Hieronder valt de poging om de Strategie van Lissabon aan te zwengelen met bijkomende middelen.
Dazu gehört der Versuch, die Lissabonner Strategie durch die Bereitstellung neuer Mittel zu beleben.
Korpustyp: EU
Karl Herman zal een nieuwe poging wagen.
Karl Herman wird einen weiteren Versuch unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Datzelfde geldt voor de poging om 32 miljoen euro extra voor een sloopfonds te krijgen.
Dasselbe gilt für den Versuch, zusätzlich 32 Millionen Euro für einen Abwrackfonds zu bekommen.
Korpustyp: EU
Marshall heeft tijd, voor één laatste poging. Maar ze moeten helemaal downfield naar de end zone.
Marshall hat noch einen letzten Versuch, aber dafür müssen sie bis zum unteren Ende in die Endzone.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd wordt ook uitzonderlijk belang gehecht aan institutionele kwesties, in een poging om de zogeheten Europese Grondwet nieuw leven in te blazen.
Auch institutionelle Fragen rücken verstärkt in den Mittelpunkt in dem Versuch, die so genannte Europäische Verfassung wieder auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
Morgen doe ik een poging om hem te redden.
Morgen werde ich einen Versuch starten ihn zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Dan wordt er in een vergeefse poging om dit te verhullen een handvest om consumenten te beschermen voorgesteld.
In dem erfolglosen Versuch, dies zu verschleiern, wird dann eine Charta zum Schutz der Energieverbraucher vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Het was een poging om van onderwerp te veranderen.
Das war ein verzweifelter Versuch ein anderes Gesprächsthema einzuleiten.
Korpustyp: Untertitel
Maximum aantal herhaalde pogingen voordat de overdracht als mislukt wordt beschouwd.
Maximale Anzahl an Versuchen bevor ein Transfer als fehlgeschlagen markiert wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
En ondanks andere pogingen is hij nog in leven.
Und trotz anderweitiger Versuche ist er noch am Leben.
Korpustyp: Untertitel
pogingBemühung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hetzelfde geldt voor de pogingen van de Verenigde Staten.
Das Gleiche gilt für die Bemühungen der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
De regering maakt plannen en doet een poging.
Die Regierung bildet die Politik, Bemühungen bildend.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn verschillende pogingen geweest om een constructieve dialoog met de Soedanese regering op gang te brengen en om bemiddeling te steunen.
Es gab sowohl einige Bemühungen, einen konstruktiven Dialog mit der Regierung des Sudan zu führen, als auch Vermittlungsversuche zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Dus gebruikt Wolff nu de maatschappijen in zijn poging om Wall Street te vernietigen.
Also, benutzt Wolff die Airlines für seine Bemühungen, die Wallstreet zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
De conferentie van Bali was een belangrijke stap voorwaarts in de pogingen om klimaatverandering wereldwijd aan te pakken.
Die Bali-Konferenz war ein bedeutender Schritt in den Bemühungen, sich dem Klimawandel auf globaler Ebene zu stellen.
Korpustyp: EU
Onze show ging goed vandaag ondanks onze beste pogingen, dus iedereen is in een goede bui.
Trotz aller Bemühungen ist unsere Show heute wieder gut gelaufen! Also, sind alle bester Laune!
Korpustyp: Untertitel
Ik verwelkom de pogingen van de Franse autoriteiten om de beveiliging op te schroeven.
Die Bemühungen der französischen Behörden, die Sicherheit zu erhöhen, sind zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Mr Lin waardeert je poging om iedereen te laten samenwerken.
Mr. Lin weiss ihre Bemühungen, alle an einen Tisch zu bringen zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Toch heeft Wit-Rusland alle pogingen om tot een dialoog te komen tenietgedaan.
Belarus hat sich jedoch allen auf einen Dialog gerichteten Bemühungen widersetzt.
Korpustyp: EU
Mr Lin waardeert al je pogingen om iedereen samen te krijgen.
Mr. Lin weiss ihre Bemühungen, alle an einen Tisch zu bringen zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
pogingVorstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer MacCormick weet ongetwijfeld dat deze pogingen van de Commissie door de Raad zijn afgewezen.
Herr MacCormick wird feststellen, dass diese Vorstöße der Kommission vom Rat zurückgewiesen wurden.
Korpustyp: EU
Je man heeft misschien steun nodig, voor zijn eerste poging als magistraat.
Dein Ehemann könnte vielleicht ein freundliches Gesicht während seines ersten Vorstoßes als Magistrat gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
In het licht daarvan zijn pogingen om een behoorlijk minimumloon vast te stellen zeer toe te juichen.
Angesichts dessen sind Vorstöße zur Festlegung eines angemessenen Mindestlohns durchaus zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Aangemoedigd door't succes bij Chancellorsville in een gedurfde poging de oorlog te beëindigen besloot Lee het Noorden binnen te trekken.
Ermutigt durch seinen frappierenden Sieg bei Chancellorsville und im Bestreben, mit einem kühnen Vorstoß den Krieg zu beenden, beschließt Lee, mit der Armee von Nord-Virginia in den Norden einzumarschieren.
Korpustyp: Untertitel
De pogingen om zieken en ouderen uit de weg te ruimen door middel van legale euthanasie vormt een zeer ernstige bedreiging voor het Europa van vandaag.
Die Vorstöße von legaler Sterbehilfe, mit der man sich älterer und kranker Menschen entledigen will, stellen eine sehr ernste Gefahr für das heutige Europa dar.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat het Parlement de pogingen heeft afgewezen om reclame voor junk food tijdens kinderprogramma's te verbieden.
Ich bedauere, dass das Parlament den Vorstoß für ein Werbeverbot für ungesunde Nahrungsmittel in Kindersendungen abgelehnt hat.
Korpustyp: EU
Ik denk dat nu de tijd is aangebroken om samen een serieuze poging te ondernemen om het octrooisysteem in Europa te verbeteren.
Meiner Meinung nach ist die Zeit gekommen, da ein konzertierter Vorstoß zur Verbesserung des Patentsystems in Europa unternommen werden muss.
Korpustyp: EU
Voor een eiland is grotere concurrentie tussen de havens ook essentieel, maar toekomstige pogingen om tot een Europees havenbeleid te komen moeten wel de steun van de havensector hebben.
Für Irland als Insel ist auch eine Verbesserung des Wettbewerbs zwischen den Häfen wichtig, aber bei künftigen Vorstößen zur Verwirklichung einer europäischen Hafenpolitik muss die Unterstützung des Hafensektors gewährleistet sein.
Korpustyp: EU
Wij geloven dat de beoordeling van de hulpbronnen en de pogingen om olie te winnen en koolwaterstoffen te ontwikkelen – zowel in Europa als daarbuiten – het onderwerp van een uitgebreid debat behoren te zijn.
Wir halten es für entscheidend, dass eine ausführliche Debatte über Ressourcenevaluierung sowie über die europa- und weltweiten Vorstöße zur Prospektierung und Gewinnung von Kohlenwasserstoffen geführt wird.
Korpustyp: EU
HP is verder van mening dat elke poging om de prijzen van notebooks of netbooks ten opzichte van desktops te verhogen, of andersom, voor marginale klanten een aanleiding zou zijn om over te schakelen, in die mate dat de kleinere vraag een groot effect zou hebben dan de hogere opbrengst als gevolg van de hogere prijzen.
Ferner würden nach Ansicht von HP alle Vorstöße, Notebooks oder Netbooks gegenüber Desktops zu verteuern oder umgekehrt, die Nachfrage einer bestimmten Zahl marginaler Kunden beeinflussen, sodass der Nachfragerückgang stärker ins Gewicht falle als der durch die höheren Preise erzielte Umsatzzuwachs.
Korpustyp: EU DGT-TM
pogingversucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rente zal dus niet « mechanisch » worden aangepast als reactie op dergelijke afwijkingen of in een poging de geldgroei op korte termijn in overeenstemming te brengen met de referentiewaarde .
Die Zinsen werden nicht „mechanistisch » als Reaktion auf solche Abweichungen angepaßt , und es wird auch nicht versucht , das Geldmengenwachstum kurzfristig auf den Referenzwert zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Poging om '%1' te migreren naar de compatibiliteitsbrug...
Es wird versucht, %1 zur Kompatibilitäts-Brücke zu migrieren...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Poging om '%1' te migreren van compatibiliteitsbrug naar lokale backend...
Es wird versucht ,„ %1“ von der Kompatibilitäts-Brücke zum nativen Treiber zu mirgieren...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Poging om naar een alleen-lezen bestand te schrijven: '%1'.
Es wurde versucht, in eine Nur-Lesen-Datei zu schreiben :‚ %1‘.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
poging tot diefstal, bv. door een hellingsdetector,
jemand versucht, das Fahrzeug zu stehlen (zum Beispiel Neigungssensor),
Korpustyp: EU DGT-TM
poging tot diefstal, bijvoorbeeld door een hellingsdetector,
jemand versucht, das Fahrzeug zu stehlen (zum Beispiel Neigungssensor),
Korpustyp: EU DGT-TM
de FIE uit eigen beweging te informeren wanneer zij weten, vermoeden of goede redenen hebben om te vermoeden dat geld wordt of is witgewassen, terrorisme wordt of is gefinancierd of criminele activiteiten plaatsvinden of hebben plaatsgevonden, of dat een poging daartoe wordt of is ondernomen;
und auf eigene Initiative die zentrale Meldestelle informieren, wenn sie wissen, vermuten oder berechtigten Grund zu der Annahme haben, dass Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder schwere Straftaten erfolgten oder versucht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
poging tot diefstal, bv. door een hellingsdetector,
versucht, das Fahrzeug zu stehlen (zum Beispiel Neigungssensor),
Korpustyp: EU DGT-TM
poging tot diefstal, bv. door een hellingsdetector,
versucht, dass Fahrzeug zu stehlen (zum Beispiel Neigungssensor)
Korpustyp: EU DGT-TM
de FIE uit eigen beweging te informeren wanneer zij weten, vermoeden of goede redenen hebben om te vermoeden dat in de veilingen witwassen van geld, financiering van terrorisme of criminele activiteiten plaatsvinden of hebben plaatsgevonden of dat een poging daartoe wordt of is ondernomen;
auf eigene Initiative die zentrale Meldestelle informieren, wenn sie wissen, vermuten oder berechtigten Grund zu der Annahme haben, dass bei den Versteigerungen Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder kriminelle Tätigkeiten begangen oder zu begehen versucht wurden oder werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
pogingSchritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amendement 94, waarin wordt voorgesteld de aanwezigheid van toxische, persistente en bioaccumulatieve verontreinigende stoffen te voorkomen en beperken, verplicht de lidstaten controleprocedures in te voeren. Dit is een poging tot daadwerkelijke verbetering van het verslag.
Änderungsantrag 94, der Maßnahmen zur Verhinderung und Begrenzung des Eintrags von persistenten, bioakkumulierbaren und toxischen Schadstoffen in das Grundwasser sowie ein Verfahren für die von den Mitgliedstaaten durchzuführenden Kontrollen vorschlägt, ist ein positiver Schritt zur Verbesserung des Berichts.
Korpustyp: EU
Wij proberen toezicht te houden op de Commissie en de lidstaten en dit verslag is een poging om dat te doen.
Wir versuchen, die Kommission und die Mitgliedstaaten zu beobachten, und dieser Bericht stellt einen ersten Schritt in diese Richtung dar.
Korpustyp: EU
Het door minister-president Prodi op 8 januari afgekondigde noodplan is een van meer ambitie getuigende poging op dit gebied, maar het schort nog aan een tijdschema voor de maatregelen, die snel en doeltreffend moeten worden omgezet.
Der von Premierminister Prodi am 8. Januar verkündete Notstandsplan ist ein ambitionierterer Schritt in diese Richtung, aber von entscheidender Bedeutung ist der Zeitpunkt der Maßnahmen, die rasch und effektiv durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU
Het initiatief voor schuldenlastverlichting voor arme landen met een zware schuldenlast heeft een bescheiden resultaat opgeleverd door de schuldenlast voor de 42 armste landen in de wereld aan te pakken, maar dit was slechts een eerste poging van de ontwikkelde wereld om het probleem van de schuldenlastverlichting zelf aan te pakken.
Im Rahmen der Initiative für hoch verschuldete arme Länder sind bescheidene Fortschritte bei der Schuldenreduzierung in den 42 ärmsten Ländern der Welt erreicht worden, aber dies war nur ein erster Schritt der Industrieländer auf dem Weg zur eigentlichen Lösung des Schuldenproblems.
Korpustyp: EU
Wij zien dit als een poging tot oprichting van een eigen militair interventiekorps.
Wir betrachten dies als einen Schritt zur Gründung einer eigenen militärischen EU-Eingrifftruppe.
Korpustyp: EU
Het is een zeer goed verslag over dit bijzonder gevoelig en verwaarloosd gebied. Het verslag is een poging om de strafrechtelijke procedures binnen de EU beter te coördineren, wat wenselijk is.
Das ist ein sehr guter Bericht zu einem äußerst sensiblen und häufig vernachlässigten Gebiet, der als Schritt in Richtung auf die angestrebte zunehmende Koordinierung auf dem Gebiet des Strafrechts innerhalb der Union betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU
Wil je 'n poging wagen om deze zaak juist te leiden?
Willst du den Schritt wagen, diese Bude zu leiten,... auf die richtige Art?
Korpustyp: Untertitel
Zijn 50 dollar op dat hij een poging gaat wagen.
Seine 50 Dollar bedeuten er macht einen Schritt nach vorne.
Korpustyp: Untertitel
- lk deed een poging bij Anna, en zij wees me af. Wat?
Ich habe einen Schritt gegenüber Anna gemacht und sie hat mich niedergeschossen, also, ich...
Korpustyp: Untertitel
- Het is een wanhopige poging.
- Es ist ein verzweifelter Schritt.
Korpustyp: Untertitel
pogingMal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is overigens niet onze eerste poging om als het ware een gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid te creëren.
Das ist nicht das erste Mal, daß wir versuchen, eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
Het derde venster is open en we doen 'n laatste poging om de database te redden.
Das dritte Transportfenster ist offen. Das Außenteam versucht zum letzten Mal, die Datenbank zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Mooi bedrag voor de eerste poging.
Nettes Sümmchen für das erste Mal.
Korpustyp: Untertitel
'Als de eerste poging mislukt, probeer je het nogmaals.'
"Wenn Sie beim ersten Mal keinen Erfolg haben, versuchen Sie es noch einmal."
Korpustyp: Untertitel
Misschien ging Keenan naar Reid... in een laatste poging een faillissement te voorkomen.
Vielleicht traf sich Keenan mit Reid ein letztes Mal - als Selbstschutz, bevor es schiefgeht.
Korpustyp: Untertitel
Bij de eerste poging.
- Schon beim ersten Mal.
Korpustyp: Untertitel
En de volgende poging?
Und beim nächsten Mal?
Korpustyp: Untertitel
Wat een geluk. Een Duitser... bij je eerste poging.
Hast gleich beim ersten Mal... einen Deutschen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Bij je eerste poging tot heldhaftigheid, dan.
Immerhin hast du zum ersten Mal den Helden gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is hun derde poging.
Es ist das dritte Mal.
Korpustyp: Untertitel
pogingBestrebungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werknemers en volkeren van Europa moeten de nerveuze poging van de EU om de tegen de volksbeweging gerichte repressieve maatregelen en mechanismen te intensifiëren, pareren met hun ongehoorzaamheid en hun weigering om hieraan op nationaal niveau gevolg te geven. Zij moeten deze poging verijdelen met de versterking van hun strijd en de coördinatie daarvan.
Die Arbeitnehmer und Bürger Europas werden in Antwort auf die schmerzhaften Bemühungen der EU, ihre Unterdrückungsmaßnahmen und -mechanismen gegen die Volksbewegung zu verstärken, Ungehorsam auf nationaler Ebene praktizieren, ihren Kampf forcieren und die Koordinierung ihrer Aktivitäten optimieren, um diesen Bestrebungen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU
Maar we zullen ons verzetten tegen elke poging het regionaal beleid te vernietigen.
Wehren werden wir uns aber gegen alle Bestrebungen, die Regionalpolitik zu zerschlagen.
Korpustyp: EU
De poging om de vrijheid van meningsuiting op internet te beperken, is vanzelfsprekend onaanvaardbaar.
Die Bestrebungen, die Meinungsfreiheit im Internet einzuschränken, sind natürlich auch völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Ik zou dus mijn ernstige bedenkingen hebben over iedere poging de kosten of de beleidsvorming omtrent het gemeenschappelijk landouwbeleid weer aan de afzonderlijke lidstaten over te dragen.
Daher halte ich alle Bestrebungen, die Kosten oder die Gestaltung der Gemeinsamen Agrarpolitik in die Mitgliedstaaten zurückzuverlagern, für sehr besorgniserregend.
Korpustyp: EU
Inderdaad moeten wij bij elke poging tot hervorming van het GLB de bevordering van het Europese landbouwmodel en van de economische en sociale samenhang voor ogen houden. Daar moeten wij in eerste instantie steun aan geven.
Ich denke, daß das vorrangige Ziel, das wir bei allen Bestrebungen für eine Reform der GAP im Auge haben müssen, in der Tat die Unterstützung des europäischen Modells der landwirtschaftlichen Entwicklung und die Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts der europäischen ländlichen Gebiete zu sein hat.
Korpustyp: EU
We kunnen onze collega de heer De Roo alleen maar complimenteren met en steunen in zijn poging om geluidshinder mee te nemen in het kader van milieubescherming.
Wir können unseren Kollegen de Roo zu seinen Bestrebungen, die Lärmemissionen mit in den Umweltschutzrahmen einzubeziehen, nur beglückwünschen und ihn dabei unterstützen.
Korpustyp: EU
Het voornaamste probleem is het gebrek aan bereidheid bij China om een dialoog op te zetten met de wettelijke vertegenwoordigers van de Tibetaanse minderheid, gekoppeld aan een poging tot geleidelijke assimilatie en vernietiging van de cultuur en religie in Tibet.
Das Hauptproblem ist Chinas mangelnder Wille, einen Dialog mit den rechtmäßigen Vertretern der tibetischen Minderheit einzugehen, sowie seine Bestrebungen, eine schrittweise Assimilierung und die Zerstörung der Kultur und Religion in Tibet zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer Servië met zijn poging om de invloed van communistische elementen in zijn regering te beteugelen.
Ich gratuliere Serbien zu seinen Bestrebungen, den Einfluss kommunistischer Strukturen in seiner Regierung einzuschränken.
Korpustyp: EU
We maken ons zorgen over elke poging om particuliere pensioenvoorzieningen van de derde pijler te bevorderen, en we zijn het ermee eens dat het cruciaal is dat mensen kunnen beschikken over voldoende en duidelijke informatie.
Wir haben Bedenken gegenüber jeglichen Bestrebungen, die private Rentenvorsorge der dritten Säule voranzutreiben und stimmen zu, dass es für Menschen sehr wichtig ist, über angemessene und klare Informationen zu verfügen.
Korpustyp: EU
Het heeft mij verbaasd dat de Britse Liberal Democrats de poging om de binnenlandse waterwegen in de richtlijn op te nemen hebben gesteund, omdat dit negatieve effecten had kunnen hebben voor de veerdiensten over de rivier de Mersey, die zij beweren te steunen.
Es hat mich überrascht, dass die Liberaldemokraten die Bestrebungen, den Binnenschiffsverkehr einzubeziehen, unterstützt haben, da dies nur negative Folgen für den Fährbetrieb über den Mersey hätte, den sie angeblich unterstützen.
Korpustyp: EU
pogingVersuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
neming, inbeslagneming, aanhouding, ophouding of vasthouding, en de gevolgen daarvan of van enige poging daartoe;
Beschlagnahme, Pfändung, Arrest, Verfügungsbeschränkung („restreint“) oder Festhalten, sowie deren Folgen oder dahingehenden Versuchen,
Korpustyp: EU DGT-TM
. - (EL) Mijnheer de Voorzitter, ons grootste punt van zorg betreffende de voorstellen voor een oplossing voor Kosovo houdt verband met de poging een unilaterale verklaring van onafhankelijkheid op een wettelijk voetstuk te plaatsen, en dit zou gedenkwaardige gevolgen hebben voor het internationaal recht.
Unsere größte Sorge bezüglich der Vorschläge für eine Lösung der Kosovofrage gilt den Versuchen, eine rechtliche Grundlage für eine einseitige Unabhängigkeitserklärung zu schaffen. Diese hätte erhebliche Folgen für das internationale Recht.
Korpustyp: EU
Wij zijn sterk gekant tegen de resolutie die het Parlement hier vandaag heeft aangenomen, omdat de ernstige en reële betekenis van de recente voorvallen in Estland in de tekst geminimaliseerd en verdoezeld worden in een duidelijke poging om de geschiedenis te herschrijven. Daarom hebben wij tegengestemd.
(PT) Wir lehnen die heute vom Parlament angenommene Entschließung, in der der wahre, ernste Gehalt der kürzlichen Ereignisse in Estland herunterspielt und mystifiziert wird und die zu den Versuchen gehört, die Geschichte neu zu schreiben, mit Nachdruck ab.
Korpustyp: EU
Mijn fractie zal zich nu en in de toekomst tegen iedere poging verzetten dit kloonverbod af te zwakken.
Allen Versuchen, dieses Klonverbot aufzuweichen, wird meine Fraktion jetzt und in Zukunft widerstehen.
Korpustyp: EU
Eén zaak is in ieder geval duidelijk, waarde collega’s, en wel dat de Commissie tot de laatste snik zal strijden tegen iedere poging van de Intergouvernementele Conferentie om de bevoegdheden van het Europees Parlement, met name in begrotingskwesties, te beknotten.
Eins ist klar, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten: Die Kommission wird sich bis zuletzt jeglichen Versuchen der Regierungskonferenz entgegenstellen, die Befugnisse des Europäischen Parlaments, insbesondere in Haushaltsfragen, zu beschneiden.
Korpustyp: EU
De ELDR-fractie heeft zich echter verzet tegen iedere poging om dit verslag te verzwaren met een waslijst van wensen voor specifieke sectoren.
Gleichzeitig erteilte die ELDR-Fraktion allen Versuchen, diesen Bericht mit einer überbordenden Liste sektorenspezifischer Forderungen zu belasten, eine Absage.
Korpustyp: EU
We moeten intussen wel op onze hoede zijn voor een volgende poging op Europees niveau om wat nu verworpen is, opnieuw voor te stellen.
Doch müssen wir wachsam bleiben gegenüber allen neuen Versuchen auf EU-Ebene, einen Vorschlag erneut auf den Tisch zu bringen, der jetzt zweimal abgelehnt worden ist.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer de rapporteur met zijn poging om tenminste een blauwdruk van een hervorming voor te leggen.
Ich gratuliere dem Berichterstatter zu seinen Versuchen, hier eine Reform wenigstens zu skizzieren.
Korpustyp: EU
De lidstaten zouden op geen enkele poging mogen ingaan om het de facto moratorium op te heffen door middel van een gentleman' s agreement met biotechnologiebedrijven.
Die Mitgliedstaaten sollten allen Versuchen, das faktisch bestehende Moratorium durch Absprachen mit Biotechnologieunternehmen aufzuheben, eine klare Absage erteilen.
Korpustyp: EU
Ten slotte wordt in het verslag gewaarschuwd voor elke poging om de op omslag gebaseerde publieke stelsels aan te tasten.
Schließlich warnt der Bericht vor allen Versuchen, die auf Umlagefinanzierung basierenden staatlichen Rentensysteme zu schwächen.
Korpustyp: EU
pogingBestreben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwikkelingen van de Japanse yen hielden blijkbaar vooral verband met indicaties van een verbetering van de economische activiteit in Japan , samen met de valutamarktinterventies door de Japanse autoriteiten in een poging om de yen ten opzichte van de dollar te stabiliseECB Jaarverslag 2003
Die Entwicklung der japanischen Währung scheint im Wesentlichen von den Anzeichen einer Konjunkturaufhellung in Japan und den Devisenmarktinterventionen der japanischen Zentralbank in dem Bestreben , den Yen gegenüber dem US-Dollar zu stabilisieren , geprägt gewesen zu sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gewaardeerde Nobelprijswinnaar voor economie Joseph Stiglitz heeft opgemerkt dat er een risico bestaat dat de Europese economie opnieuw in een recessie zal terechtkomen door de bezuinigingen die werden opgelegd door de EU-regeringen in een poging de in het stabiliteits- en groeipact vastgelegde tekortlimiet van 3 procent te eerbiedigen. Hoe reageert de Raad hierop?
Kann der Rat Aussagen des angesehenen Nobel-Preisträgers und Wirtschaftswissenschaftlers Joseph Stiglitz kommentieren, die europäische Wirtschaft laufe Gefahr, wegen der von den EU-Regierungen in dem Bestreben, die Defizit-Obergrenze von 3% gemäß dem Stabilitäts- und Wachstumspakt einzuhalten, beschlossenen Ausgabenkürzungen erneut in die Rezession abzugleiten?
Korpustyp: EU
Wat mij betreft geloof ik echter dat meer gewicht zou moeten worden gegeven aan de poging meer begrip en acceptatie bij het publiek te kweken voor het Hervormingsverdrag en het Handvest van de grondrechten.
Ich für meinen Teil glaube jedoch, dass das Bestreben stärker im Fokus hätte stehen müssen, Verständnis und Akzeptanz für den Reformvertrag und für die Charta der Grundrechte in der Öffentlichkeit zu verbessern.
Korpustyp: EU
Zij worden rechtstreeks getroffen door de dalende landbouwprijzen, een uitvloeisel van de liberalisering van de handel. Het enige wat ze kunnen doen, is voortdurend hun eigen reserves aanspreken in een meestal vruchteloze poging hun productiepotentieel op peil te houden.
Diese 600 Millionen armen Bauern sind nicht in der Lage, sich und ihresgleichen zu ernähren, weil sie unmittelbar zu Opfern der Absenkung der Agrarpreise wurden, die durch die Liberalisierung des Handels diktiert wird, und deshalb gezwungen sind, in dem zumeist erfolglosen Bestreben, ihr Produktionspotenzial aufrechtzuerhalten, ständig ihre Eigenbedarfsreserven zu beschneiden.
Korpustyp: EU
Dit staat in de grondwet van veel lidstaten en in dit verband moet een gezamenlijke poging worden ondernomen om de status vast te stellen van het Europees burgerschap, de grondrechten van burgers, immigratie, asiel, vluchtelingenopvang, het beheer van de buitengrenzen van de EU en justitiële samenwerking.
Das trifft auf viele der Verfassungen der Mitgliedstaaten zu, und es gilt nun, dies in einem einzigen Bestreben zusammenzubringen, um den Status der europäischen Bürgerschaft, die Grundrechte von Bürgern, Einwanderung, Asyl, Flüchtlinge, die Verwaltung der EU-Außengrenzen und die rechtliche Zusammenarbeit zu erfassen.
Korpustyp: EU
De transparantie van het besluitvormingsproces is bijvoorbeeld een signaal in die richting, een poging om steeds meer te weten te komen en ook meer invloed op het besluitvormingsproces uit te oefenen. Meer transparantie - ik ben er op mijn hoede voor.
Die Frage z. B. nach der Transparenz der Entscheidungsprozesse ist ja schon ein Signal in diese Richtung, das Bestreben, immer mehr zu erfahren und auch immer stärker auf die Entscheidungsprozesse Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: EU
We moeten alles doen wat in onze macht ligt, politiek en diplomatiek, om Oekraïne te steunen bij zijn poging het WTO-lidmaatschap te verkrijgen.
Wir sollten politisch und diplomatisch alles in unserer Macht Stehende tun, um die Ukraine in ihrem Bestreben, diese Mitgliedschaft zu erlangen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Zou het dan niet veel verstandiger zijn om zich te concentreren op het samen oplossen van deze problemen in een dialoog, in een poging om alle minderheden in deze regio betere mogelijkheden te geven?
Und wäre es nicht viel vernünftiger, sich darauf zu konzentrieren, dass man gemeinsam diese bestehenden Probleme löst in einem Dialog, in einem Bestreben, allen Minderheiten in dieser Region doch eine bessere Chance zu geben?
Korpustyp: EU
Europa is daar niet ongedeerd bij gebleven, daar veel Amerikaanse bedrijven hun Europese vestigingen hebben verkleind of zelfs helemaal hebben gesloten, in een poging hun algemene uitgaven te verminderen.
Dies alles ist an Europa insofern nicht spurlos vorübergegangen, als zahlreiche US-amerikanische Unternehmen ihre europäischen Firmen in dem Bestreben, generell die Kosten zu senken, verkleinert oder sogar geschlossen haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ten eerste feliciteer ik de rapporteur met zijn poging deze tekst te verbeteren.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Berichterstatter zu seinem Bestreben, Verbesserungen in diesen Bericht einzubringen, beglückwünschen.
Korpustyp: EU
pogingversuchte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„met de douanewetgeving strijdige handeling”: elke overtreding of poging tot overtreding van de douanewetgeving;
‚Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht‘ jeder Verstoß oder versuchte Verstoß gegen das Zollrecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de taoiseach, onze Ierse premier, zich met onze Europese partners in de Raad onderhield in een poging de schade die onze goede naam was aangedaan te herstellen, beschreef zijn minister van Financiën, Charlie McCreevy, de Ierse afwijzing van het Verdrag van Nice publiekelijk als een opmerkelijke en gezonde ontwikkeling.
Während der Premierminister im Rat versuchte, gegenüber unseren europäischen Partnern den angeschlagenen Ruf Irlands zu reparieren, beschrieb Charlie McCreevy, sein Finanzminister, die Ablehnung des Vertrags von Nizza durch Irland als eine bemerkenswerte und gesunde Entwicklung.
Korpustyp: EU
Vijftien jaar later heeft Milošević die status eerst unilateraal opgeheven en daarna een poging tot etnische zuivering uitgevoerd die pas door de internationale gemeenschap een halt werd toegeroepen.
Fünfzehn Jahre später entzog Milošević einseitig dem Kosovo diesen Status und versuchte danach, ethnische Säuberungen durchzuführen, denen nur durch das Einschreiten der Völkergemeinschaft Einhalt geboten wurde.
Korpustyp: EU
Wat het hoger beroep betreft, zou het naar mijn mening een mooi gebaar zijn, als de Chinese regering, in een poging de tot dusver aangerichte schade te herstellen, waarnemers zou toestaan om de behandeling van deze zaak in hoger beroep bij te wonen.
Ich würde es aber für eine sehr schöne Geste der chinesischen Regierung halten, wenn sie versuchte, den bis jetzt entstandenen Schaden zu beheben und Beobachter zum Berufungsverfahren zuließe.
Korpustyp: EU
Op dit moment lijkt het een beetje op een poging om met een kanon een heleboel muggen dood te schieten. Naar mijn inschatting zou het succes van een dergelijke actie zeer beperkt zijn.
Im Moment würde das so wirken, als versuchte man, mit einem Vorschlaghammer eine Reihe ganz unterschiedlicher Nüsse zu knacken, was - wie ich meine - nur von sehr geringem Erfolg gekrönt wäre.
Korpustyp: EU
Daarmee zijn we het niet oneens, maar ik denk niet dat we deze poging om hem terecht te stellen kunnen bespreken en veroordelen zonder tegelijkertijd te vermelden dat de Iraakse presidentiële raad al meer dan 900 doodvonnissen heeft laten volstrekken.
Das ist es nicht, womit wir nicht einverstanden sind; aber ich bin der Meinung, dass wir diese versuchte Hinrichtung nicht diskutieren und verurteilen können, wenn wir nicht gleichzeitig die über 900 Todesstrafen erwähnen, die vom irakischen Präsidialrat bereits vollstreckt wurden.
Korpustyp: EU
Door mijn optreden vandaag, ....hoop ik dat politiemensen in de toekomst niet dezelfde frustratie zullen meemaken en de angst die ik de laatste vijf jaar heb gehad, aan de hand van mijn superieuren, ...vanwege mijn poging corruptie te rapporteren.
Ich hoffe, mein heutiges Erscheinen hier erspart zukünftigen Polizisten... die Frustrationen und Sorgen, die meine Vorgesetzten mir fünf Jahre... bescherten, weil ich versuchte, Polizeikorruption aufzudecken.
Korpustyp: Untertitel
Hij zat 15 jaar vast in de Apalachee gevangenis, voor poging tot moord op een politieagent.
Er saß 15 Jahre im Apalachee Gefängnis, weil er versuchte einen Polizei Officer zu töten.
Korpustyp: Untertitel
We hebben poging tot afpersing, moord.
Wir haben da... versuchte Erpressung, Mord.
Korpustyp: Untertitel
Wil je poging tot omkoping toevoegen aan de wapenfeiten?
Wollen Sie versuchte Bestechung auf die Waffenklage drauf packen.
Korpustyp: Untertitel
pogingBemühungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verzoeker moet bij zijn verzoek voldoende bewijsstukken betreffende zijn vergeefse poging en in voorkomend geval de handelwijze van de nieuwe houder voegen.
Dem Antrag des Antragstellers sind ausreichende schriftliche Nachweise seiner fruchtlosen Bemühungen und gegebenenfalls von Handlungen des neuen Inhabers beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2003 verlaagden de Chinese producenten/exporteurs immers hun prijzen met 7 % in een poging om het marktaandeel van ODDA over te nemen.
Die ausführenden Hersteller in der VR China senkten 2003 ihre Preise nämlich um 7 % in ihren Bemühungen, den Marktanteil von ODDA übernehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze poging mislukt is, is het nu noodzakelijk geworden om de voortgezette financiële steun in te bedden in een nieuw aanvullend onderzoeksprogramma.
Da diese Bemühungen scheiterten, ist es nunmehr erforderlich, im Rahmen eines neuen zusätzlichen Forschungsprogramms die weitere finanzielle Unterstützung zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze poging om een oplossing via de particuliere sector te vinden mislukte, waarop Northern Rock op 22 februari 2008 werd genationaliseerd op basis van wetgeving die de dagen voordien was ingevoerd (punt 2.3.4 van het besluit tot inleiding van de procedure) [8].
Als die Bemühungen um eine privatwirtschaftliche Lösung scheiterten, wurde NR am 22. Februar 2008 auf der Grundlage von Rechtsvorschriften, die an den vorangegangenen Tagen eingeführt worden waren, verstaatlicht (siehe Abschnitt 2.3.4 der Eröffnungsentscheidung) [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
De werknemers en volkeren van Europa moeten de nerveuze poging van de EU om de tegen de volksbeweging gerichte repressieve maatregelen en mechanismen te intensifiëren, pareren met hun ongehoorzaamheid en hun weigering om hieraan op nationaal niveau gevolg te geven. Zij moeten deze poging verijdelen met de versterking van hun strijd en de coördinatie daarvan.
Die Arbeitnehmer und Bürger Europas werden in Antwort auf die schmerzhaften Bemühungen der EU, ihre Unterdrückungsmaßnahmen und -mechanismen gegen die Volksbewegung zu verstärken, Ungehorsam auf nationaler Ebene praktizieren, ihren Kampf forcieren und die Koordinierung ihrer Aktivitäten optimieren, um diesen Bestrebungen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU
Mevrouw Wallis verdient alle lof voor haar poging om een algemene Europese oplossing te vinden voor verschillen in de verjaringstermijnen wanneer deze, zoals zij zojuist heeft gezegd, verband houden met vorderingen tot schadeloosstelling voor persoonlijk letsel of dodelijke ongelukken.
Man kann Frau Wallis nur zu ihren Bemühungen gratulieren, eine einheitliche europäische Lösung für die Unterschiede in den Verjährungsfristen zu finden, die - wie Sie gerade sagte - bei Schadensersatzklagen wegen Personenschäden oder tödlichen Unfällen zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU
En voor een rapporteur die behoort tot de groene fractie is de poging van de heer Lannoye om tot een synthese te komen des te verdienstelijker.
Und wenn der Berichterstatter zur Fraktion der Grünen gehört, dann sind die Bemühungen um eine Zusammenfassung von Herrn Lannoye noch verdienstvoller.
Korpustyp: EU
Het gevolg was dat elke poging tot verbetering in de sector van de dopvruchten werd ondermijnd door massale import tegen zeer lage prijzen uit de VS en Turkije.
Das hatte zur Folge, dass sämtliche Bemühungen, den Schalenfruchtsektor zu fördern, durch die massenhaften Einfuhren entsprechender Produkte aus den USA und der Türkei zu Tiefstpreisen konterkariert wurden.
Korpustyp: EU
Wij moeten hem en commissaris Patten steunen in hun poging de slagvaardigheid van de Commissie te versterken door het Parlement inzage in de documenten te geven en de vereiste parlementaire controle toe te laten, die voor de Raad en de heer Solana toch niet geldt.
Wir müssen die Bemühungen von Herrn Prodi und Herrn Patten zur Stärkung der Handlungsfähigkeit der Kommission durch parlamentarische Einsicht und die erforderliche parlamentarische Kontrolle unterstützen, was sich ja nicht auf den Rat und Herrn Solana bezieht.
Korpustyp: EU
In de grond is dit een poging om het SIS aan te passen aan de gevaarlijke en onaanvaardbare doelstellingen van het huidige veiligheidsoffensief en aan de uitbreiding en de toenemende communautarisering van binnenlandse zaken in de EU, waar wij fel op tegen zijn.
Dem liegen die Bemühungen zugrunde, das SIS mit den gefährlichen und nicht hinnehmbaren Zielsetzungen der gegenwärtigen Sicherheitsoffensive sowie mit der Ausweitung und zunehmenden Vergemeinschaftung der inneren Angelegenheiten in der EU in Einklang zu bringen, was wir in aller Deutlichkeit ablehnen.
Korpustyp: EU
pogingVersuchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oostenrijk beroept zich hierbij op het resultaat van de tweede poging BB te privatiseren.
Österreich bezieht sich hierbei auf das Ergebnis des zweiten Versuchs, die BB zu privatisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure zit vol onzekerheden die leiden tot verontrusting bij grote technologiebedrijven van 'Digital Europe', zoals Blackberry, IBM, Nokia, Philips en Siemens. Hopelijk zal hun manifest iedereen bereiken., ondanks de betreurenswaardige poging van een hoog afdelingshoofd van de Europese Commissie om het te blokkeren.
Das Verfahren ist voll von Unwägbarkeiten, die große Technologie-Unternehmen des digitalen Europas betreffen, wie Blackberry, IBM, Nokia, Philips und Siemens, deren Manifest hoffentlich jeden erreichen wird, trotz des bedauerlichen Versuchs seitens einer Referatsleiterin bei der Europäischen Kommission, es zu blockieren.
Korpustyp: EU
De Quartets plannen hebben aangetoond dat weer een andere imperialistische poging mislukt is, en de Annapolis-overeenkomsten zullen hetzelfde resultaat hebben.
Die Pläne des Quartetts haben das Scheitern eines weiteren imperialistischen Versuchs verdeutlicht, und die Annapolis-Abkommen werden zu dem gleichen Ergebnis führen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft tezamen met een aantal andere partners een verklaring aangenomen waarin zij de recente poging van de rebellen om de wettelijk verkozen regering van president Kabbah voor de tweede maal in twee jaar omver te werpen, veroordeelt.
Die Europäische Union hat zusammen mit anderen Partnern gleichfalls eine Deklaration zur Verurteilung des jüngsten Versuchs der Rebellen veröffentlicht, die rechtmäßig gewählte Regierung von Präsident Kabbah zum zweiten Mal in zwei Jahren zu stürzen.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik wil eerst uiting geven aan mijn solidariteit met mevrouw Klamt, wegens de - overigens vergeefse - poging van links om in de commissie het verslag onderste boven te halen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst bekunde ich meine Solidarität mit Frau Klamt angesichts des erfolglosen Versuchs der Linken, den Bericht im Ausschuss zu sabotieren.
Korpustyp: EU
In de derde plaats, ten slotte, is een instelling die ons zeer nabij is, de Raad, lange tijd niet in staat gebleken om tot een staakt-het-vuren op te roepen, ondanks de prijzenswaardige poging van het Finse voorzitterschap en de unanieme oproep in die richting die de Conferentie van voorzitters van het Parlement heeft gedaan.
Als dritter und letzter Punkt sei gesagt, dass eine Institution die uns besonders nahe steht, der Rat, sich lange Zeit als unfähig erwiesen hat, einen Waffenstillstand zu fordern, trotz des lobenswerten Versuchs der finnischen Präsidentschaft und des einmütigen Appells in diesem Sinne seitens der Konferenz der Präsidenten des Parlaments.
Korpustyp: EU
Ondanks enorm gelobby door de tabaksindustrie, inclusief een poging om deze procedure als illegaal aan te merken, blijft het Europees Parlement onverkort vasthouden aan de bescherming van de volksgezondheid.
Trotz zahlreicher Versuche der Einflußnahme seitens der Tabakindustrie, einschließlich des Versuchs, unser Vorgehen als illegal zu erklären, vertritt das Europäische Parlament unbeirrt seinen Standpunkt zur Volksgesundheit.
Korpustyp: EU
Deze historische uitbreiding sluit de politieke en morele legitimiteit uit van elke poging om de kandidaat-landen een verschillende behandeling te geven, zoals de bedoeling van de Commissie was met haar fameuze 5+1-voorstel.
Die Erweiterung in diesem historischen Gesamtzusammenhang schließt deswegen die politische und moralische Legitimität eines jeden Versuchs aus, den Kandidatenländern eine unterschiedliche Stellung zuzuweisen, wie es die Kommission mit dem famosen Vorschlag 5 + 1 vorhatte.
Korpustyp: EU
Daarom bevestigen wij dat wij radicaal gekant zijn tegen elke poging het gebruik van de officiële talen (en werktalen) in de EU in te perken met als argument dat de kosten voor vertolking hoog zijn.
Deshalb bekräftigen wir unsere entschiedene Ablehnung jedweden Versuchs, den Gebrauch irgendeiner Amtssprache (und Arbeitssprache) in der EU mit dem Argument, die Ausgaben für das Dolmetschen seien hoch, einzuschränken.
Korpustyp: EU
Na de spijtige mislukking van een eerste ambitieuze poging voor een Europees-Arabische dialoog, probeert zich een nieuwe dynamiek te ontwikkelen op basis van de Verklaring van Barcelona.
Nach dem Scheitern eines ersten ehrgeizigen Versuchs zu einem euro-arabischen Dialog entwickelt sich auf der Grundlage der Erklärung von Barcelona eine neue Dynamik.
Korpustyp: EU
pogingAnstrengungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten wij blij zijn met elke poging tot een oplossing van dit moeilijke vraagstuk en kritiek achterwege laten.
Wir sollten daher alle Anstrengungen zur Lösung dieses schwierigen Problems begrüßen, statt sie zu kritisieren.
Korpustyp: EU
Kortom, een maximale poging om nog consensus te bereiken en misschien aan het einde ook een goede afspraak om het niet eens te zijn met onze Servische partners in de regio.
Kurzum, es bedarf massiver Anstrengungen, um noch einen Konsens herbeizuführen, und vielleicht erzielen wir am Ende auch eine vernünftige Vereinbarung, mit unseren serbischen Partnern in der Region uneins zu sein.
Korpustyp: EU
Wij begrijpen dat er haast bij is en dat men er belang aan hecht dat een en ander zo gauw mogelijk gaat functioneren, en daarom zal iedere poging in het werk gesteld worden om de zaak zo snel mogelijk af te ronden.
Wir verstehen, daß dieses Instrument dringend und wichtig ist, und es werden alle Anstrengungen unternommen werden, um die erforderliche Zeit so weit wie möglich zu kürzen.
Korpustyp: EU
Vooral paragraaf E - "... de burgers van Europa slechts kan vervreemden van de historische poging van de Unie het hele continent vrede, veiligheid en welvaart te brengen" - valt op en klinkt zeer arrogant.
Insbesondere der Punkt E "...dass die europäischen Bürger keinen Bezug zu den historischen Anstrengungen der Union, Frieden, Sicherheit und Wohlstand für den gesamten Kontinent zu gewährleisten, entwickelt haben ", ist auffallend arrogant.
Korpustyp: EU
Vooral de poging van de Commissie om voor meerdere jaren een strategie voor de instandhouding van de visbestanden vast te leggen en meer de nadruk te leggen op het vinden van een goed compromis tussen de belangen van de visserij en het milieu vind ik erg waardevol.
Die Anstrengungen der Kommission, einen über viele Jahre hinweg gültigen Ansatz zu verabschieden, der eine Strategie für die Erhaltung der Fischbestände zum Ziel hat und größeres Gewicht auf angemessene Kompromisse zwischen der Fischerei und der Umwelt legt, sind besonders wertvoll.
Korpustyp: EU
Met de inzet van het gemeenschappelijk standpunt van januari 1998 zei de Raad ons destijds dat de Unie iedere poging van de UNDCP in Afghanistan zou steunen, en dat heeft u gedaan, met uw financieringen.
Im Gemeinsamen Standpunkt vom Januar 1998 hatte sich der Rat verpflichtet, daß die Union jegliche Anstrengungen des UNDCP in Afghanistan unterstützen werde, was Sie durch die Bereitstellung finanzieller Mittel ja auch getan haben.
Korpustyp: EU
Ik hoop eveneens dat zij een daadwerkelijke poging onderneemt om Straatburg voor onze buitenlandse collega' s gemakkelijker bereikbaar te maken.
Ich wünsche mir auch, daß sie echte Anstrengungen unternimmt, um die Anreise unserer Kolleginnen und Kollegen nach Straßburg zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het de taak van de Europese Unie is iedere poging te ruggesteunen om te voorkomen dat het land in burgeroorlog terechtkomt.
Meines Erachtens besteht die Aufgabe der Union darin, alle Anstrengungen zu unterstützen, damit in diesem Land kein Bürgerkrieg ausbricht.
Korpustyp: EU
Het is het product van een gezamenlijke poging om op Europees niveau meer erkenning te krijgen voor de doelen, de inhoud en de sociale betekenis van vrijwilligerswerk.
Es ist das Ergebnis gemeinsamer Anstrengungen, den Zielen, Inhalten sowie dem gesellschaftlichen Beitrag freiwilliger Arbeit mehr Anerkennung auf europäischer Ebene zu geben.
Korpustyp: EU
De Amerikaanse regering moet zich realiseren dat ze zich in haar poging het internationaal terrorisme te verslaan wel aan de wet en de reeds lang geleden gesloten internationale verdragen en gemaakte afspraken moet houden.
Die amerikanische Regierung muss erkennen, dass sie sich bei ihren Anstrengungen im Kampf gegen den internationalen Terrorismus an die Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit sowie geltende internationale Übereinkommen und Praktiken halten muss.
Korpustyp: EU
pogingversuchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„overtreding” elke inbreuk op de regelgeving inzake de productie en de handel in wijnbouwproducten, alsmede elke poging tot inbreuk op deze regelgeving.
‚Zuwiderhandlungen‘ alle Verstöße oder versuchten Verstöße gegen die Vorschriften für die Erzeugung von und den Handel mit Weinbauerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, gisteren zijn nog maar eens tien immigranten verdronken in een poging om Italië te bereiken.
Herr Präsident! Gestern sind wieder zehn Einwanderer ertrunken, als sie versuchten, nach Italien zu gelangen.
Korpustyp: EU
Ik zou het Parlement willen herinneren aan de twee Tsjetsjeense kinderen die omkwamen van uitputting bij een poging met hun moeder de Poolse grens over te steken.
Es sei daran erinnert, dass zwei tschetschenische Kinder an Erschöpfung gestorben sind, als sie versuchten, zusammen mit ihrer Mutter nach Polen zu gelangen.
Korpustyp: EU
Uit informatie van Human Rights Watch blijkt dat daar sinds 2007 minstens 85 onbewapende vluchtelingen zijn neergeschoten tijdens een poging om de grens over te steken.
Nach Angaben von Human Rights Watch sind dort seit 2007 auch mindestens 85 unbewaffnete Flüchtlinge erschossen worden, als sie versuchten, die Grenze zu überqueren.
Korpustyp: EU
Het is verheugend dat tijdens de onderhandelingen in juni quota zijn overeengekomen die overeenkomen met de werkelijkheid, waardoor de mogelijkheden zijn toegenomen om te vissen op heilbot, garnalen en sneeuwkrab, en waarmee een poging is gedaan de zogenaamde 'papieren vis? te elimineren.
Wir begrüßen es, dass die Verhandlungspartner im Juni realistischere Quoten vereinbarten und in diesem Fall Fangmöglichkeiten für Heilbutt, Garnelen und Arktische Seespinnen anhoben und dass sie so versuchten, die Fische zu streichen, die nur auf dem Papier stehen.
Korpustyp: EU
Hij pleegde moord, poging tot moord, dan is er de computerfraude en het misbruik, en volgens Amerikaans Statuut 2703, zou ik zeggen een flink aantal jaren.
Er beging Mord, versuchten Mord, dann kam Computerkriminalität und -missbrauch hinzu - und gemäß Statut 2703 ergibt das eine Menge Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Vicente Cortez, je bent gearresteerd... voor moord en poging tot moord en de rest kom ik later wel op.
Vicente Cortez, Sie sind verhaftet. Wegen Mordes und versuchten Mordes. Den Rest überlege ich mir noch.
Korpustyp: Untertitel
We willen graag een aanklacht voor poging tot moord voorkomen.
Wir möchten eine Untersuchung wegen versuchten Mordes umgehen.
Korpustyp: Untertitel
En nu ging ik hem ondervragen over drugs en poging tot moord op zijn eigen dokken.
Ich wollte ihm ein paar Fragen stellen, über Drogen und versuchten Mord auf seinen Docks.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag begint het proces van John Q voor ontvoering 'en poging tot moord'.
Außerdem steht ab heute John Q vor Gericht, wegen Freiheitsberaubung und versuchten Mordes.
Korpustyp: Untertitel
pogingBemühen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bestaande verbintenissen waren een poging om het probleem van dumping op constructieve wijze op te lossen.
Die geltenden Verpflichtungen wurden in dem Bemühen um eine konstruktive Abhilfe gegen das schädigende Dumping angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de samenwerking van een bevoegde nationale instantie niet bevredigend is geweest, leggen Solvit-centra de zaak voor aan een hoger niveau binnen het bestuur, als tweede poging om een oplossing te vinden.
Hat eine zuständige nationale Behörde nicht in zufrieden stellender Weise kooperiert, befassen die SOLVIT-Zentren — im Bemühen um eine Lösung — in zweiter Instanz eine höhere Verwaltungsebene mit den betreffenden Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds begin 2009 heeft de nieuwe directie [...] nieuwe producten en campagnes op de markt gebracht in een poging het imago en het productaanbod van de bank te verbeteren.
Seit Anfang 2009 brachte die neue Geschäftsleitung in dem Bemühen, den Ruf der Bank zu verbessern und ihre Produktpalette zu erweitern, [...] neue Produkte und Kampagnen heraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
In onze poging om de bureaucratie en onnodige administratieve lasten te verminderen, zijn we nu bezig met het evalueren van voorstellen die zijn ingediend door vorige Commissies maar die nog niet zijn aangenomen door de wetgevers.
In unserem Bemühen um eine Verringerung der Bürokratie und von unnötigem Verwaltungsaufwand prüfen wir derzeit Vorschläge, die von früheren Kommissionen auf den Tisch gelegt, aber von den gesetzgebenden Organen noch nicht angenommen wurden.
Korpustyp: EU
Zo niet, dan kan het conflict in Nagorno-Karabakh opgevoerd worden in een poging de samenleving rond de regering verenigen.
Andernfalls könnte der Streit um Berg-Karabach in dem Bemühen verschärft werden, die Gesellschaft um die Regierung zu vereinen.
Korpustyp: EU
Die verbeteringsvoorstellen kunnen weliswaar worden beschouwd als een goede poging van de Commissie jegens de Raad, maar zijn toch allesbehalve voldoende.
Obwohl diese Verbesserungsvorschläge als ein positives Bemühen der Kommission gegenüber dem Rat angesehen werden können, kann man sie nicht als ausreichend bezeichnen.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom dan ook het initiatief om het probleem van armoede meer zichtbaar te maken en de poging om één gecoördineerd beleid op te zetten.
Deshalb unterstütze ich die Initiative, das Armutsproblem sichtbarer zu machen, und das Bemühen um ein einheitliches koordiniertes Vorgehen.
Korpustyp: EU
Als het percentage van het BBP inderdaad 0, 46 % zou blijken te zijn, dan zou deze poging tot concentratie begrijpelijk zijn.
Würde es sich nun tatsächlich um 0, 46 % handeln, so wäre dieses Bemühen um Konzentration verständlich.
Korpustyp: EU
De WTO-lidstaten hebben het volste recht om beperkende handelsmaatregelen op te leggen in een poging om het milieu, de volksgezondheid en consumenten te beschermen.
Die Mitgliedstaaten der WTO haben das Recht, restriktive Handelsmaßnahmen anzuwenden in dem Bemühen, die Umwelt, die Volksgesundheit und die Verbraucher zu schützen.
Korpustyp: EU
De vastberaden poging van de Commissie om het vertrouwen van de consument te herstellen door het instellen van effectieve controlemechanismen is derhalve van harte welkom.
Das nachdrückliche Bemühen der Kommission, das Vertrauen der Verbraucher durch die Schaffung wirksamer Kontrollmechanismen wiederherzustellen, ist begrüßenswert.
Korpustyp: EU
pogingVersuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
e ) deelneming aan , medeplichtigheid aan of samenzwering tot , poging tot , hulp aan , aanzetten tot , vergemakkelijken van , of het geven van raad met het oog op het begaan van een van de in de voorgaande punten bedoelde daden .
( e ) die Beteiligung an einer der oben aufgeführten Handlungen , Zusammenschlüsse oder geheime Absprachen zur Ausführung einer solchen Handlung , Versuche einer solchen Handlung , Beihilfe , Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer Ausführung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelneming aan, medeplichtigheid aan, poging tot, hulp aan, aanzetten tot, vergemakkelijken van, of het geven van raad met het oog op het begaan van een van de in de voorgaande letters bedoelde daden.
die Beteiligung an einer der in den vorstehenden Buchstaben aufgeführten Handlungen, Zusammenschlüsse zur Ausführung einer solchen Handlung, Versuche einer solchen Handlung, Beihilfe, Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer Ausführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle privatiseringspogingen (de gedeeltelijke privatisering in 2006 en de poging in 2007 om alle door de staat gehouden aandelen in de werf te verkopen) zijn spaak gelopen.
Jedoch war keiner dieser Versuche von Erfolg gekrönt (weder die Teilprivatisierung im Jahr 2006, noch der Verkauf aller Aktien im Staatsbesitz im Jahr 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de vernietiging van dierlijk afval betreft zijn we tot de ontdekking gekomen dat de poging om het ene risico te vermijden ons elders voor een nieuw risico plaatst.
So haben wir bei der Entsorgung tierischer Abfälle festgestellt, dass unsere Versuche, Risiken zu vermeiden, mit neuen Risiken verbunden sind.
Korpustyp: EU
Hoewel ik de verklaring van de commissaris kan waarderen, herhaal ik dat ik gekant ben tegen elke poging om protectionistische maatregelen in te voeren in een sector waarin Europa in het verleden in feite de toegang tot goedkope medicijnen heeft geblokkeerd.
Ich begrüße zwar die Erklärung des Kommissars, muss jedoch auch sagen, dass ich gegen jegliche Versuche zur Umsetzung protektionistischer Maßnahmen in einer Branche bin, in der Europa in der Vergangenheit tatsächlich den Zugang zu kostengünstigen Arzneimitteln blockiert hat.
Korpustyp: EU
Als we kijken naar het conflict in de DRC, en in andere landen in de regio gedurende de laatste tien jaar, dan is de realiteit dat deze conflicten elke poging hebben geblokkeerd om zelfs maar een minimum aan beleid te krijgen met betrekking tot het probleem waarover we het hebben.
Wenn wir uns den Konflikt in der DRC und in anderen Ländern der Region in den letzten zehn Jahren anschauen, erkennen wir, dass diese Konflikte sämtliche Versuche, auch nur ein Minimum an Ordnungspolitik in Bezug auf das von uns erörterte Problem aufzubauen, blockieren.
Korpustyp: EU
Wat ten tweede de structuurfondsen betreft, gaat het Europees Parlement in principe akkoord met het aanvankelijk door de Commissie ingediende pakket. Wij zijn echter absoluut tegen elke poging om daar het mes in te zetten.
Zu den Strukturfonds: Das Parlament ist prinzipiell mit dem ursprünglich von der Kommission vorgelegten Finanzpaket einverstanden, daher wenden wir uns auch gegen Versuche, es weiter zu beschneiden.
Korpustyp: EU
Daarom dient elke poging om deze representativiteit uit kostenoverwegingen in te perken afgeweerd en de pluralistische aard van de vergadering verdedigd te worden. Want zonder dit pluralisme wordt een aantal van haar grondslagen ernstig geschaad en komen enkele van haar meest fundamentele doelen in gevaar.
Daher müssen alle Versuche, ihren Repräsentationsgrad aufgrund von Kostensenkungen einzuschränken, abgelehnt und der pluralistische Charakter der Versammlung, ohne den einige ihrer Prinzipien stark verzerrt und einige ihrer grundlegenden Ziele ernsthaft gefährdet würden, verteidigt werden.
Korpustyp: EU
Daarom bevestigen wij dat wij elke poging het gebruik van een officiële of werktaal van de EU te beperken met als argument de hoge kosten, krachtig van de hand wijzen.
Deshalb bekräftigen wir unsere nachdrückliche Ablehnung aller Versuche, die Verwendung irgendeiner Amts- oder Arbeitssprache in der EU wegen hoher Kosten einzuschränken.
Korpustyp: EU
Deze poging om bepaalde nieuwe lidstaten met behulp van een wig in de energiesector te isoleren mogen we niet aanvaarden en dat moet tijdens de Top duidelijk worden gesteld.
Wir dürfen keine Versuche dulden, einzelne der neuen Mitgliedstaaten der EU mithilfe des Spaltkeils des Energiesektors zu isolieren. Dies sollte im Rahmen des Gipfels auch klar und deutlich betont werden.
Korpustyp: EU
pogingversuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste versie (1.0) van dit programma werd getest met & Microsoft; Windows 2000 Serverreg; en Professionalreg;, met & Microsoft; Outlook 2000reg;. Een poging het programma te gebruiken met & Microsoft; Outlook 97reg;, mislukte jammerlijk.
Die erste Version des Programms (1.0) wurde unter & Microsoft; Windows 2000 Serverreg; und Professional & reg; mit & Microsoft; Outlook 2000reg; getestet. Wenn Sie versuchen mit & Microsoft; Outlook 97reg;, zu arbeiten wird das Programm scheitern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De EU-bedrijfstak reageerde door meer te exporteren in een poging op deze wijze de schade te beperken.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft musste versuchen, die Schädigung in Grenzen zu halten, und reagierte deshalb mit einem Ausbau seiner Ausfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere landen hebben passages uit het verslag van de heer Blix uit hun context gelicht in een poging het gebruik van geweld te rechtvaardigen.
Wieder andere tun sich damit hervor, dass sie Aussagen aus dem Bericht von Herrn Blix ohne jeden Zusammenhang zitieren, um zu versuchen, die Anwendung von Gewalt zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Om die reden moeten wij nieuwe methoden ontwikkelen, en we doen hier een poging tot een aantal voorstellen.
Aus diesem Grunde müssen wir hier neue Methoden entwickeln, und wir versuchen, hier einige Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
De komende week zal een officiële delegatie van het Parlement afreizen naar de Gazastrook, in een poging te begrijpen waarom de honderden miljoen euro's aan hulp die de Europeanen naar de Palestijnen sturen, niet aankomen in de scholen en ziekenhuizen van Gaza die ik in januari van dit jaar heb bezocht.
Kommende Woche wird eine offizielle Delegation des Parlaments den Gazastreifen besuchen, um zu versuchen zu verstehen, warum Hilfsleistungen von Hunderten Millionen von Euro, die Europäer den Palästinensern senden, nicht in den Schulen und Krankenhäusern von Gaza ankommen, die ich im Januar besucht habe.
Korpustyp: EU
Natuurlijk begrijp ik hun poging de traditionele roséwijnen te beschermen en dat is ook de reden waarom de Commissie zich heeft gebogen over verschillende oplossingen voor de etiketteringskwestie, en twee mogelijkheden voorgesteld voor de etikettering: 'traditionele rosé' en 'gemengde rosé'.
Natürlich verstehe ich, dass sie versuchen, den traditionellen Roséwein zu bewahren, und deshalb hat die Kommission auch verschiedene Lösungen im Hinblick auf die Etikettierungsfrage geprüft. In der Tat haben wir zwei verschiedene Etikettierungsmöglichkeiten vorgeschlagen: "Traditioneller Rosé" und "Durch Verschnitt hergestellter Rosé".
Korpustyp: EU
Ik heb heel wat studies geraadpleegd in een poging om de extra reservevoorraad binnen het ESCB te kwantificeren.
Ich habe eine ganze Reihe von Studien eingesehen, um zu versuchen, die Höhe der überschüssigen Reserven im ESZB zu ermitteln, zu quantifizieren.
Korpustyp: EU
Daarom moet het signaal dat wij aan Roemenië afgeven een aanmoediging aan het land zijn om zijn inspanningen te intensiveren in plaats van een poging het vloerkleed onder zijn voeten weg te trekken, juist op dit cruciale ogenblik.
Daher sollten wir als Botschaft für Rumänien darauf hinwirken, dass das Land seine Bemühungen verstärkt, und nicht versuchen, ihm in diesem entscheidenden Augenblick den Boden unter den Füßen wegzuziehen.
Korpustyp: EU
Hoewel het een adviesorgaan is, vertegenwoordigt het een belangrijk forum en een ontmoetingspunt om te discussiëren in een poging aan de verschillende eisen tegemoet te komen.
Auch wenn sie die Rolle eines beratenden Organs hat, ist sie ein wichtiges Forum und ein Treffpunkt für Diskussionen und um zu versuchen, die verschiedenen Bedürfnisse zu befriedigen.
Korpustyp: EU
Als wij onze beloften niet nakomen, als wij niet beantwoorden aan deze verwachtingen, kan dat gevolgen hebben die veel ernstiger zijn dan hetgeen wij willen bereiken in onze poging het Europees project aaneen te smeden.
Wenn wir unsere Versprechen nicht halten und diese Erwartungen nicht erfüllen, werden die Auswirkungen wesentlich schlimmer und gravierender sein, als wenn wir versuchen, das europäische Projekt gemeinsam voranzubringen.
Korpustyp: EU
pogingAnlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Autoriteit wil daarom een nieuwe poging doen om nauwere samenwerking met de nationale rechterlijke instanties tot stand te brengen door praktischere en gebruiksvriendelijkere bijstandsmechanismen ter beschikking te stellen.
Daher möchte die Überwachungsbehörde in einem neuen Anlauf versuchen, die Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Gerichten zu vertiefen und dazu praxisnähere und nutzerfreundlichere Formen der Unterstützung anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Turkije en Armenië moeten samen een nieuwe poging ondernemen om door historici te laten onderzoeken wat er is gebeurd, om duidelijkheid te scheppen en een duidelijk standpunt in te nemen.
Ich glaube, die Türkei sollte einen neuen Anlauf unternehmen, um gemeinsam mit Armenien durch Historiker untersuchen zu lassen, was geschehen ist, um aufzudecken und aufzuklären und auch klar dazu Stellung zu nehmen und sich klar dazu zu bekennen.
Korpustyp: EU
Wat gebeurt er wanneer de Europese Unie bij zijn volgende poging er niet in slaagt om het herziene Verdrag in kannen en kruiken te krijgen?
Was passiert, wenn die Europäische Union ihren erneuten Anlauf, den revidierten Vertrag unter Dach und Fach zu bringen, nicht packt?
Korpustyp: EU
We moeten proberen de Europese burgers te informeren over wat er werkelijk in het Grondwettelijk Verdrag uit 2004 staat, over wat er niet in staat, en we moeten een tweede poging ondernemen om consensus te bereiken over het beste concept voor een grondwet waarover we beschikken.
Versuchen wir, die europäischen Bürger über das zu informieren, was im Verfassungsvertrag des Jahres 2004 tatsächlich steht, was dort nicht steht, und versuchen wir, in einem zweiten Anlauf doch einen Konsens für das beste Verfassungswerk, das derzeit am Markt ist, zu erreichen.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik het faliekant oneens met de idee van superpartijen zoals die in dit verslag is neergelegd, een zoveelste poging van de sociale euroknutselaars die zo volledig opgaan in hun utopie van een superstaat dat zij alle gezond verstand verloren hebben.
Ich lehne daher das Konzept der Super-Parteien, das dieser Bericht vorstellt, voll und ganz ab. Es ist ein weiterer Anlauf der Euro-Sozial-Utopisten, die so in die Vision des utopischen Super-Staats vernarrt sind, dass sie den gesunden Menschenverstand ignorieren.
Korpustyp: EU
Het voorstel van Fratini is echter op niets uitgelopen; nu is het tijd om een nieuwe poging te wagen.
Frattinis Vorschlag verlief im Sande; nun ist es Zeit, einen neuen Anlauf zu wagen.
Korpustyp: EU
De nieuwe poging die we nu ondernemen, moet door de oprichting van een "Europese Organisatie voor het milieukeurmerk" serieuzer worden.
Der neue Anlauf, den wir hiermit nehmen, soll durch die Schaffung einer "Europäischen Organisation für das Umweltzeichen" seriöser werden.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik verheugd dat er een nieuwe poging wordt ondernomen tot invoering van de verleggingsregeling waarover wij overmorgen stemmen.
Deshalb begrüße ich, dass man einen erneuten Anlauf unternimmt, um das Reverse Charge-Verfahren einzuführen, über das wir übermorgen abstimmen werden.
Korpustyp: EU
We willen in ieder geval een grote stap naar voren zetten, en hopen dat het onder het Finse voorzitterschap dan mogelijk zal zijn om op basis van ons voorbereidend werk een nieuwe poging te wagen om dit dossier af te sluiten, of er tenminste weer over te onderhandelen.
Wir wollen auf alle Fälle einen ganz wesentlichen Schritt vorwärts setzen und hoffen, dass es dann unter finnischer Präsidentschaft auf der Basis unserer Arbeiten gelingt, mit einem neuen Anlauf dieses Dossier abzuschließen oder zumindest weiter zu verhandeln.
Korpustyp: EU
Dankzij u, dames en heren, hebben we dat in één grote stap gedaan, bij de eerste poging, want ook de Raad heeft vandaag voor ons het eenvormige voorstel zijn zegen gegeven.
Dank Ihnen, meine Damen und Herren, haben wir das in einem einzigen großen Schritt geschafft, und zwar im ersten Anlauf, denn auch der Rat hat sich politisch auf den heutigen Gesamtvorschlag festgelegt.
Korpustyp: EU
pogingAbsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere financieringsprojecten voor activa die van belang zijn voor andere sectoren dan het vervoer en/of met een afschrijvingstermijn van minder dan acht jaar, zouden immers garanties kunnen geven om iedere poging van fiscale optimalisatie uit te sluiten.
Andere Finanzierungsvorhaben für Wirtschaftsgüter aus anderen Sektoren als dem Verkehrssektor und/oder Wirtschaftsgüter mit einer unter acht Jahren liegenden Abschreibungsdauer, könnten Sicherheiten bieten, durch die jede Absicht der Steueroptimierung ausgeschlossen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zie dat als een poging, het cohesiebeleid te ondermijnen, zoals ik ook meen te zien - ik waag me aan die veronderstelling -, dat sommigen de wens koesteren, de basis voor het berekenen van de structurele kosten van de uitbreiding die we in oostelijke richting voorstaan, bij voorbaat willen verlagen.
Ich erkenne dahinter die Absicht, die Kohäsionspolitik abzuwerten, die jetzt die zweitwichtigste Politik der Gemeinschaft ist, und ich erkenne dahinter auch - und ich spekuliere jetzt einmal - den Wunsch einiger, die Berechnungsgrundlagen für die strukturellen Kosten der von uns angestrebten Osterweiterung von vorneherein niedriger anzusetzen.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid gaat het om een poging tot wijziging door middel van een amendement, en niet om een reeds besloten wijziging.
Tatsächlich handelt es sich um die Absicht einer Änderung, wofür ein Änderungsantrag eingebracht worden ist, und nicht um eine bereits erfolgte Änderung.
Korpustyp: EU
Zoals al opgemerkt, is dat gebeurd in de Commissie werkgelegenheid met de artikelen 4, lid 2 en 5, lid 2 in een poging werknemers wat betreft optische straling niet onder deze voorstellen te laten vallen.
Das geschah wie bereits gesagt im Ausschuss für Beschäftigung mit Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 5 Absatz 2 in der Absicht, diese Vorschläge nicht auf die Arbeitnehmer auszudehnen, die optischen Strahlungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Het werkt in het nadeel van het MiddellandseZeegebied en bovendien denk ik dat het stoelt op een poging om het MiddellandseZeegebied en het Oosten tegenover elkaar te stellen, hetgeen door de feiten al voorbijgestreefd is.
Sie schadet dem Mittelmeerraum und beruht meines Erachtens auf der Absicht, den Mittelmeerraum und den Osten gegeneinander auszuspielen, was durch die Ereignisse und Tatsachen längst überwunden ist.
Korpustyp: EU
Stuart Taylor, ik arresteer u op verdenking van poging tot verkrachting.
Stuart Taylor, ich verhafte Sie, wegen der Absicht einer Vergewaltigung.
Korpustyp: Untertitel
Zodat u weet, meneer, de verdediging advocaten zullen proberen om u te benaderen en bevragen in een poging uw vonnis in gevaar te brengen.
Nur damit Sie es wissen, Sir, die Anwälte der Verteidigung werden versuchen Sie zu kontaktieren und Sie zu befragen, mit der Absicht Ihr Urteil zu kompromittieren.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hij mijn leven is binnengedrongen in een poging om Raymond Reddington te vinden.
Ich glaube, er wurde in mein Leben eingeschleust, mit der Absicht, so Raymond Reddington zu lokalisieren.
Korpustyp: Untertitel
- God, verhoede dat zij geslaagd zouden zijn in hun afschuwelijke poging!
Gott bewahre, daß sie in ihrer... -... Absicht gescheitert sind!
Korpustyp: Untertitel
pogingAnstrengung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het idee van een solidaire poging van alle actoren wordt steeds meer aanvaard.
Die Idee einer solidarischen Anstrengung aller Akteure nimmt Gestalt an.
Korpustyp: EU
De zaak-Sam Rainsy brengt het onrecht in Cambodja aan het licht, waar de heer Rainsy, als leider van de oppositiepartij en parlementslid, is geconfronteerd met wat alleen maar kan worden gezien als een doelbewuste poging om elke vorm van oppositie tegen de autoritaire regering de kop in te drukken.
Der Fall von Sam Rainsy bringt die in Kambodscha auftretenden Ungerechtigkeiten zu Tage. Herr Rainsy wurde als Führer der Oppositionspartei und Mitglied des Parlaments mit etwas konfrontiert, das nur als bewusste Anstrengung, jede Opposition gegenüber der etablierten autoritären Regierung zu beschneiden, verstanden werden kann.
Korpustyp: EU
Het is onze heilige plicht om ons te verenigen in een poging de eerbiediging van deze mensenrechten te garanderen.
Es ist unsere heilige Pflicht, in gemeinsamer Anstrengung für deren Achtung einzutreten.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft wel een poging ondernomen in de SEPA-routekaart van september 2009.
Die Kommission hat in ihrem SEPA-Plan vom September 2009 eine Anstrengung unternommen.
Korpustyp: EU
Dit is de zoveelste poging om de Palestijnse bevolking uit Jeruzalem weg te jagen en daarmee wordt het nog moeilijker om een oplossing te vinden voor het probleem in het Midden-Oosten.
Eine weitere Anstrengung, um das palästinensische Volk gewaltsam aus Jerusalem zu vertreiben und es noch schwieriger zu machen, eine Lösung für den Nahen Osten zu finden.
Korpustyp: EU
Het nucleaire pakket is een goed gecoördineerde poging om ons voor te bereiden op de verdere ontwikkeling van kernenergie in de uitgebreide Europese Unie. Alle belangrijke veiligheidseisen zijn eruit geschrapt.
Das Nuklearpaket ist eine koordinierte Anstrengung, um die Atomkraft in einer erweiterten Europäischen Union weiter auszubauen, während alle wichtigen Sicherheitsanforderungen gestrichen wurden.
Korpustyp: EU
We zullen nog één poging doen, en als die niets oplevert, zullen we bespreken hoe we verder gaan.
Wir werden eine letzte Anstrengung unternehmen, und falls das nichts nützt, werden wir über unsere weitere Vorgehensweise beraten.
Korpustyp: EU
De voorstellen om de sociale economie, coöperaties, mutualiteiten en micro-ondernemingen te betrekken bij een duurzame poging om banen op lokaal niveau te scheppen, komen precies op het goede moment en sterker nog, ik geloof dat mobilisatie op lokaal niveau en zonder winstoogmerk door mutualiteiten een drijvende kracht achter duurzame ontwikkeling kan zijn.
Vorschläge zur Verknüpfung von sozialer Wirtschaft, Genossenschaften, Gegenseitigkeitsgesellschaften und Kleinstunternehmen in einer nachhaltigen Anstrengung zur Bereitstellung von Beschäftigungsmöglichkeiten auf lokaler Ebene sind sehr zeitgemäß, und ich glaube wirklich, dass die Mobilisierung auf lokaler Ebene und durch Gegenseitigkeitsgesellschaften auf einer nicht gewinnorientierten Basis ein Antriebsmotor für nachhaltige Entwicklung sein kann.
Korpustyp: EU
Ledere poging moet ervoor zorgen dat het resultaat bevredigend is.
Wenn das Ergebnis gut sein soll, darf man keine Anstrengung scheuen.
Korpustyp: Untertitel
pogingVersuch unternommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf eind 1998 deed de staat een eerste poging om 100 procent van de aandelen te verkopen.
Ende 1998 wurde daher erstmals der Versuchunternommen, sämtliche Anteile zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben blij met de stemming over het besluit ten aanzien van de beschikbaarstelling van middelen voor dit Fonds, hetgeen een eerste poging vormt om steun te geven aan Europese burgers die worden geconfronteerd met de uitdagingen van de globalisering.
Ich begrüße die Zustimmung zu dem Beschluss, den Fonds einzusetzen, womit ein erster Versuchunternommen wird, unsere europäischen Mitbürger zu unterstützen, die vor den Herausforderungen der Globalisierung stehen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de kritiek dat dit een poging is om de nieuwe informatie- en transmissietechnieken aan regels te onderwerpen die niets met die sector te maken hebben, klopt niet.
Zweitens: Die Kritik, es werde hier der Versuchunternommen, die neuen Informations- und Übermittlungstechniken einem sachfremden Regelwerk zu unterwerfen, ist unzutreffend.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat opnieuw een poging moet worden gewaagd op basis van bemiddeling van de VN en de heer Nimitz en ik hoop dat van beide kanten geïnvesteerd wordt in een wat meer vruchtbare atmosfeer, zodat snel een oplossing kan worden gevonden.
Nach unserem Dafürhalten sollte mit Hilfe der Vermittlung durch die Vereinten Nationen und Herrn Nimitz ein neuerlicher Versuchunternommen werden, und ich hoffe, beide Seiten schaffen eine etwas produktivere Atmosphäre, damit zügig eine Lösung gefunden wird.
Korpustyp: EU
Onze meest recente poging tot rechtstreekse ondersteuning van milieuvriendelijkere vervoersmodaliteiten waren Marco Polo I en II en nu proberen we met NAIADES de binnenscheepvaart nieuwe impulsen te geven.
Zuletzt haben wir mit Marco Polo I und II den direkten Versuchunternommen, umweltfreundlichere Verkehre zu unterstützen, und mit NAIADES wollen wir nun auch der Binnenschifffahrt neue Chancen verschaffen.
Korpustyp: EU
Er zal zeker geen vooruitgang worden geboekt als anderen de tactieken zullen imiteren die de heer Berlusconi hanteert in zijn schandalige poging illegale melksubsidies te verdedigen ten koste van een regeling aangaande de belasting op spaargeld.
Es bringt sicherlich keine Fortschritte, sich der Taktik von Silvio Berlusconi anzuschließen, der den schändlichen Versuchunternommen hat, die illegalen Milchsubventionen auf Kosten einer Abmachung über die Besteuerung von Zinserträgen zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Het verslag-Fiori markeerde een poging van sommige afgevaardigden om opnieuw een vermeende hiërarchie in de waardigheid van menselijke personen in het Europese politieke denken in te voeren.
Mit dem Bericht Fiori wurde von einigen Abgeordneten der Versuchunternommen, in das europäische Denken wieder eine angebliche Rangordnung hinsichtlich der Würde des Menschen einzuführen.
Deze geheime informatie wordt dan doorgespeeld aan de Amerikaanse ambassades, zodat de verantwoordelijke ambassadeur tegen deze vermeende pogingentotomkoping kan inwerken op de regering die daartoe opdracht geeft.
Die Geheimprotokolle werden sodann an die amerikanischen Botschaften weitergeleitet, damit der zuständige Botschafter gegen diese angeblichen Bestechungsversuche auf die auftraggebenden Regierungen einwirken kann.
Korpustyp: EU
We willen er geen pogingtotomkoping bij.
Wir haben nicht die Zeit auch noch einen Bestechungsversuch zu bearbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Dat gebeurt in moeilijke omstandigheden waarbij ze moeten weerstaan aan pogingentotomkoping, waarbij ze fysiek geïntimideerd worden, waarbij sommigen ook getroffen worden in de privé-sfeer omdat er aanslagen werden gepleegd op hun eigendommen en zelfs op hun leven en dat van hun familieleden.
Sie müssen Bestechungsversuchen widerstehen. Sie werden physisch eingeschüchtert, und einige werden auch in der Privatsphäre getroffen, weil Anschläge auf ihr Eigentum und selbst auf ihr Leben und das ihrer Familienmitglieder verübt wurden.
Korpustyp: EU
Dat is pogingtotomkoping.
- Das war 'n Bestechungsversuch.
Korpustyp: Untertitel
poging tot moordMordversuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak de gewelddadige betogers duidelijk dat het gooien van een steen in een ruit een pogingtotmoord kan zijn.
Man muss den Gewalttätern sagen, dass ein Steinwurf gegen eine Scheibe ein Mordversuch sein kann.
Korpustyp: EU
Mr. Fisher wordt beschuldigd van 41 pogingen tot moord. Waaronder 16 pogingentotmoord op een politieagent.
Mr. Fisher ist in 41 Fällen für versuchten Mord angeklagt, einschließlich von 16 Mordversuchen an einem Polizeibeamten.
Korpustyp: Untertitel
De regeringen van Groot-Brittannië en andere landen grijpen de nog bestaande problemen aan - problemen die vooral te wijten zijn aan de grote achterstand ten gevolge van de kolonisatie - ter rechtvaardiging van verdere financiële steun aan de oppositie, waarvan de leider nota bene wordt beschuldigd van pogingtotmoord op de gekozen president.
Jegliche Probleme, von denen die meisten aus langjährigen Versäumnissen als Folge der Kolonialzeit herrühren, werden von der britischen Regierung und den Regierungen anderer Länder zum Vorwand genommen, um die Opposition, deren Führer, das sei hier angemerkt, des Mordversuchs an dem gewählten Präsidenten bezichtigt wird, finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Raymond Sellars, je bent aangehouden voor pogingtotmoord op een agent.
Raymond Sellars, Sie sind verhaftet wegen Mordversuchs an einem Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Bonetti is dood, Bergman is dood, een pogingtotmoord op Kaegler.
Bonetti ist tot, Bergman ist tot. Ein Mordversuch auf Kaegler.
Korpustyp: Untertitel
Ze is medeplichtig aan moord en pogingtotmoord.
Sie ist Mittäterin eines Mordes und eines Mordversuchs.
Korpustyp: Untertitel
- Je bent schuldig aan de pogingtotmoord... op de plaatsvervanger van de koning.
Ihr seid schuldig erklärt worden für den Mordversuch an dem Abgeordneten des Königs.
Korpustyp: Untertitel
Waarom word een pogingtotmoord van 25 jaar geleden... Nu plots relevant voor haar gezondheid?
Warum ist ein Mordversuch vor 25 Jahren plötzlich so wichtig für ihren aktuellen Gesundheitszustand?
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat ik geen aanklacht tegen u indien wegens pogingtotmoord.
Sie können von Glück reden, wenn ich Sie nicht wegen Mordversuchs anklage!
Korpustyp: Untertitel
Misschien geeft dit je een beter gevoel... technisch gezien liet je iemand ontkomen met een pogingtotmoord.
Falls es Sie beruhigt: Eigentlich haben Sie nur jemanden mit Mordversuch davonkommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
poging tot sabotageSabotageversuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We waren niet nodig, hoewel er vlak voor de lancering 'n pogingtotsabotage plaatsvond.
Unsere Dienste wurden nicht benötigt, obwohl kurz vor dem Start ein kleiner Sabotageversuch unternommen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Als ze pogingentotsabotage maar onderkennen.
Hauptsache, sie erkennen einen Sabotageversuch.
Korpustyp: Untertitel
Alweer 'n pogingtotsabotage.
Bestimmt wieder ein Sabotageversuch.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poging
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Burgemeester een poging maar. Een poging.
- Bürgermeisterin, ein Foto.
Korpustyp: Untertitel
- Poging tot moord.
- Wie lauten die Anklagen?
Korpustyp: Untertitel
Eén poging dus maar.
Könnte eine einmalige Sache sein.
Korpustyp: Untertitel
Misdrijf, poging tot afpersing...
Das habe ich wirklich nicht kommen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Een poging tot vergiftiging!
Die haben vor, mich hier zu vergiften!
Korpustyp: Untertitel
Al de derde poging.
Ich habe keine Ahnung, was er will.
Korpustyp: Untertitel
Een laatste wanhopige poging.
Ich habe für alles Mögliche kandidiert.
Korpustyp: Untertitel
- lk doe een poging.
- Das hatte ich vor.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen poging.
Das war keine Geste.
Korpustyp: Untertitel
Een poging tot opstand?
Ist das ein Putschversuch?
Korpustyp: Untertitel
- Een poging waard.
- Könnte möglich sein.
Korpustyp: Untertitel
Geweldpleging, poging tot moord?
- Angriff mit Tötungsabsicht?
Korpustyp: Untertitel
Die poging tot autodiefstal.
Und die Schweine mit dem Auto--
Korpustyp: Untertitel
Wat een dappere poging.
Junge, die geht aber ran!
Korpustyp: Untertitel
Oké, doe een poging.
Okay. Schlag zu.
Korpustyp: Untertitel
Een poging per dag.
Einmal Raten pro Tag.
Korpustyp: Untertitel
Een poging tot vernietiging?
Vielleicht wollte uns der Warbird zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Fantastisch, doe een tweede poging.
Ok, dann befragt die Leute hier alle nochmal?
Korpustyp: Untertitel
Dat is 'n poging waard.
Das ist wohl wahr.
Korpustyp: Untertitel
Wordt dit je tweede poging?
Oh, Sie wollen noch ein Stück vom Kuchen?
Korpustyp: Untertitel
Alweer 'n poging tot sabotage.
Bestimmt wieder ein Sabotageversuch.
Korpustyp: Untertitel
Goed voor poging tot moord.
Viele Leute sind hinter mir her.
Korpustyp: Untertitel
Dat is je beste poging?
Das ist dein bester Wurf?
Korpustyp: Untertitel
Peter gaat een poging wagen.
Peter wird ihn bearbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een laatste poging.
Das ist ein letzter Ausweg.
Korpustyp: Untertitel
Omdat hun poging werd verijdeld.
Weil ihr Vorhaben verhindert wurde.
Korpustyp: Untertitel
- Pardon. 'n Poging tot humor.
Tut mir leid, schlechter Humor.
Korpustyp: Untertitel
Een tien voor je poging.
Note Eins für die Mühe.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeert, doet een poging.
Er gibt sich Mühe.
Korpustyp: Untertitel
SIGNAAL VERLOREN POGING TOT LOKALISEREN
Verbindung verloren. Stelle neue Verbindung her.
Korpustyp: Untertitel
Het is een poging waard.
Es ist einen Blick wert.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een poging waard.
- ...in diesem Spiegel sehen können.
Korpustyp: Untertitel
Maar een goede poging. - Wat?
- Aber guter Schuss.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een poging wagen?
- Willst du es mit uns aufnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Dus je poging is mislukt.
- Dein Sabotageakt war ein Eigentor.
Korpustyp: Untertitel
Een dappere poging door Barrera.
Und Barrera hat sich tapfer bemüht.
Korpustyp: Untertitel
Het was een domme poging.
Es war töricht von mir.
Korpustyp: Untertitel
Dit was een wanhopige poging.
Dies war ein Akt der Verzweiflung.
Korpustyp: Untertitel
Dat was geen echte poging.
Sie denken, dass er nie springen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Poging 19, het eerste uur.
Das ist Test 19, Stunde 1.
Korpustyp: Untertitel
Poging 19, het tweede uur.
Das ist Test 19, Stunde 2.
Korpustyp: Untertitel
ls dit jullie laatste poging?
Ist es der letzte Tanz?
Korpustyp: Untertitel
- Poging tot diefstal van staatsbezit.
Konspiration zum Abfangen von Regierungseigentum.
Korpustyp: Untertitel
Dat is poging tot omkoping.
- Das war 'n Bestechungsversuch.
Korpustyp: Untertitel
Poging om '%1' te migreren...
Migration von„ %1“ wird durchgeführt...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Poging tot succesvolle verbinding geannuleerd.
Erfolgreicher Verbindungsversuch wurde abgebrochen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Misschien lukt een volgende poging.
Wer sagt denn, dass du den Nächsten nicht bekommst?
Korpustyp: Untertitel
Een dappere poging, dat wel.
Das ist dennoch ein kühnes Unterfangen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zijn vierde poging.
Unglaublich, er packt es seit vier Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Succes met jullie volgende poging.
Viel Glück, wir sehen uns im Jenseits.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een leuke poging.
Das ist ziemlich gut.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om de poging.
Wir müssen uns alle anstrengen.
Korpustyp: Untertitel
Oke, waag maar een poging.
Alles klar, schieß los.
Korpustyp: Untertitel
Geen poging iets te verbergen.
Keine Anzeichen, es zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Die poging mag niet slagen.
Das darf sich nicht durchsetzen!
Korpustyp: EU
Maar toch bedankt voor je poging.
Ich bin einfach nicht interessiert. Aber danke für das Kompliment.
Korpustyp: Untertitel
ls dit een poging tot verfraaïng?
Soll dies zur Verschönerung dienen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben zuurstof voor één poging.
Unser Sauerstoff reicht nur für einen Tauchgang.
Korpustyp: Untertitel
Poging tot moord. 10 tot 20.
10 bis 20 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Nee, een poging tot infiltratie... slaagde niet.
Nein, Sir, jemand einzuschleusen ist fehlgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
U mag later nog een poging wagen.
Sie können mich später noch attackieren.
Korpustyp: Untertitel
Kom maar op met je beste poging.
Ok, dann gebt euer bestes.
Korpustyp: Untertitel
We doen nog een laatste poging.
Sehen wir nur noch in Montparnasse nach.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar bleef deze uitstekende poging zonder resultaat.
Aber der gute Einfall hatte keinen Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Dit was zijn poging voor boetedoening.
Das war seine Art der Wiedergutmachung.
Korpustyp: Untertitel
ik denk dat ik een poging waag.
Ich überlege mir, sie anzugraben.
Korpustyp: Untertitel
Je waagt geen poging op een meisje.
Man gräbt eine Frau nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Hij deed een poging tot zelfmoord.
Zum Glück hat der Vermieter ihn gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Er was een poging hem te vermoorden.
Ein Attentat auf sein Leben wurde gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Wegens poging tot moord in mijn kliniek.
Wegen Mordversuchs in meiner Klinik.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ga een nieuwe poging wagen.
Aber jetzt bin ich wieder bereit, Wellen zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Een goede poging, maar... niettemin... een vervalsing.
Durchaus überzeugend, aber trotzdem eine Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
Wat als het poging tot moord is?
Und wenn es ein Mordversuch war?
Korpustyp: Untertitel
'Jongere vermoord tijdens poging tot diefstal.
"Jugendlicher bei Überfall getötet.
Korpustyp: Untertitel
Illegaal wapenbezit. Geweldpleging. Poging tot moord.
Illegaler Waffenbesitz, Körperverletzung mit versuchtem Mord...
Korpustyp: Untertitel
Uw eerste poging is geen succes.
Ihr erstes gemeinsames Kommando war nicht erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
Poging tot visuele check Beller 2?
Ich mein, früher konnten die das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij ook 'n poging wagen?
Glaubst du, du nimmst es mit mir auf?
Korpustyp: Untertitel
Poging tot moord op Edward Heath.
Mordanschlag auf Edward Heath.
Korpustyp: Untertitel
Deze poging is ondernomen vanuit cel 212.
Der Ausbruchsversuch ging von Zelle 212 aus.
Korpustyp: Untertitel
Dus zullen we een poging doen?
Sollen wir uns an die Arbeit machen?
Korpustyp: Untertitel
Klaar voor een poging op het kampioenschap?
- Bereit für den Titelkampf?
Korpustyp: Untertitel
Dat is al de derde mislukte poging.
Es gibt nur noch Fehlschläge.
Korpustyp: Untertitel
Tiener aangeklaagd wegens poging tot doodslag
Jugendlicher vom Ort des Totschlags angeschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
Politierapport uit Marokko, poging tot moord.
Ein Polizei Report aus Marokko, wegen versuchtem Mord.
Korpustyp: Untertitel
Doe je beste poging dan maar.
Dann zeig mir, was du draufhast.
Korpustyp: Untertitel
Moord en geen poging tot moord.
Genau. Mord! Nicht Mordversuch.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een dwaas zou een poging wagen.
Der Arzt, der etwas anderes glaubt, ist ein Narr.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal dus een nieuwe poging ondernemen.
Auf jeden Fall braucht sie einen neuen Zugangsweg.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt tijd voor een nieuwe poging.
Es wird Zeit für eine Wiederholung.
Korpustyp: Untertitel
lk wil wel een poging wagen.
Ein Schuss für mich.
Korpustyp: Untertitel
En dat zonder poging tot vluchten.
Und er war nicht flüchtig.
Korpustyp: Untertitel
We wilden nog 's een poging wagen.
Wir wollten uns was von dem Kuchen zurückholen.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens onze poging veranderde het bewegingspatroon even.
Während unseres Ausbruchsversuchs ergab sich eine Veränderung im Bewegungsmuster des Schwarms.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is slechts zijn eerste poging.
Das ist nur die Rohversion.
Korpustyp: Untertitel
U hebt een nobele poging gedaan.
Trotz der widrigen Umstände haben Sie sich tapfer geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
De vorige poging was na zijn dood?
Savannahs letzter Selbstmordversuch war gleich nach seinem Tod?
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben allemaal een suicide poging ondernomen.