Overigens is het aan de Commissie regionale ontwikkeling om dit voor de plenairevergadering voor te bereiden.
Im Übrigen ist es erst die Sache des Regionalausschusses, das für das Plenum dann auch vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Deze kwestie komt later in de plenairevergadering nog terug.
Das wird zu einem späteren Zeitpunkt hier im Plenum debattiert.
Korpustyp: EU
Er zijn voorstellen ingevoerd zonder de steun van werkgroepen of de plenairevergadering.
Vorschläge wurden eingebracht, die weder in den Arbeitsgruppen noch im Plenum verankert waren.
Korpustyp: EU
Sommige zullen uiteraard volledige bespreking en stemming in de plenairevergadering blijven verdienen, andere misschien niet.
Einige bedürfen natürlich weiterhin einer umfassenden Aussprache und Abstimmung im Plenum, andere vielleicht aber wirklich nicht.
Korpustyp: EU
Nu kan ik moeilijk tegelijk bij de plenairevergadering en bij de Conferentie van voorzitters aanwezig zijn.
Es fällt mir jetzt schwer, gleichzeitig im Plenum zu sein und bei der Konferenz der Präsidenten.
Korpustyp: EU
Het debat en de stemming in de plenairevergadering moet dit rechtzetten.
Dies sollte durch die Aussprache und die Abstimmung im Plenum bereinigt werden.
Korpustyp: EU
Die conclusie ligt de plenairevergadering nu opnieuw ter goedkeuring voor.
Gerade diese Schlußfolgerung liegt nun dem Plenum erneut zur Abstimmung vor.
Korpustyp: EU
De afgelopen tien jaar hield haar werk nauw verband met de plenairevergadering.
In den letzten 10 Jahren waren ihre Aufgaben eng mit dem Plenum verbunden.
Korpustyp: EU
Amendementen die in dit stadium door minder dan een tiende van de commissieleden worden gesteund, worden niet ter plenairevergadering in stemming gebracht.
Änderungsanträge, für die in diesem Stadium nicht mindestens ein Zehntel der Mitglieder des Ausschusses stimmen, werden im Plenum nicht zur Abstimmung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele weken geleden hebben wij daarover in de plenairevergadering een debat in eerste lezing gehad.
Erst vor einigen Wochen haben wir hier im Plenum darüber in erster Lesung debattiert und abgestimmt.
De rapporteur heeft voor de plenairevergadering nog één amendement ingediend en daarmee kan de EVP-Fractie leven.
Der Berichterstatter hat für die Plenarversammlung noch einen Änderungsantrag eingereicht, und damit kann die EVP-Fraktion leben.
Korpustyp: EU
Vandaar dat ik die amendementen ook heb ingetrokken vóór de plenairevergadering.
Deshalb habe ich diese Änderungsanträge auch vor der Plenarversammlung zurückgezogen.
Korpustyp: EU
Samen met de heer Blokland heb ik dit amendement nu opnieuw ingediend en ter overweging aan de plenairevergadering voorgelegd.
Gemeinsam mit Herrn Blokland haben wir diesen Änderungsantrag erneut vorgelegt, damit die Plenarversammlung ihn prüfen kann.
Korpustyp: EU
De commissie buitenlandse zaken hoopt dat de plenairevergadering van dit Huis de voorgestelde amendementen op het verslag zal steunen.
Der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen hofft, daß die Plenarversammlung dieses Hauses die vorgeschlagenen Änderungsanträge zu dem Bericht unterstützen wird.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, Pakistan staat voor derde maal binnen enkele maanden op de agenda van deze plenairevergadering.
Herr Präsident! Pakistan steht nun schon zum dritten Mal innerhalb weniger Monate auf der Tagesordnung dieser Plenarversammlung.
Korpustyp: EU
(PT) Ik stel hier vandaag in de plenairevergadering de begrotingssituatie in de verschillende lidstaten aan de orde.
(PT) Die Angelegenheit, die ich heute vor dieser Plenarversammlung ansprechen möchte, ist die Finanzlage der verschiedenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Op 18 september had ik de eer de plenairevergadering de door de Raad op 25 juli opgestelde ontwerp-begroting voor 1997 voor te leggen.
Am 18. September hatte ich die Ehre, dieser Plenarversammlung den Haushaltsentwurf für 1997 vorzustellen, den der Rat am 25. Juli beschlossen hatte.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om een omstreden kwestie, en in de plenairevergadering zijn er geen amendementen ingediend die iets zouden kunnen afdoen aan de essentie van het besluit.
Die behandelte Frage war nicht kontrovers und es hat während der Plenarversammlung keine Änderungsanträge gegeben, die den wesentlichen Inhalt des Berichts unterwandern hätten können.
Korpustyp: EU
Het zijn zaken die de verwachting wekken dat bij de volgende plenairevergadering, zoals de heer Wiersma het ook vroeg, de Raad waarschijnlijk ook een uitvoeriger commentaar zou kunnen geven.
Derlei läßt die Erwartung aufkommen, daß der Rat bei der nächsten Plenarversammlung, so wie Herr Wiersma auch sagte, wahrscheinlich ausführlicher dazu Stellung nehmen kann.
Korpustyp: EU
We hebben tegen deze sectie van het amendement gestemd op grond van de redenen zoals uiteengezet in onze gezamenlijke verklaring aan het Parlement in de plenairevergadering van 13 maart 2008.
Die Gründe, aus denen wir gegen diesen Abschnitt gestimmt haben, wurden bereits in unserer Gemeinsamen Erklärung an das Parlament in der Plenarversammlung am 13. März 2008 erläutert.
Zelfs binnen de fracties is er over dit verslag vergaderd alvorens het in de plenairevergadering werd behandeld.
Er war sogar Gegenstand von Fraktionssitzungen vor der eigentlichen Prüfung in der Vollversammlung.
Korpustyp: EU
Het is een schande voor dit Parlement dat een dergelijk verslag op de agenda van de plenairevergadering kon worden ingeschreven.
Es ist eine Schande für das Parlament, daß ein solcher Bericht auf die Tagesordnung einer Vollversammlung gesetzt worden ist.
Korpustyp: EU
De amendementen die hier in plenairevergadering zijn aangenomen hebben van dat goede voornemen echter al snel brandhout gemaakt.
Leider konnte sich diese gute Absicht angesichts der Änderungsanträge, die in der heutigen Vollversammlung verabschiedet wurden, nicht lange durchsetzen.
Korpustyp: EU
De Franse afgevaardigden van Europees Unitair Links zullen hun verzet tegen deze amendementen handhaven in de plenairevergadering.
Die französischen Abgeordneten der Vereinigten Europäischen Linken werden diese Änderungsanträge auch in der Vollversammlung ablehnen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit standpunt tijdens de stemming in de plenairevergadering door de meerderheid van mijn collega's zal worden overgenomen.
Ich hoffe, die Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen stimmt dieser Position bei der Abstimmung in der Vollversammlung zu.
Korpustyp: EU
Na deze hoorzitting heeft de plenairevergadering van het Europese Parlement zijn benoeming als opvolger van Eugenio Domingo Solans in de Directie van de ECB goedgekeurd .
Nach dieser Anhörung stimmte die Vollversammlung des Europäischen Parlaments seiner Ernennung zum Nachfolger von Eugenio Domingo Solans im Direktorium der EZB zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzitter, als de collega's in de plenairevergadering onze stemming in de Economische Commissie en de Juridische Commissie volgen en dit verslag ook vrijwel unaniem goedkeuren en ook alle anderen hun afspraken nakomen, dan denk ik dat we dit voorstel met één lezing zullen kunnen afronden en dat mag dan toch wel een klein wonder heten.
Wenn sich die Kolleginnen und Kollegen in der Vollversammlung unserer Abstimmung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung und im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt anschließen und diesen Bericht ebenfalls praktisch einstimmig annehmen und wenn auch alle anderen ihre Vereinbarungen einhalten, können wir diesen Vorschlag mit nur einer Lesung abschließen. Das käme dann einem kleinen Wunder gleich.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een paar maanden geleden heb ik in mijn politieke richtsnoeren en hier in de plenairevergadering voorgesteld om het speciale partnerschap tussen het Parlement en de Commissie op een hoger plan te brengen.
Präsident der Kommission - Herr Präsident, vor einigen Monaten habe ich in meinem politischen Leitfaden und hier in der Vollversammlung vorgeschlagen, diese besondere Partnerschaft zwischen dem Parlament und der Kommission auf ein neues Niveau zu führen.
Korpustyp: EU
Inderdaad, het dossier van de zeldzame ziekten, en ook dit van de weesgeneesmiddelen (dat weldra in de parlementaire commissie wordt besproken en hopelijk vóór het einde van de zittingsperiode in plenairevergadering zal worden behandeld) zijn echt onderwerpen waarmee de overheid zich moet bemoeien.
Das Thema der seltenen Krankheiten, wie auch die Frage der Orphan-Präparate (die in Kürze im parlamentarischen Ausschuß behandelt wird und - wie ich hoffe - noch vor dem Ende der Legislaturperiode in der Vollversammlung) sind nämlich in der Tat Teil der öffentlichen Politik.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Raad heeft een gedachtenwisseling gehouden over een project dat ik u tijdens de plenairevergadering van 31 januari 1996 heb gepresenteerd, namelijk mijn voorstel voor een Europees pact voor de werkgelegenheid.
Herr Präsident, der Europäische Rat hat einen Meinungsaustausch zu einem Vorhaben geführt, das ich Ihnen in der Vollversammlung am 31. Januar 1996 vorgestellt habe: meinen Vorschlag, einen europäischen Pakt des Vertrauens für Beschäftigung ins Leben zu rufen.
De stemming over deze verordening is uitgesteld tot de volgende plenairevergadering.
Die Abstimmung über diese Verordnung ist auf die nächste Plenartagung vertragt worden.
Korpustyp: EU
Hoelang duurt het nog voordat de Voorzitter van het Parlement ons het stemrecht in de plenairevergadering ontneemt?
Wie lange wird es noch dauern, bis der Präsident des Parlaments unser Stimmrecht in der Plenartagung beschneidet?
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement keurde tijdens de plenairevergadering van 20 november 2002 een resolutie goed over mediaconcentratie.
Das Europäische Parlament hat auf seiner Plenartagung am 20.11.2002 eine Entschließung über die Konzentration der Medien angenommen.
Korpustyp: EU
De commissie is zeer tevreden dat de kwestie nu tijdens de plenairevergadering van het Europees Parlement behandeld wordt.
Der Ausschuss stellt mit großer Genugtuung fest, dass diese Sache auf einer Plenartagung des Europäischen Parlaments erörtert wird.
Korpustyp: EU
De stemming vindt plaats tijdens de volgende plenairevergadering in Brussel.
Die Abstimmung findet während der nächsten Plenartagung in Brüssel statt.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat u hierover zult debatteren tijdens de volgende plenairevergadering.
Ich denke, dass Sie darüber während der nächsten Plenartagung debattieren werden.
Korpustyp: EU
Dit is niet de eerste keer dat we het over Iran hebben tijdens deze plenairevergadering.
Das ist nicht das erste Mal, dass wir in dieser Plenartagung über den Iran diskutieren.
Korpustyp: EU
Het is jammer dat de procedure ertoe geleid heeft dat dit in deze plenairevergadering zo'n ongunstige aandacht krijgt.
Es ist schade, daß das Verfahren zu einer derart negativen Aufnahme des Berichts in dieser Plenartagung geführt hat.
Korpustyp: EU
Welnu, hier zijn we dan in plenairevergadering bijeen, maar waar is de Raad?
Nun sind wir in der Plenartagung, und wo ist der Ministerrat?
Korpustyp: EU
Maar de plenairevergadering is niet de plaats om hierover te debatteren.
Die Plenartagung ist allerdings nicht der Ort, das zu diskutieren.
Korpustyp: EU
plenaire vergaderingPlenums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik maak al veertien jaar deel uit van de Commissie begrotingscontrole en zonder in mijn archief te duiken herinner ik mij vier resoluties van de plenairevergadering waarin hetzelfde werd gevraagd.
Ich arbeite seit vierzehn Jahren im Ausschuß für Haushaltskontrolle, und ohne in meinen Archiven nachzuforschen, erinnere ich mich an vier Entschließungen des Plenums, in denen dasselbe gefordert wurde.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik het Bureau en mijn collega's in dit Parlement op om op enig moment tijdens deze drie dagen durende plenairevergadering een minuut stilte in acht te nemen voor de slachtoffers van France Telecom en andere ongevallen op de werkvloer.
Deshalb rufe ich das Präsidium und meine Kolleginnen und Kollegen auf, im Laufe des dreitägigen Plenums für die Opfer der France Telecom und von anderen Arbeitsunfällen eine Schweigeminute einzulegen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de hoogte van de drempelwaarde hoop ik dat de meerderheid van de plenairevergadering de amendementen 162 tot en met 164 ondersteunt die door mijn fractie zijn ingediend. In deze amendementen wordt voorgesteld om lagere drempelwaarden te hanteren wanneer de ontwikkelingen in de wetenschap en technologie dat mogelijk maken.
Bezüglich der Höhe des Schwellenwertes hoffe ich, dass die Mehrheit des Plenums die von meiner Fraktion eingebrachten Änderungsanträge 162 bis 164 unterstützt, durch die ein Schwellenwert von 0,5 % festgelegt wird, und in denen auch gefordert wird, dass es niedrigere Schwellenwerte geben muss, wenn der Fortschritt in Wissenschaft und Technologie dies erlaubt.
Korpustyp: EU
Daarnaast hebben een aantal andere amendementen van mij betrekking op een verbetering van de rechten op het gebied van de publieksvoorlichting en ik hoop dat de meerderheid van de plenairevergadering - net als de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid - deze rechten van het publiek zal ondersteunen.
Außerdem geht es in mehreren meiner Anträge um die Stärkung der Rechte der Öffentlichkeit auf Information, und ich hoffe, dass auch die große Mehrheit des Plenums - wie des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik - diese Rechte der Öffentlichkeit unterstützt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat die in de plenairevergadering worden gesteund.
Ich hoffe, dass diese die Unterstützung des Plenums finden.
Korpustyp: EU
Namens de commissie vraag ik u - en namens de plenairevergadering hoop ik - dat u geen tijd meer verliest.
Ich fordere Sie namens des Ausschusses auf, und ich hoffe auch namens des Plenums, verlieren Sie keine Zeit!
Korpustyp: EU
Mijnheer Ribeiro e Castro, naar ik heb begrepen zal de Voorzitter morgen tijdens de opening van de plenairevergadering een verklaring afleggen over de dag waar u het over had en de bijzondere omstandigheden.
Herr Kollege! Nach meiner Kenntnis ist es so, dass der Präsident morgen bei Eröffnung des Plenums eine Erklärung zu diesem Tag und zu den Besonderheiten abgeben wird.
Korpustyp: EU
Ik zou bij mijn beschouwingen over de mensenrechten graag de aandacht van de plenairevergadering willen vestigen op drie hoofdpunten.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Plenums auf drei Punkte lenken, die meiner Ansicht nach für die Menschenrechte in der heutigen Zeit eine zentrale Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Uiteraard is alleen de plenairevergadering bevoegd zich over deze kwestie uit te spreken.
Es versteht sich von selbst, daß diese Frage allein in der Zuständigkeit des Plenums liegt.
Korpustyp: EU
Het Reglement is op dat punt heel duidelijk: als er voldoende handtekeningen zijn, moet na een besluit van de Conferentie van voorzitters in de plenaire vergadering worden gestemd. Anders zou het de Conferentie van voorzitters en niet de plenairevergadering zijn die over de instelling van een enquêtecommissie beslist, wat natuurlijk niet het geval is.
Die Geschäftsordnung ist da kristallklar: Wenn die nötige Zahl der Unterschriften zusammengekommen ist, dann muß im Plenum nach einem Votum der Konferenz der Präsidenten abgestimmt werden, sonst hieße das ja, daß die Konferenz der Präsidenten anstatt des Plenums entscheidet, ob es einen Untersuchungsausschuß gibt oder nicht.
Korpustyp: EU
plenaire vergaderingParlament
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was bekend dat wanneer de plenairevergadering zich in deze zin zou uitspreken, er een ernstig geschil met de Raad zou kunnen volgen, die van zijn kant het idee van een verbod op proeven, maar ook op de verkoop heeft laten vallen. Er ligt dus een verhitte en felle bemiddelingsprocedure in het verschiet.
Wenn das Parlament dieser Linie folgen sollte, stünde uns bekanntlich eine ernsthafte Auseinandersetzung mit dem Rat bevor, der stattdessen den Gedanken eines Versuchsverbots, aber auch eines Verkaufsverbots aufgegeben hat - d. h. wir müssten also mit einem heftigen und lebhaften Vermittlungsverfahren unmittelbar rechnen.
Korpustyp: EU
Misschien is nog niet iedereen onder ons bekend met het feit dat ook in het Europees Parlement sprake is van een dergelijk orgaan, dat de verslagen doorlicht voordat zij in de plenairevergadering worden besproken.
Offenbar ist aber noch nicht allen von uns bekannt, dass auch im Europäischen Parlament eine Art Ausschuss der ständigen Vertreter existiert, der Berichte filtert, ehe sie der Konferenz der Präsidenten und dem Parlament vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
Met mevrouw Palacio verzoek ik de plenairevergadering die aanbeveling te steunen.
Gemeinsam mit Frau Palacio fordere ich das Parlament auf, diese Empfehlung zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Commissievoorzitter Prodi heeft hier vanmorgen in de plenairevergadering het standpunt van de Commissie over de conclusies van de Top van Helsinki uiteengezet en ik verwijs bijgevolg naar zijn verklaring voor informatie over het standpunt van de Commissie.
Der Standpunkt der Kommission zur Interpretation der Entscheidungen von Helsinki wurde heute morgen hier vor dem Parlament von Präsident Romano Prodi dargelegt, und in bezug auf den Standpunkt der Kommission verweise ich auf diese Erklärung.
Korpustyp: EU
Om bovengenoemde redenen heb ik voor het verslag gestemd dat vandaag in de plenairevergadering is voorgelegd.
Aus obigen Gründen habe ich für den dem Parlament heute vorgelegten Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU
Zegt u nu dat u met het Bureau gaat overleggen over de positie van het stemsysteem maar dat u de beslissing niet aan de plenairevergadering zult voorleggen?
Wollen Sie diesem Parlament mitteilen, daß das Präsidium zur Überprüfung des Abstimmungssystems konsultiert werden muß, aber nicht das Parlament?
Korpustyp: EU
De wending die de discussie over dit verslag heeft genomen, zelfs al vóór de behandeling in de plenairevergadering, leidt ertoe dat men in feite slechts over een enkel punt, namelijk punt 29 van de resolutie, spreekt. Dat is heel jammer, omdat alle punten evenveel aandacht verdienen.
Die Wende, welche die - längst vor seiner Vorlage in unserem Parlament - über diesen Bericht geführte Diskussion genommen hat, bedeutet, daß praktisch nur noch über einen Punkt gesprochen wird, nämlich die Ziffer 29 unseres Entschließungsantrags, was sehr bedauerlich ist, weil es nämlich sämtliche Ziffern verdienen, daß ihnen besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de plenairevergadering de voorstellen in de aanbeveling van mevrouw Bresso zal aannemen. Zij zijn al met eenparigheid van stemmen goedgekeurd in de Commissie interne markt en consumentenbescherming.
Ich hoffe, dass das Parlament die in der Empfehlung von Frau Bresso enthaltenen Vorschläge, die im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz einhellig angenommen worden sind, unterstützen wird.
Korpustyp: EU
Wat het specifieke vraagstuk, paragraaf 49, betreft had ik liever gehad dat de plenairevergadering de oorspronkelijke tekst zonder enige wijziging had aangenomen.
Hinsichtlich der speziellen Frage im Zusammenhang mit Absatz 49 wäre es mir lieber gewesen, wenn das Parlament den ursprünglichen Text angenommen hätte, ohne jede Änderung.
Korpustyp: EU
U zult tevens de Commissie begrotingscontrole en de plenairevergadering in de gelegenheid willen stellen zich over dit onderwerp te buigen.
Darüber hinaus werden Sie wohl auch dafür eintreten, dass der Ausschuss für Haushaltskontrolle und das Parlament in dieser Angelegenheit einbezogen werden.
Korpustyp: EU
plenaire vergaderingSitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heet de voorzitter van de Europese Commissie, de heer Barroso, en de kandidaat-commissarissen hartelijk welkom op onze plenairevergadering.
Ich möchte den Präsidenten der Europäischen Kommission, Herrn Barroso, und die designierten Kommissare herzlich zu unserer Sitzung begrüßen.
Korpustyp: EU
En dat is precies wat we gisteren in de Commissie buitenlandse zaken hebben gedaan. Ik hoop dat de plenairevergadering zich hierbij aansluit.
Darauf haben wir uns in der gestrigen Sitzung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik geeinigt.
Korpustyp: EU
Maar misschien heeft de heer Graefe zu Baringdorf de comitologie niet juist geinterpreteerd en wil hij zijn amendement tijdens deze plenairevergadering opnieuw wijzigen.
Soweit ich unterrichtet bin, könnte es sein, daß Herr Graefe zu Baringdorf die Komitologie falsch interpretiert hat und nun in dieser Sitzung erneut einen Versuch unternehmen wird, eine Änderung zu erreichen.
Korpustyp: EU
De notulen van de betrokken vergadering zouden normaal gesproken tijdens de daaropvolgende plenairevergadering van de WCTEM goedgekeurd moeten zijn. Die vergadering heeft plaatsgevonden op 4 februari 2000.
Das betreffende Sitzungsprotokoll wäre normalerweise bei der folgenden Sitzung des CSTEE, die am 4. Februar 2000 stattfand, genehmigt worden.
Korpustyp: EU
Als gevolg van dat verzoek heeft het Comité besloten om de goedkeuring van de notulen uit te stellen tot de volgende plenairevergadering omdat dan een beknoptere ontwerpversie beschikbaar zou zijn.
Aufgrund dieser Forderung beschloss der Ausschuss, die Genehmigung des Protokolls auf die nächste Sitzung zu verschieben, bei der eine kürzere Version vorgelegt werden sollte.
Korpustyp: EU
Ik zou dus eigenlijk mevrouw Buitenweg willen aanraden haar amendement in te trekken, want het is nog veel belangrijker dat je kunt zeggen, ook tijdens deze plenairevergadering, dat het er eigenlijk allemaal al heel uitdrukkelijk in staat.
Ich möchte Frau Buitenweg daher empfehlen, ihren Änderungsantrag zurückzuziehen, da es wesentlich wichtiger ist, auch in dieser Sitzung sagen zu können, dass alles im Grunde bereits ausdrücklich im Text enthalten ist.
Korpustyp: EU
Ik doe een formeel verzoek om de stemming uit te stellen tot de plenairevergadering in Brussel over twee weken.
Ich stelle den förmlichen Antrag, die Abstimmung auf die Sitzung in Brüssel, die in zwei Wochen stattfindet, zu verschieben.
Korpustyp: EU
Onder deze omstandigheden krijgen de gisteren vastgestelde doelstellingen in de resolutie die het Europees Parlement in de plenairevergadering heeft aangenomen, een enorm belang en moeten zij door alle EU-instellingen worden aanvaard.
Unter diesen Umständen erlangen die Ziele, die mittels der Entschließung, über die gestern während der Sitzung im Europäischen Parlament abgestimmt wurde, angenommen wurden, enorme Bedeutung und müssen von allen EU-Institutionen angenommen werden.
Korpustyp: EU
Ik zou willen dat er elke plenairevergadering gebarentolken aanwezig konden zijn, voor ieder verslag.
Ich wünschte, dass bei jeder Sitzung für jeden Bericht Gebärdendolmetscher anwesend wären.
Korpustyp: EU
Nu zijn er twee mogelijkheden: ofwel we stemmen vanmiddag, na de motie van wantrouwen, over het verslag, ofwel - en ik vraag u dit tevens namens mijn fractie - we stellen de stemming uit tot de plenairevergadering van maart, omdat ze vanavond natuurlijk niet dezelfde impact heeft.
An dieser Stelle gibt es zwei Möglichkeiten: entweder wird heute nachmittag nach der vorgesehenen Abstimmung über den Mißtrauensantrag über meinen Bericht abgestimmt, oder aber - und hierum möchte ich Sie im Namen meiner Fraktion bitten - die Abstimmung wird auf die Sitzung im März verschoben, denn heute abend hätte sie einleuchtenderweise nicht dieselbe Bedeutung.
Korpustyp: EU
plenaire vergaderingPlenarsaal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een Parlementslid dat register tekent in de plenairevergadering, betekent dat niet dat hij verplicht is de vergadering de rest van de dag bij te wonen.
Unterzeichnet ein Mitglied das Register im Plenarsaal, ist es dadurch nicht verpflichtet, den ganzen Tag im Plenarsaal zu verbringen.
Korpustyp: EU
Als dus het Parlement in de commissie en hier in de plenairevergadering er onophoudelijk op hamert dat vlees afkomstig van gekloonde dieren niet aanvaardbaar is voor onze burgers, had de Raad daar nota van moeten nemen.
Aus diesem Grund hätte der Rat, wenn das Parlament mit Nachdruck sowohl im Ausschuss und auch in diesem Plenarsaal darauf bestanden hat, dass geklontes Fleisch für unsere Bevölkerung nicht akzeptabel ist, dies berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU
- (IT) Ik ben het eens met de aanpak die wordt voorgesteld in de resolutie die vandaag door de plenairevergadering is aangenomen: voedselzekerheid dient een fundamenteel mensenrecht te zijn, dat wordt gegarandeerd indien iedereen op elk moment fysieke en economische toegang heeft tot een behoorlijke, veilige en voedzame voeding.
Ich befürworte den Ansatz der Entschließung, die heute in diesem Plenarsaal angenommen wurde: Lebensmittelsicherheit ist ein grundlegendes Menschenrecht und dann erreicht, wenn alle Menschen jederzeit physischen und wirtschaftlichen Zugang zu angemessener, gesundheitlich unbedenklicher und nährstoffreicher Nahrung haben.
Korpustyp: EU
Nu is er natuurlijk geen voorstel van de commissie voor de verschillende onderdelen. Daardoor worden wij hier in plenairevergadering met deze situatie geconfronteerd.
Jetzt gibt es natürlich zu den einzelnen Blöcken keinen Vorschlag aus diesem Ausschuß, und das hat zu der Situation geführt, daß wir hier im Plenarsaal mit diesem Verfahren konfrontiert sind.
Korpustyp: EU
Waar ze op lange termijn echter voor staan is vrijheid en eerbiediging van de mensenrechten en andere rechten waaraan wij hier in de plenairevergadering en in het Europees Parlement in zijn geheel prioriteit moeten verlenen.
Dennoch, wofür sie auch immer stehen mögen - langfristig müssen wir uns in diesem Plenarsaal und im gesamten Europäischen Parlament vorrangig mit der Freiheit und der Achtung der Menschenrechte und der Freiheiten befassen.
Korpustyp: EU
Ik hoorde die mythe hier vandaag nog tijdens de plenairevergadering.
Ich habe dies erst heute hier im Plenarsaal gehört.
Korpustyp: EU
En ik moet zeggen dat ik een beetje verbaasd ben dat in de drie debatten die we nu in deze plenairevergadering hebben gehad, dit aspect in feite geen enkele keer is genoemd.
Und ich muss sagen, dass ich etwas überrascht bin, dass in den drei Diskussionen, die wir jetzt in diesem Plenarsaal hatten, dies niemals tatsächlich erwähnt worden ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe nog één opmerking te maken. Alle sprekers verlaten de plenairevergadering direct nadat ze het woord hebben gevoerd.
Herr Präsident, gestatten Sie mir eine Anmerkung, weil hier alle Redner umgehend den Plenarsaal verlassen, nachdem sie gesprochen haben.
Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor de voorzitter van onze commissie, die normaal altijd aanwezig is als hier in de plenairevergadering wordt gedebatteerd over aangelegenheden die onze commissie aangaan en dan ook aan die debatten deelneemt.
Das gilt auch für die Vorsitzende unseres Ausschusses, die normalerweise eigentlich immer, wenn von unserem Ausschuß Debatten hier im Plenarsaal laufen, die ganze Zeit über anwesend ist und sich an der Debatte beteiligt.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn symboliseert de Europese samenwerking, en de kalmte op dit moment in de plenairevergadering weerspiegelt in mijn ogen niet het belang van wat er hier eigenlijk gebeurt.
Diese Richtlinie ist ein Symbol der Zusammenarbeit in Europa, und ich glaube, dass die Ruhe und Gelassenheit, die in diesem Moment im Plenarsaal herrschen, nicht über die enorme Bedeutung dieser Entscheidung hinwegtäuschen sollten.
Korpustyp: EU
plenaire vergaderingSitzungsperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaan we tijdens de volgende plenairevergadering een aanslag op haar veroordelen?
Werden wir in der nächsten Sitzungsperiode einen auf sie verübten Anschlag verurteilen?
Korpustyp: EU
Daar het onderwerp niet urgent is, zou het absoluut geen problemen hebben opgeleverd om de stemming uit te stellen tot de volgende plenairevergadering of die van april, zeker gezien het verdriet dat de meervoudige moordenaar Battisti de families van zijn slachtoffers heeft aangedaan.
Angesichts der Tatsache, dass es sich hierbei um kein dringendes Dossier handelt, wäre seine Verschiebung auf die nächste Sitzungsperiode im April sicher kein Problem gewesen, insbesondere, wenn man an den Schmerz der Familien der Opfer dieses Massenmörders denkt.
Korpustyp: EU
Zo staat de zaak er momenteel voor, en daarom zal ik morgen in elk geval aan de Conferentie van voorzitters vragen zowel een geschikte commissie over deze kwestie bijeen te roepen als een plenairevergadering te houden om over deze interim-overeenkomst te debatteren.
Das ist die gegenwärtige Situation, und daher werde ich morgen auf jeden Fall die Konferenz der Präsidenten bitten, einen passenden Ausschuss zu dem Thema einzuberufen und eine Sitzungsperiode zur Diskussion dieser vorläufigen Vereinbarung abzuhalten.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, voor de zoveelste keer heb ik de trieste verantwoordelijkheid om onze plenairevergadering te openen met een nieuwe veroordeling van het blinde en meedogenloze terrorisme dat Spanje in de loop van de zomer heeft getroffen.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Abermals habe ich die traurige Pflicht, unsere Sitzungsperiode mit einer erneuten Verurteilung des blinden und brutalen Terrorismus zu eröffnen, der Spanien im Laufe des Sommers heimgesucht hat.
Korpustyp: EU
De stemming vindt tijdens de eerste plenairevergadering in oktober plaats.
Die Stimmabgabe wird während der ersten Sitzungsperiode im Oktober stattfinden.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik om zo breed mogelijke steun van dit Parlement voor het verslag dat we morgen presenteren en waarover in deze plenairevergadering gestemd zal moeten worden.
Daher bitte ich um Unterstützung auf breitester Basis in diesem Parlament für den Bericht, den wir morgen vorlegen werden und über den in dieser Sitzungsperiode abgestimmt werden muss.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, tijdens de vorige plenairevergadering had ik het Parlement gevraagd om vandaag een minuut stilte te betrachten voor de kinderen en andere onschuldige burgers die in Irak en Afghanistan jammerlijk aan hun einde zijn gekomen door de bombardementen van de bezettingstroepen.
– Herr Präsident! In der vergangenen Sitzungsperiode hatte ich dazu aufgefordert, dass das Plenum in der heutigen Sitzung eine Schweigeminute im Gedenken an den sinnlosen Tod von Kindern und anderen Zivilisten durch die Bombardierungen der Besatzungsmächte im Irak und in Afghanistan einlegt.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, tijdens de plenairevergadering in oktober heeft commissaris Füle benadrukt dat de betrekkingen met Oekraïne gezien moeten worden in het licht van drie gebeurtenissen, namelijk de bijeenkomst van de Unie met Oekraïne op ministerieel niveau, de lokale verkiezingen en de top EU-Oekraïne.
(PL) Herr Präsident, während der Sitzungsperiode im Oktober betonte Kommissar Füle, dass die Beziehungen mit der Ukraine unter dem Blickwinkel dreier Veranstaltungen betrachtet werden sollten, nämlich den EU-Ukraine-Treffen auf Ministerebene, den Kommunalwahlen und dem EU-Ukraine-Gipfel.
Korpustyp: EU
Als antwoord op de vraag of Europa traditionele industrieën moet opgeven, kan geantwoord worden dat dit niet hoeft te gebeuren, en dit werd ook aangetoond door het debat over kleine en middelgrote ondernemingen dat tijdens de laatste plenairevergadering werd gevoerd.
Als Antwort auf die Frage, ob Europa traditionelle Industrien verlieren muss, kann geantwortet werden, dass dies nicht geschehen muss, und dies zeigte sich auch in der Debatte über Klein- und Mittelbetriebe, die während der letzten Sitzungsperiode gehalten wurde.
Korpustyp: EU
De stemming vindt tijdens de eerste plenairevergadering in oktober plaats.
Die Stimmabgabe erfolgt während der ersten Sitzungsperiode im Oktober.
Korpustyp: EU
plenaire vergaderingTagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben, samen met anderen, uitgenodigd om tussen deze en de volgende plenairevergadering als waarnemer op te treden bij verkiezingen in Afrika om erop toe te zien dat de democratische beginselen en het beginsel "één man, één stem" daar worden geëerbiedigd.
Im Zeitraum bis zu nächsten Tagung im Januar bin ich zusammen mit anderen Abgeordneten als Wahlbeobachter nach Afrika eingeladen, wo wir dazu beitragen sollen, daß die Regeln der Demokratie und das Prinzip "ein Mann - eine Stimme" eingehalten werden. Ich unterstütze daher Ihre Bemühungen sehr.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit Parlement snel zal handelen wanneer dit onderwerp tijdens de volgende plenairevergadering ter sprake komt.
Ich hoffe, das hohe Haus wird schnell handeln, wenn diese Angelegenheit auf der nächsten Tagung behandelt wird.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, tijdens de laatste plenairevergadering heb ik u met klem gevraagd de door het Parlement aangegane verplichtingen te respecteren wat betreft het publiceren van de gegevens over de aanwezigheid van de leden bij de parlementaire werkzaamheden.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Bei der letzten Tagung habe ich Sie gebeten, die Pflichten des Parlaments zu beachten und Daten über die Anwesenheit Abgeordneter bei parlamentarischen Aktivitäten zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU
Het antwoord luidde dat aangezien er minder dan een maand zit tussen 28 april, toen de commissie stemde over dit verslag, en deze plenairevergadering, de zogenaamde afkoelingsperiode, dit verslag niet zou kunnen worden behandeld op de plenaire vergadering van mei.
Der Ausschuss teilte in seiner Antwort mit, dieser Bericht könne nicht in die Tagesordnung der Mai-Tagung aufgenommen werden, da der Zeitraum zwischen dem 28. April, als der Ausschuss über diesen Bericht abgestimmt hat, und dieser Tagung weniger als einen Monat, der üblichen Bedenkzeit, betrage.
Korpustyp: EU
Het betekent dat er bij iedere willekeurige plenairevergadering in tot wel vierhonderd vertaalrichtingen getolkt moet worden.
Es bedeutet, dass bei jeder beliebigen Tagung bis zu 400 Dolmetschkombinationen in diesem Saal möglich sind.
Korpustyp: EU
De vragen nrs. 52 en 53 worden niet behandeld omdat het onderwerpen betreft die reeds op de agenda van deze plenairevergadering staan.
Die Anfragen 52 und 53 werden nicht behandelt, da die betreffenden Themen bereits Tagesordnungspunkte dieser Tagung sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vanmorgen is na afloop van de stemming gevraagd om over dit verslag te stemmen tijdens de plenairevergadering in Brussel.
Herr Präsident, heute vormittag wurde gegen Ende der Abstimmungsrunde beantragt, die Abstimmung auf die Tagung in Brüssel zu vertagen.
Korpustyp: EU
Ik herhaal dat verzoek van vanmorgen en wil vragen om, gelet op het belang van dit verslag, het op de plenairevergadering te Brussel in stemming te brengen.
Ich wiederhole den Antrag von heute vormittag und bitte darum, daß wegen der Bedeutung des Berichts während der Tagung in Brüssel über ihn abgestimmt wird.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u deze lijst op te nemen in het volledige verslag van deze plenairevergadering(1).
Ich bitte darum, diese Liste in das Protokoll dieser Tagung aufzunehmen(1).
Korpustyp: EU
Zij moeten in de plenairevergadering in een gecombineerd debat en met zoveel mogelijk publiciteit worden besproken.
Sie sollten auf der Tagung gemeinsam behandelt werden, mit so viel Publizität wie möglich.
Korpustyp: EU
plenaire vergaderingPlenardebatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rapporteur. - (RO) Ik wil mijn collega's bedanken voor de vele belangrijke bijdragen aan dit verslag, met name aan de uiteindelijke vorm ervan, zowel de schaduwrapporteurs als de andere collega's die amendementen hebben ingebracht en degenen die op een zo vergevorderd uur in de plenairevergadering hebben gesproken.
Herr Präsident! Ich möchte meinen Kollegen für ihren bedeutenden Beitrag zu diesem Bericht, vor allem in seiner endgültigen Version, sowie den Schattenberichterstattern und den übrigen Kollegen, die Änderungsanträge eingebracht haben, sowie nicht zuletzt denjenigen, die zu dieser späten Stunde noch während der Plenardebatte vorgesprochen haben, danken.
Korpustyp: EU
Wellicht kan onze collega uw vraag persoonlijk beantwoorden, maar in elk geval niet in de plenairevergadering.
Insofern war es keine Bemerkung zur Geschäftsordnung, und Ihr Kollege kann Ihnen die Frage vielleicht individuell beantworten, aber jedenfalls nicht im Rahmen der Plenardebatte.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, zoals ik tijdens de vorige plenairevergadering al heb gezegd, heeft de Economische en Monetaire Commissie de eerste lezing van het begrotingsvoorstel van de Commissie grotendeels toegejuicht.
Frau Präsidentin! Wie ich bereits während der vorherigen Plenardebatte gesagt habe, hat der Ausschuss für Wirtschaft und Währung im Großen und Ganzen die erste Lesung des Haushaltsentwurfs der Kommission durch den Rat begrüßt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij daartoe ook vanavond in de plenairevergadering bijdragen, en ik denk en hoop dat alles voorspoedig verloopt, zodat we snel over een tweede richtlijn inzake witwaspraktijken kunnen beschikken en de lidstaten die snel kunnen omzetten.
Ich denke, dazu leisten wir auch heute abend hier in dieser Plenardebatte einen Beitrag, und ich denke und wünsche mir, daß dies zügig vorangeht, so daß wir dann schon bald eine zweite Geldwäsche-Bekämpfungsrichtlinie in der Europäischen Union haben, die dann bitte auch von den Mitgliedstaaten zügig umgesetzt wird!
Korpustyp: EU
In het debat in de plenairevergadering van het Europees Parlement is ook gebleken dat de vrijheid van verkeer, die mogelijk is gemaakt door de Schengenovereenkomst, een van de voornaamste pijlers van de Europese samenwerking is, en we moeten alles doen om die vrijheid te behouden.
Aus der Plenardebatte des Europäischen Parlaments ist ebenfalls hervorgegangen, dass die durch das Schengener Abkommen ermöglichte Freizügigkeit einen der wichtigsten Pfeiler der europäischen Zusammenarbeit darstellt und wir alles tun müssen, um ihn zu bewahren.
Korpustyp: EU
Met dit debat in de plenairevergadering moeten wij duidelijk maken dat toetreding van Bulgarije en Roemenië op 1 januari 2007 ons doel is en blijft.
In unserer heutigen Plenardebatte müssen wir deutlich machen, dass unser festes Ziel nach wie vor darin besteht, dass Bulgarien und Rumänien am 1. Januar 2007 beitreten.
Korpustyp: EU
Volgens commissaris Frattini's antwoord op mijn vraag daarnaar tijdens de plenairevergadering voorziet het Verdrag van Lissabon niet in een specifieke rechtsbasis.
Der Antwort zufolge, die mir Herr Kommissar Frattini auf meine diesbezügliche Frage während der Plenardebatte gab, bringt uns Lissabon keine spezifische Rechtsgrundlage, und es ist wichtig, dies klarzustellen.
Korpustyp: EU
De Gemengde Parlementaire Commissie zal vanmiddag de klimaatverandering bespreken, waardoor ik er zeker van ben dat u deze plenairevergadering met belangstelling zult volgen.
Die Gemeinsame Parlamentarische Delegation wird heute Nachmittag ebenfalls über die Klimaveränderungen beraten, so dass ich sicher bin, dass Sie die jetzige Plenardebatte mit Interesse verfolgen werden.
Korpustyp: EU
Als tegemoetkoming aan de wens van het Parlement tot herziening zullen onze voorstellen uiterlijk op de volgende plenairevergadering in Straatsburg worden ingediend.
Um die Änderungswünsche des Parlamentes zu berücksichtigen, werden unsere Vorschläge spätestens für die nächste Plenardebatte in Straßburg vorliegen.
Korpustyp: EU
Er zijn vandaag in de plenairevergadering in Straatsburg belangrijke strategische wijzigingen aangebracht in het Europees Nabuurschapsbeleid (ENB).
Heute wurden in der Plenardebatte in Straßburg wichtige strategische Änderungen an der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) vorgenommen.
Korpustyp: EU
plenaire vergaderingPlenarsitzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De plenaire vergadering van de raad van regelgevers wordt ten minste vier maal per jaar door de voorzitter in gewone zitting bijeengeroepen.
Plenarsitzungen des Regulierungsrats werden von seinem Vorsitz einberufen; jedes Jahr werden mindestens vier ordentliche Sitzungen abgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt er met name voor, dat de leden van de Commissie in de regel tijdens de plenairevergadering aanwezig zijn voor de agendapunten die onder hun verantwoordelijkheid vallen, wanneer het Parlement hierom verzoekt.
Die Kommission stellt insbesondere sicher, dass die zuständigen Mitglieder der Kommission in der Regel bei Tagesordnungspunkten, die unter ihre Verantwortung fallen, bei Plenarsitzungen anwesend sind, wenn das Parlament diese Anwesenheit angefragt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hoop ik dat de Raad veel van de kwesties die in verband met deze maatregelen werden aangekaart door het Parlement, zowel in de commissie als in de plenairevergadering, in aanmerking zal nemen.
Ich hoffe daher, daß der Rat sich viele der Punkte zu eigen machen wird, die in diesem Parlament zu diesem Thema besprochen worden sind, und zwar sowohl in den Ausschüssen als auch in den Plenarsitzungen.
Korpustyp: EU
Het enige verschil met een normale dag is dat er geen plenairevergadering en geen stemmingen zullen plaatsvinden.
Der einzige Unterschied zu einem gewöhnlichen Tag besteht darin, dass keine Plenarsitzungen und keine Abstimmungen stattfinden werden.
Korpustyp: EU
De plenairevergadering in Straatsburg is niets anders dan verspilling en een luxe.
Die Plenarsitzungen in Straßburg stellen einfach eine Extravaganz dar; einen Luxus, der jedes Jahr Millionen von Euro verschlingt.
Korpustyp: EU
Ik dacht dat we dat niet meer ter plenairevergadering zouden doen en dat werk aan de commissie zouden overlaten ten einde het aantal amendementen dat naar de plenaire komt, te beperken.
Meines Wissens wollten wir das nicht mehr im Rahmen von Plenarsitzungen tun, sondern diese Arbeit der Kommission überlassen, um die Zahl der Änderungsanträge, über die im Parlament abgestimmt wird, zu begrenzen.
Korpustyp: EU
Deze werkzaamheden hebben een betere structuur gekregen met de drie commissies, wat het werk ter voorbereiding op de plenairevergadering heeft verbeterd.
Die Bildung der drei Ausschüsse hat zu einer Verbesserung der Struktur der Arbeit und damit der Vorbereitungen für die Plenarsitzungen geführt.
Korpustyp: EU
Zo wijst de referentie aan het CARDS-pakket in het kader van de meerjarige bijstand op een gebrek aan coherentie, aangezien het CARDS-beginsel niets met macrofinanciële bijstand te maken heeft. Wij hebben dat overigens in de plenairevergadering al meermaals onderstreept.
Kohärenzprobleme gibt es beispielsweise in Bezug auf "CARDS " im Zusammenhang mit der mehrjährigen Hilfe, weil die "CARDS "Grundlage - das haben wir schon mehrfach in diesen Plenarsitzungen hervorgehoben - nichts mit der Finanzhilfe zu tun hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mag ik u vragen de afwezigen te laten weten dat de agenda van de plenairevergadering door het Parlement wordt bepaald, en niet door de Raad of door het Spaanse voorzitterschap, en dat ten minste één van beide hier vandaag aanwezig had moeten zijn?
Darf ich Sie auffordern, Herr Präsident, denjenigen, die abwesend sein werden, mitzuteilen, dass die Agenda für die Plenarsitzungen vom Parlament, und nicht etwa vom Rat oder vom spanischen EU-Ratsvorsitz entschieden wird, und dass zumindest einer von ihnen heute hier hätte anwesend sein sollen.
Korpustyp: EU
Ik ben mij bewust van de grote verantwoordelijkheid die op mij rust op het moment dat de passie voor democratie en de passie voor Europa zich verenigen in één en dezelfde uitdaging. Daarom wil ik met het ontvouwen van mijn strategische visie op deze zittingsperiode wachten tot de volgende plenairevergadering, na de zomer.
Im Bewusstsein der ungeheuren Verantwortung, die ich von diesem Augenblick an trage, in dem sich die Leidenschaft für die Demokratie und die Leidenschaft für Europa zu einer einzigen Herausforderung vereinen, möchte ich es einer unserer nächsten Plenarsitzungen nach dem Sommer vorbehalten, meine strategische Planung für diese Wahlperiode darzulegen.
Korpustyp: EU
plenaire vergaderingim Plenum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval een vaste commissie zich onbevoegd verklaart een vraagstuk te behandelen, of in geval van een competentieconflict tussen twee of meer vaste commissies, wordt de competentiekwestie binnen vier werkweken na kennisgeving van de verwijzing ter plenairevergadering aan de Conferentie van voorzitters voorgelegd.
Erklärt sich ein ständiger Ausschuss für die Prüfung eines Gegenstands für nicht zuständig oder besteht ein Kompetenzstreit zwischen zwei oder mehreren ständigen Ausschüssen, so wird die Frage der Zuständigkeit innerhalb von vier Arbeitswochen nach Bekanntgabe der Überweisung an den Ausschuss imPlenum an die Konferenz der Präsidenten überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ten principale bevoegde commissie brengt over de aldus ingediende teksten advies uit, alvorens deze ter plenairevergadering worden behandeld.
Der zuständige Ausschuss nimmt zu den eingereichten Texten vor ihrer Prüfung imPlenum Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een vaste commissie zich onbevoegd verklaart een vraagstuk te behandelen, of in geval van een competentieconflict tussen twee of meer vaste commissies, wordt de competentiekwestie binnen vier werkweken na de kennisgeving van de verwijzing ter plenairevergadering bij de Conferentie van voorzitters aanhangig gemaakt.
Erklärt sich ein ständiger Ausschuss für die Prüfung einer Angelegenheit als nicht zuständig oder besteht ein Kompetenzstreit zwischen zwei oder mehreren ständigen Ausschüssen, so wird die Frage der Zuständigkeit innerhalb von vier Arbeitswochen nach Bekanntgabe der Überweisung an den Ausschuss imPlenum an die Konferenz der Präsidenten überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ten principale bevoegde commissie brengt over de aldus ingediende teksten advies uit, voordat deze ter plenairevergadering worden behandeld.
Der federführende Ausschuss nimmt zu den so eingereichten Texten vor deren Prüfung imPlenum Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik was toen in de gelegenheid enkele eerste reacties te geven op de ontwerpamendementen van de Begrotingscommissie, waar de plenairevergadering donderdag over stemt.
Dabei hatte ich bereits Gelegenheit, einige erste Anmerkungen zu den Änderungsvorschlägen des Haushaltsausschusses zu machen, über die am Donnerstag imPlenum abgestimmt werden soll.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, ik wil allereerst namens collega Sturding mijn verontschuldigingen uitspreken voor het feit dat hij de plenairevergadering niet kan bijwonen.
Frau Präsidentin! Ich möchte zuerst meinen Kollegen Robert Sturdy entschuldigen, der leider aufgehalten wurde und nicht hier imPlenum sein kann.
Korpustyp: EU
Ik verheug mij erover dat het verslag van de heer Rosado Fernandes in plenairevergadering met een grote meerderheid is aangenomen.
Ich freue mich über die starke Befürwortung des Berichts Rosado Fernandes bei der Abstimmung imPlenum, die soeben stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
Aanzienlijk later dan voorzien dank ik de diensten van het Parlement voor hun medewerking en herinner ik u eraan dat de plenairevergadering vanavond om 21.00 zal worden hervat.
Mit einigem Verzug zum vorgesehenen Zeitplan will ich den Diensten des Parlaments für ihre geduldige Hilfe danken und Sie alle daran erinnern, daß die Arbeit imPlenum heute abend um 21 Uhr wieder aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
Ik doe dus een beroep op de rapporteur: volgens mij loopt dit verslag gevaar als we erover in de plenairevergadering stemmen.
Ich richte daher einen Appell an die Berichterstatterin. Wenn Sie auf einer Abstimmung imPlenum bestehen, gefährdet das meiner Ansicht nach diesen Bericht.
Korpustyp: EU
Ik zal morgen tijdens de plenairevergadering zeker tegen dit verslag stemmen.
Ich werde morgen auf jeden Fall imPlenum gegen diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU
plenaire vergaderingParlaments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het door de plenairevergadering op 15 december 2005 aangenomen verslag over vrouwennetwerken: visserij, landbouw en diversificatie, bevat aanbevelingen van de Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid.
Die am 15. Dezember 2005 angenommene Entschließung des Parlaments zu Frauennetzwerken: Fischerei, Landwirtschaft und Diversifizierung enthält Empfehlungen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter.
Korpustyp: EU
Daardoor ontstaat de situatie dat deze commissies vanavond bijeenkomen terwijl er tegelijkertijd onderwerpen die onder hun verantwoordelijkheid vallen, op de agenda voor de plenairevergadering staan.
Und so kommt es, dass heute Abend Ausschüsse tagen, während gleichzeitig ihre Themen auf der Tagesordnung des Parlaments stehen.
Korpustyp: EU
Ik meen dat het Bureau, of liever gezegd de Conferentie van voorzitters, niet tegen zo'n duidelijk en op het goede moment genomen besluit van de plenairevergadering had moeten ingaan. Daarom vind ik dat de plenaire vergadering zich hier zo meteen over moet uitspreken.
Jetzt glaube ich, dass das Präsidium oder eher die Konferenz der Präsidenten sich nicht gegen eine genaue und rechtzeitige Entscheidung des Parlaments hätte wenden sollen, und daher glaube ich, dass das Parlament seine Ansichten zu diesem Punkt in Kürze zum Ausdruck bringen sollte.
Korpustyp: EU
Ik zal mijn kritiek verder niet herhalen, daarvoor verwijs ik naar de handelingen van de plenairevergadering.
Ich will meine Kritik nicht wiederholen: Ich verweise auf die Protokolle des Parlaments.
Korpustyp: EU
Derhalve dringen wij aan op stemming in onderdelen en hopen wij dat de plenairevergadering dit verzoek steunt.
Deshalb haben wir eine getrennte Abstimmung beantragt, für die wir auch um die Unterstützung des Parlaments gebeten haben.
Korpustyp: EU
Daarom doe ik een beroep op het gezond verstand van de Commissie, de Raad en deze plenairevergadering. Ik hoop dat zij zich bij de stemming zullen uitspreken tegen een uniform Europa op een terrein waar het subsidiariteitsbeginsel zou moeten gelden.
Deshalb appelliere ich an den gesunden Menschenverstand der Kommission, des Rates und dieses Parlaments, bei der Abstimmung die verschiedenen europäischen Länder nicht in solchen Fragen zu uniformieren, in denen die Subsidiarität durchgesetzt werden muß.
Korpustyp: EU
plenaire vergaderingHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, aangezien de plenairevergadering zojuist het initiatief heeft verworpen en de Raad niet aanwezig is, denk ik dat thans de wetgevingsresolutie in stemming moet worden gebracht en zou moeten worden aangenomen.
Herr Präsident, da das Haus die Initiative soeben abgelehnt hat und der Rat nicht anwesend ist, sollten wir meiner Meinung nach jetzt über die legislative Entschließung abstimmen und diese annehmen.
Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, voor vandaag heeft deze plenairevergadering - de vertegenwoordiging van alle 27 staten - met moed en eigenzinnigheid besloten nog eens een delicaat en tegelijkertijd actueel thema te behandelen voor de sociale groei van onze landen.
(IT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, heute hat dieses Haus - repräsentiert durch alle 27 Staaten - wieder einmal mit Mut und Eigensinn entschieden, ein heikles, aber zugleich aktuelles Thema für das gesellschaftliche Wachstum unserer Länder zu behandeln.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer de Commissie met haar Groenboek over een netwerk van de burger voor openbaar personenvervoer en feliciteer de heer Wijsenbeek met het vele werk dat hij heeft verricht om dit verslag aan de commissie en nu aan de plenairevergadering te kunnen voorleggen.
Ich beglückwünsche die Kommission zu ihrem Grünbuch "Das Bürgernetz - Wege zur Nutzung des Potentials des öffentlichen Personenverkehrs in Europa" und insbesondere Herrn Wijsenbeek zu seiner schweren Arbeit, um diesen Bericht dem Ausschuß und jetzt dem Haus vorzulegen.
Korpustyp: EU
(ES) Mevrouw de commissaris, geachte collega's, ik wil in de eerste plaats mijn streekgenoot, de heer Varela Suanzes-Carpegna, feliciteren met zijn verslag en met zijn open en positieve houding, die naar ik hoop zal uitmonden in een belangrijke consensus in deze plenairevergadering.
(ES) Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir zunächst, meinen Landsmann, Herrn Varela Suanzes-Carpegna, zu seinem Bericht und zu seiner offenen und positiven Herangehensweise zu beglückwünschen, die, wie ich hoffe, zu einem wesentlichen Konsens in diesem Haus führen wird.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik ben er zeker van dat deze plenairevergadering, net als de Commissie visserij, haar steun zal geven aan de ondertekening van deze visserijovereenkomst tussen de Europese Unie en de Comoren, die voortborduurt op eerdere protocollen en die werk zal verschaffen aan zevenenvijftig communautaire vaartuigen tot het jaar 2010.
– Herr Präsident! Ich bin sicher, dass dieses Haus, wie der Fischereiausschuss, die Unterzeichnung dieses Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Union und den Komoren unterstützten wird, das auf vorhergehende Protokolle aufbaut und 57 Gemeinschaftsschiffen das Fischen bis 2010 gestattet.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk te geloven dat u tijdens deze plenairevergadering het woord kunt voeren nadat twee leden van de Spaanse politie zijn vermoord door de terroristische bende die u maar niet kunt veroordelen.
Es ist kaum zu fassen, dass Sie imstande sind, in diesem Haus das Wort zu ergreifen, nachdem zwei Angehörige der nationalen Polizei einem Mord zum Opfer gefallen sind, der von der terroristischen Vereinigung begangen wurde, die zu verurteilen Sie nicht in der Lage sind.
Korpustyp: EU
plenaire vergaderingPlenartagungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel te vaak wordt er bij de organisatie van de plenairevergadering met ons geen rekening gehouden.
Allzu häufig werden wir bei der Gestaltung der Plenartagungen vergessen.
Korpustyp: EU
Tevens moet er in de plenairevergadering een naamafroeping worden ingevoerd, zodat er geen daggeld wordt geïnd voor zittingsdagen waarop men niet aanwezig is voor de elektronische stemmingen.
Auch bei den Plenartagungen sollte die Anwesenheit durch namentlichen Aufruf festgestellt werden, damit die Tagegelder nicht ausgezahlt werden, wenn man sich nicht an der elektronischen Abstimmung beteiligt.
Korpustyp: EU
In de korte periode dat ik commissaris ben, ben ik al vaak in de plenairevergadering aanwezig geweest.
In meiner kurzen Amtszeit als Kommissionsmitglied bin ich oft in Plenartagungen vor dem Parlament aufgetreten.
Korpustyp: EU
Voor mij is het de laatste week waarin ik de plenairevergadering mag voorzitten.
Genauso ist es für mich die letzte Woche, in der ich den Vorsitz der Plenartagungen innehaben darf.
Korpustyp: EU
Wij moeten onze diensten vragen om zo gauw mogelijk een brandoefening te houden, als wij een keer hier in plenairevergadering bijeen zijn.
Wir sollten unseren Sicherheitsdienst ersuchen, uns hier während einer unserer nächsten Plenartagungen eine Räumungsübung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ik wil nog iets zeggen over een andere kwestie die aan bod komt in het verslag, zijnde de volgorde van de toespraken tijdens debatten in de plenairevergadering.
Lassen Sie mich noch auf eine weitere, in dem Bericht angesprochene Frage eingehen, und das betrifft die Reihenfolge der Redebeiträge in Plenartagungen.
Korpustyp: EU
plenaire vergaderingPlenarabstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat we er morgen bij de stemming in de plenairevergadering niet te veel meer aan veranderen.
Ich hoffe, dass wir in der Plenarabstimmung morgen nicht allzu viel verändern.
Korpustyp: EU
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling heeft afgelopen maandag met haar unanieme goedkeuring van het verslag een duidelijk signaal afgegeven, en de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) zal deze lijn volgen tijdens de stemming in de plenairevergadering van vandaag.
Der Agrarausschuss hat am Montag mit seiner einstimmigen Annahme des Berichts ein klares Zeichen gesetzt, so dass die EVP-Fraktion in der heutigen Plenarabstimmung dieser Linie folgen wird.
Korpustyp: EU
Helaas zijn deze amendementen tijdens een stemming in de plenairevergadering van het Europees Parlement met een krappe meerderheid aangenomen.
Diese Änderungen wurden bei der Plenarabstimmung des EU-Parlaments leider mit knapper Mehrheit bestätigt.
Korpustyp: EU
De uitstekende samenwerking met alle schaduwrapporteurs van de verschillende fracties heeft geresulteerd in een evenwichtige en weldoordachte tekst, waar we ons tijdens de plenairevergadering van morgen aan zouden moeten houden, en ik zou u bij dezen willen vragen dat te doen.
Die hervorragende Zusammenarbeit mit allen Schattenberichterstattern der Fraktionen hat zu einem sehr ausgewogenen und guten Text geführt, an dem wir - und darum bitte ich - auch in der morgigen Plenarabstimmung festhalten sollten.
Korpustyp: EU
Namens de PPE-DE-Fractie stel ik het volgende vast. Mits het voormalige amendement op overweging 8 in de plenairevergadering wordt verworpen en in plaats daarvan het nieuwe voorstel van de Fractie de Groenen in meerderheid wordt aangenomen, stemt de PPE-DE-Fractie in met het verslag van mevrouw Buitenweg.
Für die EVP-ED-Fraktion kann ich entsprechend Folgendes feststellen: Unter der Voraussetzung, dass der ehemalige Änderungsantrag zur Erwägung 8 in der Plenarabstimmung abgelehnt wird und stattdessen der neue Vorschlag der Fraktion der Grünen mehrheitlich angenommen wird, stimmt die EVP-ED-Fraktion dem Bericht von Frau Buitenweg zu.
Korpustyp: EU
plenaire vergaderingPlenum hier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wijs erop dat onze commissie een definitie voor een kadervoorschrift heeft voorgesteld en dat het niet nodig is de voorstellen, die overigens aan de plenairevergadering zijn voorgelegd, goed te keuren.
Lassen Sie mich daran erinnern, daß der Ausschuß eine Definition für Rahmenrezepturen vorgeschlagen hat, und die Vorschläge, die dem Plenumhier noch vorgelegt werden, nicht verabschiedet werden müssen.
Korpustyp: EU
De plenairevergadering van het Parlement is onze etalage naar de buitenwereld, de plaats waar men kennis kan nemen van de discussiepunten in het Parlement zelf en de discussiepunten tussen het Parlement en de Commissie en de Raad.
Dieses Plenumhier ist für die Welt das Schaufenster des Parlaments. Es sollte der Ort sein, wo die Außenwelt die Punkte erkennen kann, die zwischen uns und zwischen uns, der Kommission und dem Rat umstritten sind.
Korpustyp: EU
Wij hebben in goed overleg met de Raad afgesproken dat hij ons voorstel overneemt indien de plenairevergadering de stemmingsuitslag van de Commissie juridische zaken volgt. Dat zou beteken dat wij deze kwestie in overeenstemming met het Interinstitutioneel Akkoord van december 2003 in één lezing kunnen afronden.
Wir haben eine einvernehmliche Absprache mit dem Rat getroffen, wonach der Rat, wenn dieses Plenumhier dem Votum des Rechtsausschusses folgt, entsprechend beschließen wird, so dass wir hier gemäß der interinstitutionellen Vereinbarung vom Dezember 2003 in einer Lesung zu einem Ergebnis kommen können.
Korpustyp: EU
Dit zijn de belangrijkste punten van de ontwerpresolutie die door de Commissie ontwikkelingssamenwerking is goedgekeurd en die ik aan de plenairevergadering mag voorleggen.
Dies sind die Hauptpunkte des vom Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit angenommenen Entschließungsantrags, den ich dem Plenumhier vorstelle.
Korpustyp: EU
Helaas zonder succes. Ik dank haar tevens omdat zij in de plenairevergadering voorstellen naar voren heeft gebracht die de geest van ons advies weergeven, waardoor deze voorstellen in stemming kunnen worden gebracht.
Aber auch dafür, daß sie dem Plenumhier einen Vorschlag vorgelegt hat, der dem Geiste der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz entspricht, wodurch uns eine Möglichkeit gegeben wird, über die Vorschläge abzustimmen.
Korpustyp: EU
plenaire vergaderingPlenarsitzung des Parlaments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mededeling van het gemeenschappelijk standpunt in de zin van de artikelen 251 en 252 van het EG-Verdrag vindt plaats wanneer de Voorzitter dit standpunt ter plenairevergadering bekendmaakt.
Die Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates gemäß Artikel 251 und 252 des EG-Vertrags erfolgt, indem der Präsident ihn in der PlenarsitzungdesParlaments bekannt gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in het bemiddelingscomité overeenstemming wordt bereikt over een gemeenschappelijke ontwerptekst, wordt deze kwestie binnen zes weken of, bij verlenging, acht weken na de datum van goedkeuring van deze tekst door het bemiddelingscomité op de agenda van een binnen zes weken te houden plenairevergadering geplaatst.
Wird im Vermittlungsausschuss eine Einigung über einen gemeinsamen Entwurf erzielt, so wird diese Angelegenheit auf die Tagesordnung für eine PlenarsitzungdesParlaments gesetzt, die innerhalb der sechs oder, im Falle einer Verlängerung, acht Wochen vom Zeitpunkt der Annahme durch den Vermittlungsausschuss an stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling van het standpunt van de Raad in de zin van artikel 294 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie vindt plaats, wanneer de Voorzitter dit standpunt ter plenairevergadering bekendmaakt.
Die Übermittlung des Standpunkts des Rates gemäß Artikel 294 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union erfolgt, indem der Präsident ihn in der PlenarsitzungdesParlaments bekannt gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in het Bemiddelingscomité overeenstemming is bereikt over een gemeenschappelijke ontwerptekst, wordt dit punt ingeschreven op de agenda van een binnen zes weken of, bij verlenging, acht weken na de datum van goedkeuring van deze tekst door het Bemiddelingscomité te houden plenairevergadering.
Wird im Vermittlungsausschuss eine Einigung über einen gemeinsamen Entwurf erzielt, so wird der Gegenstand auf die Tagesordnung für eine PlenarsitzungdesParlaments gesetzt, die innerhalb von sechs oder, im Falle einer Verlängerung, acht Wochen vom Zeitpunkt der Annahme durch den Vermittlungsausschuss an stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plenaire vergadering EG-Japan
Plenarsitzung zwischen EG und Japan
Modal title
...
directoraat Plenaire Vergadering
Direktion Plenarsitzungen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plenaire vergadering
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat compromis leg ik nu voor aan de plenairevergadering.
Das ist die Kompromisslösung, die ich jetzt diesem Hohen Hause vorlege.
Korpustyp: EU
Nu dient de plenairevergadering erover te stemmen.
Mein Ausschuss hat den Bericht angenommen.
Korpustyp: EU
Haal een kan verse koffie en regel binnen 15 minuten een plenairevergadering.
Ich brauch 'nen schönen schwarzen Kaffee und ein Meeting mit allen Mitarbeitern in 15 Minuten, klar?
Korpustyp: Untertitel
Ik zal trouwens hetzelfde doen bij de stemming in de plenairevergadering.
Das werde ich auch dann tun, wenn wir hier in der Versammlung über den Bericht abstimmen.
Korpustyp: EU
Enkele amendementen die het in de commissie niet haalden zullen wij ter plenairevergadering opnieuw indienen.
Einige der Änderungsanträge, die im Ausschuß durchgefallen sind, haben wir hier nochmals eingebracht.
Korpustyp: EU
De stemming over dit verslag in de plenairevergadering heeft een betreurenswaardig resultaat opgeleverd.
(PT) Was bei der Abstimmung über diesen Bericht abgelaufen ist, ist ein Skandal.
Korpustyp: EU
Mijnheer Fatuzzo, u moet wachten tot de Voorzitter van de plenairevergadering u het woord geeft.
Herr Fatuzzo, Sie müssen warten, bis Ihnen der Sitzungspräsident das Wort erteilt.
Korpustyp: EU
Het aan de plenairevergadering voorgestelde verslag is voor mijn fractie een voortreffelijk uitgangspunt.
Der vorliegende Bericht bildet für meine Fraktion eine sehr gute Ausgangsbasis.
Korpustyp: EU
Handel is geen hulp, zoals tijdens deze plenairevergadering werd opgemerkt.
Handel ist jedoch keine Entwicklungshilfe, wie hier bereits gesagt wurde.
Korpustyp: EU
De Begrotingscommissie zal de plenairevergadering een restrictieve begroting voor 1997 voorstellen.
Der Haushaltsausschuß wird einen restriktiven Haushalt 1997 vorschlagen.
Korpustyp: EU
Voor ik hier vandaag naartoe kwam, vroeg ik de dienst Plenairevergadering of zoiets mogelijk was.
Bevor ich heute hierher kam, habe ich beim Sitzungsdienst nachgefragt, ob dies möglich wäre.
Korpustyp: EU
U zult zo' n meerderheid ook in de plenairevergadering vinden.
Das spricht für die fachliche Qualität und die Sorgfalt Ihrer Arbeit.
Korpustyp: EU
Na de vorige plenairevergadering heeft de vrouwencommissie een hoorzitting georganiseerd.
Es bestand große Gefahr, daß das Ansehen dieses Hohen Hauses Schaden nimmt.
Korpustyp: EU
Deze wordt in één stemming zonder amendementen ter plenairevergadering in stemming gebracht.
Er ist Gegenstand einer einzigen Abstimmung ohne Änderungsanträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de informatie waarover ik beschik staat dit verslag gepland voor de plenairevergadering van mei.
Meinen Informationen zufolge ist dieser Bericht für die Maisitzung vorgesehen.
Korpustyp: EU
Het is voor het eerst dat er in uw plenairevergadering Slowaaks wordt gesproken.
Dies ist das erste Mal, dass in einer ihrer Sitzungen slowakisch gesprochen wird.
Korpustyp: EU
Het deed mij genoegen dat mijn amendementen vandaag werden aanvaard door de rapporteur en de plenairevergadering.
Ich freue mich, dass meine Änderungsanträge vom Berichterstatter akzeptiert und heute von der Mehrheit dieses Hauses gebilligt wurden.
Korpustyp: EU
Er kunnen ter plenairevergadering alleen amendementen worden ingediend op de overeenkomstig artikel 3, lid 1, onder c) ingediende ontwerpresolutie.
Änderungsanträge sind nur zu dem gemäβ Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c vorgelegten Entschließungsantrag zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds die plenairevergadering hebben zich allerlei ontwikkelingen voorgedaan, waarvan sommige ongetwijfeld positief en andere weer negatief zijn.
Seitdem waren eine Reihe von guten, aber auch einige zweifellos schlechte Entwicklungen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Er moet interactie zijn tussen de activiteiten van de parlementaire commissies, de fracties en de plenairevergadering!
Es muss ein Zusammenwirken von parlamentarischer Ausschuss-, Fraktions- und Plenararbeit geben!
Korpustyp: EU
U heeft mij toen gezegd: dat is geen vraag voor in de plenairevergadering, dat moet u schriftelijk doen.
Ich habe das noch am gleichen Tag getan. Seitdem sind gut sechs Wochen verstrichen, sieben Wochen alles in allem.
Korpustyp: EU
Nochtans heeft uw collega, commissaris Kroes, in de plenairevergadering van september heel duidelijke beloften aan ons gedaan.
Ihre Kollegin, Kommissarin Kroes, hat uns allerdings im Septemberplenum diesbezüglich sehr deutliche Versprechungen gemacht.
Korpustyp: EU
Tijdens de plenairevergadering van december is een amendement aangenomen waarmee de begrotingslijn voor 2003 tot 80,35 miljoen is verhoogd.
Auf der Dezembertagung wurde ein Änderungsantrag angenommen, demzufolge sich die Mittelzuweisung für 2003 auf 80,35 Millionen Euro erhöht.
Korpustyp: EU
Omdat dit verslag tegemoet komt aan voornoemde aspecten, heb ik vandaag tijdens de plenairevergadering voor het verslag gestemd.
Ich habe heute hier für diesen Bericht gestimmt, da er versucht, diese Angelegenheiten in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
De plenairevergadering van februari 2010 beleeft vandaag het echte begin van de institutionele samenwerking voor de komende vijf jaar.
Wir werden heute bei unserer Februartagung 2010 Zeuge vom unmittelbaren Beginn der institutionelle Zusammenarbeit für die nächsten fünf Jahre.
Korpustyp: EU
Ten eerste verzoek ik u ter plenairevergadering mededeling te doen van alle nieuwe informatie over de procedure.
Erstens: Wenn Sie einen neueren Sachstand hätten, tragen Sie ihn uns bitte vor.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met dit verslag, dat al met al behoorlijk ambitieus is, en hoop dat het veel steun zal wegdragen in de stemming tijdens de plenairevergadering.
Ich begrüße diesen Bericht, der sich als ziemlich ehrgeizig herausgestellt hat, und ich hoffe, dass er mit fliegenden Fahnen durch die Vollsitzungsabstimmung kommt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat morgen tijdens de stemming in de plenairevergadering van het Parlement dezelfde eensgezindheid zal heersen als in de vervoerscommissie bij goedkeuring van dit verslag.
Ich hoffe, der Zusammenhalt, der im Verkehrsausschuß herrschte, wird auch morgen bei der Abstimmung zu erkennen sein.
Korpustyp: EU
Om hieraan een bijdrage te leveren heb ik bij de Conferentie van voorzitters een voorstel ingediend waarover vandaag in de plenairevergadering wordt beslist.
Ich habe zu diesem Zweck der Konferenz der Präsidenten die Einsetzung eines zeitweiligen Ad-hoc-Ausschusses vorgeschlagen, um diese Debatte anzustoßen, wobei alle Gesichtspunkte, unter denen sie geführt werden sollte, zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de racistische gewelddaden in Duitsland sinds de vorige plenairevergadering dwingen me helaas om weer het woord te vragen.
Frau Präsidentin, die rassistischen Ereignisse in Deutschland seit der letzten Parlamentstagung machen es leider wieder notwendig, dass ich mich zu Wort melde.
Korpustyp: EU
Ten eerste de klassieke regel voor alle feestjes: hoe later de avond, des te vrolijker de gasten - dat geldt dus niet voor de plenairevergadering.
Der zweite Grund ist: Die Menschen, die hier hinter den Glasscheiben sitzen - die Dolmetscherinnen und Dolmetscher - wollen auch nach Hause.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de ontwerprichtlijn van de Commissie, die op 25 november 1996 voorgesteld is, zal deze kwestie overigens behandeld worden tijdens de "minizitting" van de plenairevergadering van mei.
Außerdem wird dieses Thema gemäß dem Richtlinienvorschlag der Europäischen Kommission in dieser Angelegenheit während der Minitagung im Mai hier im Hause erörtert.
Korpustyp: EU
Dit is een belangrijk punt voor de Commissie en we zullen het tijdens de stemming van morgen voorstellen als een amendement voor de plenairevergadering.
Dies ist ein Punkt, den der Ausschuss betont hat und der bei der morgigen Abstimmung als Änderungsantrag unterbreitet wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb namens de commissie inderdaad verzocht de stemming over de ontwerpresolutie uit te stellen tot de tweede plenairevergadering in maart in Brussel.
Herr Präsident, im Namen des Ausschusses habe ich beantragt, die Abstimmung über die Entschließung auf die zweite Märztagung in Brüssel zu vertagen.
Korpustyp: EU
Nu worden zij ter stemming voorgelegd aan de plenairevergadering. Deze amendementen betreffen de inhoud van het verslag en zijn van wetgevende aard.
Es sind aber Änderungsanträge mit legislativem Inhalt, und es gab keinen Grund, sie nicht zuzulassen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij bij de behandeling in de plenairevergadering goed bekijken hoe de Gemeenschap het recht op toegang tot de rechter in feite toepast.
Folglich müssen wir jetzt in der Lesung aufpassen, wie die Gemeinschaft das Recht auf Zugang zu Gerichten tatsächlich anwendet.
Korpustyp: EU
namens de IND/DEM-Fractie. - Voorzitter, eindelijk staat het functioneren van de rij- en rusttijdenverordening op de agenda van de plenairevergadering.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, endlich hat der funktionelle Charakter dieser Verordnung über die Lenk- und Ruhezeiten den Weg auf die Plenartagesordnung gefunden.
Korpustyp: EU
Voor deze situatie ga ik zeker u, mijnheer de Voorzitter, niet verantwoordelijk stellen, maar wel de plenairevergadering en ieder van ons.
Herr Präsident, ich mache ganz gewiß nicht Ihnen diese Situation zum Vorwurf.
Korpustyp: EU
Vraag nr. 10 zal niet worden behandeld aangezien het onderwerp van de vraag al op de agenda staat van deze plenairevergadering.
Die Anfrage Nr. 10 wird nicht behandelt, da das Thema bereits auf der heutigen Tagesordnung steht.
Korpustyp: EU
Wat de comitologie betreft, herinner ik u eraan dat alle wijzigingen met politieke draagwijdte door de plenairevergadering moeten worden goedgekeurd.
Deshalb ist die Kritik im Entwurf einer Empfehlung, die darauf hinausläuft, daß der Regelungsausschuß einen zu großen Einfluß auf diese Richtlinie hätte, nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Ik heb bijna twintig jaar gewacht om in de plenairevergadering zes minuten het woord te mogen voeren. Maar voor zo'n publiek was het werkelijk een genoegen.
Ich habe fast zwanzig Jahre lang darauf gewartet, für sechs Minuten in diesem Saal sprechen zu dürfen, aber dies vor so einer Zuhörerschaft tun zu dürfen, war mir eine wahre Freude.
Korpustyp: EU
Desondanks heb ik in de commissie voor een aantal amendementen gestemd, en dat zal ik morgen ook in de plenairevergadering doen.
Trotzdem habe ich im Ausschuß für Änderungsanträge gestimmt und werde das auch morgen hier tun.
Korpustyp: EU
Ik heb dus het Voorzitterschap gevraagd na te gaan of het verzoek ontvankelijk was en zo ja, of het vanochtend aan de plenairevergadering kon worden voorgelegd.
Der von mir formulierte Antrag war somit an das Präsidium gerichtet, damit es die Zulässigkeit beurteilt und uns heute vormittag mitteilt, ob dieser Antrag zulässig ist.
Korpustyp: EU
De kwestie moet dus op de normale manier eerst in de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten en vervolgens in plenairevergadering worden besproken.
Damit sollte der Geschäftsordnungsausschuß befaßt werden, und danach sollte auf normalem Wege die Vorlage vor diesem Hause erfolgen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat bij de stemming in de plenairevergadering rede en verstand zullen zegevieren, zodat wij een meerderheid behalen en toch nog deze invloed kunnen uitoefenen.
Ich hoffe, daß wir in der Plenumsabstimmung noch eine Linie der vernünftigen Kräfte finden, damit wir eine Mehrheit bekommen und diesen Einfluß doch noch ausüben können.
Korpustyp: EU
Ik hoop derhalve dat dit verslag morgen in de plenairevergadering zo aangenomen wordt als het in de commissie constitutionele zaken werd opgesteld.
In einem Punkt wünsche ich mir allerdings eine Änderung. Ich habe dazu auch im Namen meiner Fraktion einen Änderungsantrag eingebracht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil nog even terugkomen op de discussie die we tijdens de vorige plenairevergadering telkens weer hebben gevoerd over de criminaliteit in Brussel.
Herr Präsident, ich möchte noch einmal auf die Diskussion über die Kriminalität in Brüssel zurückkommen, die wir im Verlauf der gesamten letzten Plenarwoche immer wieder geführt haben.
Korpustyp: EU
Zoals staat in de gezamenlijke ontwerpresolutie die we de plenairevergadering ter aanneming hebben voorgelegd, moet er op twee hoofdlijnen actie worden ondernomen.
Zwei Hauptaktionslinien sind erkennbar. Einerseits ist es mit Blick auf die Ernährungssouveränität wichtig, kleine Betriebe mit nachhaltigen und diversifizierten Kulturen zu fördern.
Korpustyp: EU
Amendement 736, dat in de bijlage bij de 'Aangenomen teksten? van de vergadering van 24 oktober 2002 is gepubliceerd, gaf niet de uitslag van de stemming ter plenairevergadering weer, aangezien de laatste twee onderdelen zijn verwisseld.
Änderungsentwurf 736 in der im Anhang zu den am 24. Oktober 2002 angenommenen Texten veröffentlichten Fassung entspricht somit nicht dem Abstimmungsergebnis, da die beiden letzten Teile der Abstimmung vertauscht wurden.
Korpustyp: EU
Er zijn organismen die gegevens publiceren over de presentie van parlementsleden; dit klassieke voorbeeld toont echter aan dat dergelijke gegevens wel de indruk kunnen wekken dat leden niet bij de plenairevergadering aanwezig zijn geweest, maar dat dit gewoon komt doordat ze niet de presentielijst van de plenairevergadering hebben getekend.
Einige Organisationen veröffentlichen Angaben zur Anwesenheit ihrer Mitglieder. Dies ist ein klassisches Beispiel dafür, dass ein Abgeordneter offiziell deshalb nicht anwesend war, weil er sich schlicht und einfach an dem betreffenden Tag nicht in die Anwesenheitsliste eingetragen hat.
Korpustyp: EU
Tijdens het debat dat gisteravond in de plenairevergadering plaatsvond, hebben velen van ons zich uitgesproken over de noodzaak om de opwekking van elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen te bevorderen.
In der Debatte von gestern Abend haben sehr viele von uns sich zu der notwendigen Förderung der erneuerbaren Energiequellen geäußert, während gerade in Den Haag die Konferenz über die Klimaerwärmung stattfindet.
Korpustyp: EU
Ik werd vooral geraakt door mevrouw Dahl - ik vind het jammer dat ze niet langer in de plenairevergadering zit - die zei dat dit de eerste keer was dat ze het woord voerde.
Besonders beeindruckt haben mich die Ausführungen von Frau Dahl - schade, dass sie nicht mehr anwesend ist -, die sagte, dass dies ihr erster Beitrag ist.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik de plenairevergadering namens de Commissie vrijheden en rechten van de burgers het initiatief van de Commissie - dat nauwelijks meer is dan een lege dop - te verwerpen.
In diesem Sinne fordere ich Sie im Namen des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten auf, die Initiative der Kommission abzulehnen, die doch kaum mehr als eine leere Hülle ist.
Korpustyp: EU
Ik baseer mij op ons Reglement, namelijk op artikel 46 ervan, dat toelaat dat een bepaald aantal parlementsleden gezamenlijk een ontwerp-aanbeveling tekent, die vervolgens naar de bevoegde commissie wordt verwezen, voordat onze plenaireVergadering deze heeft gezien.
Ich stütze mich hierbei natürlich auf unsere Geschäftsordnung und insbesondere auf Artikel 46, der vorsieht, das eine bestimmte Anzahl von Abgeordneten gemeinsam Vorschläge für Empfehlungen unterzeichnen kann, die anschließend an den federführenden Ausschuß überwiesen werden, bevor unsere Versammlung damit befaßt wird.
Korpustyp: EU
Het geringe aantal amendementen dat aan de plenairevergadering wordt voorgelegd toont aan dat wij een grote mate van overeenstemming hebben bereikt, zoals ook reeds bij de stemming in de Landbouwcommissie tot uiting kwam.
Und schließlich beweist die geringe Zahl der Plenaränderungsanträge die große Übereinstimmung, die auch schon im hervorragenden Abstimmungsergebnis des Agrarausschusses zum Ausdruck kam.
Korpustyp: EU
Ik richt mij tot de andere zijde van dit Huis, en meer bepaald tot mevrouw Grossetête, met wie wij de onderhavige kwestie zowel in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming als ook in de plenairevergadering hebben besproken.
Ich spreche Sie an, Frau Grossetête, weil wir es direkt im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz und auch hier diskutiert haben.
Korpustyp: EU
Deze paragraaf is opgenomen naar aanleiding van het besluit betreffende de interpretatie van artikel 48 van het Reglement dat is aangenomen tijdens de plenairevergadering van 15 juni 2006.
Dieser Absatz wurde aufgrund des Plenumsbeschlusses vom 15. Juni 2006 betreffend die Auslegung von Artikel 48 der Geschäftsordnung eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de Commissie industrie als de Commissie juridische zaken en interne markt heeft de relevante vraagstukken grondig bestudeerd. De vrucht van dit werk ligt nu voor ons in de vorm van amendementen waarover in deze plenairevergadering moet worden gestemd.
Sowohl der Industrieausschuss als auch der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt haben sich eingehend mit der in Frage stehenden Problematik beschäftigt, und das Ergebnis dieser Überlegungen liegt uns in Form der Änderungsanträge vor, über die in diesem Saal abzustimmen sein wird.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, de resolutie over de uitvaardiging van beheersmaatregelen voor de visbestanden in de Middellandse Zee, waar wij morgen in de plenairevergadering over zullen stemmen, is van groot economisch, sociaal en ecologisch belang.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Entschließungsantrag zur Annahme von Maßnahmen zur Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Mittelmeer, über den wir morgen in diesem Hause abstimmen werden, ist meines Erachtens von großer wirtschaftlicher, sozialer und umweltpolitischer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Uit het debat in de commissie en hier in de plenairevergadering blijkt dat de politieke opvattingen en ambities op dit gebied sterk uiteenlopen en ik vind het positief dat deze verschillen goed uit de verf komen.
Die heutige Debatte, wie auch diejenigen innerhalb des Ausschusses, unterstreichen die erheblichen politischen Unterschiede und den unterschiedlich stark ausgeprägten Ehrgeiz auf diesem Gebiet. Meines Erachtens können wir nur davon profitieren, dass diese Unterschiede deutlich zum Vorschein kommen.
Korpustyp: EU
Met name omdat wij pas deze week in de parlementscommissie over haar verslag hebben gestemd, daarna was er een buitengewoon korte tijd om nog grondig aan amendementen voor de plenairevergadering te werken.
Die Behandlung dieses Berichts erfolgt, bei allem Respekt, aber doch außergewöhnlich schnell, vor allem, da wir erst in dieser Woche im Parlamentsausschuß über ihren Bericht abgestimmt haben.
Korpustyp: EU
Ik bedank het Spaanse voorzitterschap, waarmee we een goed onderhandelingsproces hebben, alsook de Commissie, en ik zal in mijn samenvatting ingaan op de voor de plenairevergadering ingediende amendementen.
Ich bedanke mich bei dem spanischen Ratsvorsitz, mit dem wir ähnlich wie mit der Kommission ein gutes Verhandlungsverfahren gehabt haben. In meiner Zusammenfassung werde ich auf die eingereichten Änderungsanträge eingehen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u, mijnheer de Voorzitter, als Voorzitter te bevestigen dat het Bureau onze delegatie in Johannesburg opdracht had gegeven uiterlijk op zondag terug te reizen naar Europa om op tijd terug te zijn voor de plenairevergadering van september.
Ich bitte Sie, Herr Präsident, von Ihrem Platz aus zu bestätigen, dass unsere Delegation in Johannesburg laut Aufforderung des Präsidiums spätestens am Sonntag nach Europa zurückkehren sollte, um an der Septembersitzung teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Dit is de eerste keer dat ik mij hier in het Hongaars tot de plenairevergadering zal richten. Hopelijk is het spoedig een van de officiële talen van de Europese Unie.
Das ist das erste Mal, dass ich in diesem Saal auf Ungarisch zu Ihnen spreche, das hoffentlich bald zu den Amtssprachen der Europäischen Union zählen wird.
Korpustyp: EU
Premier Reinfeldt zal hier tijdens de plenairevergadering van december aanwezig zijn en zal dan verslag uit kunnen brengen over het resultaat van de top en een algemene terugblik geven op het Zweedse voorzitterschap.
Ministerpräsident Reinfeldt wird bei der Dezembersitzung zugegen sein und dann über die Ergebnisse des Gipfels berichten und auch eine allgemeine Zusammenfassung des schwedischen Ratsvorsitzes liefern.
Korpustyp: EU
De top met Afrika was, zoals u weet, een ongekend en schitterend initiatief, en de Top EU-Afrika heeft een aantal zeer bemoedigende resultaten opgeleverd waarover ik u gisteren in de plenairevergadering reeds heb kunnen informeren.
Wie Sie wissen, war das Gipfeltreffen mit Brasilien eine bisher einmalige und glänzende Initiative, und der EU-Afrika-Gipfel erzielte einige sehr ermutigende Ergebnisse, die ich schon gestern in der Versammlung erwähnen konnte.
Korpustyp: EU
Ik denk overigens dat, onder voorbehoud van de inschatting door uw administratie, we niet de bevoegdheid hebben om de agenda te wijzigen, aangezien deze op uw gezag is vastgesteld toen u de plenairevergadering heeft hervat.
Außerdem denke ich angesichts der Einschätzung Ihrer Verwaltung nicht, dass wir die Befugnis haben, die Tagesordnung zu ändern, da sie durch Ihre Autorität bestimmt wurde, als Sie die Parlamentsitzung wieder eröffneten.
Korpustyp: EU
In verband hiermee wil ik hier in deze plenairevergadering voor de zoveelste keer wijzen op het feit dat de arbeidsinspectie in een groot deel van de lidstaten over veel te weinig personeel beschikt.
Gleichzeitig möchte ich die Gelegenheit nutzen, noch einmal auf die absolut unzureichenden personellen Ressourcen hinzuweisen, die den Kontrolleinrichtungen in vielen Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Op de allereerste plaats wil ik de termijnen voor het verstrekken van informatie noemen. De richtlijn geeft daarover geen duidelijke indicatie, maar wij hebben er hier in de plenairevergadering de afgelopen jaren vaak over gesproken.
Da wäre zunächst der Zeitpunkt der Unterrichtung zu nennen: In der Richtlinie ist kein klarer Hinweis zur Rechtzeitigkeit der Unterrichtung enthalten.
Korpustyp: EU
In de laatste paragraaf van amendement 71 staat: "De delegatie verkrijgende ordonnateur doet dit verslag gelijktijdig aan de interne controleur toekomen" . Via dit mondeling amendement willen wij, als de plenairevergadering ermee instemt, hieraan toevoegen: "en aan de rekenplichtige" .
Im letzten Absatz von Änderungsantrag 71 sollen nach dem Satz: "Parallel dazu übermittelt der bevollmächtigte Anweisungsbefugte diesen Bericht dem Internen Prüfer " noch die Worte "und dem Rechnungsführer " eingefügt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil ten slotte aan het eind van mijn verhaal de heer Verheugen bedanken voor de uitstekende samenwerking die ik met zijn diensten heb gehad over de uitwerking van een proefproject dat vorig jaar door deze plenairevergadering is aangenomen.
Ich möchte abschließend Herrn Verheugen für die ausgezeichnete Zusammenarbeit danken, die ich mit seinen Diensten bei der Ausarbeitung des Pilotprojekts hatte, das letztes Jahr von diesem Hause angenommen wurde.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, tijdens de volgende plenairevergadering in Straatsburg zal het Groenboek over de hervorming van het visserijbeleid beschikbaar zijn. Dan krijgen we nog genoeg gelegenheid om over het visserijbeleid in het algemeen te spreken.
Zunächst einmal möchte ich klarstellen, dass wir in der kommenden Straßburg-Woche, wenn das Grünbuch über die Reform der Fischereipolitik vorliegen wird, Gelegenheit genug haben, über allgemeine Aspekte der Fischereipolitik zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, aangezien het laat begint te worden en de plenairevergadering het vanavond al druk genoeg heeft gehad, zal ik het kort houden. Ik zal mij beperken tot een aantal relevante opmerkingen over mijn verslag.
Herr Präsident, um meinen Beitrag nicht unnötig in die Länge zu ziehen sowie in Anbetracht der späten Stunde und der vielen Themen, die heute abend auf der Tagesordnung standen, werde ich mich auf einige relevante Anmerkungen zu meinem Bericht beschränken, den ich im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz erstellt habe.
Korpustyp: EU
In 2002 is de uitdaging er voor iedereen dan ook in gelegen om het verslag in de plenairevergadering van november uit te brengen en niet pas in december.
Im Jahre 2002 stehen wir daher alle vor der Herausforderung, den Bericht bereits im November statt erst in der Dezembersitzung vorzulegen.
Korpustyp: EU
Sommige lid-staten die nog steeds terugschrikken voor een gezamenlijke aanpak van bepaalde ernstige problemen zoals die welke vandaag in de PlenaireVergadering aan de orde zijn, zouden dit beginsel ter harte moeten nemen.
Mit diesem Prinzip sollten sich gewisse Mitgliedsstaaten vertraut machen, die sich immer noch dagegen sträuben, bestimmte erste Probleme wie etwa die drei, mit denen wir uns heute hier beschäftigen, gemeinsam anzugehen.
Korpustyp: EU
Week 17, de plenairevergadering in april 2009, begint op 21 april en eindigt op 24 april - meer wil ik niet zeggen - om het voor de betrokken leden mogelijk te maken het orthodoxe Pasen te vieren.
Die Sitzungswoche im April 2009 - die 17. Kalenderwoche - beginnt am 21. April und endet am 24. April - mehr will ich dazu nicht sagen -, damit die betreffenden Abgeordneten das orthodoxe Osterfest feiern können.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - (CS) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het doet mij deugd dat de kwestie van de ontwikkelingen in Rusland zijn weg naar de plenairevergadering heeft gevonden.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich freue mich darüber, dass dieses Problem der Entwicklungen in Russland Eingang in die Plenaraussprachen gefunden hat.
Korpustyp: EU
Ik kan een aantal van de voor de plenairevergadering ingediende amendementen accepteren: 145, 148, 151, 156 en 157 en ik ga met plezier in discussie over de rest van de ingediende amendementen.
Ich kann die Plenaränderungsanträge 145, 148, 151, 156 und 157 befürworten und bin gern bereit, auch die anderen Plenaränderungsanträge zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Het is namelijk zo dat die twee fracties hebben aandrongen op een aparte stemming om de amendementen op de agenda van de plenairevergadering te kunnen houden, maar in de commissie tegen geen enkel amendement hebben gestemd.
Sie werden feststellen, dass die beiden Fraktionen zwar eine getrennte Abstimmung beantragt haben, um sicherzustellen, dass die Änderungsanträge auf der Tagesordnung bleiben, aber, zumindest im Ausschuss, keinen einzigen Antrag abgelehnt haben.
Korpustyp: EU
Een andere mogelijkheid is dat op de plenairevergadering van april de spreektijd wordt beperkt op de wijze die ik zojuist heb beschreven en er dienovereenkomstig meer stemtijd komt.
Alternativ könnte die Redezeit in der Aprilsitzung auf die gerade beschriebene Weise verkürzt und die Zeit für Abstimmungen entsprechend verlängert werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte Parlementsleden, mijnheer de minister, ik ben werkelijk ingenomen met het verslag dat thans in plenairevergadering is gepresenteerd over het huidige functioneren en de toekomstperspectieven van het Verdrag van Schengen.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Minister, ich freue mich über den vorliegenden Bericht über die Funktionsweise des Schengener Übereinkommens und seine Zukunft.
Korpustyp: EU
We komen dan naar de plenairevergadering, waar de meesten van ons dan een redevoering houden die, als wij geluk hebben, drie minuten en anders anderhalve minuut mag duren.
Dann kommen wir hier zusammen, und die meisten von uns halten, wenn sie Glück haben, eine dreiminütige, und wenn sie Pech haben, eine eineinhalbminütige Rede.
Korpustyp: EU
Vandaar dat de amendementen die in de bevoegde commissie zijn goedgekeurd en die welke met name door de socialistische fractie aan de plenairevergadering zullen worden voorgelegd van essentieel belang zijn.
Deshalb sind die bereits von dem Parlamentsausschuss angenommenen Änderungen sowie die, die insbesondere von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas vorgelegt werden, von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft hebben wij de laatste tijd, te oordelen naar enkele debatten die hier in de plenairevergadering hebben plaatsgevonden, kunnen zien hoe belangrijk het is een precies referentiekader voor informatie en raadpleging te definiëren.
In diesem Zusammenhang haben wir in jüngster Zeit - nach einigen hier in diesem Saale geführten Debatten zu urteilen - gesehen, wie wichtig die Festlegung eines sicheren Bezugsrahmens für die Information und Anhörung ist.
Korpustyp: EU
Om toch te proberen tot een overeenstemming te komen, heb ik voor de plenairevergadering een aangepast voorstel ingediend, te weten amendement 42. In vergelijking met het in eerste lezing aangenomen amendement is dit een afzwakking.
In dem Bemühen, dennoch Übereinstimmung zu erzielen, habe ich mit Änderungsantrag 42 einen geänderten Vorschlag vorgelegt, der eine abgeschwächte Fassung des in erster Lesung verabschiedeten Änderungsantrags darstellt.
Korpustyp: EU
Wij kunnen wel instemmen met de paragraaf over IMPEL, die de heer Collins vandaag ook noemde. Ik kan u meedelen dat er nu reeds wordt samengewerkt, wat op de laatste plenairevergadering van IMPEL werd bevestigd.
Nach diesem Hinweis können wir jedoch den Punkt über IMPEL befürworten, was auch von Herrn Collins in seinem Beitrag heute erwähnt wurde, und ich kann Sie darüber informieren, daß die Zusammenarbeit bereits besteht, was in der letzten IMPELPlenarsitzung bestätigt wurde.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik wil u wijzen op de nieuwe procedure uit hoofde van artikel 109 van het Reglement, die ook al gevolgd werd tijdens de plenairevergadering van januari.
Ich möchte die Damen und Herren Abgeordneten auf das neue Geschäftsordnungsverfahren gemäß Artikel 109 der Geschäftsordnung aufmerksam machen, das bereits in der Januartagung zur Anwendung kam.
Korpustyp: EU
Zoals de voorzitter van de Commissie gisteren in de plenairevergadering tijdens de discussie over bestuur zei: "de Unie is nog steeds het enig concrete, praktische en democratische antwoord op de globalisering" .
Kommissionspräsident Prodi sagte bei der gestrigen Diskussion zum Weißbuch über die Reform des europäischen Regierens, "die Union ist noch heute die einzige konkrete, praktische und demokratische Antwort auf die Herausforderungen der Globalisierung ".
Korpustyp: EU
Blank, homoseksueel, seropositief en rechter van het Zuid-Afrikaanse Hooggerechtshof: op deze moedige manier heeft hij zich voorgesteld op de opening van de plenairevergadering van het internationaal aids-congres afgelopen juli in Durban.
Unvergessen ist das Zeugnis des Richters Edwin Cameron, eines homosexuellen und HIV-positiven Weißen, Richter am Obersten Gericht Südafrikas, der sich bei der Eröffnung des internationalen Aids-Kongresses in Durban im Juli dieses Jahres mutig vorgestellt hat.
Korpustyp: EU
In het Reglement wordt voor aanvullende vragen die niet verplicht zijn één minuut uitgetrokken. Wij beschikken echter ook over een aanbeveling van de plenairevergadering van het Parlement waarin wordt verzocht slechts dertig seconden te gebruiken.
Nach der Geschäftsordnung steht für die Zusatzfragen - die nicht obligatorisch sind - eine Minute zur Verfügung, es gibt aber auch eine Empfehlung des Parlamentsplenums, nur 30 Sekunden zu nutzen.
Korpustyp: EU
Het kreeg de overweldigende steun van een meerderheid in de plenairevergadering, de steun van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid en de steun van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling.
Dieser Standpunkt genießt die überwältigende Unterstützung der Mehrheit der Abgeordneten. Er genießt die Unterstützung des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik sowie des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung.
Korpustyp: EU
Ik wilde alleen zeggen dat ik denk dat we het bijzonder vriendelijke aanbod van de minister - het opgeven van een deel van zijn lunchtijd tijdens een latere plenairevergadering - moeten aannemen.
Ich möchte nur sagen, daß ich denke, wir sollten Herrn Hendersons sehr großzügiges Angebot annehmen, in einer künftigen Parlamentssitzung auf einen Teil seiner Mittagspause zu verzichten.
Korpustyp: EU
Voor de besprekingen in de commissie hadden wij maar een paar dagen, en nu voeren wij slechts twee dagen na de goedkeuring van dit verslag in de Commissie constitutionele zaken een debat in de plenairevergadering.
Statt dessen dauert das Ausschussverfahren nur wenige Tage, und wir führen nun zwei Tage nach der Annahme der Verordnung eine parlamentarische Debatte im Ausschuss für Verfassungsangelegenheiten.
Korpustyp: EU
Het kan natuurlijk niet dat één politieke fractie het monopolie over de wetenschap heeft. Wij mogen toch veronderstellen dat zowel de milieucommissie als de plenairevergadering hun best doen om een zo verstandig mogelijke beslissing te nemen.
Es hat ja nicht eine Fraktion das Monopol auf die Wissenschaft, sondern wir müssen voraussetzen, daß der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz sowie die hier anwesenden Abgeordneten gemeinsam ihr Bestes geben, um einen guten Beschluß zu fassen.
Korpustyp: EU
Bij zijn aantreden beloofde de heer Prodi in onze fractie en hier in de plenairevergadering plechtig dat hij een frisse wind zou doen waaien op het gebied van openheid.
Bei seinem Amtsantritt versprach Herr Prodi in unserer Fraktion und hier im Saal feierlich eine völlig neue Einstellung zur Offenheit.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik om toepassing van de medebeslissingsprocedure krachtens artikel 251 van het oprichtingsverdrag van de Europese Gemeenschap. Ik hoop en verwacht op de steun van de plenairevergadering te kunnen rekenen, net zoals ik gesteund ben in de Begrotingscommissie.
Ich schlage deshalb vor, die Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens gemäß Artikel 251 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaftzu verlangen, und hoffe diesbezüglich auf die Unterstützung dieses Hohen Hauses, wie ich sie bereits im Haushaltsausschuss erhalten habe.
Korpustyp: EU
Ik kan dat dus nu pas, een dag nadien, officieel vaststellen. Dat leidt tot de rare situatie dat de diensten gisteren na de plenairevergadering en vóór de commissievergadering mij te verstaan gaven dat de aankondiging wel was gedaan en na de vergadering van de commissie zeiden dat de aankondiging niet was gedaan.
Ich kann das also erst heute, einen Tag später, offiziell feststellen, womit sich die kuriose Situation ergibt, daß mir gestern nach der Plenar- und vor der Ausschußsitzung die Dienste zu verstehen gaben, die Bekanntgabe sei tatsächlich erfolgt, und nach der Ausschußsitzung dann erklärten, sie sei nicht erfolgt.
Korpustyp: EU
Daarom wil ook ik op mijn beurt mevrouw De Sarnez gelukwensen, met wie wij in onze commissie regelmatig hebben kunnen discussiëren, en wil ik de leden van de Commissie cultuur en onderwijs bedanken voor hun werk en hun bijdragen aan het vraagstuk dat aan de plenairevergadering ter stemming zal worden voorgelegd.
Und Frau De Sarnez, mit der wir zahlreiche Diskussionen in unserem Ausschuss führen konnten, sollten wir zu ihren Anstrengungen beglückwünschen, was ich hiermit schon mal tue. Nun liegen also die Ergebnisse der Arbeit, die alle Mitglieder des Ausschusses für Kultur und Bildung geleistet haben, sowie alle diesbezüglichen Beiträge diesem Hause zur Abstimmung vor.
Korpustyp: EU
Op haar plenairevergadering van 9 en 10 maart 2005 heeft de EFSA geconstateerd dat de bewakingsgegevens van het tweede halfjaar 2004 de conclusies van haar advies van mei 2004 bevestigen en dat het Verenigd Koninkrijk volgens de OIE-indeling wat betreft BSE voor de hele runderpopulatie kan worden ingedeeld als land met een matig risico.
Auf ihrer Vollsitzung am 9. und 10. März 2005 kam die EFSA zu dem Schluss, dass die Überwachungsdaten aus der zweiten Jahreshälfte 2004 die Schlussfolgerungen ihres Gutachtens vom Mai 2004 bestätigen und dass gemäß der OIE-Klassifikation das Vereinigte Königreich in Bezug auf BSE für den gesamten Rinderbestand als Land mit mäßigem Risiko eingestuft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat erom het advies van de Industriecommissie op een coherente wijze in het verslag op te nemen, waarbij de samenhang van het verslag in zijn geheel gewaarborgd moet zijn. Het was niet mogelijk dat tijdig voor de behandeling in de plenairevergadering te doen.
Wie ich sagte, möchten wir, dass die Stellungnahme des Ausschusses für Industrie schlüssig in diesen Bericht einbezogen wird, um die Geschlossenheit des Berichts insgesamt zu bewahren, was nicht rechtzeitig möglich war.