BSE heeft de Europese Unie in een diepe politieke crisis gestort.
BSE hat die Europäische Union in eine tiefe politische Krise gestürzt.
Korpustyp: EU
Sid Mustapha, wat denkt u van de politieke toestand?
Si Mustapha, was sagen Sie zu der politischen Lage?
Korpustyp: Untertitel
Zimbabwe bevindt zich in een zware economische, sociale en politieke crisis.
Simbabwe befindet sich in einer ernsten wirtschaftlichen, sozialen und politischen Krise.
Korpustyp: EU
Er zijn continu nieuwe politieke ontwikkelingen in Defiance.
Defiance befindet sich in einer Phase politischen Wandels.
Korpustyp: Untertitel
China kan nu niet langer zoals voorheen met economische sancties politieke doelen nastreven.
China kann nun nicht mehr wie bislang politische Ziele mittels wirtschaftlicher Sanktionen verfolgen.
Korpustyp: EU
Politieke economie gaat altijd om de verlangens van mensen.
Politische Ökonomie handelt immer auch vom Begehren des Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Hezbollah is een politieke, maar ook een militaire organisatie.
Hisbollah ist eine politische, aber auch eine militärische Organisation.
Korpustyp: EU
Tony is een pooier met politieke ambitie.
Tony ist ein Zuhälter mit politischen Ambitionen.
Korpustyp: Untertitel
Europa is niet enkel een economisch en politiek project.
Europa ist nicht nur ein wirtschaftliches und politisches Vorhaben.
Korpustyp: EU
Er is absoluut geen politiek systeem... dat de totale verspreiding van informatie kan tegengaan.
Es gibt keinen Möglichkeit wie ein absolutistisches politisches System die Verbreitung von Information unterdrücken kann.
Korpustyp: Untertitel
politiekpolitischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles samen genomen laten de programma 's duidelijk zien dat de lidstaten en de Gemeenschap zich politiek verplichten , hetgeen een nieuwe impuls zou kunnen geven aan de tenuitvoerlegging van structurele hervormingen .
Zusammengenommen zeugen die Programme von einem begrüßenswerten politischen Engagement seitens der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft , das der Durchführung von Strukturreformen neue Impulse verleihen könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het grote aantal landen met een nog steeds buitensporig tekort , wijst op een persistente behoefte aan een sterker politiek engagement om structurele hervormingen ten uitvoer te leggen en de begroting te saneren .
Angesichts der großen Zahl von Ländern , die immer noch ein übermäßiges Defizit aufweisen , bedarf es weiterhin eines stärkeren politischen Engagements hinsichtlich der Durchführung von Strukturreformen und der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Recht op juridische toetsing Om mogelijk discretionair politiek optreden bij de beoordeling van ontslaggronden in te perken , moeten de leden van de besluitvormende organen van nationale centrale banken het recht hebben een ontslagbesluit aan de onafhankelijke rechter voor te leggen .
Recht auf gerichtliche Überprüfung Die Mitglieder der Beschlussorgane der NZBen müssen das Recht haben , die Entscheidung über ihre Entlassung vor ein unabhängiges Gericht zu bringen , um die Möglichkeit des politischen Ermessens bei der Beurteilung der Entlassungsgründe einzuschränken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De politieke partijen op Europees niveau dragen bij tot de vorming van een Europees politiek bewustzijn en tot de uiting van de wil van de burgers van de Unie.
Die Entscheidungen werden so offen und bürgernah wie möglich getroffen.(4) Politische Parteien auf europäischer Ebene tragen zur Herausbildung eines europäischen politischen Bewusstseins und zum Ausdruck des Willens der Bürgerinnen und Bürger der Union bei.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Eenieder heeft recht op vrijheid van vreedzame vergadering en op vrijheid van vereniging op alle niveaus, met name op politiek, vakverenigings- en maatschappelijk gebied, hetgeen het recht van eenieder omvat om met anderen vakverenigingen op te richten en zich erbij aan te sluiten voor de bescherming van zijn belangen.
(1) Jede Person hat das Recht, sich insbesondere im politischen, gewerkschaftlichen und zivilgesellschaftlichen Bereich auf allen Ebenen frei und friedlich mit anderen zu versammeln und frei mit anderen zusammenzuschließen, was das Recht jeder Person umfasst, zum Schutz ihrer Interessen Gewerkschaften zu gründen und Gewerkschaften beizutreten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
stimuleren van een regionale dialoog over politiek en veiligheid binnen de civiele samenleving en regeringen, en meer in het bijzonder tussen deskundigen, ambtenaren en wetenschappers;
Förderung des regionalen politischen und sicherheitsbezogenen Dialogs in der Zivilgesellschaft und den Regierungen, insbesondere zwischen Experten, Beamten und Hochschulvertretern;
Korpustyp: EU DGT-TM
de standpunten van de Unie over het politiek proces en de ontwikkelingen in Afghanistan uitdragen;
Er fördert die Standpunkte der Union zu dem politischen Prozess und den politischen Entwicklungen in Afghanistan;
Korpustyp: EU DGT-TM
het hoofd van de missie en diens plaatsvervanger, bijgestaan door een ondersteuningscel voor de missie en een politiek adviseur/verantwoordelijke voor protocol, voorlichting en representatie;
den Leiter und den stellvertretenden Leiter der Mission, die von einer Missionsunterstützungszelle und einem politischen Berater/ Referenten für Presse- und Öffentlichkeitsarbeit (POLAD/PPIO) unterstützt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De civiele operationele commandant oefent, onder politiek toezicht en strategische aansturing van het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) en onder algemeen gezag van de SG/HV, het commando en de controle op strategisch niveau uit op EU SSR GUINEE-BISSAU.
Der Zivile Operationskommandeur übt unter der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees (PSK) und unter der Gesamtverantwortung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters bei der EU SSR GUINEA-BISSAU die Anordnungsbefugnis und Kontrolle auf der strategischen Ebene aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige leden van de delegatie worden gekozen naar gelang van de op de COSAC-bijeenkomst te behandelen onderwerpen, waarbij naar behoren rekening wordt gehouden met het algemeen politiek evenwicht binnen het Parlement.
Die übrigen Mitglieder der Delegation werden entsprechend den auf dem Treffen der COSAC zu beratenden Themen und unter gebührender Berücksichtigung des allgemeinen politischen Kräfteverhältnisses innerhalb des Parlaments ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
politiekpolitische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Politiek centrum
Politische Mitte
Korpustyp: Wikipedia
Links (politiek)
Politische Linke
Korpustyp: Wikipedia
Macht (politiek)
Politische Macht
Korpustyp: Wikipedia
Politiek en media-adviseur van de president sinds juli 2008 en als zodanig betrokken bij het gewelddadig optreden tegen de burgerbevolking.
Politische Beraterin und Medienberaterin des Präsidenten seit Juli 2008 und in dieser Eigenschaft am gewaltsamen Vorgehen gegen die Bevölkerung beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij te dragen tot de postovergangsfase in de Democratische Republiek Congo (DRC), met name wat betreft het politieke proces van consolidering van de nieuwe instellingen en bepaling van een breder internationaal kader voor politiek overleg en coördinatie met de nieuwe regering;
Beitrag zur Entwicklung nach dem Ende der Übergangsphase in der Demokratischen Republik Kongo (DR Kongo), insbesondere im Hinblick auf den politischen Prozess zur Konsolidierung der neuen Institutionen und Festlegung eines weiteren internationalen Rahmens für politische Konsultationen und Koordinierung mit der neuen Regierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verbintenissen getuigen van een serieus en weloverwogen politiek engagement van het DHS en de naleving ervan zal door de Gemeenschap en de Verenigde Staten gezamenlijk worden geëvalueerd.
Sie stellt eine ernsthafte und reiflich überlegte politische Verpflichtung des DHS dar, außerdem wird ihre Einhaltung einer gemeinsamen Überprüfung durch die Vereinigten Staaten und die Gemeinschaft unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij te dragen tot de post-overgangsfase in de Democratische Republiek Congo (DRC), met name wat betreft het politieke proces van consolidering van de nieuwe instellingen en bepaling van een breder internationaal kader voor politiek overleg en coördinatie met de nieuwe regering;
einen Beitrag zur Entwicklung nach dem Ende der Übergangsphase in der Demokratischen Republik Kongo (DR Kongo), insbesondere im Hinblick auf den politischen Prozess zur Konsolidierung der neuen Institutionen und die Festlegung eines breiteren internationalen Rahmens für politische Konsultationen und Koordinierung mit der neuen Regierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van zijn mandaat verstrekt de SVEU zo nodig politiek advies aan de missie EUSEC RD Congo over de regionale dimensie, met name wat betreft de processen van Nairobi, Goma en Juba.
Im Rahmen seines Mandats erteilt der Sonderbeauftragte der EU erforderlichenfalls der EUSEC RD Congo politische Ratschläge im Zusammenhang mit der regionalen Dimension, insbesondere hinsichtlich der Prozesse von Nairobi, Goma und Juba.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen heeft het financieringsniveau de OPCW ertoe genoopt slechts een gering aantal regionale seminars en workshops te organiseren, die in eerste instantie beogen de politiek bewust te maken van de voordelen die het CWC te bieden heeft aan staten die geen partij zijn.
Generell ist die OVCW aufgrund der begrenzten finanziellen Mittel gezwungen, sich auf die Durchführung einer geringen Zahl von regionalen Seminaren und Workshops zu beschränken, durch die vor allem eine politische Sensibilisierung für die Vorteile, die sich für Nichtvertragsstaaten aus einem Beitritt zum CWÜ ergeben, geweckt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het PVC oefent, onder de verantwoordelijkheid van de Raad, het politiek toezicht op en de strategische leiding over EUPOL AFGHANISTAN uit.
Das PSK nimmt unter Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategische Leitung von EUPOL AFGHANISTAN wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
politiekpolitisches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Politiek en overheid in Nederland
Politisches System der Niederlande
Korpustyp: Wikipedia
Politiek en overheid van Kroatië
Politisches System Kroatiens
Korpustyp: Wikipedia
Politiek in Libanon
Politisches System des Libanon
Korpustyp: Wikipedia
Politiek in Roemenië
Politisches System Rumäniens
Korpustyp: Wikipedia
Politiek in Saoedi-Arabië
Politisches System Saudi-Arabiens
Korpustyp: Wikipedia
Politiek in Turkije
Politisches System der Türkei
Korpustyp: Wikipedia
Politiek in Zwitserland
Politisches System der Schweiz
Korpustyp: Wikipedia
Politiek spectrum
Politisches Spektrum
Korpustyp: Wikipedia
Met de ondertekening van het Verdrag van Den Haag inzake effecten zal bijgevolg een belangrijk politiek signaal worden gegeven aan alle betrokken partijen , en met name aan de financiële-dienstensector .
Die Unterzeichnung des Haager Wertpapier-Übereinkommens wird folglich für alle betreffenden Parteien - vor allem aber für das Finanzdienstleistungsgewerbe - ein wichtiges politisches Signal darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de bekrachtiging van de Europese Raad 46 krijgen ze echter politiek gewicht .
Ihre Billigung durch den Europäischen Rat 46 verleiht ihnen allerdings politisches Gewicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
politiekpolitischer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Politiek gevangene
Politischer Gefangener
Korpustyp: Wikipedia
Deze tweemaal per jaar te houden dialoog staat ook wel bekend als het « Keulse proces » , aangezien zij werd ingesteld door de Europese Raad in Keulen in 1999 ( zie Paragraaf 1.2.2 ) en wordt gehouden op zowel politiek als technisch niveau .
Dieser Dialog , der zweimal pro Jahr auf politischer wie auch auf technischer Ebene abgehalten wird , ist gemeinhin als „Köln-Prozess » bekannt , da er 1999 vom Europäischen Rat in Köln ins Leben gerufen wurde ( siehe Abschnitt 1.2.2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Macro-economische Dialoog ( MED ) MED op politiek niveau
Makroökonomischer Dialog auf politischer Ebene
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naast deze betrekkingen op politiek niveau nam de ECB wederom deel aan vergaderingen van diverse Europese instanties op vakspecialistisch en uitvoerend niveau , waaronder met name het Economisch en Financieel Comité ( EFC ) , het Comité voor Economisch Beleid en het nieuwe Comité Financiële Diensten .
Zusätzlich zu diesen Kontakten auf politischer Ebene war die EZB auch im Jahr 2003 bei Treffen verschiedener europäischer Gremien auf hochrangiger Experten - und Arbeitsebene vertreten , wie etwa den Sitzungen des Wirtschaftsund Finanzausschusses ( WFA ) , des Ausschusses für Wirtschaftspolitik und des neu gegründeten Ausschusses für Finanzdienstleistungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naast het onderhouden van bovengenoemde betrekkingen op politiek niveau heeft de ECB eveneens opnieuw deelgenomen aan de vergaderingen van het Economisch en Financieel Comité ( EFC ) en het Comité voor Economisch Beleid , die tevens werden bijgewoond door de nationale centrale banken .
Zusätzlich zu der oben erläuterten Zusammenarbeit auf politischer Ebene nahm die EZB wie bisher an den Treffen des Wirtschaftsund Finanzausschusses ( WFA ) und des Ausschusses für Wirtschaftspolitik ( WPA ) teil , zu denen auch die NZBen Vertreter entsandten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Voorzitter verleent voor een duur van ten hoogste dertig minuten in de eerste vergadering van elke vergaderperiode het woord aan leden die de aandacht van het Parlement op een kwestie van politiek belang willen vestigen.
Für einen Zeitraum von höchstens 30 Minuten erteilt der Präsident in der ersten Sitzung jeder Tagung Mitgliedern das Wort, die die Aufmerksamkeit des Parlaments auf ein Thema von politischer Bedeutung richten wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie is van meet af aan op diplomatiek en politiek niveau actief betrokken geweest bij de internationale inspanningen om de crisis in Darfur in te dammen en op te lossen.
Die Europäische Union ist seit Beginn der internationalen Bemühungen um eine Eindämmung und Lösung der Krise in Darfur aktiv auf diplomatischer und politischer Ebene tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
uit politiek oogpunt zicht houden op de ontwikkelingen en activiteiten aan de Moldavisch-Oekraïense grens;
auf politischer Ebene einen Überblick über die Entwicklungen und Tätigkeiten in Zusammenhang mit der Staatsgrenze zwischen Moldau und der Ukraine zu gewinnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste vergadering van elke vergaderperiode verleent de Voorzitter voor een duur van ten hoogste dertig minuten het woord aan leden die de aandacht van het Parlement op een kwestie van politiek belang willen vestigen.
Für einen Zeitraum von höchstens 30 Minuten erteilt der Präsident in der ersten Sitzung jeder Tagung Mitgliedern das Wort, die das Parlament auf ein Thema von politischer Bedeutung aufmerksam machen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke omstandigheden, waaronder situaties die een politiek en reputatierisico inhouden, en waarin de artikelen 15 tot en met 22 geen toereikende oplossing bieden, verwijst de bevoegde gedelegeerde ordonnateur de zaak door naar het voor het betrokken beleidsterrein verantwoordelijke lid van de Commissie, die de zaak op zijn beurt naar de Commissie kan doorverwijzen.
Falls in Ausnahmefällen, insbesondere bei Risiken politischer Art und einer Gefährdung des guten Rufs der Gemeinschaften, auf der Grundlage von Artikel 15 und 22 keine angemessene Lösung gefunden werden kann, verweist der verantwortliche BAB den Fall an das für den betreffenden Politikbereich zuständige Mitglied der Kommission, das seinerseits die Kommission mit dem Fall befassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
politiekpolitischem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit wil natuurlijk niet zeggen dat deze economische vooruitgang niet moet worden gevolgd door vorderingen op politiek gebied en dat het onvoltooide hervormingsproces niet moet worden voortgezet, met name op het stuk van de fundamentele rechten en vrijheden.
Dies alles bedeutet natürlich nicht, dass diesen wirtschaftlichen Fortschritten nicht weitere auf politischem Gebiet folgen müssen und dass man nicht auch in dem noch nicht abgeschlossenen Reformprozess, speziell was die Grundrechte und -freiheiten anbelangt, vorankommen muss.
Korpustyp: EU
Ik noem dit een beslissend moment, aangezien Europa zich weer met politiek moest gaan bezighouden, weer moed moest tonen en politiek risico moest nemen.
Ich nenne dies einen entscheidenden Moment, da Europa zur Politik und zu politischem Mut und Risiko zurückkehren musste.
Korpustyp: EU
Ook de invloed van de Unie op politiek gebied wordt in de verslagen erg optimistisch benaderd.
Auch der Einfluss der Union auf politischem Gebiet wird in den Berichten recht optimistisch beurteilt.
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn er Europese taken die Servië op zich moet nemen, aangezien het constitutioneel hof in de praktijk niet functioneert, het rechtsstelsel traag en politiek beïnvloedbaar is, en corruptie en georganiseerde misdaad tot in alle economische en sociale lagen doorgedrongen zijn.
Darüber hinaus muss Serbien auch seine Aufgaben für Europa erfüllen, wenn man bedenkt, dass der Verfassungsgerichtshof in der Praxis noch nicht funktioniert, dass das Rechtssystem nur schleppend funktioniert und politischem Einfluss unterliegt und dass Korruption und organisiertes Verbrechen sämtliche Bereiche des wirtschaftlichen und sozialen Lebens durchdringt.
Korpustyp: EU
De brief eindigt als volgt: "De toekenning van politiek asiel aan Öcalan zal niet alleen een negatieve weerslag hebben op de vriendschappelijke betrekkingen tussen Turkije en Italië, maar zal eveneens het terrorisme in Italië, Europa en de rest van de wereld in de hand werken."
Dieses Schreiben endet mit den Worten: "Die Gewährung von politischem Asyl für Öcalan wird nicht nur die freundschaftlichen Beziehungen zwischen der Türkei und Italien negativ beeinflussen, sondern auch für Italien, für Europa und die ganze Welt ein terroristisches Problem schaffen" .
Korpustyp: EU
Die worden tegen elkaar uitgespeeld, net zoals het politiek toevallig uitkomt.
Je nach politischem Bedarf wird die eine gegen die andere ausgespielt.
Korpustyp: EU
Politiek verantwoordelijkheidsgevoel zou dit obstakel uit de weg moeten ruimen.
Mit politischem Verantwortungsbewußtsein sollte dieses Hindernis jedoch zu überwinden sein.
Korpustyp: EU
Voorts is het politiek gezien verontrustend dat een overtreding van het Non-proliferatieverdrag in de praktijk misbruikt kan worden om allerlei gunstvoorwaarden af te dwingen.
Außerdem ist es unter politischem Gesichtspunkt beunruhigend, dass ein Verstoß gegen den Nichtverbreitungsvertrag in der Praxis dazu missbraucht werden kann, günstige Bedingungen jeder Art zu erzwingen.
Korpustyp: EU
Met politiek handelen kan men heel weinig bereiken wanneer het wezenlijke ontbreekt.
Mit politischem Aktivismus kann man recht wenig anfangen, wenn das Wesentliche fehlt.
Korpustyp: EU
Wij verwachten eveneens dat de Commissie ons meedeelt in hoeverre zij bereid is dit land ook op politiek vlak te steunen, zodat het de eerder genoemde moeilijkheden kan overwinnen.
Außerdem erwarten wir von ihr, dass sie uns mitteilt, in welchem Umfang sie bereit ist, dieses Land auf politischem Gebiet bei der Bewältigung der von mir genannten Schwierigkeiten zu unterstützen.
Korpustyp: EU
politiekPolitiker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat het voorbeeld ook past bij de industrie, want als de industrie het zelf mag oplossen, zullen ze dat beter doen dan als de politiek het hun voorschrijft.
Ich glaube, dass dieses Beispiel auch auf die Industrie übertragen werden kann, da die Industrie, wenn sie das Problem allein lösen muss, bessere Arbeit leistet, als wenn ihr Politiker eine Lösung vorschreiben.
Korpustyp: EU
Nog één ding over Kroatië: met het instellen van een milieu- en visserijbeschermingszone heeft de Kroatische politiek zich in haar eigen voet geschoten.
Noch eine Anmerkung zu Kroatien: Die Einrichtung einer ökologischen Schutzzone für Fischerei erwies sich für die kroatischen Politiker als ein Schuss, der nach hinten losging.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moeten wij daartoe een poging doen en niet zozeer handelen als hoeders van de regels maar als politici, overeenkomstig datgene wat Plato de “politiek en het primaat daarvan” noemde.
Das wird meines Erachtens Aufgabe derer sein, die eher Politiker als Hüter der Regeln sein wollen, was Platon seinerzeit meinte, als er von dem Politiker und seiner Vorrangstellung sprach.
Korpustyp: EU
Jazeker, Cuba schendt de mensenrechten, maar niet in de mate waarin dat in Colombia met zijn doodseskaders het geval is, of op Haïti met zijn anarchie van criminele bendes en gewelddadige politiek, waarbij meer dan duizend doden zijn gevallen.
Ja, in Kuba werden die Menschenrechte verletzt, aber nicht in dem Ausmaß, wie es mit den Todesschwadronen in Kolumbien oder mit der Anarchie krimineller Banden oder brutaler Politiker in Haiti der Fall ist, die mehr als 1 000 Menschen das Leben gekostet hat.
Korpustyp: EU
Dus wordt er duidelijkheid geëist in het politiek handelen.
Deshalb müssen die Politiker mit Entschiedenheit handeln.
Korpustyp: EU
Dat gebeurde niet vanwege een politieke voorkeur, maar omdat het personeel, de passagiers en uiteindelijk ook de politiek ervan geleerd hebben.
Diese Entscheidung wurde nicht aus politischen Gründen getroffen, sondern weil das Personal, die Passagiere sowie letztendlich auch die Politiker eine Lehre daraus gezogen haben.
Korpustyp: EU
Dat nooit weer. Zo nam de na-oorlogse politiek in Europa zich voor.
Das dürfe nie wieder geschehen, schworen sich die Politiker im Nachkriegseuropa.
Korpustyp: EU
Hoewel de politiek mij in het bloed zit, zal ik mij toch niet mengen in een inhoudelijke politieke discussie over de aard van het conflict en deze andere vraagstukken, hoe verleidelijk dat misschien ook is.
Ich bin mit Leib und Seele Politiker, aber ich werde mich nicht an einer tiefer gehenden politischen Diskussion über die Natur des Konflikts und diese anderen Themen beteiligen, so schwer mir das auch fallen mag.
Korpustyp: EU
Het verschil tussen het visumverbod dat al voor de verkiezingen van kracht was en de huidige situatie is dat het verbod vroeger alleen voor ambtenaren gold, terwijl wij nu precies dát doen wat velen van u gevraagd hebben. Met de nieuwe visumregels treffen wij nu degenen die politiek verantwoordelijk zijn voor de wantoestanden.
Der Unterschied zwischen dem Visabann, der schon vor den Wahlen bestanden hat, und der jetzigen Situation besteht darin, dass in den früheren Fällen nur Beamte erfasst waren, während wir jetzt genau das tun, was viele von Ihnen verlangt haben: Wir wollen jene Politiker treffen, die verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
U hebt echter tevens gezegd dat degenen die politiek bedrijven, moeten beseffen dat, zolang er op bepaalde gebieden geen zekerheden zijn, men niet mag gaan experimenteren ten koste van de mensen.
Doch ist es die Pflicht und Schuldigkeit der Politiker, sich bewußt zu machen, daß man, solange es keine gesicherten Erkenntnisse in bestimmten Bereichen gibt, die Bürgerinnen und Bürger nicht als Versuchskaninchen benutzen darf.
Korpustyp: EU
politiekPolitischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
via een ondersteuningsteam, geleid door een hoge politiek adviseur van de SVEU:
über ein Unterstützungsteam unter der Leitung eines Hohen Politischen Beraters des EUSR
Korpustyp: EU DGT-TM
via een ondersteuningsteam, geleid door een hoge politiek adviseur van de SVEU:
Über ein Unterstützungsteam unter der Leitung eines Hohen Politischen Beraters des Sonderbeauftragten
Korpustyp: EU DGT-TM
de totstandbrenging van een nieuw kader voor de verkiezingen, dat door alle partijen aanvaard wordt en is vastgelegd in het algemeen politiek akkoord en op basis waarvan kan worden toegewerkt naar vrije en transparante verkiezingen;
Schaffung der von allen Parteien akzeptierten und im Allgemeinen Politischen Abkommen festgelegten Rahmenbedingungen, die freie und transparente Wahlen gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de behandeling van de kwestie van de bestrijding van straffeloosheid, waaronder de oprichting van een onderzoekscommissie en een commissie ter bevordering van de nationale verzoening, zoals bedoeld in de punten 2.2 en 2.4 van het algemeen politiek akkoord, en de garanties voor de eerbiediging van de mensenrechten, zoals deze voortvloeien uit verbintenis 2.1;
Maßnahmen zur Lösung des Problems der Straffreiheit, einschließlich der Einrichtung einer Untersuchungskommission und einer Kommission der nationalen Versöhnung, wie in den Artikeln 2.2 und 2.4 des Allgemeinen Politischen Abkommens vorgesehen, und Gewährleistung der Achtung der Menschenrechte im Einklang mit der Verpflichtung 2.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Zimbabwe betreft dit de effectieve uitvoering van het algemeen politiek akkoord en voor de Europese Unie de geleidelijke opheffing van de beperkingen en de normalisering van de betrekkingen tussen de Europese Unie en Zimbabwe.
Damit soll auf Seiten Simbabwes die wirksame Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens und auf Seiten der Europäische Union der schrittweise Abbau der geltenden Beschränkungen und die Normalisierung ihrer Beziehungen zu Simbabwe zugesagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie steunt de inspanningen die de regering van Zimbabwe momenteel levert om het algemeen politiek akkoord uit te voeren en verheugt zich over de door Zuid-Afrika in gang gezette intensivering van de regionale diplomatie ter ondersteuning van de hervormingen.
Die Europäische Union unterstützt die derzeitigen Anstrengungen Simbabwes zur Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens und begrüßt die verstärkten diplomatischen Bemühungen auf regionaler Ebene, die unter der Leitung Südafrikas zur Förderung der Reform in Simbabwe unternommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie blijft geloven dat aanzienlijke vorderingen met betrekking tot de uitvoering van het algemeen politiek akkoord niet alleen cruciaal, maar ook mogelijk en realistisch zijn, zoals ook werd benadrukt in uw overleg met de SADC.
Die Europäische Union ist jedoch weiterhin überzeugt, dass bei der Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens erhebliche Fortschritte nicht nur unverzichtbar, sondern auch möglich und erreichbar sind, wie in Ihrem Meinungsaustausch mit der SADC hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële steun voor alle projecten wordt opgeschort behalve voor projecten die rechtstreeks ten goede komen aan de bevolking, met name in de sociale sectoren, en voor projecten ter ondersteuning van de hervormingen van het algemeen politiek akkoord,
Aussetzung der Finanzierung aller Projekte mit Ausnahme derjenigen, mit denen die Bevölkerung insbesondere im sozialen Bereich und in Bereichen, die die im Umfassenden Politischen Abkommen vorgesehenen Reformen voranbringen, unterstützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie zal de stabilisering van de regering van nationale eenheid en haar hervormingsprogramma’s blijven ondersteunen door middel van tijdelijke steun voor landbouw en voedselzekerheid, de sociale sectoren, zoals gezondheidszorg en onderwijs, en de uitvoering van het algemeen politiek akkoord.
Die Europäische Union wird daher weiterhin die Regierung der Nationalen Einheit und ihr Reformprogramm unterstützen und vor diesem Hintergrund befristete Unterstützung für Landwirtschaft und Ernährungssicherheit, die sozialen Sektoren, einschließlich des Gesundheits- und des Bildungssektors, und die Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hopen dat op korte termijn voldoende vooruitgang wordt geboekt met betrekking tot de uitvoering van het algemeen politiek akkoord, zodat de samenwerking volledig kan worden hervat.
Wir hoffen, dass bei der Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens bald ausreichende Fortschritte erzielt werden, die eine Wiederaufnahme der uneingeschränkten Zusammenarbeit ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
politiekpolitischer Natur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is ook volslagen onaanvaardbaar - en onverklaarbaar - dat men steeds weer terugvalt op het idee dat er voor de honger en ondervoeding in de wereld een technologische oplossing bestaat, terwijl het in de grond om politiek en beleid gaat - daar is op vele fora en door veel internationale organisaties al op gewezen.
Irreführend und unannehmbar ist, dass wieder einmal behauptet wird, für Nahrungsmangel und Hunger in der Welt könne es eine technische Lösung geben, während diese Frage - wie auf zahlreichen Foren und von internationalen Organisationen betont wird - politischerNatur ist und von der Politik bestimmt wird.
Korpustyp: EU
Ik wil de heer Samland, die geen juridisch, maar een politiek argument gebruikt, erop wijzen dat deze Vergadering de Raad vaak verzocht heeft niet langer met eenparigheid van stemmen en gekwalificeerde meerderheid te besluiten en akkoorden te sluiten met een gewone meerderheid.
Herrn Samland, der ein Argument angeführt hat, das nicht juristischer, sondern politischerNatur ist, möchte ich daran erinnern, daß dieses Hohe Haus den Rat bereits oft ersucht hat, das Erfordernis der Einstimmigkeit bzw. der qualifizierten Mehrheit aufzugeben, damit Vereinbarungen durch Mehrheitsbeschluß angenommen werden können.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats wil ik het hebben over de vaststelling van prioriteiten: het stellen van prioriteiten, de naleving en de afwikkeling van inbreukprocedures moet vanzelfsprekend leiden tot besluiten die niet alleen maar technisch zijn, maar ook politiek.
Zweitens möchte ich über die Art und Weise sprechen, wie Prioritäten gesetzt werden: Die Festlegung von Prioritäten, die Einhaltung und die Durchführung von Vertragsverletzungsverfahren müssen natürlich durch Entscheidungen getroffen werden, die nicht nur fachlicher, sondern auch politischerNatur sind.
Korpustyp: EU
Ik heb niet de kans gehad om bij mijn inleidende opmerkingen te vermelden dat Afghanistan wat mij betreft - en hopelijk geldt dat voor ons allemaal - een van de uitdagingen is die nu ter tafel liggen en dat wij in staat moeten zijn een resolutie op te stellen die duidelijk politiek is.
Ich hatte nicht die Gelegenheit, in meinen einführenden Worten zu erwähnen, dass Afghanistan für mich - und ich hoffe für uns alle - eine der Herausforderungen ist, mit denen wir uns auseinanderzusetzen haben, und wir müssen eine Lösung finden, die unbedingt politischerNatur sein muss.
Korpustyp: EU
De Russische crisis, want die is nog niet opgelost, is vooral politiek en zij is het gevolg van een politieke schijnvertoning waarin de nodige echte hervormingen achterwege zijn gebleven.
Die russische Krise, die nämlich noch nicht gelöst ist, ist vor allem politischerNatur und Folge eines politischen Ablenkungsversuchs, bei dem die erforderlichen wirklichen Reformen unterlassen wurden.
Korpustyp: EU
Het gaat om een politiek akkoord.
Es handelt sich dabei um eine Einigung politischerNatur.
Korpustyp: EU
Hét optimale politieke stelsel voor de komende decennia bestaat voor mij uit creatieve vormen van samenwerking op basis van partnerschappen in het kader van de genoemde grotere supranationale of continentale entiteiten, gebaseerd op een zeker gemeenschappelijk - eerder moreel dan politiek - minimum.
Meiner Meinung nach wäre eine Form der kreativen, auf Partnerschaften basierenden Zusammenarbeit zwischen diesen großen überstaatlichen oder kontinentalen Einheiten das beste politische Instrument der kommenden Jahrzehnte. Diesen sollte auf festgelegten sozialen Mindeststandards basieren, die mehr moralischer als politischerNatur sind.
Korpustyp: EU
De kern van dat debat is politiek.
Der Kern der Debatte ist politischerNatur.
Korpustyp: EU
Als de reden voor het weigeren van kwijting politiek is, moet de Commissie naar mijn mening aftreden.
Wenn der Grund für die Verweigerung der Entlastung politischerNatur ist, dann muss die Kommission meines Erachtens zum Rücktritt aufgefordert werden.
Korpustyp: EU
Veel van ons werk is uitgesproken politiek en draait om druk uitoefenen, en willen we resultaten bereiken, dan zullen we vastbesloten moeten zijn.
Ein großer Teil unserer Arbeit ist politischerNatur und zielt darauf ab, die richtigen Hebel in Bewegung zu setzen. Und wir müssen energisch vorgehen, um Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU
politiekPolitikern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daaraan zou ik willen toevoegen dat dat niet in de laatste plaats te danken is aan de ambitieuze vasthoudendheid van het Parlement, want uit de eerste reactie van de Raad sprak meer een budgettaire obsessie dan politiek bewustzijn van de historische uitdaging waarvoor wij staan: de grootste en lastigste uitbreiding tot nu toe in het project-Europa.
Ich möchte hinzufügen, insbesondere dank der Hartnäckigkeit und dem Ehrgeiz des Parlaments, denn die erste Reaktion des Rates war eher die besessener Buchhalter als die von Politikern, die sich der vor uns stehenden historischen Herausforderung bewusst waren: der größten und schwierigsten Erweiterung, die jemals im europäischen Aufbauwerk in Angriff genommen wurde.
Korpustyp: EU
Want Turkije is niet alleen maar de politiek en de onderhandelaars, Turkije dat zijn ook de mensen.
Schließlich besteht die Türkei nicht nur aus Politikern und Verhandlungsführern; die Türkei ist auch ihre Bevölkerung.
Korpustyp: EU
Deze verbanden helpen de politiek betere besluiten te nemen, in het belang van de burgers.
Diese Zusammenhänge helfen Politikern dabei im öffentlichen Interesse bessere Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
De anti-Amerikaanse geluiden, die vooral in de Franse politiek vaak te beluisteren zijn, doen de vriendschappelijke betrekkingen met de Verenigde Staten geen goed.
Antiamerikanische Äußerungen, wie wir sie besonders oft von französischen Politikern hören, sind den gutnachbarlichen Beziehungen zwischen Europa und den Vereinigten Staaten nicht eben förderlich.
Korpustyp: EU
Het Agentschap bestond nog maar kort en het werk was volop in ontwikkeling. Daarbij zijn de verwachtingen van publiek en politiek hooggespannen.
Die Agentur steckte noch in den Kinderschuhen und ihre Tätigkeit befand sich in voller Entwicklung, mit entsprechend hohen Erwartungen in der Öffentlichkeit und bei den Politikern, was dann zu enttäuschenden Ergebnissen führen kann.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat het geboortecijfer stijgt. Het is evenwel geen zaak van de politiek, maar van ouders om ervoor te zorgen dat er kinderen komen.
Wir müssen zwar für einen Anstieg der Geburtenrate Sorge tragen, doch ist es nicht Aufgabe von uns Politikern, sondern der Eltern, dafür zu sorgen, dass Kinder geboren werden.
Korpustyp: EU
De verantwoordelijkheid ligt dus duidelijk bij de politiek.
Die Verantwortung liegt daher bei den Politikern.
Korpustyp: EU
Als wij naar de onderzoeksprogramma' s en de onderzoeksvraagstukken kijken, blijkt dat er in heel Europa nauwelijks een onderzoeksprogramma te vinden is dat zo sterk door de politiek wordt gestuurd.
Was Forschungsprogramme und Forschungsfragen betrifft, so gibt es in ganz Europa wohl kaum ein anderes Forschungsprogramm, das so von Politikern beeinflusst ist.
Korpustyp: EU
Ten eerste lijdt het geen twijfel dat de politiek de technologische ontwikkelingen niet kan bijhouden.
Der erste Hinweis ist der, daß die Technologie den Politikern ganz offenkundig vorauseilt.
Korpustyp: EU
Het maken van deze evaluatie is een opdracht van de politiek en om deze evaluatie te kunnen maken, moeten wij de middelen aangereikt krijgen door bijvoorbeeld dit centrum.
Die Vornahme einer solchen Bewertung ist Aufgabe von Politikern, und um sie durchführen zu können, muss uns beispielsweise diese Beobachtungsstelle die Mittel an die Hand geben.
Korpustyp: EU
politiekPolitiken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op bijna geen enkel ander politiek vlak is de kloof tussen moeten en zijn, tussen de normatieve pretentie enerzijds en de werkelijke politiek anderzijds zo breed als bij het energie- en klimaatbeleid.
In kaum einem anderen Politikbereich ist die Kluft zwischen sollen und sein, zwischen normativem Anspruch auf der einen Seite und den wirklichen Politiken auf der anderen Seite so gravierend wie in der Energiepolitik und der Klimapolitik.
Korpustyp: EU
Om de Lissabon-strategie te verwezenlijken, dienen alle betrokken partijen, in de publieke en private sectoren, op regionaal, nationaal en communautair niveau, elk hun steentje bij te dragen via aanvullende en synergiemaatregelen en via de ontwikkeling van systemen die niet alleen politiek zijn, maar ook consistent en onderling op elkaar afgestemd.
Wenn wir die Lissabon-Strategie verwirklichen wollen, müssen alle beteiligten Akteure – im öffentlichen und privaten Sektor, auf regionaler, nationaler und EU-Ebene – ihren Beitrag durch einander ergänzende und Synergieeffekte bringende Maßnahmen leisten und nicht nur Politiken, sondern auch Systeme entwickeln, die logisch und miteinander vereinbar sind.
Korpustyp: EU
Zoals de CPNT bij de opening van de discussies nog eens in herinnering had gebracht, kon het project-Giscard, noch een of andere op het laatste moment in elkaar gedraaide wijziging, niet tot een deugdelijke democratische politiek leiden.
Wie die Partei CPNT bereits bei Eröffnung der Debatte feststellte, würde weder der Giscard-Entwurf noch irgendein in letzter Minute zusammengebasteltes Flickwerk gute Politiken in demokratischer Weise gestatten.
Korpustyp: EU
Het is geenszins ondenkbaar dat er momenteel binnen Europa een tweedeling ontstaat tussen enerzijds het verenigde Europa met diens grote plannen voor de toekomst en anderzijds de lidstaten, die door de Europese politiek worden gedwongen hun veestapel binnen te houden. Deze situatie doet mij sterk aan middeleeuwse praktijken denken.
Es ist doch völlig unvorstellbar, dass Europa sich faktisch aufteilt in ein europäisches Projekt für die Zukunft mit hehren Zielen und großartigen Vorhaben, und in die Nationalstaaten bzw. die Mitgliedstaaten, die mit den Quarantänemaßnahmen im wahrsten Sinne des Wortes zu mittelalterlichen Pesthäusern für die europäischen Politiken werden und dies ausbaden müssen.
Korpustyp: EU
Ook in de nationale politiek gaat dat zo: na een fase van veel werk en voorbereiding komen de besluiten.
Das ist nun mal auch in den nationalen Politiken so, nach einer Phase von viel Arbeit und Vorbereitung treibt es dann auf Entscheidungen zu.
Korpustyp: EU
Ik pleit ervoor dat er een vergelijkend onderzoek wordt ingesteld naar de verschillende soorten van politiek die worden gevoerd, opdat aan de hand van dat vergelijkend onderzoek kan worden nagegaan waar de leemtes zitten in bepaalde landen.
Ich plädiere dafür, eine vergleichende Studie über die verschiedenen Politiken durchzuführen, um anhand dieser vergleichenden Studie zu prüfen, wo bestimmte Länder Mängel aufweisen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, het Europese ruimtevaartbeleid wordt een speerpunt van de Europese politiek in het algemeen, vanwege de verwachtingen die het wekt in verband met onderzoek en ontwikkeling op topniveau, nieuwe technologieën en de economie.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Berichterstatter, werte Kolleginnen und Kollegen! Die europäische Raumfahrtpolitik entwickelt sich zu einem Zugpferd aller europäischen Politiken, weil sie große Hoffnungen im Zusammenhang mit der Spitzenforschung, neuen Technologien, der Wirtschaft und der Entwicklung weckt.
Korpustyp: EU
Chili is, zoals we weten, een constructieve speler op het internationale toneel en onderschrijft de waarden en politiek waar wij in de Europese Unie ook voor staan.
Chile ist, wie wir wissen, ein konstruktiver Akteur in der internationalen Arena und vertritt dieselben Werte und Politiken, für die wir uns in der Europäischen Union einsetzen.
Korpustyp: EU
Want zoals we bij recente referenda hebben gezien, worden mensen geïnterviewd over de instellingen en de verdragen, maar ze antwoorden in feite over het verloop van de Europese integratie en uiteindelijk over de Europese politiek.
Wie man insbesondere bei den letzten Referenden gesehen hat, werden die Völker zu Institutionen, zu Verträgen befragt, aber ihre Antworten beziehen sich faktisch auf den Verlauf des europäischen Aufbauwerks und letztlich die Politiken Europas.
Korpustyp: EU
In vrije markten, open markten en in initiatief en ondernemerschap, daarin moeten we ons geld steken en niet in oude politiek.
Anstatt in alte Politiken sollte in freie Märkte, offene Märkte sowie in Initiativfreudigkeit und Unternehmergeist investiert werden.
Korpustyp: EU
politiekpolitischer Ebene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitsluiting van de vrouw komt echter het sterkst tot uiting in de politiek.
Auf politischerEbene jedoch zeigt sich die Ausgrenzung der Frauen am deutlichsten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, mevrouw de commissaris, ik ben afgevaardigde van rechts, maar span mij evenzeer als andere collega's in opdat mijn vrouwelijke medeburgers in mijn land toegang hebben tot de macht en de besluitvorming, niet alleen in de politiek, maar in alle sectoren van de samenleving.
Frau amtierende Ratspräsidentin, Frau Kommissarin, obwohl ich als Abgeordnete rechts stehe, führe ich den gleichen Kampf wie meine Kolleginnen und Kollegen, um meinen Mitbürgerinnen zum Zugang zur Macht und zu Entscheidungspositionen zu verhelfen. Das darf nicht nur auf politischerEbene geschehen, sondern natürlich in allen Bereichen der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Het is bekend dat vrouwen nog altijd niet genoeg deelnemen aan het besluitvormingsproces, noch in de politiek noch in het beroepsleven noch in de vakbeweging.
Wir wissen, dass die Frauen nicht ausreichend an den Entscheidungsprozessen beteiligt sind, weder auf politischerEbene noch im beruflichen oder gewerkschaftlichen Bereich.
Korpustyp: EU
Het wantrouwen van de burgers tegen elk project is te verklaren door het feit dat de politiek in die periode weliswaar veel heeft beloofd, maar haar beloften niet of nauwelijks is nagekomen.
Das Misstrauen der Bürgerinnen und Bürger gegen jedes Müllprojekt ist aber auch damit zu erklären, dass auf politischerEbene in dieser Zeit viel versprochen, aber so gut wie gar nichts eingehalten wurde.
Korpustyp: EU
Juist door de komst van de euro moeten wij hier als politiek het voortouw nemen.
Gerade aufgrund der Einführung des Euro muß von uns hier auf politischerEbene die Initiative ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Anderzijds is het echter zo dat de gebrekkige integratie van in de landen van de Unie verblijvende immigranten - en dat zijn er miljoenen - vaak leidt tot ernstige sociale problemen, die ook gevolgen kunnen hebben voor de politiek, met alle absoluut ongewenste gevolgen van dien.
Andererseits führt jedoch die Nicht-Integration der Einwanderer, die in den Ländern der Union leben, und dies sind viele Millionen, häufig zu verschärften sozialen Verhältnissen, und oftmals haben diese wiederum schwer wiegende Auswirkungen auf politischerEbene, mit äußerst unerwünschten Folgen.
Korpustyp: EU
Honderdduizenden Europeanen wensen dat de politiek alles in het werk stelt om de Russen ertoe te bewegen deze zaak concreet aan te pakken.
Hunderttausende von Europäern möchten, dass auf politischerEbene alle Hebel in Bewegung gesetzt werden, um die Russen zu einer konkreten Inangriffnahme dieser Angelegenheit zu veranlassen.
Korpustyp: EU
Vanuit strikt economisch oogpunt is dat misschien te betreuren, maar politiek gezien denk ik dat u in de huidige stand van zaken gerustgesteld zou moeten zijn.
Rein wirtschaftlich gesehen mag dies vielleicht zu bedauern sein, auf politischerEbene jedoch dürften in der jetzigen Situation Ihre Befürchtungen meiner persönlichen Meinung nach beschwichtigt sein.
Korpustyp: EU
Bovendien heb ik met minister Ciampi afgesproken om de concretisering van de overeenkomst van juli zowel technisch als politiek regelmatig te evalueren.
Darüber hinaus habe ich mit Minister Ciampi vereinbart, die praktische Umsetzung der Vereinbarung vom Juli sowohl auf technischer als auch auf politischerEbene regelmäßig zu überprüfen.
Korpustyp: EU
politiekPolitische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het bovenstaande heeft de Europese Unie besloten dat de passende maatregelen pas volledig kunnen worden opgeheven wanneer het algemeen politiek akkoord daadwerkelijk ten uitvoer is gelegd.
Aus den vorstehend genannten Gründen ist die Europäische Union zu dem Schluss gelangt, dass die geeigneten Maßnahmen erst dann vollständig aufgehoben werden können, wenn das Umfassende Politische Abkommen wirksam umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan zijn dat de politiek directeur de komende dagen een speciaal bezoek aan het land en de regio zal brengen. Ik zou willen benadrukken dat de Europese Unie de inspanningen van Georgië om tot een vreedzame overeenkomst te komen betreffende de onopgeloste conflicten in Abchazië en Zuid-Ossetië trouw zal blijven steunen.
Möglicherweise wird in Kürze, in den nächsten Tagen, der Politische Direktor dem Land einen Sonderbesuch abstatten usw. Ich möchte betonen, dass die Europäische Union weiterhin entschieden die Bemühungen Georgiens unterstützen wird, die ungelösten Konflikte in Abchasien und Südossetien friedlich beizulegen.
Korpustyp: EU
Het lijdt hoe dan ook geen twijfel dat we vandaag slechter af zijn dan gisteren en morgen zullen we nog slechter af zijn, zowel op institutioneel als op politiek en sociaal vlak.
Aber wahr ist, daß wir uns heute in einer schlechteren Lage befinden als gestern, und wir uns morgen in einer noch schlechteren Lage befinden werden, sowohl was das Institutionelle als auch was das Politische und Soziale betrifft.
Korpustyp: EU
Als het gaat om mensen die vermoord worden, als het echt mensenlevens zijn waarover we ons moeten uitspreken, dan wordt het moeilijk, een louter politiek standpunt in te nemen.
Wenn es um den Tod von Menschen geht, wenn also ganz konkret Menschenleben auf dem Spiel stehen, gleitet uns das Politische etwas aus den Händen.
Korpustyp: EU
De vraag die u mij stelt, mevrouw, is een beginselvraag, en zij heeft betrekking op het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid en de nieuwe structuren voor crisisbeheersing, zoals het politiek comité voor veiligheid en conflictpreventie.
Die Frage der Frau Abgeordneten ist eine grundlegende Frage und betrifft die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, die neuen Strukturen für die Bewältigung von Krisen, wie das Politische Komitee für Sicherheit und Konfliktverhütung.
Korpustyp: EU
In zijn hoedanigheid van facilitator heeft Zuid-Afrika, samen met de SADC, die borg staat voor het algemeen politiek akkoord, besloten om de Zimbabwaanse ambassadeur te accrediteren.
Südafrika, in seiner Rolle als Unterstützer, hat sich gemeinsam mit der SADC als Garant für die Globale Politische Vereinbarung, entschlossen, den Botschafter Simbabwes zu akkreditieren.
Korpustyp: EU
Men kan zich afvragen wat er nog politiek is aan dit debat: dit is een kernaangelegenheid.
Da fragt man sich: Was ist das Politische an der Debatte? Hier geht es doch um Substanz.
Korpustyp: EU
Je weet dat ze politiek actief is?
Sie wissen, dass diese Frau eine Politische ist?
Korpustyp: Untertitel
politiekAngelegenheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn visie staat geheel los van zaken die de binnenlandse politiek van het Verenigd Koninkrijk aangaan, zoals het een commissaris betaamt. Over het referendum over de Grondwet verschil ik om een doodeenvoudige reden met hem van mening.
Wie es einem Kommissionsmitglied ansteht, nehme ich im Hinblick auf die inneren Angelegenheiten des Vereinigten Königreichs jedoch eine völlig unparteiische Haltung ein und bin in der Frage eines Referendums über die Verfassung aus einem ganz einfachen Grund anderer Meinung als er.
Korpustyp: EU
Daarbij stel ik wel duidelijk dat liberalen zich niet via de sport in de algemene interne politiek van een land willen mengen.
Dabei weise ich ausdrücklich darauf hin, daß die Liberalen sich nicht mit Hilfe des Sports in die allgemeinen inneren Angelegenheiten eines Landes einmischen wollen.
Korpustyp: EU
Waar we nu mee bezig zijn, is het creëren van een nieuwe maatstaf voor de politiek en de ambtenarij van de Europese Unie, en daarin is geen plaats voor cultureel onderscheid.
Gegenwärtig sind wir dabei, für die Verwaltung öffentlicher Angelegenheiten und die Einrichtungen der Gemeinschaft eine neue, allseits annehmbare europäische Mindestnorm zu schaffen, welche kulturelle Alleingänge nicht duldet.
Korpustyp: EU
De boodschap van zijne excellentie getuigt van onverbloemde inmenging in de Hongaarse binnenlandse politiek, en derhalve in het democratisch systeem van een van de lidstaten van de Europese Unie.
Dieser Hinweis des Herrn Botschafters ist eine offene Einmischung in die inneren Angelegenheiten Ungarns und damit in das demokratische System eines Mitgliedstaates der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
U allen bent amateurs... en amateurs mogen de internationale politiek niet bepalen.
Sie sind, jeder von lhnen, Amateure. Internationale Angelegenheiten sollten nicht von Amateuren verhandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
lk was internationaal georiënteerd. De buitenlandse politiek.
Mein Gebiet waren mehr die internationalen Angelegenheiten... und dann Aussenpolitik, sozusagen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de politiek van mijn organisatie maar aan mij over.
Sie sollten wirklich die Angelegenheiten meiner Organisationspolitik mir überlassen.
Korpustyp: Untertitel
politiekEbene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de andere kant staat mijn partij, de Unie van Christen- en Centrumdemocraten (UDC), in de Italiaanse nationale politiek op dit punt voortdurend tegenover de meerderheid.
Auf nationaler Ebene fordert meine Partei, die UDC, diesbezüglich jedoch fortwährend die Mehrheit heraus.
Korpustyp: EU
Het werd ook tijd, want we kunnen alleen politiek bedrijven op Europees, nationaal of lokaal niveau als de burger voorop staat bij het uitstippelen van beleid, bij het treffen van sociale maatregelen en het uitdenken van projecten voor de maatschappij.
Es war höchste Zeit, denn wie will man auf europäischer Ebene, wie übrigens auch auf nationaler oder lokaler Ebene, Politik machen, wenn man nicht den Bürger in den Mittelpunkt aller Überlegungen, jeder sozialen Aktion und jedes Gesellschaftsprojekts stellt?
Korpustyp: EU
Wat ik ook graag van de Commissie zou willen weten, is of er een analyse is gemaakt van wat deze verandering voor het bedrijfsleven inhoudt, een kosten-batenanalyse, zoals die steeds meer gemeengoed begint te worden in de Europese politiek.
Ich möchte die Kommission auch fragen, ob beispielsweise in Form einer Kosten-Nutzen-Analyse, wie sie auf europäischer Ebene immer häufiger durchgeführt wird, untersucht wurde, wie sich diese Veränderung auf die Privatwirtschaft auswirkt.
Korpustyp: EU
Als we weer objectief zouden kunnen zijn in de Italiaanse politiek, zou het publiek erachter komen dat Italië niet is overspoeld met delinquente migranten.Immigratie is zeker een onderwerp dat Europese coördinatie vereist, maar we mogen Europaniet gebruiken om het vrije verkeer van migranten te beperken.
Immigration ist sicher ein Thema, das Koordination auf europäischer Ebene erfordert. Aber wir können Europa nicht einfach nutzen, um die Freiheit der Bewegung von Migranten zu beschränken.
Korpustyp: EU
Kortom, we moeten het niveau van het debat zien op te trekken van het peil van politiek om de politiek tot een verklaring die dit Parlement waardig is.
Schließlich und endlich muß das Niveau der Aussprache von der Bekämpfung der Politikaster-Politik auf die Ebene einer Manifestation gehoben werden, die dieses Parlaments würdig ist.
Korpustyp: EU
Ook de landelijke politiek voorzag niet in de behoefte aan een kennis die bedrijven sterk en innovatief maakt.
Es wurde auf nationaler Ebene nicht dafür gesorgt, eine Vision zu entwickeln, das notwendige Wissen zu vermitteln und Innovationen durchzuführen.
Korpustyp: EU
De broeikas waar de georganiseerde misdaad tot ontwikkeling komt, is het economisch, sociaal en politiek stelsel in onze landen.
Das sind die Bedingungen, unter denen es sich entwickelt und auf europäischer und nationaler Ebene gewaltige Ausmaße annimmt.
Korpustyp: EU
politiekStrategien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Mijnheer de Voorzitter, op dit moment van zware crisis in de eurozone, vanwege de neoliberale politiek en door gebrek aan solidariteit en economische en sociale cohesie, is het onacceptabel dat er niet gebroken wordt met en verandering komt in het beleid van de Europese Unie en haar financiële middelen.
(PT) Herr Präsident, zu dieser Zeit der schweren Wirtschaftskrise im Euroraum, die das Ergebnis neoliberaler Strategien und eines Mangels an Solidarität und des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts ist, ist es inakzeptabel, dass ein Bruch mit den Strategien der Europäischen Union und ihren Finanzmitteln und ihre Veränderung nicht gefördert wird.
Korpustyp: EU
Laten we niet vergeten dat Europa een markteconomie is en de politiek hier slechts is om zwakheden van de markt te corrigeren.
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass Europa eine Marktwirtschaft ist und dass Strategien hier ausschließlich zur Korrektur von Marktschwächen da sind.
Korpustyp: EU
Ik wil onderstrepen dat wij ons blijvend zullen moeten inspannen om ons verheven doel, namelijk het vinden van een oplossing voor de Arabisch-Palestijnse zaak, te realiseren, want als we op de huidige manier doorgaan, wacht ons een onzekere toekomst en zal ons volk slachtoffer blijven van de politiek van oorlog, agressie en extremisme.
Ich möchte betonen, dass wir uns weiterhin darum bemühen sollten, unser edelstes Ziel zu erreichen, nämlich eine Lösung für das arabisch-palästinensische Problem zu finden, weil die Zukunft durch den Status Quo voller Fragezeichen ist und unser Volk zum Opfer von Strategien wird, die durch Krieg, Aggression und Extremismus bestimmt werden.
Korpustyp: EU
Daarom moet de internationale gemeenschap een herhaling van de recente gebeurtenissen voorkomen en Israël oproepen om te stoppen met zijn destructieve politiek.
Die internationale Gemeinschaft muss daher verhindern, dass sich Ereignisse der Vergangenheit wiederholen, und sie sollte Israel darüber hinaus auffordern, seine destruktiven Strategien einzustellen.
Korpustyp: EU
En wij moeten de Europese industrie daarbij, in de politiek die wij besluiten te voeren, niet afvallen, maar juist tot steun zijn.
Und mit den Strategien, für die wir uns entscheiden, sollten wir den europäischen Industrien helfen und sie nicht schwächen.
Korpustyp: EU
De tarifaire belemmeringen zijn thans bijna verdwenen en de non-tarifaire belemmeringen worden aangepakt, niet alleen ingevolge wat wij van buitenaf zeggen, maar ook ingevolge de nieuwe politiek in Japan zelf, waar politici ook de kant van deregulering en zo nu en dan zelfs van privatisering op gaan.
Nachdem die Handelsschranken inzwischen fast vollständig verschwunden und die nichttariflichen Schranken in Angriff genommen worden sind, tendieren die japanischen Politiker wegen der neuen Strategien in Japan in Richtung einer Liberalisierung und gelegentlich sogar Privatisierung, und der Grund ist nicht nur das, was wir auf der Außenseite her sehen.
Korpustyp: EU
politiekStrategie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar nu Janssens Farmaceutica is overgenomen is het de vraag of de nieuwe eigenaars nog dezelfde politiek volgen.
Jetzt, nach der Übernahme der Janssens Farmaceutica, stellt sich allerdings die Frage, ob die neuen Eigentümer dieselbe Strategie verfolgen.
Korpustyp: EU
Minsk moet weten dat onze politiek slechts één doel heeft: democratie in Wit-Rusland.
Minsk muss erkennen, dass unsere Strategie ein Ziel hat - Demokratie in Belarus.
Korpustyp: EU
De laatste kans om onze politiek tegenover Wit-Rusland duidelijk te maken, zijn de verkiezingen voor de lokale besturen, die volgend jaar gehouden worden.
Der endgültige Zeitpunkt, an dem wir unsere Strategie gegenüber Belarus formulieren müssen, sind die Kommunalwahlen im nächsten Jahr.
Korpustyp: EU
De kans is dat de nieuwe lidstaten op een concrete manier kunnen deelnemen aan de vorming van de Europese politiek.
Die Gelegenheit ergibt sich daraus, dass die neuen Mitgliedstaaten einen greifbaren Beitrag zum Aufbau der europäischen Strategie leisten können.
Korpustyp: EU
Wij hebben allemaal kunnen zien hoe deze politiek van het militariseren van internationale betrekkingen en het aangaan van politieke confrontaties, op de klippen is gelopen.
Diese Strategie einer Militarisierung der internationalen Beziehungen und der politischen Konfrontationen hat vor unseren Augen Schiffbruch erlitten.
Korpustyp: EU
Onze hele Midden-Oosten politiek hangt af van die top.
Unsere gesamte Strategie für den Mittleren Osten hängt von diesem Treffen ab.
Korpustyp: Untertitel
politiekPolitisches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sta mij toe om ook een politiek getinte uitspraak te doen.
Lassen Sie mich auch etwas Politisches dazu sagen.
Korpustyp: EU
Nee, geen politiek.
Nein, nichts Politisches.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan je iets anders aanbevelen, minder politiek?
Kannst du mir was anderes empfehlen? Etwas weniger Politisches?
Korpustyp: Untertitel
- We discussiëren over hulp. Hij schrijft dat hij liever geen politiek bespreek in brieven, maar alleen familiezaken.
Er schreibt, dass er sich in seinen Briefen lieber nicht über Politisches auslassen, sondern nur Angelegenheiten der Familie erörtern möchte.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege Condé wordt dit een politieke zaak... en als je hier eenmaal met politiek begint...
Wenn der Prince de Condé involviert ist, haben die Briefe was Politisches. Wenn man in diesem Lande seinen Fuß in die Politik setzt...
Korpustyp: Untertitel
PolitiekPolitische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van dit hoofdstuk is het Politiek en Veiligheidscomité onder verantwoordelijkheid van de Raad en de minister van Buitenlandse Zaken van de Unie belast met de politieke controle en de strategische leiding van crisisbeheersingsoperaties als bedoeld in artikel III-309.
(2) Im Rahmen dieses Kapitels nimmt das Politische und Sicherheitspolitische Komitee unter der Verantwortung des Rates und des Außenministers der Union die politische Kontrolle und strategische Leitung von Krisenbewältigungsoperationen im Sinne des Artikels III-309 wahr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Artikel 6 van Gemeenschappelijk Optreden 2006/304/GBVB bepaalt dat de Raad het Politiek en Veiligheidscomité machtigt de relevante besluiten overeenkomstig artikel 25 van het Verdrag te nemen, waaronder het besluit om, op voordracht van de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, een hoofd van het planningsteam van de EU (EUPT Kosovo) te benoemen.
Nach Artikel 6 der Gemeinsamen Aktion 2006/304/GASP ermächtigt der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee, geeignete Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen; diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Ernennung eines Leiters des EU-Planungsteams (EUPT Kosovo) auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) onderhoudt een bevoorrechte relatie met de SVEU en vormt het eerste contactpunt van de SVEU met de Raad.
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (im Folgenden „PSK“) unterhält eine enge Verbindung zu dem Sonderbeauftragten und ist dessen vorrangige Anlaufstelle im Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Politiek en Veiligheidscomité heeft op 4 mei 2012 aanbevolen EU BAM Rafah met twaalf maanden te verlengen.
Am 4. Mai 2012 hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee eine Verlängerung der EU BAM Rafah um 12 Monate empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 6 van Gemeenschappelijk Optreden 2008/851/GBVB heeft de Raad het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) gemachtigd besluiten te nemen inzake de benoeming van de commandant van de EU-strijdkrachten.
Aufgrund von Artikel 6 der Gemeinsamen Aktion 2008/851/GASP hat der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) ermächtigt, Beschlüsse zur Ernennung des Befehlshabers der EU-Einsatzkräfte zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 27 maart 2007 heeft het Politiek en Veiligheidscomité aanbevolen de opdracht van het EUPT Kosovo in beginsel te verlengen tot en met 1 september 2007, maar deze datum hangt af van de lopende besprekingen in de Verenigde Naties.
Am 27. März 2007 hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee empfohlen, das Mandat des EUPT Kosovo um einen weiteren Zeitraum zu verlängern, und zwar im Prinzip bis zum 1. September 2007, wobei dieser Termin von den laufenden Arbeiten im Rahmen der Vereinten Nationen abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra het Politiek en Veiligheidscomité een principeakkoord heeft bereikt over de benoeming van het hoofd van de EU-crisisbeheersingsoperatie, zorgt het hoofd van het EUPT Kosovo voor de totstandbrenging van de nodige contacten en coördinatie.”.
Sobald das Politische und Sicherheitspolitische Komitee grundsätzliches Einvernehmen über die Ernennung des Leiters der Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union erzielt hat, übernimmt der Leiter des EUPT Kosovo die entsprechenden Verbindungs- und Koordinierungsaufgaben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 21 mei 2007 heeft het Politiek en Veiligheidscomité het verzoek om verlenging van EU BAM Rafah met instemming begroet, en aanbevolen het mandaat van de missie met twaalf maanden te verlengen.
Am 21. Mai 2007 hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee das Ersuchen um Verlängerung der EU BAM Rafah begrüßt und die Verlängerung des Mandats der Mission um 12 Monate empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) zorgt voor politieke controle en strategische aansturing.
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) nimmt die politische Kontrolle und die strategische Leitung wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 6, lid 1, van Gemeenschappelijk Optreden 2008/851/GBVB heeft de Raad het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) gemachtigd besluiten te nemen inzake de benoeming van de commandant van de EU-strijdkrachten.
Aufgrund von Artikel 6 Absatz 1 der Gemeinsamen Aktion 2008/851/GASP hat der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) ermächtigt, Beschlüsse zur Ernennung des Befehlshabers der EU-Einsatzkräfte zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
PolitiekPolitischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Politiek en Veiligheidscomité wordt voorgezeten door een vertegenwoordiger van de minister van Buitenlandse Zaken van de Unie.
Der Vorsitz im Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee wird von einem Vertreter des Außenministers der Union wahrgenommen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De minister van Buitenlandse Zaken van de Unie draagt onder gezag van de Raad en in nauw en voortdurend contact met het Politiek en Veiligheidscomité zorg voor de coördinatie van de civiele en militaire aspecten van deze missies.
Der Außenminister der Union sorgt unter Aufsicht des Rates und in engem und ständigem Benehmen mit dem Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee für die Koordinierung der zivilen und militärischen Aspekte dieser Missionen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Besluit EUPT/1/2007 van het Politiek en Veiligheidscomité
Beschluss EUPT/1/2007 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het Politiek en Veiligheidscomité
Im Namen des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit EULEX KOSOVO/1/2011 van het Politiek en Veiligheidscomité
Beschluss EULEX KOSOVO/1/2011 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit EUMM/1/2011 van het Politiek en Veiligheidscomité
Beschluss EUMM/1/2011 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit EUMM Georgia/1/2010 van het Politiek en Veiligheidscomité van 3 september 2010 tot verlenging van het mandaat van het missiehoofd van de waarnemingsmissie van de Europese Unie in Georgië, EUMM Georgia [3], wordt ingetrokken.Artikel 3
Der Beschluss EUMM Georgia/1/2010 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees vom 3. September 2010 zur Verlängerung des Mandats des Leiters der Beobachtermission der Europäischen Union in Georgien, EUMM Georgia [3], wird aufgehoben.Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit Atalanta/3/2011 van het Politiek en Veiligheidscomité
Beschluss Atalanta/3/2011 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit EUCAP SAHEL Niger/1/2012 van het Politiek en Veiligheidscomité
Beschluss EUCAP SAHEL Niger/1/2012 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit EU BAM Rafah/2/2012 van het Politiek en Veiligheidscomité
Beschluss EU BAM Rafah/2/2012 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
Korpustyp: EU DGT-TM
Politiekpolitische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Politiek boek
Politische Literatur
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Politiek tijdschrift
Politische Zeitschrift
Korpustyp: Wikipedia
In de artikelen 5 en 8 van Gemeenschappelijk Optreden 2004/847/GBVB staat dat de Raad het Politiek en Veiligheidscomité machtigt de relevante besluiten te nemen overeenkomstig artikel 25 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, met inbegrip van de benoeming, op voorstel van de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, van een hoofd van de missie.
Nach den Artikeln 5 und 8 der Gemeinsamen Aktion 2004/847/GASP ermächtigt der Rat das politische und sicherheitspolitische Komitee, die geeigneten Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags über die Europäische Union zu fassen, einschließlich der Ernennung eines Missionsleiters auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon moet het Politiek en Veiligheidscomité (PVC), onder de verantwoordelijkheid van de Raad en van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (HV), het politieke toezicht op en de strategische aansturing van de EUPM uitoefenen.
Infolge des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon nimmt das politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) unter der Verantwortung des Rates und des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (Hoher Vertreter) die politische Kontrolle und strategische Leitung der Polizeimissionen der Europäischen Union wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van het verzoek van de Europese Raad van 12 december 2003 heeft de Raad Algemene Zaken en Externe Betrekkingen het Coreper en het Politiek en Veiligheidscomité op 26 januari verzocht naar deze kwestie te kijken.
Am 26. Januar forderte der Rat „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen“ gemäß der Forderung des Europäischen Rates vom 12. Dezember 2003 den Ausschuss der Regionen und den Ausschuss für politische und Sicherheitsfragen dazu auf, dieser Frage nachzugehen.
Korpustyp: EU
Op dit moment is het Politiek Comité van de Raad bijeen om nadere maatregelen van de Europese Unie te bespreken.
Gerade in diesen Stunden tagt das politische Komitee des Rates, um über die weiteren Maßnahmen der Europäischen Union zu beraten.
Korpustyp: EU
Laten we samen teruggaan naar december 1998, in Saint-Malo. Toen is het proces begonnen dat na verloop van zes maanden heeft geleid tot het Europees veiligheids- en defensiebeleid, waardoor we nu gebruik kunnen maken van instrumenten als het Politiek en Veiligheidscomité, het Militair Comité en de Generale Staf van de Unie.
Im Dezember '98 wurde in Saint-Malô der Grundstein für jenen Prozess gelegt, der binnen sechs Monaten zur Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik führte und dank dessen wir uns heute auf Instrumente wie den Ausschuss für politische und Sicherheitsfragen, den Militärausschuss und den Militärstab stützen können.
Korpustyp: EU
De Raad heeft nieuwe vormen van propaganda aangekondigd, waaronder een voorstel om volgend jaar een Verklaring over het Politiek Europa uit te brengen. Die verklaring zou door alle instellingen ondertekend moeten worden.
Durch die Ankündigung neuer Formen der Propaganda, einschließlich der vorgeschlagenen Erklärung über das politische Europa, die im kommenden Jahr zur Unterzeichnung durch alle Gemeinschaftsorgane vorgelegt wird, setzt der Rat lediglich den Weg fort, auf dem er die bestehenden Problemen nicht lösen wird.
Europa vormt de basis voor een nieuwe politieke cultuur.
Europa ist die Grundlage für eine neue politische Kultur.
Korpustyp: EU
Politieke economie gaat altijd om de verlangens van mensen.
Politische Ökonomie handelt immer auch vom Begehren des Menschen.
Korpustyp: Untertitel
China kan nu niet langer zoals voorheen met economische sancties politieke doelen nastreven.
China kann nun nicht mehr wie bislang politische Ziele mittels wirtschaftlicher Sanktionen verfolgen.
Korpustyp: EU
Zelfs als deze aanklacht niet houdt, is uw politieke carrière voorbij.
Auch wenn diese Anklage nicht standhält, Ihre politische Karriere ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
BSE heeft de Europese Unie in een diepe politieke crisis gestort.
BSE hat die Europäische Union in eine tiefe politische Krise gestürzt.
Korpustyp: EU
Dit is 'n politieke zaak die goedkeuring van beide zijden vereist.
Das ist eine politische Sache, Colonel, die bilateraler Zustimmung bedarf.
Korpustyp: Untertitel
Hezbollah is een politieke, maar ook een militaire organisatie.
Hisbollah ist eine politische, aber auch eine militärische Organisation.
Korpustyp: EU
Kresteva had nog een sensationele mededeling waarbij de gehele huidige politieke wereld van Illinois betrokken zou kunnen worden.
Kresteva hat auch eine Bombe platzen lassen, die die derzeitige politische Szene in Illinois in Aufruhr versetzen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Indonesië heeft het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten niet geratificeerd.
Indonesien ist dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte nicht beigetreten.
Korpustyp: EU
Dit is nodig vanwege een ernstige politieke situatie.'
Diese kritische politische Situation bedarf keiner vorschnellen Handlung."
Korpustyp: Untertitel
Politieke UniePolitische Union
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (IT) "Politieke partijen op Europees niveau dragen bij tot de vorming van een Europees politiek bewustzijn en tot de uiting van de wil van de burgers van de Unie.”
"Politische Parteien auf europäischer Ebene tragen dazu bei, ein europäisches Bewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen."
Korpustyp: EU
Intergouvernementele Conferentie inzake de PolitiekeUnie
Regierungskonferenz über die PolitischeUnion
Korpustyp: EU IATE
politieke agitatiepolitische Agitation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch zeggen ze alle dat verschillende miljoenen mensen door hongersnood zijn getroffen, dat ongeveer 800.000 kinderen honger lijden, dat de eerste gevallen van kannibalisme zijn vastgesteld en dat Noord-Korea nog steeds elke hulp afwijst omdat die zogezegd als politiekeagitatie bedoeld is.
Aber jeder spricht davon, daß mehrere Millionen Menschen dieser Hungersnot ausgesetzt sind, daß es ca. 800 000 hungernde Kinder gibt, daß es erste Fälle von Kannibalismus gibt und daß die Hilfe nach wie vor von Nord-Korea immer wieder zurückgewiesen wird als politischeAgitation.
Korpustyp: EU
politiek geweldpolitische Gewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs het politieke systeem staat onder druk en politiekgeweld vergroot alleen maar de instabiliteit in dat land.
Sogar das politische System steht unter Druck, und politischeGewalt vergrößert lediglich die Instabilität in diesem Land.
Korpustyp: EU
Men durft het verleden op te rakelen, evenals het lijden en de decennia van politiekgeweld...
Man spricht über die Vergangenheit, das Leid und die jahrzehntelange politischeGewalt...
Korpustyp: Untertitel
De gedachte dat politiekgeweld wordt veroorzaakt door ontbering, wordt eenvoudigweg niet bevestigd door de werkelijkheid.
Die Vorstellung, dass politischeGewalt durch Armut ausgelöst wird, bestätigt sich nun einmal nicht in der Realität.
Korpustyp: EU
Wij weten dat de sfeer slechter wordt, het politiekgeweld toeneemt, de schendingen van de mensenrechten steeds talrijker worden, de rechtsstaat niet wordt geëerbiedigd en de mensen steeds meer lijden.
Wir wissen, dass das Klima sich verschlechtert, dass die politischeGewalt zunimmt, dass die Menschenrechtsverletzungen, die Missachtung der Rechtsstaatlichkeit und die Verschlimmerung der menschlichen Leiden immer größere Ausmaße annehmen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie verheugt zich over recente verklaringen van alle partijen in Zimbabwe tegen politiekgeweld, en blijft hopen dat de recente sociale en economische vooruitgang zal worden gevolgd door politieke hervormingen die moeten leiden tot vreedzame en geloofwaardige verkiezingen.
Die Europäische Union begrüßt außerdem, dass sich kürzlich alle simbabwischen Parteien gegen politischeGewalt ausgesprochen haben, und hofft nach wie vor, dass die jüngsten sozialen und wirtschaftlichen Fortschritte durch politische Reformen vollendet werden, die zu friedlichen und glaubwürdigen Wahlen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is absoluut noodzakelijk dat de regering snel maatregelen neemt om de rechtstaat te herstellen. Bovendien moeten de politie en het openbaar ministerie de mogelijkheid krijgen om op te treden tegen degenen die betrokken zijn geweest bij politiekgeweld en andere schendingen van de mensenrechten, en tegen mensen die tot dergelijke praktijken hebben gestimuleerd.
Die Regierung muß jetzt die Rechtsstaatlichkeit wiederherstellen und es der Polizei und den Strafverfolgungsbehörden ermöglichen, gegen diejenigen vorzugehen, die in politischeGewalt oder sonstige Menschenrechtsverletzungen verwickelt waren oder diese angeheizt haben.
Korpustyp: EU
Mugabe belichaamt alle uiterst verwerpelijke elementen in de ontwikkeling van Afrika: corrupte en autoritaire macht waarbij regeringsleiders hun zakken vullen ten koste van het volk, rassenscheiding, het inspelen op gevoelens van afgunst onder de bevolking, politiekgeweld en economische achterstand.
Mugabe personifiziert alle die negativsten Züge in der Entwicklung Afrikas: korrumpierte, autoritäre Macht bei Staatsführern, die ihre Taschen auf Kosten des Volkes füllen, Rassentrennung, die Ausnutzung von Neid, politischeGewalt und wirtschaftliche Rückständigkeit.
Korpustyp: EU
Iedereen zal het ermee eens zijn dat politiekgeweld moet worden gestopt met politieke middelen, maar kan de rapporteur mij vertellen hoe ik als individueel lid dit interne EU-vraagstuk op de agenda van dit Parlement kan krijgen, zodat dit urgente en belangrijke onderwerp daar kan worden behandeld?
Jeder wird zustimmen, dass politischeGewalt mit politischen Mitteln überwunden werden muss, doch kann mir der Berichterstatter sagen, wie ich als einzelner Abgeordneter diese interne Frage der Europäischen Union auf die Tagesordnung dieses Hohen Hauses setzen kann, um diese dringende und wichtige Frage anzugehen?
Korpustyp: EU
De bestuurssituatie bevindt zich op een historisch dieptepunt en het politiekgeweld heeft een nieuwe climax bereikt, zoals op trieste wijze is geïllustreerd door de granaataanval van augustus 2004 en de tragische moord op voormalig minister van Financiën Kibria, afgelopen januari.
Bei der Regierungsführung ist die Lage so schlecht wie noch nie zuvor, und die politischeGewalt hat einen neuen Höhepunkt erreicht, was der Granatenanschlag im August 2004 und die tragische Ermordung des ehemaligen Finanzministers Kibria im Januar auf traurige Art und Weise veranschaulichen.
Korpustyp: EU
politieke rechtenpolitische Grundrechte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit ondanks het feit dat Nepal de internationale mensenrechtenverdragen van de VN met betrekking tot burgerrechten en politiekerechten heeft ondertekend.
Dies ist der Fall, obwohl Nepal die internationalen Menschenrechtsabkommen der Vereinten Nationen in Bezug auf zivile und politischeGrundrechte unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU
Artikel 18 van het internationaal verdrag inzake burgerrechten en politiekerechten bepaalt dat iedereen het recht van vrijheid van gedachte, geweten en godsdienst heeft. De vrijheid van gedachte, geweten en godsdienst geldt niet alleen voor gelovigen maar ook voor atheïsten, agnostici en niet-gelovigen.
Artikel 18 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politischeGrundrechte stellt fest, dass das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit für alle gilt und dass die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit nicht nur Anwendung findet auf Gläubige, sondern auch auf Atheisten, Agnostiker und Menschen ohne Glauben.
Korpustyp: EU
Ik wil Wit-Rusland wijzen op de internationale verplichtingen die het is aangegaan door het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politiekerechten en het Anti-martelverdrag van de VN te ratificeren en de verantwoordelijkheid die het daardoor heeft ten opzichte van de internationale gemeenschap en vooral zijn eigen burgers.
Ich möchte Belarus an die internationalen Verpflichtungen erinnern, die das Land durch die Ratifizierung des UN-Pakts über bürgerliche und politischeGrundrechte und des Übereinkommens gegen Folter eingegangen ist, sowie an seine daraus folgende Verantwortung gegenüber der internationalen Gemeinschaft und besonders gegenüber seinen eigenen Bürgerinnen und Bürgern.
Korpustyp: EU
politieke ideologiepolitische Ideologie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kolima, de die heeft laten zien wat de meest barbaarse politiekeideologie kan aanrichten.
Kolima, der der zeigte, was die barbarischste politischeIdeologie anrichten kann.
Korpustyp: EU
lk bedoel uit politiekeideologie, of vaderlandsliefde... of de kick van het gevaar en opwinding?
Ich meine, ist es politischeIdeologie oder Patriotismus oder reizt dich die Gefahr und die Aufregung? Warum machst du's?
Korpustyp: Untertitel
Ik zeg heel duidelijk: het was van begin af aan een verkeerde wetenschappelijke en politiekeideologie om een deel van een potentieel besmettelijk dier vanuit het oogpunt van de gezondheidspolitiek als bedenkelijk te bestempelen om het andere deel nog te kunnen verkopen.
Ich sage sehr deutlich: Es war von Anfang an eine falsche wissenschaftliche und politischeIdeologie, einen Teil eines potentiell infektiösen Tieres als gesundheitspolitisch bedenklich zu definieren, um den anderen Teil noch verkaufen zu können.
Korpustyp: EU
Formuleer je eigen politiekeideologie.
Formulieren Sie Ihre eigene politischeIdeologie.
Korpustyp: Untertitel
politieke instellingpolitische Institution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag de dag, na Lissabon, zijn wij een machtige politiekeinstelling.
Heutzutage sind wir infolge des Vertrags von Lissabon eine mächtige politischeInstitution.
Korpustyp: EU
Terug naar ons onderwerp: de culturele hoofdsteden blijven de grootste en de best georganiseerde politiekeinstelling van Europa.
Nun möchte ich auf das eigentliche Thema zurückkommen und sagen, dass die Kulturhauptstädte nach wie vor die größte und am besten organisierte politischeInstitution in Europa sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie is, in mijn ogen althans, vooral een politiekeinstelling en ik zou daarom van de commissaris graag een politiek antwoord willen.
Herr Präsident, die Kommission ist, zumindest für mich, eine grundsätzlich politischeInstitution, und ich würde vom Kommissar gern eine politische Antwort erhalten.
Korpustyp: EU
Ten tweede heeft de Europese Unie de toetreding van deze twee landen goedgekeurd en een datum vastgelegd. Naar mijn mening kan een zo belangrijke politiekeinstelling nu niet meer om een dergelijke verbintenis heen.
Zweitens hat die Europäische Union die Aufnahme dieser beiden Länder beschlossen und einen Termin dafür festgesetzt, was, wie ich meine, für eine so bedeutende politischeInstitution eine Verpflichtung darstellt.
Korpustyp: EU
Wij spelen dan ook onze rol, samen met mijn collega's van de Commissie, als politiekeinstelling in deze Europese politieke Unie en in dat kader hebben wij onze eigen verantwoordelijkheden op ons genomen.
Zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen der Kommission erfüllen wir in dieser Europäischen Politischen Union unsere Rolle als politischeInstitution, und in diesem Rahmen haben wir unsere Verantwortungen übernommen.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat een politiekeinstelling als het Europees Parlement niet moet worden gebruikt voor opinievorming ten behoeve van bepaalde ideeën of om de media te bewegen tot een bepaalde wijze van optreden in het politieke debat dat in de lidstaten wordt gevoerd
Unserer Auffassung nach sollte eine politischeInstitution wie das Europäische Parlament nicht für die Meinungsbildung genutzt werden, die auf bestimmte Ideen ausgerichtet ist, ebenso wenig wie für die Beeinflussung der Medien, damit diese auf bestimmte Weise in die politische Debatte in den Mitgliedstaaten eingreifen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte dames en heren, is er een politiekeinstelling waar we zo openlijk en oprecht over de belangrijke wensen en de politieke aspiraties van een klein Europees volk kunnen spreken als het Europees Parlement?
(EN) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Gibt es eine politischeInstitution, vor der wir über die historischen Wünsche und die politischen Bestrebungen eines kleinen europäischen Volkes offener und aufrichtiger sprechen könnten, als vor dem Europäischen Parlament?
Korpustyp: EU
We hebben echter in Seattle meegemaakt dat de burgers tijdens de antiglobaliseringscampagnes geprobeerd hebben vragen te stellen die wij als politiekeinstelling wellicht niet altijd even serieus hebben genomen of ontoereikend hebben beantwoord.
Wir haben ja in Seattle erlebt, dass die Zivilgesellschaft im Rahmen der Antiglobalisierungskampagnen versucht hat, Fragen zu stellen, die wir vielleicht auch als politischeInstitution nicht immer ernst genommen oder nicht ausreichend beantwortet haben.
Korpustyp: EU
politieke integratiepolitische Integration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit ligt voor de hand als wij bedenken wat de bedoeling van de monetaire unie is: politiekeintegratie.
Das ist verständlich, wenn man bedenkt, daß der Zweck der Währungsunion ja die weitere politischeIntegration ist.
Korpustyp: EU
Politiekeintegratie moet altijd samen gaan met maatschappelijke integratie waarbij een groot aantal onafhankelijke organisaties betrokken kunnen zijn.
Die politischeIntegration muss stets mit der gesellschaftlichen Integration einhergehen, einschließlich der möglichen Beteiligung zahlreicher unabhängiger Organisationen.
Korpustyp: EU
Tenslotte zal de euro naar verwachting de politiekeintegratie in de Europese Unie versnellen, als men tenminste van dit instrument gebruik weet te maken.
Der Euro könnte schließlich auch die politischeIntegration in der Europäischen Union beschleunigen, wenn man dieses Instrument richtig zu nutzen weiß.
Korpustyp: EU
Een publiek debat in de lidstaten over die kwestie zal de politiekeintegratie nieuwe impulsen geven.
Eine solche öffentliche Diskussion in den Mitgliedstaaten wird neue Impulse für die politischeIntegration bringen.
Korpustyp: EU
De waarheid is dat wij zowel economische als politiekeintegratie nodig hebben.
Die Wahrheit ist, dass wir wirtschaftliche und politischeIntegration brauchen.
Korpustyp: EU
Dus meer politiekeintegratie, een nieuwe Europese federatie.
Das heißt also eine stärkere politischeIntegration, eine neue europäische Föderation.
Korpustyp: EU
Politiekeintegratie is nodig om de besluitvorming efficiënt te laten verlopen en ons waardenstelsel te consolideren. Alleen zo kan Europa met één stem spreken.
Nur durch die politischeIntegration kann die Entscheidungsfindung effektiv sein, unser Wertesystem auf feste Grundlagen gestellt werden und Europa mit einer einzigen Stimme sprechen.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling in de richting van politiekeintegratie heeft een kritieke grens bereikt.
Die politischeIntegration hat ihren Höhepunkt erreicht.
Korpustyp: EU
Zolang de instellingen niet ingrijpend hervormd zijn en een vergaande politiekeintegratie nog niet tot de mogelijkheden behoort, moeten nieuwe toetredingen buiten de deur worden gehouden.
Ohne tiefgreifende Reformen der Institutionen, durch die eine stärkere politischeIntegration ermöglicht wird, kann kein neuer Beitritt korrekterweise zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Mijn kiezers hebben echt geen behoefte aan een conventie waarin de verdere politiekeintegratie ongetwijfeld ook aan de orde zou komen.
Meine Wähler haben wirklich kein Verlangen nach einem Konvent, der zweifellos Diskussionen über eine weitere politischeIntegration aufwerfen würde.
Korpustyp: EU
politieke crisispolitische Krise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BSE heeft de Europese Unie in een diepe politiekecrisis gestort.
BSE hat die Europäische Union in eine tiefe politischeKrise gestürzt.
Korpustyp: EU
Alleen de door de Britse regering veroorzaakte institutionele en politiekecrisis werd door de Top beëindigd.
Was beendet werden konnte, war die durch die britische Regierung ausgelöste institutionelle und politischeKrise.
Korpustyp: EU
Deze problemen hebben één gemeenschappelijke oorzaak: de politiekecrisis.
Sie alle haben eine gemeinsame Ursache: die politischeKrise.
Korpustyp: EU
Zij moet echter ook antwoorden vinden op de algemene politiekecrisis in de regio.
Allerdings muss sie auch Antworten auf die allgemeine politischeKrise in der Region geben.
Korpustyp: EU
De politiekecrisis heeft het onderhandelingsproces hierover onderbroken.
Die politischeKrise hat den Verhandlungsablauf jedoch unterbrochen.
Korpustyp: EU
Er heerst een politiekecrisis, en die heeft zich verdiept toen het land van koers begon te veranderen.
Rußland hat eine politischeKrise, die bereits andauert, seit das Land einen Richtungswechsel vollzogen hat.
Korpustyp: EU
Helaas valt Ivoorkust langzaam maar zeker ten prooi aan een latente politiekecrisis.
Leider hat eine latente politischeKrise Côte d'Ivoire nach und nach unterminiert.
Korpustyp: EU
(LT) Oekraïne maakt op dit moment niet alleen een economische maar in zekere zin ook een politiekecrisis door.
(LT) Gegenwärtig macht die Ukraine nicht nur eine Wirtschafts-, sondern in gewissem Sinne auch eine politischeKrise durch.
Korpustyp: EU
Dit is heus geen institutionele ramp, het is gewoon een politiekecrisis die volgens mij ook een positieve weerslag kan hebben.
Das ist keine institutionelle Krise, sondern vielmehr eine politischeKrise, die meines Erachtens durchaus auch sehr positive Auswirkungen haben kann.
Korpustyp: EU
De huidige politiekecrisis in de Europese Unie is niet uitsluitend en ook niet in overheersende mate institutioneel van aard.
Die derzeitige politischeKrise in der Europäischen Union ist nicht nur und auch nicht vorrangig eine institutionelle Krise.
Korpustyp: EU
politieke cultuurpolitische Kultur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa vormt de basis voor een nieuwe politiekecultuur.
Europa ist die Grundlage für eine neue politischeKultur.
Korpustyp: EU
De politiekecultuur van Turkije is moeilijk te veranderen blijkbaar.
Die politischeKultur der Türkei ist offenbar nur schwer zu ändern.
Korpustyp: EU
Een democratische politiekecultuur komt niet van de ene op de andere dag tot stand.
Eine demokratische politischeKultur kann nicht von einem Tag auf den anderen geschaffen oder wiederbelebt werden.
Korpustyp: EU
Servië moet het niveau van zijn politiekecultuur dringend verhogen, want op de huidige manier kan het toetredingsproces worden vertraagd.
Serbien muss seine politischeKultur optimieren, da seine bisherigen Leistungen diesbezüglich den Beitrittsprozess behindern könnten.
Korpustyp: EU
Meer dan honderd jaar later kent de Russische politiekecultuur een vergelijkbaar haatdragend motto: "Sla de Georgiërs dood!
Mehr als einhundert Jahre später lässt sich die politischeKultur Russlands durch eine ähnliche Losung des Hasses charakterisieren: "Schlagt die Georgier!
Korpustyp: EU
Ik ben nog steeds zeer bezorgd over het gebrek aan transparantie en politiekecultuur waarvan zowel in de politiek als in de economie nog steeds sprake is.
Ich mache mir noch immer große Sorgen um die fehlende Transparenz und politischeKultur sowohl in den politischen als auch in den wirtschaftlichen Strukturen.
Korpustyp: EU
U wilt dat dat een politiekecultuur is, maar dat is het voor mij niet.
Sie wollen, dass das eine politischeKultur ist. Nein, das ist es für mich nicht!
Korpustyp: EU
De Europese Unie stelt zich wel erg arrogant op met haar wens om het Turkse volk haar eigen waarden, institutionele beginselen en politiekecultuur op te leggen.
Es ist doch wohl höchst arrogant seitens der Europäischen Union, dem türkischen Volk ihre eigenen Werte, ihre institutionellen Grundsätze, ihre politischeKultur aufzwingen zu wollen!
Korpustyp: EU
Om ervoor te zorgen dat een dergelijke Europese politiekecultuur kan ontstaan, zullen we vermoedelijk eerst en vooral moeten proberen te bewerkstelligen dat Europese onderwerpen in de nationale, regionale en lokale debatten aan de orde komen.
Um eine europäische politischeKultur zu schaffen, muss wahrscheinlich vor allem sichergestellt werden, dass nationale, regionale und lokale Debatten auch über europäische Themen geführt werden.
Korpustyp: EU
Het is zeer instructief en heeft mij duidelijk gemaakt dat de Afrikaanse politiekecultuur misschien dan wel geen democratie kent, maar wel onderhandelingen.
Es ist sehr informativ, und es zeigt mir, dass die politischeKultur Afrikas, wenngleich sie wenig über Demokratie weiß, sehr viel darüber weiß, wie man verhandelt.
Korpustyp: EU
politieke situatiepolitische Lage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Syrië moet het nationale proces van wederopbouw in Libanon steunen en zijn uiterste best doen om de politiekesituatie in Libanon te stabiliseren.
Syrien sollte den Wiederaufbau im Libanon unterstützen und alles in seiner Macht Stehende tun, um die politischeLage im Libanon zu stabilisieren.
Korpustyp: EU
De huidige politiekesituatie vraagt om resultaten.
Die augenblickliche politischeLage erfordert positive Resultate.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de huidige politiekesituatie in Albanië kan zeker als een impasse worden aangeduid.
- Herr Präsident, gewiss können wir die politischeLage in Albanien heute als eine Pattsituation bezeichnen.
Korpustyp: EU
Omdat de politiekesituatie hier niets goeds belooft.
Weil die politischeLage hier zum Himmel stinkt.
Korpustyp: Untertitel
. – Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de humanitaire en politiekesituatie in Darfoer verergert met de dag.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die humanitäre und politischeLage in Darfur verschärft sich Tag für Tag mehr.
Korpustyp: EU
Toen hij in Malagasy aankwam, was de politiekesituatie geheel veranderd, en was er niet meer de noodzaak om President Njala om te brengen.
Ja, als Beaumont in Malagawie eintraf, hatte sich die politischeLage plötzlich verändert. Eine Exekution von Präsident Njala kam nicht mehr in Frage.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de terugkeer van president Kabbah is een positieve ontwikkeling in de politiekesituatie van Sierra Leone.
Herr Präsident, die politischeLage in Sierra Leone entwickelt sich seit der Rückkehr von Präsident Kabbah in positiver Weise.
Korpustyp: EU
- Generaal, als de politiekesituatie te link wordt, trekken we ons terug en nemen u mee.
- Herr General, wenn die politischeLage zu heikel wird, ziehen wir uns zurück und nehmen Sie mit.
Korpustyp: Untertitel
Wat Soedan betreft, volgen wij de politiekesituatie op de voet.
Was den Sudan betrifft, so verfolgen wir aufmerksam die politischeLage.
Korpustyp: EU
Door de moeilijke politiekesituatie kwam de bevordering van duurzame ontwikkeling in Johannesburg met name op de schouders van de Europese Unie terecht.
Im Hinblick auf die schwierige politischeLage war es im Wesentlichen Aufgabe der Europäischen Union, in Johannesburg für die nachhaltige Entwicklung einzutreten.
Korpustyp: EU
politieke meerderheidpolitische Mehrheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hetzelfde geldt voor medebeslissing: een prachtig Europees model, een brede meerderheid van volkeren en een politiekemeerderheid zouden over de hele linie moeten gelden.
Das Gleiche gilt für die Mitentscheidung, einem wunderbaren europäischen Modell: generell sollten eine breite Mehrheit der Völker und eine politischeMehrheit gelten.
Korpustyp: EU
Sinds de jaren negentig heeft een politiekemeerderheid hier steeds meer ruimte willen scheppen voor zulke bedrijven.
Seit den neunziger Jahren hat sich eine politischeMehrheit bemüht, für solche Unternehmen zunehmend mehr Raum zu schaffen.
Korpustyp: EU
Dit is des te meer het geval als in een binnenlands debat de politiekemeerderheid en de oppositie zo fel tegenover elkaar staan.
Dies gilt insbesondere, wenn sich in einer internen Aussprache eine politischeMehrheit und eine politische Opposition derart vehement auseinander setzen.
Korpustyp: EU
Dit is te danken aan de grote politiekemeerderheid die voorstander van de uitbreiding is, en wij hebben de uitbreiding niet ter discussie willen stellen.
Das ist darauf zurückzuführen, dass es eine breite politischeMehrheit für die Erweiterung gibt und wir die Erweiterung nicht in Frage stellen wollten.
Korpustyp: EU
Omdat een politiekemeerderheid de belangen van de betrokken handelaren en transporteurs wil beschermen, hebben verschillende petities de afgelopen jaren niet tot verbetering mogen leiden.
Da eine politischeMehrheit die Interessen der betroffenen Händler und Transportunternehmen schützen möchte, konnten verschiedene in den vergangenen Jahren eingereichte Petitionen keine Verbesserung bewirken.
Korpustyp: EU
Een politiekemeerderheid kan niet als excuus dienen om de lokale democratie uit te hollen door parallelle gemeentebesturen te creëren waarin onverzadigbare projectontwikkelaars en almachtige bouwbedrijven een hoofdrol spelen.
Eine politischeMehrheit darf nicht als Entschuldigung zur Aufhebung der lokalen Demokratie durch die Schaffung paralleler Stadträte dienen, deren Hauptakteure die unersättlichen Stadtplaner und die allmächtigen Bauunternehmen sind.
Korpustyp: EU
Ondanks de lage tarieven, waaruit de negatieve gevolgen voor luchtverontreiniging en lawaai niet gecompenseerd kunnen worden, komt een politiekemeerderheid nog steeds op voor nòg lagere tarieven.
Trotz der niedrigen Tarife, die keinen Ausgleich für die negativen Auswirkungen der Luftverschmutzung und Lärmbelästigung bieten können, ist eine politischeMehrheit nach wie vor für noch niedrigere Tarife.
Korpustyp: EU
Zoals u waarschijnlijk zult weten is er op dit moment in de Europese Unie geen politiekemeerderheid te vinden om aan de bestaande marktordening voor zuivelproducten iets te veranderen.
Wie Sie wahrscheinlich wissen werden, gibt es zur Zeit in der Europäischen Union keine politischeMehrheit, um an der bestehenden Milchmarktordnung etwas zu ändern.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de keuze van de voorzitter de politiekemeerderheid in het Europees Parlement moet weerspiegelen en dat de keuze van de kandidaat moet worden voorafgegaan door besprekingen tussen de Raad en de fracties in het Parlement.
Das heißt, dass die Wahl des Präsidenten die politischeMehrheit innerhalb des Europäischen Parlaments widerspiegeln sollte und dass der Kandidatenwahl Diskussionen zwischen dem Rat und den Fraktionen innerhalb des Parlaments vorausgehen sollten.
Korpustyp: EU
Het gaat dus niet over wie het beste amendement heeft, het gaat erover een ruime politiekemeerderheid te bereiken zodat we van invloed kunnen zijn op het legislatieve proces.
Es geht daher nicht darum, wer den besten Änderungsantrag hat, es geht darum, eine große politischeMehrheit zu erreichen, so daß wir auf den legislativen Prozeß Einfluß nehmen können.
Korpustyp: EU
politieke moraalpolitische Moral
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is hier sprake van politiekemoraal?
Oder geht es hierbei um politischeMoral?
Korpustyp: EU
politieke motivatiepolitische Motivation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij weten dat de instellingen hun eigen speelwijze en hun eigen politiekemotivatie hebben.
Wir wissen ja, daß Institutionen ihre eigene Spielart haben und jeweils eine eigene politischeMotivation.
Korpustyp: EU
politieke oppositiepolitische Opposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is momenteel geen onafhankelijke rechterlijke macht, er is geen vrije televisie en de politiekeoppositie is volledig gemarginaliseerd.
Gegenwärtig gibt es weder eine unabhängige Justiz noch ein freies Fernsehen, und die politischeOpposition ist völlig an den Rand gedrängt worden.
Korpustyp: EU
De vrijlating van politieke gevangenen en de grotere bewegingsvrijheid van de politiekeoppositie juichen wij toe.
Wir begrüßen ausdrücklich die Freilassung von politischen Gefangenen und den größerer Spielraum für politischeOpposition.
Korpustyp: EU
De politiekeoppositie zal moeten bewijzen dat ze een beleid kan voeren.
Die politischeOpposition wird beweisen müssen, daß sie politikfähig ist.
Korpustyp: EU
De Chinese samenleving kan alleen daadwerkelijk tot ontwikkeling komen als ze bereid is het belang te onderkennen van pluriformiteit, mensenrechten en politiekeoppositie.
Die dortige Gesellschaft kann sich nur entwickeln, wenn sie Pluralismus, Menschenrechte und politischeOpposition in Betracht zieht.
Korpustyp: EU
In geen van beide landen bestaat er werkelijk persvrijheid, en de politiekeoppositie bevindt zich ergens tussen de leiband en het verbod.
In beiden Ländern gibt es keine wirkliche Pressefreiheit, und die politischeOpposition befindet sich zwischen Gängelei und Verbot.
Korpustyp: EU
De politiekeoppositie kan geen spreekbuis vinden.
Die politischeOpposition findet kein Sprachrohr.
Korpustyp: EU
Heeft ook hervormingsgezinden vervolgd en gearresteerd, mensenrechtenactivisten en leden van de media, als onderdeel van een onderdrukking van de politiekeoppositie.
Sein Amt nahm ferner im Rahmen eines breit angelegten Vorgehens gegen die politischeOpposition Reformer, Menschenrechtsaktivisten und Medienvertreter ins Visier und nahm Verhaftungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn getuige van incidenten betreffende arrestaties van en politieke druk op democratische activisten, journalisten en de politiekeoppositie.
Wir überwachen Vorfälle, bei denen es zu Verhaftungen und politischem Druck auf demokratische Aktivisten, Journalisten und die politischeOpposition kommt.
Korpustyp: EU
Stelselmatig worden echter de politiekeoppositie in het parlement en tot voor kort ook de president van Slowakije bij hun functioneren gemarginaliseerd.
Systematisch wird jedoch die politischeOpposition im Parlament - und bis vor kurzem auch der Präsident der Slowakei - bei ihrer Arbeit ins Abseits gedrängt.
Korpustyp: EU
Wij doen een dringend beroep op de autoriteiten van Wit-Rusland om politiekeoppositie, maatschappelijke organisaties, vrije meningsuiting en pluriforme media toe te staan.
Wir fordern die belarussische Regierung dringend dazu auf, eine politischeOpposition, eine Zivilgesellschaft, freie Meinungsäußerung und Medienvielfalt zu erlauben.
Korpustyp: EU
politieke partijenpolitische Parteien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Parlementen zijn de motor van de democratie en politiekepartijen leveren de brandstof.
Parlamente sind die Motoren der Demokratie, und politischeParteien sind der Kraftstoff.
Korpustyp: EU
We hebben twee politiekepartijen, die behoren tot dezelfde groep bedrijfslobbyisten.
Wir haben zwei politischeParteien, die der selben Reihe von unternehmerischen Lobbyisten gehören.
Korpustyp: Untertitel
Ook nu Cambodja een parlementaire democratie is, zetten verschillende politiekepartijen die oude traditie voort.
Obwohl Kambodscha gegenwärtig eine parlamentarische Demokratie ist, setzen verschiedene politischeParteien diese alte Tradition fort.
Korpustyp: EU
De goedkeuringsprocedures voor de financiering van politiekepartijen op Europees niveau dienen namelijk te worden vereenvoudigd.
Das System für die Annahme der Finanzierung für politischeParteien auf europäischer Ebene sollte vereinfacht werden.
Korpustyp: EU
Een gevoelige en ook uiterst gecompliceerde kwestie vormen de donaties aan politiekepartijen.
Ein sensibles und auch höchst kontroverses Thema sind die Spenden an politischeParteien.
Korpustyp: EU
Met andere woorden: de EU financiert politiekepartijen en controleert ook hun activiteiten.
Mit anderen Worten: die EU finanziert politischeParteien und kontrolliert außerdem deren Tätigkeit.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, er is geen democratie zonder politiekepartijen.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, es gibt keine Demokratie ohne politischeParteien.
Korpustyp: EU
De Europese politiekepartijen zijn een essentieel instrument om dat doel te bereiken.
PolitischeParteien auf europäischer Ebene sind ein wichtiges Instrument zur Verwirklichung dieses Ziels.
Korpustyp: EU
Europese politiekepartijen hebben geen enkele meerwaarde voor het welzijn van de burgers van de Europese Unie en van Nederland.
Europäische politischeParteien würden für das Wohlbefinden der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union oder der Niederlande keinen Mehrwert schaffen.
Korpustyp: EU
Ik ben echter tegen de financiering van politiekepartijen met het geld van de belastingbetaler.
Prinzipiell bin ich jedoch dagegen, dass Geld der Steuerzahler für politischeParteien verwendet wird.
Korpustyp: EU
politieke filosofiepolitische Philosophie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Politiekefilosofie
PolitischePhilosophie
Korpustyp: Wikipedia
Geen van uw andere kinderen studeert politiekefilosofie aan Yale.
Keines Ihrer anderen Kinder ist eine Studentin in Yale, mit dem Hauptfach politischePhilosophie.
Korpustyp: Untertitel
De politiekefilosofie van de Commissievoorstellen werd grotendeels bevestigd.
Die politischePhilosophie der Kommissionsvorschläge wurde weitgehend bestätigt.
Korpustyp: EU
Iets over uw politiekefilosofie.
Etwas über Ihre politischePhilosophie.
Korpustyp: Untertitel
Er staan ook voorspellingen in van de manier waarop dingen zich zullen ontwikkelen, om onze ogen te openen en een politiekefilosofie van een omvattende maatschappij te ontwikkelen.
Entwicklungsprognosen sind dazu da, uns die Augen zu öffnen und eine politischePhilosophie einer nicht ausgrenzenden Gesellschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Ik respecteer de politiekefilosofie van mensen die in de loop van de jaren op een andere manier tegen de dingen hebben aangekeken dan ik.
Ich respektiere die politischePhilosophie derjenigen, die seit Jahren eine andere Sicht auf die Dinge haben als ich.
Korpustyp: EU
Dit is niet alleen onze politiekefilosofie. In Europa geloven we in deze waarheden omdat we ze zelf ervaren hebben in het werk dat we in onze landen hebben gedaan.
Das ist nicht nur unsere politischePhilosophie - in Europa glauben wir an diese Wahrheiten, weil wir sie bei der Arbeit, die wir in unseren Ländern geleistet haben, erlebt haben.
Korpustyp: EU
Dat is trouwens ook gebleken tijdens zijn korte inleiding, waarin hij de politiekefilosofie van Turkije - zoals hij die noemde - uit de doeken deed; door deze in een historische context te plaatsen stelde hij ze gelijk met totalitarisme, een van de meest monsterachtige vormen van politieke onderdrukking die Europa ooit heeft voortgebracht.
Diese zeigt sich übrigens auch in seiner kurzen mündlichen Erläuterung, wo er darlegt, was er als politischePhilosophie der Türkei bezeichnet, die er historisch gesehen mit dem Totalitarismus gleichsetzt, welcher eine der widerwärtigsten Formen der politischen Unterdrückung ist, die Europa je hervorgebracht hat.
Korpustyp: EU
politieke propagandapolitische Propaganda
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de top in Johannesburg mocht de President ongegeneerd misleidende politiekepropaganda voeren.
Auf dem UN-Gipfel in Johannesburg mochte der Präsident ungeniert irreführende politischePropaganda betreiben.
Korpustyp: EU
Hun politiekepropaganda profiteert van sociale onzekerheid en gooit olie op het vuur van de botsing der beschavingen.
Ihre politischePropaganda speist sich aus sozialer Unsicherheit und versucht Mosaiksteine zum Krieg der Zivilisationen hinzuzufügen.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd wil ik echt gelijkheid, en wat ik uiteraard niet wil, is politiekepropaganda.
Ich will wirkliche Gleichstellung, und was ich natürlich nicht will, das ist politischePropaganda.
Korpustyp: EU
Dit zijn vragen die een cultureel debat behoeven en die zeker niet alleen maar aanleiding mogen geven tot politiekepropaganda.
Das sind Fragen, über die wir eine kulturelle Debatte führen müssen und weder reine politischePropaganda sein noch sich zu einer solchen entwickeln dürfen.
Korpustyp: EU
Het ziet er echter naar uit dat men in het verslag probeert er zaken in te stoppen die op zuivere politiekepropaganda neerkomen. Paragraaf 19 is daarvan een duidelijk voorbeeld.
Ganz offenkundig wird jedoch in dem Bericht versucht, heimlich rein politischePropaganda einzuschleusen, was besonders Punkt 19 verdeutlicht.
Korpustyp: EU
Ik ben tegen de voorstellen om voorlichtingscampagnes te starten, die in de praktijk eigenlijk een vorm van politiekepropaganda zijn voor bijvoorbeeld de euro of het Verdrag van Amsterdam.
Ich bin gegen die Vorschläge zu den Informationskampagnen, die in der Praxis eine Art politischePropaganda für z. B. den Euro oder den Amsterdamer Vertrag sind.
Korpustyp: EU
(FR) De heer Seppänen heeft gezegd dat de voorlichting aan het grote publiek tekort schoot en dat de Commissie Prodi zich te zeer geconcentreerd zou hebben op politiekepropaganda.
(FR) Herr Seppänen hat gesagt, es mangle an einer Information für die breite Öffentlichkeit, und die Prodi-Kommission habe sich zu sehr auf politischePropaganda konzentriert.
Korpustyp: EU
Beweringen als dat brede groepen van de bevolking bij wie "negatieve gevoelens over Europa leven" beter voorgelicht moeten worden, roepen akelige herinneringen op aan de politiekepropaganda van verdwenen regimes.
Formulierungen wie z. B. die, daß von großen Bevölkerungsgruppen "negative Gefühle Europa gegenüber gehegt werden" , die durch Information beseitigt werden müssen, erwecken unbehagliche Gefühle an die politischePropaganda untergegangener Reiche.
Korpustyp: EU
Of houdt democratie slechts in dat de burger via meer communicatie, d.w.z. politiekepropaganda vanuit Brussel, zo ver wordt gebracht dat hij zijn instelling wijzigt en de EU aanvaardt zoals die is en volgens de ontwerpgrondwet wordt?
Oder bedeutet Demokratie lediglich, dass mehr Kommunikation, d. h. politischePropaganda aus Brüssel, die Unionsbürger dazu bringen soll, ihre Einstellung zu ändern und die Union so zu akzeptieren, wie sie ist oder wie sie gemäß dem Vorschlag für eine Verfassung sein soll?
Korpustyp: EU
politieke hervormingpolitische Reform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er staat ons echter geen politiekehervorming met administratieve gevolgen te wachten, maar een administratieve hervorming met politieke gevolgen.
Dennoch haben wir hier keine politischeReform mit administrativen Konsequenzen, sondern eine Verwaltungsreform mit politischen Konsequenzen vor uns.
Korpustyp: EU
Geloven dat de gemeenschappelijke munt op zich alleen een politiekehervorming kan inleiden, is de ogen sluiten voor de werkelijkheid.
Es wäre ein Zeichen von Blindheit, zu glauben, allein die gemeinsame Währung könnte eine politischeReform herbeiführen.
Korpustyp: EU
De EU moet meewerken aan een politiekehervorming die bijdraagt tot economische ontwikkeling, veiligheid, de internationale rechtsorde en hoop.
Die EU muss eine politischeReform fördern, die der wirtschaftlichen Entwicklung, der Sicherheit, der Weltordnung und der Hoffnung dient.
Korpustyp: EU
De heer Swoboda zei eveneens hoe belangrijk het is ervoor te zorgen dat dit een werkelijke politiekehervorming wordt.
Frau Swoboda sprach ebenfalls darüber, wie wichtig es ist, dafür zu sorgen, dass das, was wir vor uns haben, eine wirkliche politischeReform ist.
Korpustyp: EU
Egyptenaren met uiteenlopende achtergronden vragen met hun vreedzame protesten om respect voor de mensenrechten en democratie, om politiekehervorming en goed bestuur, en om sociaaleconomische ontwikkeling.
Bei ihren friedlichen Protesten fordern Ägypter unterschiedlicher Herkunft die Achtung der Menschenrechte und der Demokratie, eine politischeReform und verantwortungsvolles Handeln sowie sozioökonomische Entwicklung.
Korpustyp: EU
Als de nieuwe regering onder premier Khin Nyunt echt streeft naar democratie en politiekehervorming, is de eerste stap Aung San Suu Kyi nu vrij te laten en onmiddellijk een dialoog tussen de verschillende betrokken partijen te beginnen.
Wenn die neue Regierung unter Premierminister Khin Nyunt wirklich die Absicht hat, auf Demokratie und politischeReform hinzuarbeiten, dann wäre es ein erster Schritt, Aung San Suu Kyi freizulassen und umgehend in einen Dialog mit den verschiedenen betroffenen Parteien einzutreten.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat de Raad in het geval van Wit-Rusland goed gedrag blijft belonen en fout gedrag blijft straffen: als de heer Loekasjenko duidelijke stimulansen krijgt voor een interne politiekehervorming, zou hij hier wel eens positief op kunnen reageren.
Es ist wichtig, dass der Rat in Bezug auf Belarus einen auf Zuckerbrot und Peitsche basierenden Ansatz aufrechterhält: Wenn Lukaschenko klare Anreize für eine interne politischeReform geboten bekommt, wird er möglicherweise positiv reagieren.
Korpustyp: EU
politieke vluchtelingpolitischer Flüchtling
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij menen daarentegen dat de Conventie geactualiseerd moet worden door een eigentijdse interpretatie van het begrip politiekevluchteling.
Unseres Erachtens bedarf die Konvention einer Aktualisierung in Form einer zeitgemäßen Auslegung des Begriffs politischerFlüchtling.
Korpustyp: EU
- lk ben een politiekevluchteling.
- Ich bin ein politischerFlüchtling.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de commissaris, u bent goed bekend met de situatie in Calais; u weet dat het voor veel mensen zeer wel mogelijk is om in Calais de status van politiekevluchteling aan te vragen en te krijgen.
Herr Kommissar, Sie kennen die Situation in Calais gut; Sie wissen, dass in Calais viele Menschen einfach den Status als politischerFlüchtling beantragen und erhalten könnten.
Korpustyp: EU
lk ben 'n politiekevluchteling.
Ich bin politischerFlüchtling.
Korpustyp: Untertitel
auteur. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, volgens het internationaal recht is iemand een politiekevluchteling wanneer hij of zij zich buiten het land bevindt waarvan hij burger is, omdat hij of zij vreest te worden vervolgd op grond van ras, godsdienst, nationaliteit, sociale achtergrond of politieke standpunten.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Im internationalen Recht ist ein politischerFlüchtling eine Person, die sich aus Furcht vor Verfolgung wegen ihrer Rasse, Religion, Nationalität, Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder politischen Überzeugung außerhalb ihres Herkunftslandes befindet.
Korpustyp: EU
politieke gevangenepolitischer Gefangener
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Xanana Gusmão is een politiekegevangene die bevrijd moet worden en zijn vrijlating zou een betekenisvol politiek signaal zijn.
Xanana Gusmão ist ein politischerGefangener, der befreit werden muß, und seine Befreiung wäre ein wichtiges politisches Zeichen.
Korpustyp: EU
lk ben Tony Montana, een politiekegevangene uit Cuba.
Ich bin Tony Montana, politischerGefangener aus Kuba.
Korpustyp: Untertitel
Mario Scaramella is politiekegevangene.
Mario Scaramella ist ein politischerGefangener.
Korpustyp: EU
lk ben een politiekegevangene in een onrechtvaardig systeem.
Ich bin ein politischerGefangener, eingesperrt durch ein ungerechtes System.
Korpustyp: Untertitel
Zolang zich in de Wit-Russische gevangenissen ook maar één politiekegevangene bevindt, moet Wit-Rusland rekenen op totale isolatie in Europa.
Solange sich auch nur ein politischerGefangener in den Gefängnissen von Belarus befindet, kann das Land davon ausgehen, dass es in Europa völlig isoliert wird.
Korpustyp: EU
-Hij is een politiekegevangene.
Er ist ein politischerGefangener.
Korpustyp: Untertitel
Een van hen, Alexander Kazulin, was recentelijk vrijgelaten als politiekegevangene - een van de redenen waarom de EU iets positiever is gaan denken over de heer Loekasjenko.
Einer von ihnen, Alexander Kazulin, war politischerGefangener und wurde vor kurzem freigelassen. Dies ist einer der Gründe, weshalb die EU begonnen hat, Lukaschenko in einem besseren Licht zu sehen.
Korpustyp: EU
lk ben 'n politiekegevangene.
Ich bin ein politischerGefangener!
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Haarder, onze vraag had betrekking op het overlijden van de heer Juan Ondó Nguema in de gevangenis, maar helaas is er op 31 augustus jongstleden weer een politiekegevangene in Black Beach overleden, de heer Juan Asumu Sima.
Herr Haarder, wir beziehen uns in unserer Anfrage auf den Tod von Herrn Juan Ondó Nguema während seiner Gefängnishaft. Bedauerlicherweise muss nun jedoch hinzugefügt werden, dass am 31. August dieses Jahres ein weiterer politischerGefangener, Herr Juan Asumu Sima, im Gefängnis von Black Beach verstorben ist.
Korpustyp: EU
Hij is een politiekegevangene.
- Ein politischerGefangener.
Korpustyp: Untertitel
politieke richtingpolitische Richtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgezien daarvan gaan zowel de verklaringen van de Raad en de Commissie als de ontwerpresolutie van de heer Watson in een bepaalde politiekerichting.
Aber abgesehen davon gehen sowohl die Erklärung der Kommission und des Rates als auch der von Herrn Watson vorgelegte Antrag in eine politischeRichtung.
Korpustyp: EU
Zee nemen een afwachtende houding aan vanwege de onzekerheid over de politiekerichting van Kazachstan.
Sie nehmen eine "abwarten und beobachten" -Haltung ein, wegen der Unsicherheit in bezug auf die politischeRichtung Kasachstans.
Korpustyp: EU
Ik weet niet welke politiekerichting u werkelijk opgaat.
Ich bin nicht sicher, welche politischeRichtung Sie wirklich einschlagen wollen.
Korpustyp: EU
Het zijn twee heel goede verslagen, twee korte maar pregnante verslagen die ook in de juiste politiekerichting gaan.
Es sind zwei sehr gute Berichte, zwei kurze, aber prägnante Berichte, die auch in die richtige politischeRichtung gehen.
Korpustyp: EU
Tot slot de strijd tegen de klimaatverandering en de overgang naar een groene en duurzame economie, die de politiekerichting aangeven die wij moeten inslaan.
Da ist der Kampf gegen den Klimawandel und der Übergang zu einer grüneren und nachhaltigeren Wirtschaft, der uns die politischeRichtung weist, in die wir uns bewegen müssen.
Korpustyp: EU
Het verslag beoogt alleen een gedragsbeïnvloeding van kinderen en jongeren in een bepaalde politiekerichting met de bedoeling hen achter de idee van een federale staat te scharen.
Dort ist das alleinige Ziel eine Einflußnahme auf die Einstellungen von Kindern und Jugendlichen in eine bestimmte politischeRichtung, wobei am Ende die Unterstützung für einen EU-Bundesstaat stehen soll.
Korpustyp: EU
Wij dragen nu alleen maar een politiekerichting uit, maar het is veel belangrijker dat we een wettelijk solide en werkbare oplossing aandragen; geen oplossing die evenveel problemen veroorzaakt als dat er opgelost worden.
Wir deuten lediglich in eine bestimmte politischeRichtung. Wichtig ist jedoch, dass wir eine praktikable Lösung ansteuern, die Rechtssicherheit bietet, und nicht eine, die mehr Probleme schafft als sie löst.
Korpustyp: EU
Ten derde heeft deze hele groep politici - de heer Yilmaz, mijn collega Cem, die ik zeer respecteer, en met name mevrouw Ciller - dramatisch verloren bij de Turkse verkiezingen. Een andere politiekerichting, die tot dusver een totaal andere koers volgde, heeft de macht overgenomen.
Drittens: Die ganze Riege dieser Politiker - Yilmaz, mein Kollege Cem, den ich sehr respektiere, Frau Ciller in besonderer Art und Weise - ist in der Türkei in dramatischer Art und Weise abgewählt und ersetzt worden durch eine politischeRichtung, die bisher eine hundert Prozent andere Perspektive hatte.
Korpustyp: EU
politieke machtswisselingpolitischer Wechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks een grootscheepse intimidatiecampagne tegen de kiezers - dat zal zich bij de komende presidentsverkiezingen wel weer herhalen - en ondanks een massale vervolging van de oppositiekandidaten, die vaak dodelijke slachtoffers heeft geëist, is de MDC erin geslaagd een opmerkelijk goed verkiezingsresultaat te boeken; een duidelijk signaal aan Mugabe dat een politiekemachtswisseling nabij is.
Trotz massiver Einschüchterungsversuche der Wählerinnen und Wähler - und das wird sich ja jetzt wiederholen - und trotz massiver Verfolgung der Oppositionskandidaten, die in einer Vielzahl von Fällen tödlich endete, hat die MDC ein beachtliches Ergebnis erzielt, das Mugabe eindeutig signalisiert hat, dass ein politischerWechsel nicht mehr fern ist.
Korpustyp: EU
politiek asielpolitisches Asyl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook ons is gevraagd Tsjetsjenen nu politiekasiel te verlenen in onze landen.
Auch wir sind gefragt, Tschetschenen jetzt politischesAsyl in unseren Ländern zu gewähren.
Korpustyp: EU
Een reactionair verzoekt om politiekasiel... iemand uit de ambassade.
Ein Reaktionär ersucht um politischesAsyl... Jemand aus der Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
Het recht om politiekasiel aan te vragen is een fundamenteel recht dat gebaseerd is op de Conventie van Genève.
Das Recht auf politischesAsyl ist ein Grundrecht, das auf die Genfer Konvention zurückgeht.
Korpustyp: EU
Mijn familie is hier, omdat ik politiekasiel aanvraag.
Meine Familie ist hier, weil ich politischesAsyl suche.
Korpustyp: Untertitel
Niemand, geen land afzonderlijk en ook niet samen, heeft politiekasiel aangeboden.
Niemand, weder ein Land allein noch mehrere Länder zusammen, hat politischesAsyl angeboten.
Korpustyp: EU
Duizenden vreemdelingen vragen in Amerika om politiekasiel.
Tausenden Ausländer suchen politischesAsyl in Amerika jedes Jahr
Korpustyp: Untertitel
Maar wat men ook doet, het recht om politiekasiel aan te vragen is een fundamenteel mensenrecht waarvan in geen geval mag worden afgeweken.
Doch was auch unternommen wird, das Recht, politischesAsyl zu beantragen, ist ein Grundrecht, das unter keinen Umständen eingeschränkt werden darf.
Korpustyp: EU
Als Italiaan kunt u geen politiekasiel aanvragen.
Als Italiener können Sie nicht politischesAsyl beantragen.
Korpustyp: Untertitel
Politiekasiel binnen het kader van de Europese Unie wijs ik echter categorisch van de hand.
Dennoch lehne ich es entschieden ab, wenn Flüchtlinge innerhalb der EU politischesAsyl beantragen.
Korpustyp: EU
Als waarnemende levensvorm vraag ik om politiekasiel.
Als ein Lebewesen hoffe ich auf politischesAsyl.
Korpustyp: Untertitel
politieke arbitragepolitische Schlichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is helaas gebeurd en daardoor is er een lastige situatie ontstaan, waarbij geen politiekearbitrage mogelijk is.
Leider hat sich die Befürchtung bewahrheitet, und daher ist die Lage schwierig und eine politischeSchlichtung unmöglich.
Korpustyp: EU
politiek programmapolitisches Programm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we aan de slag gaan met een heus politiekprogramma.
Nehmen wir ein echtes politischesProgramm in Angriff!
Korpustyp: EU
Het kost ons momenteel moeite een politiekprogramma voor Europa te vinden.
Wir tun uns heute jedoch schwer damit, ein politischesProgramm für Europa zu erstellen.
Korpustyp: EU
We wilden een politiekprogramma en een wetgevingsprogramma waarbij het Parlement betrokken is geweest.
Wir wollten ein politischesProgramm und ein Gesetzgebungsprogramm und, dass das Parlament einbezogen wird.
Korpustyp: EU
Die richtsnoeren zijn geen politiekprogramma als zodanig.
Diese Leitlinien sind ja an sich kein politischesProgramm.
Korpustyp: EU
Geen enkele partij, geen enkel politiekprogramma in mijn land laat echt ruimte om tegen de euro te zijn.
Keine einzige Partei, kein einziges politischesProgramm in meinem Land läßt wirklich Raum, um gegen den Euro zu sein.
Korpustyp: EU
Uit die naam Bahar spreekt een duidelijk politiekprogramma, een onmiskenbare ondersteuning van het hervormingsbeleid van president Khatami.
Aus dem Namen Bahar spricht ein deutliches politischesProgramm, eine unmißverständliche Unterstützung der Reformpolitik von Präsident Chatami.
Korpustyp: EU
Van een gevraagde technische analyse heeft u in 1.500 bladzijden, die in miljoenen exemplaren zijn gestencild, zonder enig overleg een waar politiekprogramma gemaakt.
Verlangt war eine Sachanalyse, Sie haben daraus ohne vorherige Absprache ein regelrechtes politischesProgramm gemacht und auf 1500 Seiten millionenfach vervielfältigt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter van de Commissie, u heeft dit terecht een politiekprogramma genoemd, en er zijn ook al grote stappen in die richting gezet.
Herr Kommissionspräsident, Sie haben das mit Recht als ein politischesProgramm dargestellt, und es sind auch wichtige Schritte in diese Richtung getan worden.
Korpustyp: EU
Het eerste is dat u, dit moeten wij toegeven, mijnheer de Commissievoorzitter, zoals het hoort een politiekprogramma heeft voorgelegd.
Das erste Dilemma, vor dem wir stehen ist, dass Sie richtigerweise, man muss fair sein, Herr Kommissionspräsident, ein politischesProgramm vorgelegt haben.
Korpustyp: EU
Oekraïne moet op eerlijke en effectieve wijze een politiekprogramma uitvoeren dat de rechten van nationale minderheden als Russen, Tataren, Roemenen, Polen, Hongaren, Grieken en anderen waarborgt.
Die Ukraine muss auf ehrliche und wirksame Weise ein politischesProgramm umsetzen, das die Achtung der Rechte von nationalen Minderheiten wie den Russen, Tataren, Rumänen, Polen, Ungarn und Griechen sicherstellt.
Korpustyp: EU
politiek gedragpolitisches Verhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dames en heren, laten we daarom in elk geval in ons politiekgedrag proberen steun te geven aan belangrijke democratische veranderingen in Zuid-Afrika.
Daher lassen Sie uns, meine Damen und Herren, versuchen, zumindest durch unser politischesVerhalten bedeutende politische Veränderungen im südlichen Afrika voranzutreiben.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit politiek
365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen