„transversale naadlijn”: een externe of interne reep die dwars op de lengteas van het net loopt langs de samenvoegingsnaad tussen het bovenpaneel en het onderpaneel of om de plooi van het enkelvoudige achterste paneel van de kuil heen.
„transversale Laschverstärkung“ ein äußeres oder inneres Tau, das im hintersten Teil des Steerts transversal zur Längsachse des Netzes entweder entlang der Verbindung zwischen zwei Netzblättern oder entlang der Falte bei einem einzigen Netzblatt verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan... een plooi bij de lippen zijn, een emotie in de blik.
Das kann dann eine Falte bei der Lippe sein oder ein Ausdruck in den Augen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn krommingen, plooien en hoeken.
Es gibt Winkel, Falten und Ecken.
Korpustyp: Untertitel
lk zag ook een discrete, maar toch zichtbare plooi achter het oor.
Mir fielen die unverwechselbaren Falten hinter dem Ohr auf, wo seine Haut gestrafft worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn de plooien, nietwaar?
Naja, es sind die Falten, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Deze plooien, ze lijken functioneel.
Diese Falten... scheinen eine Aufgabe zu haben.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde hun vacht zien en kijken hoe ze met hun nek draaiden en hoe het zweet in de plooien kwam.
Nur um ihr Fell zu sehen und wie sich ihre Hälse biegen. Und Schweiß rinnt durch die Falten.
Korpustyp: Untertitel
Die krijgt haar wel uit de plooi.
Das bügelt ihre Falten etwas aus.
Korpustyp: Untertitel
De twee plooien aan de voorkant.
Die zwei Falten vorne unten.
Korpustyp: Untertitel
lk maak een kleine incisie in haar suprapubische plooi Om een traditionele belichting te doen, en dan zal ik... Afsluiten met een...
Ich werde einen kleinen Einschnitt in ihrem suprapubischen Falte machen,... um eine klassische Exposition zu machen und dann werde ich... mit einer...
Korpustyp: Untertitel
plooiSpalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor ontstaat er net zo'n plooi in het magnetisch veld van de ster die we nu naderen.
Das erzeugt eine ähnliche Spalte hier im Magnetfeld des Roten Riesen, dem sich die Voyager nähert.
Korpustyp: Untertitel
We zijn nog geen lichtjaar van de geodetische plooi.
Wir sind höchstens ein Lichtjahr von der geodäsischen Spalte entfernt.
Korpustyp: Untertitel
- Ze krijgen telemetrie via de plooi.
Sie empfangen Telemetrie aus der Spalte.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan hen of de systemen hebben uitgeschakeld. De Carolina moet de plooi dichten.
Vielleicht hat er sie ausgeschaltet oder die Systeme übernommen - die Carolina muss die Spalte schließen!
Korpustyp: Untertitel
Waarom stevent ze dan nog steeds op de plooi af?
Wenn das stimmt, warum fliegt sie dann weiter auf die Spalte zu?
Korpustyp: Untertitel
- Er komt iets door de plooi.
- Etwas kommt aus der Spalte.
Korpustyp: Untertitel
plooiSitzeinbuchtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oefen in een vlak evenwijdig aan het oppervlak van het stoelkussen op de testbank en in de richting van de plooi van de stoel een extra kracht van 135 ± 15 N uit om wrijvingskrachten tussen het Isofix-kinderbeveiligingssysteem en het stoelkussen te overwinnen en zo het zelfaanspannende effect van het vergrendelingsmechanisme te bevorderen.
Es wird eine zusätzliche Kraft von 135 ±15 N in einer Ebene parallel zur Oberfläche des Sitzpolsters des Prüfaufbaus in Richtung der Sitzeinbuchtung aufgebracht, um die Reibungskräfte zwischen dem ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem und dem Sitzpolster abzubauen; dabei werden die Selbstspannungswirkungen des Verriegelungsmechanismus unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oefen in een vlak evenwijdig met het oppervlak van het stoelkussen op de testbank en in de richting van de plooi van de stoel een extra kracht van 135 ± 15 N uit om wrijvingskrachten tussen het ISOFIX-kinderbeveiligingssysteem en het stoelkussen te overwinnen, en zo het zelfaanspannende effect van het vergrendelingsmechanisme te bevorderen.
Es wird eine zusätzliche Kraft von 135 N ± 15 N in einer Ebene parallel zur Oberfläche des Sitzpolsters des Prüfaufbaus in Richtung der Sitzeinbuchtung aufgebracht, um die Reibungskräfte zwischen dem ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem und dem Sitzpolster abzubauen; dabei werden die Selbstspannungswirkungen des Verriegelungsmechanismus unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
plooiSpalte zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw enige hoop is het dichten van de plooi.
Ihre einzige Hoffnung besteht darin, die Spaltezu schließen.
Korpustyp: Untertitel
Ze dichten de plooi.
Sie haben begonnen, die Spaltezu schließen.
Korpustyp: Untertitel
plooirunzelig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Om niet te zeggen in de plooi.
Nicht zu sagen runzelig.
Korpustyp: Untertitel
plooibiege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Angela, plooi haar knieën 90 graden.
Angela, biege die Knie des Opfers um 90 Grad.
Korpustyp: Untertitel
plooirichtig anziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet plooi. Ga jij maar eerst.
Ich muss mich noch richtiganziehen.
Korpustyp: Untertitel
plooibiegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus... plooi me.
Also... biegen Sie mich.
Korpustyp: Untertitel
plooiSchau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Normaal zou ik de eerste zijn die je toejuicht, terug in de plooi, een agent zijn... Maar volgens mij heb je dit niet echt goed doorgedacht.
Schau, Cat, normalerweise wäre ich die Erste, die dir applaudieren würde, du weißt schon, wieder zurück als normaler Cop, aber ich muss sagen, ich glaube, du hast das nicht wirklich durchdacht.
Korpustyp: Untertitel
plooiverziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goed... lk ga je iets vertellen en ik zou het fijn vinden als je je gezicht in de plooi houdt.
Nun... ich werde Ihnen etwas anvertrauen, und würde es schätzen, wenn Sie keine Miene verziehen.
Korpustyp: Untertitel
plooineutral
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Probeer je gezicht in de plooi te houden.
Versuchen Sie Ihren Gesichtsausdruck neutral zu halten.
Korpustyp: Untertitel
plooiSinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van zodra de wereld weer op zijn plooi is, ga ik op reis.
Sobald die Welt wieder bei Sinnen ist, werde ich auf Reisen gehen.
Korpustyp: Untertitel
plooiFalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zag ook een discrete, maar toch zichtbare plooi achter het oor.
Mir fielen die unverwechselbaren Falten hinter dem Ohr auf, wo seine Haut gestrafft worden ist.
Korpustyp: Untertitel
plooiMiene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Duitse minister voor Europese zaken, de heer Gloser, heeft de mond vol van duurzaamheid en energiebeleid, maar hoe hij zijn gezicht in de plooi weet te houden als hij het heeft over de reeds mislukte agenda van Lissabon, is mij een raadsel.
Der deutsche Staatsminister für Europa, Herr Gloser, mag ja über Nachhaltigkeit und Energiepolitik sprechen - obwohl ich sagen muss, dass ich beim besten Willen nicht nachvollziehen kann, wie er, ohne eine Miene zu verziehen, über die bereits gescheiterte Lissabon-Agenda sprechen kann.
Korpustyp: EU
plooiAngriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het landbouwbeleid moet wel nog drastisch hervormd worden, maar laat ons nu eerst beginnen alles in de juiste plooi te krijgen.
Die Agrarpolitik muss zugegebenermaßen radikal reformiert werden, aber wir sollten zunächst alle Vereinbarungen in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU
plooidann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat de vergrendelingsmechanismen van het Isofix-kinderbeveiligingssysteem het onbeladen Isofix-kinderbeveiligingssysteem naar de plooi van de stoel toetrekken.
Die Verriegelungsmechanismen der ISOFIX-Kinderrückhalteeinrichtung ziehen dann das nicht belastete ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem in Richtung des Bereichs zwischen Sitzfläche und Sitzlehne.
Korpustyp: EU DGT-TM
plooiSpalte möglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat kon toch niet via de plooi?
Du sagtest doch, Kommunikation durch die Spalte sei nicht möglich.
Korpustyp: Untertitel
plooiNähe zur Spalte zersetzte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangetast door de plooi, denkt Seven.
Seven glaubt, die NähezurSpaltezersetzte seine Matrix.
Korpustyp: Untertitel
plooiMr Vulkan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toe maar. Misschien komt u zelfs uit de plooi.
Bitte, MrVulkan, es könnte Ihnen helfen, lockerer zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plooiing
Faltung
Modal title
...
neuronale plooi
Neuralwulst
Modal title
...
open plooi
Kübelriss
Modal title
...
primitive plooi
Primitivfalte
Modal title
...
genitale plooi
Keimdrüsenfeld
Gonadenfeld
Modal title
...
gonidale plooi
Keimdrüsenfeld
Gonadenfeld
Modal title
...
spaanplaat met plooi
Furnierfalte
Modal title
...
plooi van Brachet
Brachet mesolaterale Falte
Modal title
...
plooiing van de tropopauze
Tropopausenfaltung
Modal title
...
plooi van de adductoren
Adduktorenfalten
Modal title
...
plooi van Hasner
Cruveilhier Klappe
Modal title
...
plooi van Kohlrausch
Kohlrausch Falte
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "plooi"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij houdt meer van een Franse plooi.
Er ist mehr der Hochsteckfrisur Servietten Typ.
Korpustyp: Untertitel
- Ze was altijd erg in de plooi.
Sie war sehr wohlerzogen.
Korpustyp: Untertitel
Zou dat een plooi in de avond?
Würde das deinen Abend versauen?
Korpustyp: Untertitel
Gezicht in de plooi, Nummer Een.
Zeigen Sie Ihr bestes Poker-Face.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe plooi in de ontspanning.
Er sah sich "Casablanca" bestimmt 12-mal an!
Korpustyp: Untertitel
- Te veel storing uit de plooi.
- Die Interferenz ist zu stark.
Korpustyp: Untertitel
De amendementen van mevrouw Plooy zal ik steunen.
Die von Frau Plooij-Van Gorsel eingereichten Änderungsanträge werde ich unterstützen.
Korpustyp: EU
Irene, die plooi in de rok was een fantastisch idee.
Irene, wie Sie den Sommerrock-Entwurf gefältelt haben, ist fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Gevangenis zou een echte plooi in mijn business model.
Gefängnis würde meinem Geschäftsmodell einen echten Dämpfer verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem is, de Franse plooi is niet zou eenvoudig als het eruit ziet.
Das Problem damit ist, die sind schwerer zu machen, als sie aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kon het nooit verdragen dat er een haartje niet in de plooi lag.
Sie könnte es nicht ertragen, wenn mir auch nur ein Haar gekrümmt würde.
Korpustyp: Untertitel
lk moet leren mijn gezicht beter in de plooi te houden.
Ich schätze, ich muss an meinem Pokerface arbeiten, was?
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Plooy waarschuwt er ons terdege voor dat ons concurrentievermogen daalt.
Frau Plooij macht uns nachdrücklich darauf aufmerksam, daß unsere Wettbewerbsfähigkeit sinkt.
Korpustyp: EU
De worsten zijn gebogen en in de plooi is de afdruk van de vleeshaak te zien.
Die Würste werden in der Mitte geknickt und weisen an der Knickstelle Spuren auf, die vom Aufhängen herrühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mooi rond en stevig... met die lichte plooiing... die een soort goudkleurige gloed geeft.
Rund und fest, mit dieser wunderbaren kleinen Furche, einem goldenem Lichtreflex gleich.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik kan hierbij ook nooit mijn gezicht in de plooi houden.
Tut mir leid, Ich war schon lmmer ein spielverderber.
Korpustyp: Untertitel
Knijp voorzichtig in de schoongemaakte huid om een plooi te krijgen.
Bilden Sie nun durch vorsichtiges Zusammendrücken der Haut in der zuvor desinfizierten Hautregion eine Hautfalte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Knijp voorzichtig in de schoongemaakte huid om een ng plooi te krijgen.
Bilden Sie nun durch vorsichtiges Zusammendrücken der Haut in der zuvor desinfizierten Hautregion eine Hautfalte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem een plooi van de gereinigde huid tussen duim en wijsvinger op, zonder te knijpen.
Drücken Sie einen Teil der gereinigten Haut mit Daumen und Zeigefinger etwas zusammen (nicht quetschen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik wil u alleen maar zeggen dat op maandag niet goed is genotuleerd, want in de Notulen word ik, Plooy-Van Gorsel genoemd als spreker van Unitair Links.
Ich möchte Ihnen lediglich sagen, daß das Protokoll vom Montag nicht richtig ist, denn darin wurde ich als Rednerin im Namen der GUE/NGL-Fraktion verzeichnet.