Tijdens de plenairezitting in februari 2008 werd Dr.
Bei der Plenarsitzung im Februar 2008 wurde Dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze plenairezitting van de sportunie... moet beslissen over de toekenning aan Rocky Balboa... van een professionele bokslicentie. Hij heeft inderdaad het recht om zo een licentie aan te vragen.
Diese Plenarsitzung des Sportverbandes von Pennsylvania wurde einberufen, um über Rocky Balboas Antrag auf Erteilung einer Boxlizenz aus Ermessensgründen zu entscheiden, da von Rechts wegen kein Anspruch darauf besteht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de laatste plenairezitting die ik als lid van het Europees Parlement zal bijwonen.
Das ist die letzte Plenarsitzung, an der ich als Mitglied des Europäischen Parlaments teilnehme.
Korpustyp: EU
De volgende punten zijn tijdens de plenairezitting goedgekeurd:
Folgende Punkte wurden in der Plenarsitzung angenommen:
Korpustyp: EU
Dat is voor een plenairezitting zonder precedent.
Das hat es in einer Plenarsitzung noch nie gegeben.
Korpustyp: EU
De arbitrageprocedure werd besproken door het CHMP op de plenairezitting in september 2007 en er werden een rapporteur (Dr.
Bei der Plenarsitzung des CHMP im September 2007 wurde das Schiedsverfahren erörtert, und es wurden ein Berichterstatter (Dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De arbitrageprocedure werd besproken door het CHMP op de plenairezitting in september 2007 en er werden een rapporteur (Dr.
Auf seiner Plenarsitzung im September 2007 erörterte der CHMP das Schiedsverfahren; es wurde ein Berichterstatter (Dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De arbitrageprocedure werd tijdens de plenairezitting van het CHMP in november 2007 besproken en er werden een rapporteur (dr.
Das Schiedsverfahren wurde vom CHMP auf seiner Plenarsitzung im November 2007 erörtert, und es wurde ein Berichterstatter (Dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de afgelopen jaren werd de Vice-President doorgaans uitgenodigd om het Jaarverslag van de ECB aan de Commissie te presenteren ter voorbereiding op de daaropvolgende beraadslagingen in de plenairezitting .
In den letzten Jahren wurde im Allgemeinen der Vizepräsident der EZB eingeladen , dem Ausschuss während dessen Vorbereitung der anschließenden Aussprache in der Plenarsitzung den Jahresbericht der EZB vorzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij zal tijdens de volgende plenairezitting aan het Parlement verslag uitbrengen van de uitkomst van de Europese Raad en ik verheug mij op een constructieve gedachtewisseling bij die gelegenheid.
Er wird dem Parlament bei der nächsten Plenarsitzung über das Ergebnis des Europäischen Rats berichten, und ich freue mich bei dieser Gelegenheit auf einen konstruktiven Austausch.
Korpustyp: EU
plenaire zittingPlenum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook heeft de President op uitnodiging van het Europees Parlement het Jaarverslag van de ECB over 2002 gepresenteerd tijdens de jaarlijkse plenairezitting van het Parlement .
Der Präsident wurde ferner vom Parlament eingeladen , den EZBJahresbericht 2002 im Plenum zu präsentieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft de President het Jaarverslag 2003 aangeboden aan deze commissie en aan de plenairezitting van het Europese Parlement .
Der Präsident stellte in diesem Ausschuss und im Plenum des Europäischen Parlaments auch den EZB-Jahresbericht 2003 vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
worden geraakt . Tijdens de bespreking , op 7 november , van het eindrapport door de plenairezitting van de Conventie , bleken de leden van de Conventie deze aanbevelingen van de Werkgroep in overgrote meerderheid te steunen .
In der Diskussion des Berichts vor dem Plenum des Konvents am 7 . November 2002 signalisierte eine überragende Mehrheit der Konventsmitglieder ihre Unterstützung für die Empfehlungen der Arbeitsgruppe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In sommige, door het reglement voor de procesvoering bepaalde, gevallen kan het in een plenairezitting, in een kamer van vijf rechters of met een alleensprekend rechter zitting houden.
In bestimmten in der Verfahrensordnung festgelegten Fällen kann das Gericht als Plenum, als Kammer mit fünf Richtern oder als Einzelrichter tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De president van het Gerecht voor ambtenarenzaken is tevens president van de plenairezitting en van de kamer van vijf rechters.
Der Präsident des Gerichts für den öffentlichen Dienst steht dem Plenum und der Kammer mit fünf Richtern vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (DE) Natuurlijk weet ik dat we tijdens de plenairezitting gestemd hebben over het ontwerpverslag van mijn college Ana Gomes over de rol van de Europese Unie en niet over haar toelichting met betrekking tot het verslag.
schriftlich. - Ich weiß natürlich, dass wir im Plenum über den Berichtsentwurf von meiner Kollegin Ana Gomes über die Rolle der Europäischen Union abgestimmt haben und nicht über die Begründung, die sie uns zu ihrem Bericht liefert.
Korpustyp: EU
Vandaag discussiëren wij op de plenairezitting over het verslag van mevrouw Thun - een uitstekend verslag overigens - maar dit verslag betreft het scorebord van de interne markt over het jaar 2008.
Heute diskutieren wir im Plenum den Bericht von Frau Thun - der ein ausgezeichneter Bericht ist, wie ich gerne hinzufügen möchte -, aber es ist ein Bericht über den Binnenmarktanzeiger für 2008.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik de commissaris vragen om de amendementen die vandaag tijdens de plenairezitting zijn ingediend, goed te bestuderen.
Somit fordere ich den Kommissar auf, sich diese Änderungsanträge, die heute im Plenum vorgelegt werden, zu betrachten.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we ons verbinden aan datgene wat de commissaris ons afgelopen jaar in de plenairezitting reeds beloofde, namelijk het opnemen van de sector verwarming en koeling, om de achterstand op dit gebied te verminderen en om te komen tot een betere marktpenetratie.
Zum zweiten ist das einzulösen, was der Kommissar uns im letzten Jahr schon im Plenum zugesagt hat, nämlich den Bereich Wärme und Kälte, also Heizen und Kühlen, entsprechend aufzunehmen, um die Defizite, die wir in dem Sektor haben, zu minimieren und hier eine bessere Marktdurchdringung zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit verslag ongeschonden uit de plenairezitting komt en dat de grensarbeiders eindelijk weer eens een stapje vooruit zullen komen.
Ich hoffe, das Plenum wird den vorliegenden Bericht unverändert annehmen und die Grenzarbeitnehmer werden somit endlich wieder einen Schritt weiterkommen.
Korpustyp: EU
plenaire zittingPlenartagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement heeft enkele van deze onderwerpen behandeld in zijn resolutie over het Jaarverslag 2001 van de ECB , die tijdens de plenairezitting op 3 juli werd aangenomen .
Auf einige dieser Fragen ging das Europäische Parlament in seiner Entschließung zum EZBJahresbericht 2001 ein , die in der Plenartagung vom 3 . Juli verabschiedet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik zou nog eens mijn collega's willen bedanken en ik wacht op meer concrete voorstellen van het voorzitterschap om tegen de volgende plenairezitting verdere verbeteringen te kunnen aanbrengen aan deze tekst.
Ich möchte meinen Kolleginnen und Kollegen nochmals danken, und ich erwarte konkretere Vorschläge der Präsidentschaft zur Verbesserung dieses Textes bis zur nächsten Plenartagung.
Korpustyp: EU
Om de echte doelstellingen van deze resolutie beter te begrijpen, moeten wij de resolutie over de transatlantische betrekkingen lezen die in deze plenairezitting behandeld is.
Die wahren Motive für diese Entschließung lassen sich der auf dieser Plenartagung erörterten Entschließung zu den transatlantischen Beziehungen entnehmen.
Korpustyp: EU
De Raad vergadert vóór onze volgende plenairezitting.
Der Rat tritt vor unserer nächsten Plenartagung zusammen.
Korpustyp: EU
Moet ik uit de door u ingestelde praktijk opmaken dat deze regel wordt herzien en dat ik voortaan voor elke plenairezitting moet overdenken welk thema ik hier namens mijn kieskring om 17.00 uur te berde breng?
Muss ich aus der von Ihnen eingeführten Praxis schließen, dass Sie diese Regel wieder ändern und dass ich mir in Zukunft vor jeder Plenartagung Gedanken machen muss, welchen Punkt aus meinem Wahlkreis ich um 17.00 Uhr hier zur Sprache bringe?
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, wij hebben hierover al kort gedebatteerd bij de stemming tijdens de vorige plenairezitting.
Herr Präsident! Wir haben hierüber bei der Abstimmung während der letzten Plenartagung bereits kurz diskutiert.
Korpustyp: EU
Ik heb u op 26 juni tijdens de plenairezitting in Brussel gevraagd wanneer ik antwoord kreeg en toen heeft u gezegd: nog voor de volgende vergaderperiode in Straatsburg.
Ich hatte Sie bei der Plenartagung in Brüssel am 26. Juni gefragt, wann ich eine Antwort erhalten werde, und Sie antworteten, daß dies noch vor der nächsten Tagung in Straßburg der Fall sein wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tijdens de vorige plenairezitting hebben wij gestemd vóór een van de grootste ondernemingen waaraan de Europese Unie zich ooit gewaagd heeft - de toetreding van tien nieuwe lidstaten.
Herr Präsident, auf der letzten Plenartagung haben wir für eine der wichtigsten Herausforderungen gestimmt, denen sich die Europäische Union jemals gestellt hat - den Beitritt von zehn neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Tijdens de laatste plenairezitting is ook al protest aangetekend en dat wil ik vanaf deze plaats herhalen.
Es gab diesen Einspruch auch schon bei der letzten Plenartagung; ich möchte ihn an dieser Stelle wiederholen.
Korpustyp: EU
Ik steun ook het voorstel van de rapporteur om de uiteindelijke stemming over de resolutie uit te stellen tot de volgende plenairezitting.
Außerdem unterstütze ich die Forderung der Berichterstatterin, die Abstimmung über die endgültige Entschließung auf die nächste Plenartagung zu verschieben.
Korpustyp: EU
plenaire zittingVollsitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zaak werd onlangs (11 maart 2011) opnieuw gehoord voor de Simvoulio tis Epikratias in plenairezitting; het arrest is hangende; wanneer uitspraak is gedaan kan deze niet opnieuw aan een rechterlijke toetsing worden onderworpen.
Der Fall wurde unlängst erneut vor dem in Vollsitzung tagenden Staatrat verhandelt (11. März 2011). Das Urteil steht noch aus; das Urteil kann keiner Überprüfung durch ein anderes nationales Gericht unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Advies 422/2002 van de Juridische Simvoulio tis Epikratias in plenairezitting.
Gutachten 422/2002 des in Vollsitzung tagenden Staatlichen Rechtsrats.
Korpustyp: EU DGT-TM
plenaire zittingSitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens hebben de fracties hun goedkeuring verleend aan het instellen van een ad-hocdelegatie die volgende week zal deelnemen aan de vijfde plenairezitting van de Raad voor de rechten van de mens, een bijeenkomst die van buitengewoon belang is voor de toekomst van deze organisatie.
Sie haben zudem eine Ad-hoc-Delegation des Europäischen Parlaments genehmigt, die nächste Woche an der 5. Sitzung des Menschenrechtsrates teilnehmen wird - einer Sitzung, die für die Zukunft dieser Organisation außerordentlich wichtig ist.
Korpustyp: EU
Het doet de Commissie dan ook deugd dat de compromis-amendementen 4, 5 en 6 op deze plenairezitting zijn ingediend ter vervanging van de amendementen 1, 2 en 3.
Deshalb freut sich die Kommission, dass für diese Sitzung die Kompromissänderungsanträge 4, 5 und 6 vorgelegt wurden, die die Änderungsanträge 1, 2 und 3 ablösen sollen.
Korpustyp: EU
plenaire zittingim Plenum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb in de openbare, plenairezitting in Cancún gezegd hoe wij dachten over die veelbesproken paragraaf 27, en ik zou u erkentelijk zijn als u wat dat betreft uw gegevens zou willen corrigeren.
Ich habe in öffentlicher Sitzung, imPlenum in Cancún erklärt, was wir von dem berüchtigten Paragraphen 27 halten, und ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie Ihre Information korrigieren würden.
Korpustyp: EU
plenaire zittingSitzung des
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik ben zeer verheugd dat ik mijn verslag vanavond tijdens de plenairezitting kan inleiden.
Herr Präsident, ich freue mich sehr, meinen Bericht auf der Sitzungdes heutigen Abends vorstellen zu können.
Korpustyp: EU
plenaire zittingSitzungsperiode gesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarde collega, zoals u weet staat dit tragische voorval op de agenda van deze plenairezitting.
Wie Sie wissen, Herr Kollege, haben wir diese tragische Frage auf die Tagesordnung unserer Sitzungsperiodegesetzt.
Korpustyp: EU
plenaire zittingPlenum einzuhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vond het van groot belang vast te houden aan het tijdschema voor de stemming hier in de plenairezitting, om ook de Raad en de Commissie nog tijdens het Luxemburgse voorzitterschap van een dossier te kunnen voorzien.
Es war mir besonders wichtig, den Zeitplan für die Abstimmung hier im Plenumeinzuhalten, damit auch Rat und Kommission noch während der luxemburgischen Präsidentschaft ein Dossier zur Verfügung haben.
Korpustyp: EU
plenaire zittingPlenum diskutiert darüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vorig jaar spraken wij hierover op een plenaire zitting, waarbij ik zei dat ik heel blij zou zijn als wij het verslag gezamenlijk zouden kunnen opstellen.
Im vergangenen Jahr haben wir hier im Plenum darüber diskutiert, und ich sagte, ich wäre sehr glücklich, wenn wir den Bericht gemeinsam erarbeiten könnten.
Korpustyp: EU
plenaire zittingAnnahme im Plenum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks deze tekortkomingen heb ik tijdens de plenairezitting voor dit verslag gestemd, aangezien het van essentieel belang is voor de Europese Unie, en met name voor het Europees Parlement, om een krachtige politieke boodschap te verkondigen waarin steun wordt geuit voor de grondrechten.
Trotz dieser Unzulänglichkeiten habe ich für die Annahme dieses Berichts imPlenum gestimmt, denn es kommt vorrangig darauf an, dass die Europäische Union und insbesondere das Europäische Parlament eine deutliche politische Botschaft zugunsten der Grundrechte aussenden.
Korpustyp: EU
plenaire zittingSitzung des Plenums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben de Commissie tijdens de laatste plenairezitting moeten wijzen op de 14 dollar inreisheffing.
Wir haben die Kommission in der letzten SitzungdesPlenums auf die 14 Dollar Einreisegebühr aufmerksam machen müssen.
Korpustyp: EU
plenaire zittingPlenarsitzung an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de laatste plenairezitting die ik als lid van het Europees Parlement zal bijwonen.
Das ist die letzte Plenarsitzung, an der ich als Mitglied des Europäischen Parlaments teilnehme.
Korpustyp: EU
plenaire zittingSitzungsperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze fundamentele doelstelling was ook de gemeenschappelijke noemer van de verslagen waarover gedebatteerd is tijdens de vorige plenairezitting van deze Vergadering, onder meer de verslagenGallagher en McKenna, waarin werd gepleit voor verbetering van de technische en controlemaatregelen.
Ohne weiter gehen zu wollen, möchte ich feststellen, daß dieses Grundziel gemeinsamer Nenner der Berichte war, die in dieser Versammlung während der vergangenen Sitzungsperiode unter anderem mit den Berichten Gallagher und McKenna debattiert wurden und in denen technische und Überwachungsmaßnahmen vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU
plenaire zittingPlenums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het reglement voor de procesvoering regelt de bevoegdheid en het quorum van de plenairezitting alsmede de samenstelling van de kamers en bepaalt van welke zaken de kamers kennis nemen.
Die Zuständigkeiten und die Beschlussfähigkeit des Plenums sowie die Besetzung der Kammern und die Zuweisung der Rechtssachen an sie richten sich nach der Verfahrensordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
plenaire zittingVollversammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na deze hoorzittingen heeft de plenairezitting van het Europees Parlement voor beide benoemingen haar steun uitgesproken .
Nach diesen Anhörungen stimmte die Vollversammlung des Europäischen Parlaments der Ernennung in beiden Fällen zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
plenaire zittingPlenums beraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zouden wij graag zien dat deze kwestie op de agenda wordt gezet zodat wij deze zorgvuldig kunnen afhandelen en er een besluit wordt genomen dat op de steun van de plenairezitting kan rekenen.
Deswegen bitten wir, diesen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen, damit wir darüber in Sorgfalt, getragen von der Entscheidung des Plenums, beraten können.
Korpustyp: EU
plenaire zittingTagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is waar dat in een verkiezingsjaar gewoonlijk één plenairezitting in Straatsburg wordt geschrapt. Het wekt evenwel verbazing dat het aantal buitengewone zittingen onveranderd blijft.
Es ist zwar üblich, in Wahljahren eine Tagung in Straßburg zu streichen, doch gleichzeitig muss man mit Verwunderung feststellen, dass die Anzahl der außerordentlichen Tagungen unverändert bleibt.
Korpustyp: EU
plenaire zittingPlenarsitzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft: Overlappingen van plenaire zittingen EP en vergaderingen Raad van Ministers Van de 41 vergaderingen van de Raad van Ministers, die tussen september en december 1999 gepland waren of zijn, vinden er 18 plaats op tijdstippen dat het Europees Parlement zijn plenairezitting in Straatsburg of Brussel houdt.
Betrifft: Zeitliche Überschneidung der Plenarsitzungen des EP und der Tagungen des Ministerrats Von den 41 Tagungen des Ministerrats, die zwischen September und Dezember 1999 geplant waren bzw. sind, fanden bzw. finden 18 zu Zeiten statt, in denen das Europäische Parlament seine Plenarsitzungen in Straßburg oder Brüssel hat.
Korpustyp: EU
plenaire zittingim Rahmen Plenarsitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
fungerend voorzitter van de Raad. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, namens het voorzitterschap van de Europese Unie kan ik zeggen dat het mij een groot genoegen is om de plenairezitting van het Europees Parlement vandaag toe te spreken.
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, im Namen des Ratsvorsitzes der Europäischen Union möchte ich sagen, dass es mir eine besondere Freude ist, das Wort imRahmen der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments zu ergreifen.
Korpustyp: EU
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "plenaire zitting"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De president van het Gerecht voor ambtenarenzaken is tevens president van de plenairezitting en van de kamer van vijf rechters .
Artikel 6 Die Republik Island und das Königreich Norwegen werden bei der Durchführung des SchengenBesitzstands und bei seiner weiteren Entwicklung assoziiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik werd vooral geraakt door mevrouw Dahl - ik vind het jammer dat ze niet langer in de plenaire vergadering zit - die zei dat dit de eerste keer was dat ze het woord voerde.
Besonders beeindruckt haben mich die Ausführungen von Frau Dahl - schade, dass sie nicht mehr anwesend ist -, die sagte, dass dies ihr erster Beitrag ist.
Korpustyp: EU
Zoals de afgevaardigden zich zullen herinneren hebben wij - na de verklaring van president Pastrana in de plenairezitting op dinsdag 29 oktober 1999 - het vredesproces in Colombia krachtig gesteund met talloze resoluties over het plan-Colombia.
Die Abgeordneten werden sich daran erinnern, dass wir uns - im Anschluss an die Rede von Präsident Pastrana vor dem Parlament am Dienstag, dem 26. Oktober 1999 - in mehreren Entschließungen zum "Plan Colombia " umfassend für den Friedensprozess eingesetzt haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is alleen maar gepast, denk ik, dat deze maatregel nu in deze plenairezitting aan de orde komt tijdens de Wereldgezondheidsweek, waarin de nadruk vooral ligt op geestelijke gezondheid.
Herr Präsident, ich halte es für sehr angemessen, dass wir diese Maßnahme gerade in der Weltgesundheitswoche hier im Plenarsaal erörtern, liegt doch der Schwerpunkt auf der geistigen Gesundheit.
Korpustyp: EU
De President heeft tevens het Jaarverslag 2001 van de ECB gepresenteerd tijdens de plenairezitting van het Europees Parlement , dat daarop , na een algemeen debat , een resolutie aannam over het desbetreffende Jaarverslag .
2.1 Überblick über die Kontakte zwischen der EZB und dem Europäischen Parlament Im Jahr 2002 setzte die EZB ihren regelmäßigen Dialog mit dem Europäischen Parlament gemäß Artikel 113 Absatz 3 EG-Vertrag fort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het reglement voor de procesvoering regelt de bevoegdheid en het quorum van de plenairezitting alsmede de samenstelling van de kamers en bepaalt van welke zaken de kamers kennis nemen .
Mit Island und Norwegen schließt der Rat mit einstimmigem Beschluss ein gesondertes Übereinkommen zur Festlegung der Rechte und Pflichten zwischen Irland und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland einerseits und Island und Norwegen andererseits in den für diese Staaten geltenden Bereichen des Schengen-Besitzstands .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De commissie moest zich haasten om het verslag op tijd af te krijgen voor behandeling in de plenairezitting en voordat de organen van de Raad van Europa het verdrag uiteindelijk goed zouden keuren.
Der Ausschuß mußte die Angelegenheit in aller Eile erledigen, damit der Bericht dem Parlament rechtzeitig zur Behandlung vorgelegt werden konnte, bevor die Organe des Europarats endgültig über den Text abstimmten.
Korpustyp: EU
Ik wil op dat vlak mijn volledige steun hechten aan de voorstellen die de rapporteur in de plenairezitting heeft voorgesteld, om de mogelijkheid voor communautaire medefinanciering op te trekken tot 60 procent voor het verzamelen, het beheer en het gebruik van basisgegevens, maar ook van aanvullende gegevens.
In diesem Kontext möchte ich meine volle Unterstützung für die in diesem Plenarsaal durch den Berichterstatter vorgelegten Vorschläge zur Erhöhung der möglichen EU-Kofinanzierung auf 60 % für den Bereich des Sammelns, Verwaltens und Nutzens von Grunddaten und Zusatzdaten ausdrücken.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap van de Raad zal proberen om nog voor de plenaire vergadering van het Europees Parlement in april op het niveau van de staatshoofden en regeringsleiders een politiek akkoord over een kandidaat te bereiken, zodat zijn naam u ruim voor de zitting van april kan worden medegedeeld.
Der Ratsvorsitz wird versuchen, noch vor dem Aprilplenum des Europäischen Parlaments eine politische Einigung der Staats- und Regierungschefs auf einen Kandidaten herbeizuführen, der Ihnen rechtzeitig für Ihre Apriltagung benannt werden kann.