Im Allgemeinen wird beim Schneiden, Schleifen und Polieren Wasser zum Kühlen und zum Verhindern von Staubemissionen eingesetzt.
Gewoonlijk wordt bij het snijden, slijpen en polijsten water gebruikt als koelmiddel en om stofemissies te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Polieren und die Gärung wird die Radioaktivität in den alkoholischen Getränken erheblich gesenkt.
Door het proces van polijsten en vergisten wordt de radioactiviteit in de alcoholhoudende drank aanzienlijk gereduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrolyse-Wanne zum galvanischen Ueberziehen und Polieren von Druckformzylindern fuer die Photogravur
bak voor het elektrolytisch bekleden en polijsten van rotogravurecilinders
Korpustyp: EU IATE
Durchführung staubender Verfahren (z. B. Schneiden, Schleifen oder Polieren) unter Wassereinsatz
Bewerkingen die veel stof veroorzaken (bv. snijden, slijpen en polijsten) in een vloeistofbad verrichten
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der mechanischen Oberflächenbehandlung(Sandstrahlen,Schleifen,Honen,Läppen,Polieren)
afval van mechanische oppervlaktebehandeling(stralen,slijpen,wetten,schuren,polijsten)
Korpustyp: EU IATE
Emissionen vom Schneiden, Schleifen und Polieren
Emissies afkomstig van snijden, slijpen en polijsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfaelle aus der mechanischen Oberflaechenbehandlung (Sandstrahlen, Schleifen, Honen, Laeppen, Polieren)
afval van mechanische oppervlaktebehandeling (stralen, slijpen, wetten, schuren, polijsten)
Korpustyp: EU IATE
Eisen-, Stahlwolle, Schwämme, Putzlappen, Handschuhe u.ä. Waren zum Scheuern, Polieren oder dgl., aus Eisen oder Stahl
IJzerwol, staalwol, sponsen, schuurlappen, ..., voor het schuren, polijsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschine zum Polieren von Seide im Strang
glansmachine voor het polijsten van bindgaren
Korpustyp: EU IATE
Eisenwolle oder Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnl. Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergl., aus Eisen oder Stahl
ijzerwol en staalwol, sponsen, schuurlappen, schuurhandjes e.d. artikelen voor het schuren, voor het polijsten of voor dergelijke doeleinden, van ijzer of van staal
Autowaschen, Polieren und ähnliche Dienstleistungen
Wassen, poetsen en dergelijke van auto’s
Korpustyp: EU DGT-TM
polierenoppoetsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die müssen Sie alle polieren?
Moet je dat allemaal oppoetsen?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich deinen Heiligenschein polieren?
Zal ik je stralenkrans oppoetsen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Argument, du musst unsere Rüstung polieren.
Dat is een goed punt. Je moet onze harnassen oppoetsen.
Korpustyp: Untertitel
soll ich es dir polieren?
Zal ik hem even oppoetsen?
Korpustyp: Untertitel
Du musst meine Rüstung polieren, meine Kleider waschen und mein Zimmer säubern.
Je moet mijn harnas oppoetsen, mijn kleren wassen en mijn kamer schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
polierenslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und mein Recht, ihm die Fresse zu polieren?
En mijn recht om hem in zijn gezicht te slaan?
Korpustyp: Untertitel
Du willst mir die Fresse polieren?
Wil je mij in het gezicht slaan?
Korpustyp: Untertitel
Entweder verschwindet ihr und wir nehmen die Leiche, oder ihr bleibt und wir polieren euch die Fresse.
Of rustig vertrekken en wij pakken 't lijk... of blijven en we slaan jullie in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
polierenhet oppoetsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schätze, wenn die Antwort ja wäre, würde sie nicht das Klavier polieren.
lk veronderstel als het antwoord "ja" zou zijn, ze de piano niet aan hetoppoetsen was.
Korpustyp: Untertitel
polierenopgepoetst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denk daran sie vor morgen zu polieren, das Pferd muss gebürstet werden, und vergiss nicht die kaputten Lanzen zu reparieren.
Zorg dat het voor morgenvoeg is opgepoetst het paard moet worden verzorgd en vergeet niet de kapotte lansen te repareren.
Korpustyp: Untertitel
polierengeslagen worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Muss ich dir die Fresse polieren?
Je wilt zeker in elkaar geslagenworden, Danny?
Korpustyp: Untertitel
polierenrammel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das nennen wir die Fresse polieren.
Dat heet een pak rammel.
Korpustyp: Untertitel
polierenverbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll ich rumkommen und dir die Fresse polieren, oder was?
- Moet ik jouw rotkop even verbouwen?
Korpustyp: Untertitel
polierenslet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Indem wir ihn "polieren".
We beginnen met de slet.
Korpustyp: Untertitel
polierenzitten tot ze erbij neervielen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde ihnen die Fresse polieren.
lk zou hen achter de vodden zitten, totzeerbijneervielen.
Korpustyp: Untertitel
polierenklaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin für Sexualität in jeglicher Form... jeglicher Form, und ich respektiere und bewundere wirklich eure Art, wie ihr Jungs die Technik nutzt, um euch mitten am Tag die Keule polieren zu lassen, aber ich persönlich, ich bin nicht schwul.
lk ben pro-seksualiteit in elke vorm. En ik respecteer en bewonder de manier waarop jullie technologie gebruiken om midden op de dag klaar te komen. Maar ikzelf ben niet gay.
Korpustyp: Untertitel
polierenwrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da muss ich gut polieren.
lk moet het heel goed wrijven.
Korpustyp: Untertitel
polierenboenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Große Stücke von der Tapete abreißen, seine Schuhe in einer Reihe aufstellen und sie sorgfältig polieren, seinen Werkzeugkasten ausleeren, ihn gründlich reinigen und dann alles wieder einräumen.
grote stroken behang lostrekken, zijn schoenen op een rij zetten en ze boenen, zijn gereedschapskist leegkieperen, ze grondig schoonmaken en alles weer netjes schikken.
Korpustyp: Untertitel
polierenelkaar ontmoet hebben polijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn nicht, dann macht dieses Geld auch keinen Unterschied, der mich davor rettet, wieder eine Bank mit meinem Hintern zu polieren.
Als dat niet gebeurt, zijn we het geld kwijt en ga ik weer... terug waar we elkaarontmoethebben en polijst ik de bank met mijn broek.
Korpustyp: Untertitel
polierenhet slijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Polieren geschälter Körner, z. B. von Reis, in rotierenden Trommeln, bis sie hell und glatt sind
Het slijpen van geschild graan, bv. rijst, door het te laten ronddraaien in kuipen waardoor graan met een helder en glanzend uiterlijk wordt verkregen
Korpustyp: EU DGT-TM
polierenpolijsten bewerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Polieren
Polijsten (bewerking)
Korpustyp: Wikipedia
polierenschrobben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir waschen und wir wienern putzen und polieren bis du strahlst Das ist mein Rezept für die junge Braut Du wirst uns allen Ehre machen
boenen, schrobben in de tobbe tot je de trots van je familie bent met mijn inzet en met mijn talent strek jij ons allemaal tot eer
Korpustyp: Untertitel
polierenhanden neemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wäre es mit $200. Aber dafür musst du mein Auto polieren.
$200, als je ook de auto onder handenneemt.
Korpustyp: Untertitel
Polierenvoor het polijsten voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl; Eisen- oder Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Eisen oder Stahl
Keukengerei en huishoudelijke artikelen, alsmede delen daarvan, van gietijzer, van ijzer of van staal; ijzerwol en staalwol; sponsen, schuurlappen, schuurhandjes en dergelijke artikelen voor het schuren, voorhetpolijsten of voor dergelijke doeleinden, van ijzer of van staal
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen- oder Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen
ijzerwol en staalwol; sponsen, schuurlappen, schuurhandjes en dergelijke artikelen voor het schuren, voorhetpolijsten of voor dergelijke doeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Kupfer; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Kupfer
Keukengerei, toiletartikelen, huishoudelijke en sanitaire artikelen, alsmede delen daarvan, van koper; sponsen, schuurlappen, schuurhandjes en dergelijke artikelen voor het schuren, voorhetpolijsten of voor dergelijke doeleinden, van koper
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen
keukengerei en huishoudelijke artikelen, alsmede delen daarvan; sponsen, schuurlappen, schuurhandjes en dergelijke artikelen voor het schuren, voorhetpolijsten of voor dergelijke doeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen
sponsen, schuurlappen, schuurhandjes en dergelijke artikelen voor het schuren, voorhetpolijsten of voor dergelijke doeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Aluminium; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Aluminium
Keukengerei, toiletartikelen, huishoudelijke en sanitaire artikelen, alsmede delen daarvan, van aluminium; sponsen, schuurlappen, schuurhandjes en dergelijke artikelen voor het schuren, voorhetpolijsten of voor dergelijke doeleinden, van aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenwolle oder Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnl. Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergl., aus Eisen oder Stahl
ijzerwol en staalwol, sponsen, schuurlappen, schuurhandjes e.d. artikelen voor het schuren, voorhetpolijsten of voor dergelijke doeleinden, van ijzer of van staal
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnl. Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergl., aus Kupfer (ausg. Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel)
sponsen, schuurlappen, schuurhandjes e.d. artikelen voor het schuren, voorhetpolijsten of voor dergelijke doeleinden, van koper (m.u.v. toiletartikelen en sanitaire artikelen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnl. Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergl., aus Aluminium (ausg. Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel)
sponzen, schuurlappen, schuurhandjes e.d. artikelen voor het schuren, voorhetpolijsten of voor dergelijke doeleinden, van aluminium (m.u.v. toiletartikelen en sanitaire artikelen)
Werkzeugmaschinen zum Entgraten, Schärfen, Schleifen, Honen, Läppen, Polieren oder zu anderem Fertigbearbeiten vonMetallen oder Cermets mit Hilfe von Schleifscheiben, Schleifstoffen oder Poliermitteln, ausgenommen Verzahnmaschinen und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen der Position 8461
Machines voor het afbramen, slijpen, lappen, polijsten, afslijpen, honen of op andere wijze afwerken vanmetalen of van cermets, met behulp van slijpmiddelen (slijpstenen, slijpschijven, hoonstenen) of polijstschijven, andere dan de machines voor het frezen, steken, schaven, slijpen of afwerken van tandwielen bedoeld bij post 8461
Korpustyp: EU DGT-TM
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "polieren"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir polieren jemanden, Otis.
Dat wordt een aframmeling.
Korpustyp: Untertitel
Fresse polieren und 200 Dollar.
lk trap jou in elkaar en krijg 200 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Du willst dein Ego polieren.
Je wilt dat je ego gestreeld wordt.
Korpustyp: Untertitel
- Polieren Sie die Kanzel glasklar.
- Poets de kap tot ie glimt.
Korpustyp: Untertitel
Solltest du das Bike nicht polieren, Süße?
Zou je die motor niet parkeren?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst hierbleiben und den Waffenschrank polieren.
Je blijft hier en poetst de wapens.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen kräftig die Fresse polieren.
lk ga een blik klappen opentrekken.
Korpustyp: Untertitel
Erst müssen wir ihm die Fresse polieren.
Eerst onze initialen in hem.
Korpustyp: Untertitel
Eincremen und mit einem Ledertuch polieren.
lk wil ze ingesmeerd en geblonken met fijn leder.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss meine Zähne polieren lassen.
- Mijn tanden moeten gedaan worden deze week.
Korpustyp: Untertitel
Die, die man nicht mehr polieren kann?
Degene die er niet kan worden uitgepoetst?
Korpustyp: Untertitel
Benutze am Ende beim Polieren ein Tuch.
Wrijf het uit met een doek.
Korpustyp: Untertitel
Pflege, wie säubern, polieren, solche Sachen.
Onderhoud: wassen, bijscheren en dat soort dingen.
Korpustyp: Untertitel
Nimm dir Zeit, den Rohedelstein zu polieren!
Neem je tijd en poets het op.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihm die Fresse polieren!
lk zou hem een klap moeten geven.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst alle Autos waschen, dann polieren.
Was eerst alle auto's, zet ze dan in de was.
Korpustyp: Untertitel
Ich will denen die Fresse polieren.
lk wil naar de verdomde derde, man!
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir die Fresse polieren?
Zal ik jouw gezicht eens in elkaar trimmen?
Korpustyp: Untertitel
Sie polieren mir die Fresse, da kommt Larry Cash rein.
Ze begonnen te rammen totdat Larry Cash ze aanpakte.
Korpustyp: Untertitel
Fangen wir nicht an, einen Grammy zu polieren.
Praat haar niet meteen een Grammy aan.
Korpustyp: Untertitel
Also nehmen Sie irgendeine Handlung und polieren sie auf?
Dus maakt u plot 27-A vlot en glad?
Korpustyp: Untertitel
Bist du etwa schon wieder am Polieren deiner Pokale?
Ben je weer voor je trofeeën aan het poseren?
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen ihn hierher und polieren ihm die Fresse.
We halen hem op, brengen hem hierheen en rossen hem af.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, oder soll ich dir die Fresse polieren?
Hou ermee op, vent. Of moet ik je bek komen inslaan?
Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihr Schiff reparieren und die Schotten polieren.
- Hij repareert je schip en poetst 't op.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir am liebsten die Fresse polieren.
Of ik naai je lippen aan elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich würde dir gerne die Fresse polieren!
Nee, maar ik zou graag te verslaan van de shit outta you!
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie lieber hier und polieren weiterhin die Möbel.
Blijf gewoon hier en poets de meubels.
Korpustyp: Untertitel
Euch Pussies werden wir noch die Fressen polieren!
Jullie hebben jezelf flink in de nesten gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Auf "nem Seger-Konzert polieren sie dir die Fresse!
Seger-fan, jij wordt zelfs in mekaar geslagen tijdens een verdomd Seger-concert.
Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Kerl finden und ihm die Fresse polieren.
lk wil hem vinden en zijn hoofd inslaan.
Korpustyp: Untertitel
Ooh, naja, dann werd ich mal das Chinaporzellan im Dienerquartier polieren.
Dan ga ik maar het porselein opblinken in de knechten vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sex! Dir mal den Schlauch polieren zu lassen, würde dir gut tun!
Een keer van bil zou je wel eens goed kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Findest du es ok, ständig zu prügeln und Fressen zu polieren?
Sorry, sorry. Laat me iets uitleggen aan je.
Korpustyp: Untertitel
Er stöhnt vor Schmerz. Ich würde dir am liebsten deine beschissene Fresse polieren... Okay.
lk zou je met plezier nu koud maken, weet je dat?
Korpustyp: Untertitel
Scheiße zu polieren und es dann Gold zu nennen,... damit Majors Colonels und Bürgermeister Senatoren werden.
Alles een beetje mooier doen lijken... zodat burgemeesters gouverneur worden.
Korpustyp: Untertitel
Säubern und polieren Sie Ihre Duschtüren oder Spiegel, und sorgen Sie für streifenfreien Glanz.
Reinigt en polijst douchedeuren en spiegels voor een streepvrije glans.
Korpustyp: Untertitel
Frank lässt sie noch mal polieren. Aber bis die Königin ausgerufen wird, hab ich sie wieder.
lk heb hem heus als de winnares bekend wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede von dem echten Ding! Kerle, die sich die Fresse polieren.
Dit zijn geen tekenfilmfiguurtjes maar echte mannen.
Korpustyp: Untertitel
Also immer schön die Stiefel polieren. Vielleicht berichten wir bald über Sie in "Briefing mit Neelix".
Dus poets uw schoenen maar, want ook u kunt meedoen aan "Neelix weet ervan."
Korpustyp: Untertitel
Die haben mich mit Kohle entschädigt und ich durfte ihnen trotzdem die Fresse polieren.
lk kreeg compensatie en ik maakte ze helemaal af.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man seine Schuhe draußen vor der Tür stehen lässt, wird jemand sie polieren.
Als je hier je schoenen buiten laat staan, worden ze gepoetst.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendetwas Neues benutzt, um das Silber zu polieren oder für die Schuhe?
Gebruik je een ander middel voor het zilver, of de schoenen?
Korpustyp: Untertitel
Der Typ verliert seine Brieftasche, während er sich seinen Schwanz polieren lässt?
Die vent verliest zijn portemonnee terwijl hij zijn knobbel laat smeren?
Korpustyp: Untertitel
Stell sie in das Fach, dann lässt der Schaffner sie für dich polieren.
Doe ze in dat kastje en tegen morgenvroeg zijn ze opgeblonken.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie, ich habe große Lust, Ihnen die Fresse zu polieren!
Dat had ik nooit van u verwacht.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint Bender hasst die Menschen so wie ich es hasse meine Nippel mit Industriellen Schleifpapier zu polieren.
Blijkbaar haat Bender mensen net zo hard als ik het haat dat mijn tepels gepoetst worden door industrieel zandpapier!
Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen lassen sich derartige Steine nicht problemlos auf Hochglanz polieren, und sie werden nicht immer in Blöcken abgebaut: Sandstein, Quarzit, Schiefer, Tuff.
In het algemeen zijn dergelijke stenen niet geschikt voor spiegelglaspolijsten en worden ze niet altijd in blokken gewonnen: zandsteen, kwartsiet, leisteen, tufsteen, schist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ziel und auch dein Ziel ist es, einen ehrlichen, bescheidenen und nützlichen Christen in dir zu finden, ihn zu formen und zu polieren.
Het is ons doel en jouw doel om te zoeken naar... de rechtschapen, nederige, dienstige en christelijke jongen binnenin jou. En we zullen hem vormen en bijschaven.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst ihm die Fresse polieren, aber wenn du ihn alle machst, hast du gleich wieder die nächste Scheiße am Hals.
Verdedig jezelf. Maar het slaat nergens op Ergens anders aan te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Dank ihrer primären Eigenschaften, nämlich ihrer Fähigkeit zur Wasseraufnahme und ihrer Weichheit, was aus dem Gerben oder Vorgerben mit Tran oder anderen Tierölen resultiert, ist die Ware ideal für ihren Hauptverwendungszweck Reinigen und Polieren geeignet.
De voornaamste kenmerken van het product, het vermogen water te absorberen en de zachtheid, die het gevolg zijn van het looien of gedeeltelijk looien met visolie of andere dierlijke olie, maken het uiterst geschikt voor de schoonmaak- en poetswerkzaamheden waarvoor het hoofdzakelijk wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du jetzt in ein Pub gehen würdest, gleich hier um die Ecke, und du wärst so "Hi, alle zusammen, ich bin Schotte", würde dir jemand die Fresse polieren.
Dat telt niet. Als je nu naar het café om de hoek ging en je zei: Hallo, ik ben een Schot, dan krijg je een klap op je kop.
Korpustyp: Untertitel
Diese in die Union exportierten Produkte stammen nicht aus diesem ÜLG, sondern werden aus AKP-Staaten importiert und erfahren dort eine geringfügige Verarbeitung, wie Polieren, Sieben, Abpacken oder Mischen bei Reis.
Deze producten ondergaan kleine bewerkingen in dit land, zoals het blancheren en schiften, conditioneren of vermengen van rijst.