wie zou komen in onze woningen?
Siehe, spricht der HERR, ich will an dich, die du wohnst im Grunde, auf dem Felsen der Ebene und sprichst: Wer will uns überfallen oder in unsre Feste kommen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zij nu aan het plein van het doornbos kwamen, dat aan gene zijde van de Jordaan is, hielden zij daar een grote en zeer zware rouwklage; en hij maakte zijn vader een rouw van zeven dagen.
Da sie nun an die Tenne Atad kamen, die jenseit des Jordans liegt, da hielten sie eine gar große und bittere Klage; und er trug über seinen Vater Leid sieben Tage.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vervolgens vraag ik daarbij ook uw aandacht voor de afzetplaats bij dit Parlement, want ik kan me voorstellen dat met name in de winter er een probleem is als je die 150 meter over het plein moet lopen.
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie auch auf die Kurzhaltestelle dieses Parlaments hinweisen, denn sicherlich stellt es besonders im Winter ein Problem dar, wenn man 150 Meter zu Fuß den Vorhof überqueren muß.
Korpustyp: EU
Ik verzoek het voorzitterschap van de Raad om zowel bij deze gelegenheid, als bij de herdenking van het bloedbad op het Tiananmen-plein in juni, een verklaring af te leggen die vergelijkbaar is met onze resolutie.
Außerdem rufe ich die Ratspräsidentschaft dazu auf, bei dieser Gelegenheit sowie anlässlich des Tiananmen-Massakers im Juni eine unserer Entschließung ähnliche Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU
Om te beginnen wil ik de aandacht vestigen op het uitstekende werk dat mijn collega, mevrouw Carvalho, aan dit verslag heeft verricht en deze gelegenheid aangrijpen om haar en plein public te feliciteren.
Zu Beginn möchte ich die hervorragende Arbeit betonen, die meine Kollegin, Frau Carvalho, bei diesem Bericht geleistet hat, und ich möchte ihr bei dieser Gelegenheit dazu öffentlich gratulieren.
Korpustyp: EU
Als de inwoners des lands, de Kanaanieten, dien rouw zagen op het plein van het doornbos, zo zeiden zij: Dit is een zware rouw der Egyptenaren; daarom noemde men haar naam Abel-Mizraim, die aan het veer van de Jordaan is.
Und da die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da große Klage. Daher heißt man den Ort: Der Ägypter Klage, welcher liegt jenseit des Jordans.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De heer Shi Tao was als journalist werkzaam voor het economisch nieuwsblad en zijn misdrijf was dat hij gegevens uit een vertrouwelijk document van het centrale ministerie van Propaganda op internet had gepubliceerd. De redactie van het blad kreeg dit document in handen vóór de vijftiende verjaardag van het bloedbad op het Tiananmen-plein.
Herr Shi Tao arbeitete als Journalist für die Wirtschaftszeitung „Dangdai Shang Bao“, und sein Verbrechen bestand darin, über das Internet Informationen aus einem vertraulichen Dokument des zentralen Propagandabüros zu veröffentlichen, das vor dem 15. Jahrestag des Tiananmen-Massakers an die Redaktion weitergeleitet worden war.
Korpustyp: EU
Het wapenembargo voor China – een land dat Taiwan regelmatig heeft bedreigd – mag pas worden opgeheven als China zich verantwoord heeft voor al degenen die in verband met de gebeurtenissen op het Plein van de Hemelse Vrede zijn opgepakt en verdwenen en de algemene mensenrechtensituatie in het land is verbeterd.
Das Waffenembargo gegen China, ein Land, das wiederholt Taiwan bedroht hat, darf nicht aufgehoben werden, ehe China wegen der Inhaftierung und des Verschwindens der Tiananmen-Beteiligten zur Rechenschaft gezogen wurde und seine Menschenrechtsbilanz insgesamt verbessert hat.
Korpustyp: EU
Het is inderdaad onze taak om de jongeren en de maatschappelijke organisaties te steunen, diegenen te steunen die ook nu, bij temperaturen onder het vriespunt, niet van het plein vertrekken. Samen met de Commissie zullen we naar wegen zoeken om dat doel te bereiken.
Die Unterstützung der jungen Leute, der bürgerlichen Gesellschaft, die Unterstützung jener, die jetzt noch bei Temperaturen unter Null Grad ausharren, ist in der Tat unsere Aufgabe, und wir werden gemeinsam mit der Kommission hier nach Wegen suchen.
Korpustyp: EU
Het laatste en belangrijkste punt is dat wij in dit verslag herinnerd worden aan het bloedbad op het Tiananmen-plein en dat wordt aangedrongen op de handhaving van het wapenembargo, aangezien de Chinese regering weigert om haar eigen verleden onder ogen te zien.
Und schließlich erinnert uns dieser Bericht an das Massaker von Tienanmen und daran, dass es wichtig ist, ein Waffenembargo einem Regime gegenüber aufrechtzuerhalten, das es ablehnt, sich seiner eigenen Vergangenheit zu stellen.