BSE hat die Europäische Union in eine tiefe politische Krise gestürzt.
BSE heeft de Europese Unie in een diepe politieke crisis gestort.
Korpustyp: EU
Si Mustapha, was sagen Sie zu der politischen Lage?
Sid Mustapha, wat denkt u van de politieke toestand?
Korpustyp: Untertitel
Simbabwe befindet sich in einer ernsten wirtschaftlichen, sozialen und politischen Krise.
Zimbabwe bevindt zich in een zware economische, sociale en politieke crisis.
Korpustyp: EU
Defiance befindet sich in einer Phase politischen Wandels.
Er zijn continu nieuwe politieke ontwikkelingen in Defiance.
Korpustyp: Untertitel
China kann nun nicht mehr wie bislang politische Ziele mittels wirtschaftlicher Sanktionen verfolgen.
China kan nu niet langer zoals voorheen met economische sancties politieke doelen nastreven.
Korpustyp: EU
Politische Ökonomie handelt immer auch vom Begehren des Menschen.
Politieke economie gaat altijd om de verlangens van mensen.
Korpustyp: Untertitel
Hisbollah ist eine politische, aber auch eine militärische Organisation.
Hezbollah is een politieke, maar ook een militaire organisatie.
Korpustyp: EU
Tony ist ein Zuhälter mit politischen Ambitionen.
Tony is een pooier met politieke ambitie.
Korpustyp: Untertitel
Europa ist nicht nur ein wirtschaftliches und politisches Vorhaben.
Europa is niet enkel een economisch en politiek project.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen Möglichkeit wie ein absolutistisches politisches System die Verbreitung von Information unterdrücken kann.
Er is absoluut geen politiek systeem... dat de totale verspreiding van informatie kan tegengaan.
Korpustyp: Untertitel
politischpolitieke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Artikel werden drei Fälle genannt , in denen diese Vorsicht stets herrschen sollte , und zwar Ferngeschäfte mit dem Kunden ( keine physische Präsenz ) , grenzübergreifende Korrespondenzbankbeziehungen und Geschäftsbeziehungen mit politisch exponierten Personen .
In dit artikel worden drie van deze gevallen ( niet-limitatief ) gespecificeerd , namelijk wanneer er geen fysiek contact is met de cliënt , bij grensoverschrijdende correspondentbankrelaties en bij relaties met publieke of politieke personen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 10 ) « politisch exponierte Personen » diejenigen natürlichen Personen , die wichtige öffentliche Ämter ausüben oder ausgeübt haben und deren bedeutende oder komplexe Finanz - oder Geschäftstransaktionen u. U. mit einem erhöhten Geldwäscherisiko behaftet sind , sowie ihre Familienmitglieder oder diesen Personen nahestehende Personen ;
10 ) « publieke of politieke personen » : natuurlijke personen die een prominente publieke functie bekleden of hebben bekleed en wier omvangrijke of complexe financiële of zakelijke transacties een hoger witwasrisico met zich mee kunnen brengen , en naaste familieleden of relaties van deze personen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Beziehungen zu politisch exponierten Personen schreiben die Mitgliedstaaten diesen Instituten und Personen vor , ( a ) über angemessene Risikomanagementsysteme zu verfügen , anhand deren bestimmt werden kann , ob es sich bei dem Kunden um eine politisch exponierte Person handelt oder nicht ;
Wat de relatie met publieke of politieke personen betreft , verlangen de lidstaten van voornoemde instellingen en personen dat zij : a ) over adequate risicobeheersingssystemen beschikken om uit te maken of een cliënt een publieke of politieke persoon is ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gründung einer einzelnen Zentralbank für den gesamten Euroraum ( möglicherweise mit der Konzentration aller Zentralbankgeschäfte an einem einzigen Ort ) wäre politisch nicht durchsetzbar gewesen .
De oprichting van één enkele centrale bank voor het gehele eurogebied ( mogelijk door het centralebankwezen op één plaats te concentreren ) zou om politieke redenen onaanvaardbaar zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wurden Begriffsbestimmungen aufgenommen zu : Versicherungsvermittlern , Terrorismus , wirtschaftlicher Eigentümer , Anbieter von Dienstleistungen für Trusts und Unternehmen , politisch exponierte Personen ( PEP ) , zentrale Meldestelle , Geschäftsverhältnis und Briefkastenbanken ( Shell bank ) .
Er zijn definities toegevoegd van de volgende begrippen : verzekeringstussenpersoon , terrorisme , uiteindelijke begunstigde , verrichter van trust - en bedrijfsdiensten , publieke of politieke personen ( politically exposed persons -- PEP 's ) , financiële inlichtingeneenheid , zakelijke relatie en shell bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die von ihm vertretene Anklage war eindeutig und unmittelbar politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozess-ordnung dar.
Het requisitoir van de openbare aanklager was duidelijk en rechtstreeks ingegeven door politieke motieven en werd gekenmerkt door een duidelijke schending van het Wetboek van Strafvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung des Pressesprechers der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (positive Antwort, in der die Unterzeichnung begrüßt und die Bereitschaft bekräftigt wird, den Übergang – sofern er erfolgreich vollzogen wird – politisch und finanziell zu begleiten)
Verklaring van de woordvoerder van hoge vertegenwoordiger voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid van de Unie (HV) (positief antwoord i.v.m. de ondertekening en verklaring van engagement voor politieke en financiële begeleiding van het overgangsproces, mits deze wordt uitgevoerd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Befehlskette lässt sich der Befehlshaber der EU-Kräfte im Einsatzgebiet insbesondere zu Fragen mit einer regionalen politischen Dimension vom EUSR politisch beraten und berücksichtigt dessen Handlungsempfehlungen, außer wenn Entscheidungen dringend zu treffen sind oder wenn an erster Stelle operative Sicherheit geboten ist.
Zonder afbreuk te doen aan de commandostructuur pleegt de commandant van de troepen van de Europese Unie overleg met de SVEU en houdt hij rekening met diens politieke richtsnoeren, met name over aangelegenheden met een regionale politieke dimensie, tenzij er dringend besluiten moeten worden genomen of wanneer de operationele veiligheid van cruciaal belang is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit nach der Unabhängigkeitserklärung wird der neue Staat Südsudan („Südsudan“) vor dem Hintergrund begrenzter staatlicher Kapazitäten und einer politisch fragilen Situation zahlreiche humanitäre und sozioökonomische Herausforderungen bewältigen müssen.
In de fase die volgt op de onafhankelijkheid zal de nieuw opgerichte staat Zuid-Sudan („Zuid-Sudan”) worden geconfronteerd met talrijke humanitaire en sociaaleconomische problemen in een context van verminderde overheidscapaciteit en politieke instabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen seiner umfassenderen Zuständigkeiten und seiner Rolle in der Befehlskette der EUPM den Missionsleiter der Polizeimission der Europäischen Union vor Ort politisch zu beraten;
als onderdeel van zijn ruimere verantwoordelijkheden en zijn rol in de commandostructuur voor de EUPM, ter plaatse politieke aansturing geven aan het missiehoofd van de EUPM;
Korpustyp: EU DGT-TM
politischpolitiek opzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrifft: Präsidentschaftswahlen in Algerien Wie sind die Präsidentschaftswahlen in Algerien vom 15. April politisch zu bewerten?
Betreft: De presidentsverkiezingen in Algerije Hoe moeten de presidentsverkiezingen in Algerije van 15 april jl. in politiekopzicht worden beoordeeld?
Korpustyp: EU
Galileo ist ein strategisches Projekt für die Zukunft, wirtschaftlich, technologisch und politisch.
GALILEO is een strategisch project voor de toekomst, in economisch, technologisch en politiekopzicht.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass meine Kollegen sachlich richtig und politisch angemessen handeln, wenn sie diesen Änderungsantrag unterstützen.
Ik ben van mening dat mijn collega' s in technisch en politiekopzicht een correcte daad zouden stellen, door dit amendement te steunen.
Korpustyp: EU
Ich befürchte, dass die erheblichen Preissteigerungen einigen neuen Mitgliedstaaten eine so enorme Last aufbürden und die Inflation anheizen würden, und zwar zu einem Zeitpunkt, da sie versuchen werden, ihre Inflationsrate zu senken, um Mitglied der EWU zu werden, dass diese Entwicklung politisch nicht möglich ist.
Ik vrees dat deze enorme prijsverhogingen in veel nieuwe lidstaten zo'n grote lastenverzwaring betekenen en de inflatie zodanig aanwakkeren, juist nu zij trachten hun inflatiepeil terug te brengen om tot de EMU te kunnen toetreden, dat deze ontwikkeling in politiekopzicht onmogelijk is.
Korpustyp: EU
Hauptsächlich, weil sie systembedingt ist und für viele Jahre voller Leid, Gewalt, Konflikten und Kriegen steht - große Narben, die heute noch sichtbar sind; und diese Narben haben auch wirtschaftlich, gesellschaftlich, kulturell und politisch Spuren hinterlassen.
In de eerste plaats omdat deze ingrijpende kwestie jarenlange ontberingen, geweld, conflicten en oorlogen vertegenwoordigt die tot op de dag van vandaag hun tragische sporen nalaten, ook in economisch, sociaal, cultureel en politiekopzicht.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Verheugen und ich stimmen politisch vermutlich nicht in vielen Fragen überein, aber ich muss sagen, dass ich selten eine so gute und genaue Beschreibung der Probleme gehört habe, mit denen wir nun konfrontiert sind.
- Mijnheer de Voorzitter, de heer Verheugen en ik zijn het in politiekopzicht waarschijnlijk over maar weinig zaken eens, maar ik moet zeggen dat ik zelden zo’n juiste en nauwkeurige beschrijving heb gehoord van de problemen waarvoor we nu komen te staan.
Korpustyp: EU
Politisch hat die Europäische Union keine klare Strategie.
In politiek opzicht heeft de Europese Unie geen duidelijke strategie.
Korpustyp: EU
Eines der größten und gleichzeitig politisch schwierigsten Probleme war der Beitritt Chinas zur Welthandelsorganisation WTO. Das gilt auch für die Umsetzung der Vereinbarung in die Praxis.
Een van de grootste en in politiekopzicht moeilijkste is de toetreding van China tot de Wereldhandelsorganisatie en dit probleem zal weer opspelen bij de praktische uitvoering van de overeenkomst.
Korpustyp: EU
Die Union verpflichtet sich politisch und auf höchster Ebene, die vorrangige Stellung des Sicherheitsrats anzuerkennen, und damit verpflichtet sich die Union, angesichts einer bestimmten Operation die vorrangige Stellung dieses Organs und demzufolge im jeweiligen Fall die von ebendiesem Organ gefaßten Beschlüsse zu achten.
De Unie verbindt zich er in politiekopzicht toe om op het hoogste niveau het primaat van de Veiligheidsraad te erkennen. In concrete gevallen verbindt de Unie er zich dus toe het primaat van dat orgaan te respecteren, en dus ook de door dat orgaan genomen beslissingen.
Korpustyp: EU
Auch politisch wird den AKP-Staaten nicht das Mitspracherecht eingeräumt, das ihnen gebührt.
Ook in politiekopzicht hebben de ACS-landen niet de medezeggenschap waar ze recht op hebben.
Korpustyp: EU
politischbeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, sowohl auf der Versorgungsseite als auch auf der Nachfrageseite politisch tätig zu werden, und es wird gefordert, den Verbrauch besser zu steuern und umweltfreundlicher zu gestalten, insbesondere den Verbrauch für Verkehr und im Bauwesen.
Daarom legde het de nadruk op de noodzaak, het aanbodbeleid in evenwicht te brengen door duidelijke maatregelen ten behoeve van een op de vraag gericht beleid te nemen, en riep het op tot een beheerster en milieuvriendelijker gebruik, met name door vervoer en bouwnijverheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Begrenzung der Wettbewerbsverzerrungen sollten immer auf die spezifischen Probleme der Märkte zugeschnitten sein, auf denen die begünstigte, nach der Umstrukturierung wieder rentabel arbeitende Bank tätig ist, und gleichzeitig auf politisch kohärenten Prinzipien beruhen.
Maatregelen om de concurrentievervalsing te beperken, moeten zijn toegesneden op de verstoringen op de markten waarop de begunstigde bank actief is wanneer deze na de herstructurering opnieuw levensvatbaar is geworden, en terzelfder tijd ook stroken met een gemeenschappelijk beleid en gemeenschappelijke beginselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es einen Paradigmenwechsel in der Landwirtschaftspolitik geben muss, dann nur nach einer transparenten und offenen Debatte, an der das Parlament sich auch entscheidend beteiligen kann, denn dieser Vorschlag ist rechtlich, inhaltlich und politisch verfehlt und löst keines der Probleme des ländlichen Raums!
Als er een paradigmawisseling moet plaatsvinden in het landbouwbeleid, laat dat dan pas gebeuren na een transparant en open debat waarin ook het Parlement een beslissende rol kan spelen, want dit voorstel slaat volledig de plank mis - juridisch, inhoudelijk en als beleid - en lost geen van de problemen op het platteland op.
Korpustyp: EU
Zudem halte ich es auch für politisch ratsam, daß die Kommission die Regelung ausschließlich auf supranationaler Ebene haben will.
Ik acht het voorts ook een wijs beleid van de Commissie om uitsluitend de regelgeving op supra-nationaal niveau te brengen.
Korpustyp: EU
In dieser Woche beschließen wir den Haushalt für 15 Mitgliedstaaten, aber die Zahlen für die erweiterte Union sind bereits politisch abgestimmt und werden mit dem Nachtragshaushalt für das kommende Jahr angenommen.
Deze week keuren wij de begroting van vijftien lidstaten goed, maar de cijfers voor de uitgebreide Europese Unie zijn wat het beleid betreft overeengekomen en worden in de aanvullende begroting voor volgend jaar goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Der hinter dieser Aktion stehende Grundgedanke, nämlich dass Frauenprobleme Querschnittsprobleme sind, ist jedoch wesentlich älteren Datums und ist viel früher politisch umgesetzt worden.
De grondgedachte achter deze aanpak, namelijk dat vrouwenproblemen dwarsdoorsnijdende problemen zijn, is echter al van veel oudere datum en al veel eerder in beleid toegepast.
Korpustyp: EU
Doch so politisch sie auch sein mag, besteht ihre Aufgabe darin, die Verträge, die Regeln und die Rechtsvorschriften umzusetzen, die die Europäische Union sich gegeben hat.
Desalniettemin heeft elk beleid tot doel de verdragen, verordeningen en wetgeving uit te voeren die de Europese Unie heeft voortgebracht.
Korpustyp: EU
Insgesamt ist der Bericht Rack ein unstrittiger Bericht, der schnellstmöglich politisch umgesetzt werden sollte.
Al met al bestaat er over het verslag-Rack grote overeenstemming. Het verslag moet dan ook zo snel mogelijk in beleid worden omgezet.
Korpustyp: EU
Die Union muß also über die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds politisch aktiv werden, damit die Mittel aufgebracht werden, die die Schwächeren brauchen, um in die Bildung und Qualifizierung, in grundlegende Infrastrukturmaßnahmen investieren zu können, damit also die Mittel zur Modernisierung ihrer Wirtschaftsstrukturen aufgebracht werden.
Om die reden moet de Unie al haar moed bijeenrapen en een beleid voeren dat streeft naar de modernisering van de economieën van de zwakkere lid-staten. Met het oog daarop moet ze met de middelen van de structuurfondsen en het Cohesiefonds het onderwijs, de opleiding en de basisinfrastructuren in die landen financieren.
Korpustyp: EU
Ziel ist es, dafür zu sorgen, dass die Finanzressourcen der EU effizient eingesetzt werden, um die von ihr politisch festgelegten Ziele zu erreichen und Kontinuität zum Haushalt des kommenden Jahres zu gewährleisten.
Het is de bedoeling dat de financiële middelen van de EU doeltreffend worden gebruikt voor de in het beleid vastgelegde doelstellingen. Bovendien moet de begroting goed aansluiten op die voor het volgende jaar.
Korpustyp: EU
politischpolitiek oogpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind auch politisch zu verurteilen. Mit ihnen werden die Menschenrechte, die die Initiatoren dieser Aggression ständig im Munde führen, mit Füßen getreten.
Vanuit politiekoogpunt moeten deze acties veroordeeld worden omdat ze de mensenrechten, waar de aanstichters van dit geweld de mond vol van hebben, met voeten treden.
Korpustyp: EU
Politisch gesehen ist China ein wichtiger Partner, und gerade diejenigen, die immer wieder sagen, wir brauchen die Vereinten Nationen und den Sicherheitsrat für sicherheitspolitische Maßnahmen und Entscheidungen auf der Welt, muß es notwendig sein, diesen politischen Dialog mit dem China, wie es leider heute halt auch politisch existiert, zu führen.
Vanuit politiek oogpunt is China een belangrijke partner. Juist diegenen die voortdurend herhalen dat wij de Verenigde Naties en de Veiligheidsraad nodig hebben om in de wereld veiligheidsmaatregelen te treffen en beslissingen te nemen, moeten goed weten dat deze politieke dialoog met China, zoals het nu eenmaal ook uit politiekoogpunt bestaat, onontbeerlijk is.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne würde ich auch um eine klare Aussage zu unserem Vorschlag bitten, der nach unserer Meinung politisch vernünftig ist.
Vandaar dat ik ook een duidelijk standpunt wil over het door ons geformuleerde voorstel dat naar onze mening vanuit politiekoogpunt bijzonder zinvol is.
Korpustyp: EU
Am 24. Januar d. J. bezeichnete die amtierende Ratspräsidentschaft vor dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten die Situation des Barcelona-Prozesses als sowohl wirtschaftlich als auch politisch 'besorgniserregend'.
Op 24 januari ll. heeft de fungerend voorzitter van de Raad voor de Commissie buitenlandse zaken verklaard dat de situatie van het proces van Barcelona zowel vanuit economisch als vanuit politiekoogpunt "zorgwekkend" is.
Korpustyp: EU
Ich persönlich bin der Ansicht, dass es aufgrund der Kritiken des Rechnungshofes in der Tat angebracht ist, eine Lösung für das anstehende Problem zu finden, und die Frage auf dieser Grundlage heute auch politisch hätte verhandelt werden müssen.
Naar aanleiding van de kritiek van de Rekenkamer is het volgens mij inderdaad zinvol een oplossing voor het probleem te vinden, en wij hadden de kwestie daarom vandaag ook uit politiekoogpunt moeten behandelen.
Korpustyp: EU
Es ist politisch von grundlegender Bedeutung, daß ein Großprojekt ins Leben gerufen wird, welches die Energien kanalisiert.
Het is uit politiekoogpunt van essentieel belang dat een groot project vorm krijgt en de vrijgekomen krachten in vaste banen kan leiden.
Korpustyp: EU
Es weiter zutreffend, daß sich die Entwicklung von der industriellen Gesellschaft hin zur Informationsgesellschaft nicht aufhalten läßt und es daher politisch nur richtig sein kann, Europa für die Informationsgesellschaft bestmöglich vorzubereiten.
Wij kunnen de evolutie van de industriële samenleving naar de informatiemaatschappij ook niet tegenhouden. Uit politiekoogpunt kunnen wij dus niets anders dan Europa zo goed mogelijk op de informatiemaatschappij voor te bereiden.
Korpustyp: EU
* Die Beihilfen für Informationsmaßnahmen können reduziert werden, da wir es für politisch kompliziert halten, vor den Volksbefragungen zur europäischen Verfassung objektive Informationen zu geben.
* De subsidie voor informatievoorziening kan worden verlaagd. Wij zijn namelijk van mening dat het vanuit politiekoogpunt moeilijk is objectieve voorlichting te geven voorafgaand aan de referenda over de Grondwet.
Korpustyp: EU
Deshalb freue ich mich auch, dass die Kommission sich letztlich für den einzig rechtmäßigen und politisch akzeptablen Weg zur Umsetzung der Empfehlungen der ICCAT entschlossen hat: die Einreichung eines Vorschlags für eine Verordnung auf der Grundlage von Artikel 37 des Vertrags.
Ik ben dan ook blij dat de Commissie uiteindelijk heeft gekozen voor de vanuit juridisch en politiekoogpunt enige aanvaardbare weg voor de tenuitvoerlegging van de aanbevelingen van de ICCAT, namelijk die van een voorstel voor een verordening in de voorgeschreven vorm, op basis van artikel 37 van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Wir betonen unsererseits, daß es beim Abschluß eines wichtigen Abkommens über Zusammenarbeit, Handel und Entwicklung mit Südafrika politisch nicht akzeptabel ist, Kürzungen zu signalisieren.
Wij van onze kant verklaarden dat we het vanuit politiekoogpunt onaanvaardbaar achtten om met Zuid-Afrika een belangrijke overeenkomst te sluiten ter bevordering van samenwerking, handel en ontwikkeling, en tegelijkertijd een signaal te geven dat er zal worden bezuinigd.
Korpustyp: EU
politischpolitiek vlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Politisch sollte die EU stärker darauf drängen, dass die politischen Parteien in Madagaskar ihre offenkundigen Konflikte überwinden und dem Fahrplan zustimmen, den die Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrikas zur Überwindung der Krise vorgeschlagen hat.
Op politiek vlak dient de EU er bij de politieke partijen in Madagaskar op aan te dringen dat zij hun onmiskenbare conflicten achterlaten en zich aansluiten bij de door de Zuid-Afrikaanse Ontwikkelingsgemeenschap voorgestelde routekaart om de crisis te boven te komen.
Korpustyp: EU
Wie man das politisch bewertet, darüber können wir heute sicher noch reden.
Wij kunnen het er vandaag vast nog wel over hebben hoe wij dit op politiekvlak beoordelen.
Korpustyp: EU
Aber herzlichen Dank auch dafür, daß politisch ein wichtiges Signal gesetzt wurde für die Bürger Europas, indem ihnen gezeigt wurde, daß der Europäischen Union insgesamt die europaweite Verbrechensbekämpfung im Interesse der Sicherheit der Bürger ein ganz großes Anliegen ist.
Maar ook van harte dank voor het feit dat, op politiekvlak, de burgers van Europa een belangrijk signaal gegeven werd: hun werd duidelijk gemaakt dat de strijd tegen de misdaad met het oog op de veiligheid van de burger in heel Europa een essentiële doelstelling is voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ein Land, das mit Frauen im 21. Jahrhundert sozial und politisch so umgeht wie Saudi-Arabien, kann zweifelsfrei nicht als zivilisierte Nation angesehen werden.
Een land dat in de eenentwintigste eeuw vrouwen op sociaal en politiekvlak zo behandelt als Saoedi-Arabië kan absoluut niet worden beschouwd als een beschaafd land.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten der ASEM sowohl in Asien als auch in Europa auf, wirtschaftlich und politisch alles in ihrer Macht stehende zu tun, um diesen Prozess weiter voranzubringen und zu unterstützen.
We verzoeken de Commissie, de Raad en de ASEM-lidstaten, zowel die van Azië als die van Europa, op economisch en politiekvlak alles in het werk te stellen om dit vredesproces te bevorderen.
Korpustyp: EU
Das wäre geographisch widernatürlich, ökonomisch schädlich und politisch katastrophal.
Dat zou op geografisch vlak tegennatuurlijk zijn, op economisch vlak schadelijk en op politiekvlak desastreus.
Korpustyp: EU
Wir können anfangen, ein neues Europa zu schaffen, und wir können Ost- und Westeuropa nicht nur politisch, sondern auch im Hinblick auf die Lebensqualität unserer Bürger annähern.
In feite kunnen we beginnen aan de bouw van een nieuw Europa en kunnen we Oost- en West-Europa nader tot elkaar brengen, niet alleen op politiekvlak, maar ook als het gaat om de kwaliteit van leven van onze burgers.
Korpustyp: EU
Das sind selbstverständlich keine leichten Fragen, weder technisch noch politisch.
Dit zijn natuurlijk geen gemakkelijke kwesties, noch op technisch, noch op politiekvlak.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union wird politisch für die Zukunft umgewandelt.
De Europese Unie is zich op politiekvlak aan het omvormen met het oog op de toekomst.
Korpustyp: EU
Politisch hoffen wir, dass das Ergebnis eines Referendums über den EU-Beitritt Maltas als demokratische Entscheidung der Bevölkerung akzeptiert wird, denn eine dritte Chance dürfte es nicht geben!
Op politiek vlak hopen wij dat de toetreding tot de Europese Unie in een referendum door de bevolking wordt goedgekeurd, want een derde kans krijgt het land wellicht niet!
Korpustyp: EU
politischpolitici
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin immer noch der Meinung, wir sollten politisch nur etwas fordern, das nicht an der Lebenswirklichkeit vorbeigeht.
Ik vind dat wij als politici nooit eisen mogen stellen die niets met het werkelijke leven te maken hebben.
Korpustyp: EU
Diese kann nur zuverlässig gelingen, wenn die politisch Verantwortlichen die Unterstützung der Zivilgesellschaft gewinnen.
Dat kan alleen maar lukken wanneer de verantwoordelijke politici de steun krijgen van de maatschappelijke organisaties.
Korpustyp: EU
Die Meldungen über die Klonierung eines Säugetiers aus einer Zelle eines ausgewachsenen Individuums kamen für die politisch Verantwortlichen völlig überraschend.
Het nieuws dat er een zoogdier was gekloond uit de cel van een volwassen dier kwam voor de politici als een donderslag bij heldere hemel.
Korpustyp: EU
Diesen Bezugsrahmen müssen wir politisch herstellen, der stellt sich nicht automatisch mit der Veröffentlichung her.
Dit referentiekader moet door de politici worden gecreëerd - het zal niet automatisch door de bekendmaking opduiken.
Korpustyp: EU
Das ist ausgezeichnet und sehr gut gemeint, aber es ist riskant, wenn man solche politisch gesteuerten Subventionsprogramme mit echten Maßnahmen zur Schaffung einer Basis für ein investitionsfreundliches und investitionsbereites Wirtschaftsleben verwechselt.
Dat is allemaal mooi en aardig, maar het is niettemin riskant als men dergelijke door politici gestuurde subsidieprogramma's verwart met werkelijke maatregelen om de grondslag voor een investeringsvriendelijk en investeringsgericht bedrijfsleven te leggen.
Korpustyp: EU
Somit ist die gemeinsame Bewirtschaftung der grenzüberschreitenden Einzugsgebiete auf dem Boden internationalen Rechts, das kraft der genannten Richtlinie gilt, eine der maßgebenden Richtgrößen für das Auftreten der für diesen Bereich politisch Verantwortlichen in bilateralen Verhandlungen wie auch im multilateralen Rahmen.
Het gezamenlijke beheer van de rivierbekkens in het kader van het door de genoemde richtlijn vastgestelde internationaal recht is derhalve een van de fundamentele maatstaven voor het optreden van de voor deze belangrijke sector verantwoordelijke politici, zowel in bilaterale onderhandelingen als op multilateraal vlak.
Korpustyp: EU
Erleichterung weil dieses Votum deutlich macht, dass sich die europäischen Institutionen der Anliegen der Industrie und der politisch Verantwortlichen angesichts der jüngsten wirtschaftlichen Abwärtsentwicklung dieses Sektors und des Erstarkens unserer internationalen Konkurrenten bewusst sind.
Opluchting omdat deze stemming aangeeft dat de Europese instellingen zich bewust worden van de zorgen van de industrie en de verantwoordelijke politici over de recente economische verslechtering van deze sector en over de opmars van onze internationale concurrenten.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns also selbst politisch ernst nehmen wollen, folgt daraus, daß wir eine Steigerung der jährlichen Verbesserung der Energieeffizienz, die jetzt bei 0, 6 % liegt, um mindestens 2, 5 % brauchen.
Als wij onszelf dus als politici ernstig willen nemen, moeten wij de energie-efficiëntie jaarlijks met minstens 2, 5 % kunnen verbeteren in plaats van met 0, 6 % nu.
Korpustyp: EU
Wir reden immer wieder darüber, dass wir sehr große strukturelle Überkapazitäten in der Branche haben. Wir trauen es uns aber nicht wirklich zu, tatsächlich den Weg vorzugeben und auch zu unterstützen, wie wir diesen Sektor politisch aus diesen strukturellen Überkapazitäten herausführen wollen.
We zeggen keer op keer dat we in deze branche een enorme en structurele overcapaciteit hebben, maar we durven het niet echt aan om de koers te bepalen, en er als politici toe bij te dragen dat we een einde maken aan de structurele overcapaciteit in deze sector.
Korpustyp: EU
Ich sehe in der Entscheidung meiner Regierung zu allererst eine Entscheidung von politisch Verantwortlichen, und so muß eine Regierung handeln.
Mijns inziens is het besluit van mijn regering in eerste instantie een besluit van verantwoordelijke politici: zo moet een regering optreden.
Korpustyp: EU
politischbeleidsmatig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbraucherrechtsvorschriften müssen sinnvoll sein, und zwischen Verbraucherschutz und Binnenmarkt besteht sowohl rechtlich wie politisch ein so enger Zusammenhang, dass es angezeigt wäre, diese beiden Überprüfungen zu koordinieren.
Consumentenwetten moeten goede wetten zijn en consumentenbescherming en interne markt hangen zowel juridisch als beleidsmatig zodanig aan elkaar vast dat ook een onderlinge afstemming tussen die twee herzieningen een goede zaak zou zijn.
Korpustyp: EU
Das Vorhaben ist für die Umwelt außerordentlich gefährlich und befindet sich politisch im Widerspruch zu den Energieprogrammen der EU.
Dit project is uitzonderlijk gevaarlijk voor het milieu en staat beleidsmatig in tegenstelling met een aantal energieprogramma's van de EU.
Korpustyp: EU
Die Umsetzung von Strukturreformen, die ich für den politisch schwierigsten Aspekt der Lissabon-Strategie halte, muss unser wichtigstes politisches Ziel sein.
De grootste politieke ambitie moet voor ons het implementeren van structurele hervormingen zijn, wat ik beleidsmatig het moeilijkste aspect van het Verdrag van Lissabon vind.
Korpustyp: EU
Die vereinende Strategie zielt auf institutionelle Integrität für all die Bereiche ab, die mit Marktkräften verbunden sind. Es wäre jedoch politisch gesehen unzureichend, die Auswirkungen des Phänomens der Spaltung (wie Beschäftigung, regionale Ungleichheiten und dem Mangel an sozialer Kohäsion) zu regulieren.
De op eenmaking gerichte strategie lijkt bij alles wat te maken heeft met de marktkrachten institutionele integriteit na te streven, maar als het gaat om het beleidsmatig regelen van de gevolgen en van de verschijnselen die de eenmaking dwarsbomen (zoals werkloosheid, regionale ongelijkheden, gebrek aan sociale samenhang) lijkt deze strategie imperfect te zijn.
Korpustyp: EU
Europa kann sich nicht länger weigern, dem am schnellsten wachsenden Sektor seiner Wirtschaft sowohl politisch als auch hinsichtlich der Politikgestaltung die Anerkennung zukommen zu lassen, die ihm auf Grund seiner wirtschaftlichen und sozialen Stellung gebührt.
Europa kan deze snelst groeiende economische sector dan ook niet langer negeren en moet hem zowel beleidsmatig als in politiek opzicht, gegeven zijn economische en sociale betekenis, de erkenning geven die hij verdient.
Korpustyp: EU
Politisch müssen wir uns fragen, ob wir solche Denunziationen haben wollen, die eine Konsequenz dieses Berichts wären.
Beleidsmatig zouden wij ons moeten afvragen of wij zo'n verklikkersmaatschappij willen als de mededeling uiteindelijk met zich zou meebrengen.
Korpustyp: EU
Wir sind uns wohl alle darüber einig, dass Kroatien politisch geholfen werden muss, aber politisch helfen heißt auch, finanziell zu unterstützen, denn politische Stabilität setzt immer soziale und wirtschaftliche Stabilität voraus, und diese kann natürlich nur erreicht werden, wenn die entsprechenden Investitionen in diesem Bereich auch getätigt werden.
We zijn het er allemaal wel over eens dat Kroatië beleidsmatig moet worden geholpen, maar beleidsmatig helpen betekent ook financieel steunen, want een voorwaarde voor politieke stabiliteit is altijd sociale en economische stabiliteit en die kan natuurlijk slechts worden bereikt als op dit terrein ook de dienovereenkomstige investeringen worden gedaan.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich dringend eine europäische Initiative, um die weitere Entwicklung der Automobilindustrie politisch zu unterstützen anstatt in passiver Wartestellung bis zur nächsten Umstrukturierung zu verharren.
Daarom ook een dringende oproep voor een Europees initiatief om de verdere ontplooiing van de sector beleidsmatig te ondersteunen in plaats van passief weer een herstructurering af te wachten.
Korpustyp: EU
Die Verträge mit den Mitgliedstaaten werden nicht abgeschlossen und dort, wo die Kommission politisch kein Interesse hat, wie beim Konventsergebnis, fließen auch keine Mittel ab.
Ook de overeenkomsten met de lidstaten worden maar niet afgesloten en met betrekking tot onderwerpen die voor de Commissie beleidsmatig niet van belang zijn - zoals de uitkomst van de Conventie - vloeien er ook geen middelen af.
Korpustyp: EU
politischvanuit politiek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erfahrung mit dem Sozialprotokoll von Maastricht und der Wirtschafts- und Währungsunion beweist, dass die Beteiligung aller Mitglieder dieser Institutionen technisch durchführbar und politisch ratsam ist sowie den Zusammenhalt des Systems und die Mitwirkung aller europäischen Bürger an allen sie betreffenden Entscheidungen gewährleistet.
Onze ervaring met het sociaal protocol van Maastricht en de Economische en Monetaire Unie leert ons dat de deelname van alle leden van deze instellingen technisch gezien haalbaar en vanuitpolitiek oogpunt aanbevelenswaardig is. Bovendien waarborgt deze aanpak de coherentie van het systeem en de betrokkenheid van alle Europese burgers bij de beslissingen die hen aangaan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns dabei aber nicht vergessen, dass wir einen internen Dialog innerhalb der Union zu führen haben, was politisch gesehen mindestens genauso schwierig ist, wie die Reformarbeit unserer Freunde in den Kandidatenländern.
Wij mogen echter niet vergeten dat wij zelf een intern debat in de Unie moeten voeren, dat vanuitpolitiek perspectief minstens zo moeilijk is als de hervormingsactiviteiten die onze vrienden in de kandidaat-landen moeten uitvoeren.
Korpustyp: EU
Die im Vertrag vorhandenen rechtlichen Mechanismen sind jedoch schwach, politisch und juristisch schwer durchsetzbar, klassifizieren nicht die Befugnisse der Institutionen und gewährleisten nicht die gerichtliche Behandlung eines höchst wichtigen Verfahrens, wie es eben die Verurteilung eines Mitgliedstaats und die Aussetzung seiner Rechte ist.
De in het Verdrag verankerde juridische instrumenten zijn echter bijzonder broos; zij zijn vanuitpolitiek en juridisch oogpunt moeilijk toepasbaar; zij rangschikken de bevoegdheden van de instellingen niet en garanderen geen gerechtelijke procedure voor een uitermate belangrijk proces, namelijk de veroordeling door schorsing van een lidstaat.
Korpustyp: EU
Lohnt es sich politisch, lohnt es sich finanziell?
Wat levert het vanuitpolitiek en financieel oogpunt op?
Korpustyp: EU
Angesichts der künftigen Herausforderungen der Union besteht kein Zweifel, daß die Reform der Strukturfonds nach 1999 zwingend wird. Wir stehen vor zahlreichen politisch, wirtschaftlich und sozial schwierigen Herausforderungen.
Gezien de toekomstige uitdagingen voor de Unie staat het buiten kijf dat na 1999 de hervorming van de structuurfondsen onontkoombaar wordt; vanuitpolitiek, economisch en sociaal oogpunt zullen de uitdagingen die wij ons hebben voorgenomen talrijk en veeleisend zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben also - politisch gesehen jedenfalls - bis Ende 2002 Zeit zu beurteilen, ob eine Ratifizierung des Vertrags von Nizza möglich ist.
In feite beschikken wij dus, tenminste vanuitpolitiek standpunt, over een periode tot eind 2002 om het Verdrag van Nice te doen ratificeren.
Korpustyp: EU
Außerdem wird die Präsenz der Union in einer Region verstärkt, die politisch gesehen sehr instabil ist.
Bovendien zal de aanwezigheid van de Unie versterkt worden in een regio die vanuitpolitiek oogpunt bekeken zeer instabiel is.
Korpustyp: EU
Wenn ein Teil des Vorschlags mit einer qualifizierten Mehrheit beschlossen wird, weil der Artikel K3 dies gestattet, und der andere Teil des Vorschlags aber einstimmig beschlossen wird, hätten wir zum Schluß eine sowohl politisch als auch juristisch absolut unausgeglichene und unausgewogene Lage.
Wanneer een gedeelte van het voorstel overeenkomstig artikel K.3 bij gekwalificeerde meerderheid wordt aangenomen en op een ander gedeelte van het voorstel het unanimiteitsbeginsel wordt toegepast, zal het eindresultaat, zowel vanuitpolitiek als vanuit juridisch oogpunt, volkomen onevenwichtig en onstabiel zijn.
Korpustyp: EU
politischvanuit politiek oogpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb sollen und müssen wir uns auch politisch über diese Fragen unterhalten.
Daarom zullen en moeten wij dit vraagstuk ook vanuitpolitiekoogpunt bespreken.
Korpustyp: EU
Das ist mir politisch wichtig, und deswegen appelliere ich noch einmal an alle Fraktionen, sich zu überlegen, welches Signal wir mit dem Haushalt 2011 an die Öffentlichkeit abgeben werden.
Dat is vanuitpolitiekoogpunt belangrijk en daarom dring ik er nogmaals bij alle fracties op aan om zich af te vragen welk signaal we met de begroting 2011 aan het publiek afgeven.
Korpustyp: EU
Denn es ist politisch und auch in sich logisch, darüber keine Abstimmung vorzunehmen, bis wir diese Erklärung der türkischen Regierung haben.
Het is immers vanuitpolitiekoogpunt, maar ook op zichzelf gezien logisch dat we niet tot stemming overgaan voordat we een dergelijke verklaring van de Turkse regering hebben.
Korpustyp: EU
So kann der Bericht politisch ausgewogener und gerechter veröffentlicht werden.
Dat zou het verslag vanuitpolitiekoogpunt evenwichtiger en billijker maken.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es aber doch wohl so, dass wir, die wir politisch denken, immer auch verschiedene mögliche Szenarien im Kopf haben müssen.
Tegelijkertijd is het echter zo dat wij, die alles vanuitpolitiekoogpunt beschouwen, altijd aan verschillende mogelijke scenario's moeten denken.
Korpustyp: EU
Einige ihrer Mitglieder haben ihre Arbeit gut gemacht, andere nicht, doch in erster Linie hat sie als Ganzes politisch versagt.
Een aantal van haar leden heeft goed werk verricht, maar anderen niet. Het ergste is dat de Commissie vanuitpolitiekoogpunt in het algemeen tekort is geschoten.
Korpustyp: EU
politischpolitiek gebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie leidet politisch, sie leidet wirtschaftlich, sie leidet im täglichen Leben.
Die mensen lijden op politiekgebied, op economisch gebied en in hun dagelijks leven.
Korpustyp: EU
Herr Millán Mon sagt richtig, dass sich Lateinamerika in den letzten Jahren sehr positiv entwickelt hat, sowohl politisch - da die große Mehrheit seiner Länder demokratisch ist - als auch wirtschaftlich sowie, wenn auch in eher bescheidenem Maße, in sozialer Hinsicht.
De heer Millán Mon heeft gelijk wanneer hij zegt dat Latijns-Amerika zich in de laatste jaren zeer positief heeft ontwikkeld, zowel op politiekgebied - aangezien het overgrote merendeel van de landen democratisch is - als op economisch gebied, alsmede, hoewel in mindere mate, op sociaal gebied.
Korpustyp: EU
Natürlich gibt die Tatsache, dass sich einige dieser Länder politisch nicht an dieselben Grundsätze halten wie wir, Anlass zur Sorge.
Uiteraard is er enige reden tot zorg vanwege het feit dat deze landen op politiekgebied niet dezelfde basisprincipes hanteren als wij.
Korpustyp: EU
Wenn es Ihnen gelingt, den Verzicht in den reichen Staaten sexy zu machen, dann könnte es Ihnen politisch so ergehen, wie dem Nachfolger eben dieses Umweltministers, den ich genannt habe - und das wäre für Sie und dann möglicherweise auch für die Welt kein Schaden!
Als u ervoor kunt zorgen, dat de rijke landen deze offers graag willen brengen, dan zou het u op politiekgebied hetzelfde kunnen vergaan als de opvolger van de minister van Milieu, waar ik het zojuist over had. En dat zou voor u en mogelijk dus ook voor de wereld niet slecht zijn!
Korpustyp: EU
Die Türkei kontrolliert die Dinge politisch, und es ist Zeit, dass sie erkennt, dass sie diese Politik aufgeben muss.
Turkije beheerst de situatie op politiekgebied en het wordt tijd dat het zich realiseert dat het afstand van dit beleid moet nemen.
Korpustyp: EU
Sie ist nur politisch in einem Zustand, in dem die Verantwortungsträger durch ihre auf die kurzfristige Befriedigung nationaler Debatten ausgerichtete Politik diese eigentlich starke Zone schwächen.
Alleen bevindt ze zich op politiekgebied in een situatie waarin degenen die de verantwoordelijkheid dragen deze feitelijk sterke zone verzwakken omdat ze zich bij hun beleid te veel bezighouden met het op korte termijn sussen van nationale discussies.
Korpustyp: EU
politischpoliticus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wünsche Ihnen, Herr Präsident, persönlich und politisch alles Gute.
Mijnheer de Voorzitter, ik wens u persoonlijk en als politicus het allerbeste toe.
Korpustyp: EU
Uns bleibt keine andere Möglichkeit: wenn der politisch Zuständige die Information erhält, muß die Entscheidung getroffen werden, das Programm als Vorsichtsmaßnahme auszusetzen.
Wij hebben geen andere keuze: wanneer de informatie de verantwoordelijke politicus bereikt, moet uit voorzorg beslist worden tot opschorting.
Korpustyp: EU
Wer politisch strenge Grenzwert und effizientere Autos fordert, der muss die Entwicklungs- und Produktionszyklen der Industrie von 5 bis 7 Jahren anerkennen.
Iedere politicus die strenge emissiegrenswaarden en zuiniger auto's verplicht wil stellen, moet wel beseffen dat de ontwikkelings- en productiecyclus in de auto-industrie vijf tot zeven jaar duurt.
Korpustyp: EU
Aber das Wichtigste der ganzen Mitteilung ist dieses Wecken der allgemeinen Aufmerksamkeit, damit kein politisch Verantwortlicher sich aus dieser allgemeinen Sorge heraushalten kann.
Maar het voornaamste punt in deze mededeling is de oproep tot algemene bewustwording, zodat geen enkele verantwoordelijke politicus zich hier boven kan voelen staan.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht politisch.
lk ben geen politicus.
Korpustyp: Untertitel
politischVanuit politiek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Politisch gesehen ist China ein wichtiger Partner, und gerade diejenigen, die immer wieder sagen, wir brauchen die Vereinten Nationen und den Sicherheitsrat für sicherheitspolitische Maßnahmen und Entscheidungen auf der Welt, muß es notwendig sein, diesen politischen Dialog mit dem China, wie es leider heute halt auch politisch existiert, zu führen.
Vanuit politiek oogpunt is China een belangrijke partner. Juist diegenen die voortdurend herhalen dat wij de Verenigde Naties en de Veiligheidsraad nodig hebben om in de wereld veiligheidsmaatregelen te treffen en beslissingen te nemen, moeten goed weten dat deze politieke dialoog met China, zoals het nu eenmaal ook uit politiek oogpunt bestaat, onontbeerlijk is.
Korpustyp: EU
Politisch gesehen handelt es sich nämlich um zwei vollkommen unterschiedliche Berichte.
Vanuit politiek oogpunt gaat het immers om twee totaal verschillende verslagen.
Korpustyp: EU
Politisch gesehen bestehen für Göteborg drei Forderungen.
Vanuit politiek oogpunt stellen wij met betrekking tot Göteborg drie eisen.
Korpustyp: EU
Politisch gesehen ist China nach wie vor eine Gefahr für die Welt.
Vanuit politiek oogpunt vormt China nog steeds een bedreiging voor de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Politisch gesehen ist sie äußerst zweifelhaft, außerdem sollte man nicht länger vorgeben, dass alles, was aus technischen Gründen teuer ist, nur deshalb plötzlich kostenlos zu haben ist, weil man dies in einer Richtlinie so entschieden hat.
Vanuit politiek oogpunt is dit dus zeer discutabel. We moeten niet denken dat als een product om technische redenen veel kost, het opeens gratis ter beschikking kan worden gesteld omdat dat in een richtlijn besloten is.
Korpustyp: EU
politischzowel politiek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist politisch und wirtschaftlich von großer Bedeutung.
Het is zowelpolitiek als economisch van groot belang.
Korpustyp: EU
Das ist politisch und praktisch unmöglich: eine wirklichkeitsfremde Idee, die wir aufgeben müssen.
Dat is zowelpolitiek als praktisch onmogelijk; het is een onrealistisch idee, dat we moeten laten varen.
Korpustyp: EU
Weil das Projekt politisch und wirtschaftlich wichtig ist für Europa, hat das Europäische Parlament darauf bestanden, dass es vorangetrieben wird und dass es aus dem EU-Haushalt finanziert werden soll.
Omdat dit project zowel uit politiek als economisch oogpunt van groot belang is voor Europa, drong het Parlement erop aan er mee door te gaan en het te financieren met EU-begrotingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Europa hat mehr als andere an diesen Prozess geglaubt und ihn politisch und wirtschaftlich unterstützt.
Europa heeft meer dan wie ook in dit proces geloofd en heeft het zowelpolitiek als economisch gesteund.
Korpustyp: EU
politischpolitiek niveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist dann allerdings eine Entscheidung, die politisch gefällt werden muß und die in der Europäischen Union unter die Frage fällt: Brauchen wir eine gemeinsame Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik?
Maar dat is dan een beslissing die op politiekniveau moet worden genomen en in de Europese Unie valt die beslissing onder de vraag, of wij een gemeenschappelijk buitenlands, veiligheids- en defensiebeleid nodig hebben.
Korpustyp: EU
Politisch ist der verfassungsrechtliche Rahmen für demokratisch verfaßte und wirksam handelnde Institutionen seit einigen Jahren gegeben.
Op politiek niveau is het constitutionele kader voor democratisch samengestelde en doeltreffende instellingen al enkele jaren een feit.
Korpustyp: EU
Ich möchte um die Ernennung einer Delegation für Verhandlungen im Namen des Parlaments ersuchen, und wir sollten mittels einer politisch repräsentativen Delegation für das Parlament eine Einigung erzielen.
Ik wil graag een onderhandelingsdelegatie voor het Parlement laten aanwijzen en tot overeenstemming komen door middel van een delegatie voor het Parlement die op politiekniveau representatief is.
Korpustyp: EU
politischEuropese
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das erfordert Mut und Weitsicht seitens der politisch Verantwortlichen in Europa wie auch der Bürger der Europäischen Union.
Dit vergt moed en een duidelijke visie van zowel de Europese leiders als de burgers van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wie können die politisch Verantwortlichen in Europa die wiederholten Appelle dieses Parlaments ungehört verhallen lassen, wenn das Leben äthiopischer Gefangener auf dem Spiel steht?
Hoe kunnen de Europese leiders nalaten te reageren op de herhaalde oproep van het Parlement, terwijl de levens van Ethiopische gevangenen op het spel staan?
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Referenden in Frankreich und den Niederlanden können nicht ignoriert werden, ohne die Kluft zwischen den politisch Verantwortlichen in Europa und den europäischen Bürgern zu vertiefen.
Negeren van de uitslag van de referenda in Frankrijk en Nederland zou betekenen dat de kloof tussen de Europese elite en de burgers alleen maar groter wordt.
Korpustyp: EU
politischpolitieke aard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Antworten sind also höchst politisch und müssen durch die Staaten gegeben werden.
De reacties zijn dus voornamelijk van politiekeaard en komen voor rekening van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wie kann ein europäischer Präsident verlangen, daß eine Tatsache nicht politisiert wird, die an sich politisch ist?
Hoe is het mogelijk dat een president van een Europees land met het verzoek komt een bepaald feit niet te politiseren terwijl het om een feit gaat dat op zich van politiekeaard is?
Korpustyp: EU
politischbeleidsoogpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem nimmt bezüglich der internationalen Verwendung des Euro grundsätzlich eine politisch neutrale Haltung ein : Weder wird die Internationalisierung des Euro als Ziel verfolgt , noch wird seine Nutzung durch Gebietsfremde gefördert oder behindert .
Vanuit beleidsoogpunt neemt het Eurosysteem een neutraal standpunt in ten aanzien van het internationale gebruik van de euro . Het streeft niet naar de internationalisering van de euro als beleidsdoelstelling en het wil het gebruik ervan door niet-ingezetenen van het eurogebied noch stimuleren , noch tegengaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Politisch gesehen sind jedoch die freiwillige und die erzwungene Rückkehr miteinander verknüpft und verstärken sich gegenseitig, und die Mitgliedstaaten sollten im Rahmen ihres Rückkehrmanagements dazu angehalten werden, verstärkt darauf zu achten, dass sich diese beiden Formen der Rückkehr ergänzen.
Nochtans zijn vrijwillige terugkeer en gedwongen terugkeer vanuit beleidsoogpunt met elkaar verbonden en versterken zij elkaar wederzijds. De lidstaten moeten in hun organisatie van het terugkeerproces worden aangemoedigd om de complementariteit van beide vormen te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
politischdemocratisch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wäre unserer Auffassung nach das Mindeste, was man von einem politisch gewählten Gremium erwarten kann.
Dit is naar onze mening het minste wat men van een democratisch verkozen instelling kan verwachten.
Korpustyp: EU
Zuerst stellen wir fest, dass Echelon existiert, und anschließend entschließt sich dieses politisch gewählte Gremium, keine politischen Schlussfolgerungen zu ziehen.
Eerst komen wij tot de conclusie dat Echelon bestaat, maar daarna zijn wij als democratisch verkozen Parlement niet in staat politieke conclusies te trekken.
Korpustyp: EU
politischleiders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, die Einrichtung des sui generis gemischten EAD war Gegenstand vieler Debatten. Aber die Hohe Vertreterin Ashton verdient ein Lob für die Herstellung eines Konsens auf dem Weg in die Zukunft und zwar zu einer Zeit, wo die politisch Verantwortlichen von der Eurozonen-Krise abgelenkt worden sind.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de inrichting van deze hybride EDEO sui generis is met veel discussie gepaard gegaan, maar hoge vertegenwoordiger Ashton verdient enige waardering, omdat ze in een periode waarin de Europese leiders met hun hoofd bij de crisis in de eurozone zijn, voor consensus gezorgd heeft over de te zetten stappen.
Korpustyp: EU
Ist es nicht immer noch so, dass die politisch Verantwortlichen Abkommen schließen, die dem Wohl ihres Landes abträglich sind, und das Streben nach Macht und den damit verbundenen Vorteilen oftmals über das Wohl des Volkes gestellt wird, dem die Politiker eigentlich dienen sollen?
En de afspraken die de leiders met elkaar maken, dienen die echt altijd de belangen van hun volkeren? En laten politici de macht met alle privileges van dien, vaak niet primeren op het belang van het volk, wat voor hen toch het hoogste goed zou moeten zijn?
Europa ist die Grundlage für eine neue politische Kultur.
Europa vormt de basis voor een nieuwe politieke cultuur.
Korpustyp: EU
Politische Ökonomie handelt immer auch vom Begehren des Menschen.
Politieke economie gaat altijd om de verlangens van mensen.
Korpustyp: Untertitel
China kann nun nicht mehr wie bislang politische Ziele mittels wirtschaftlicher Sanktionen verfolgen.
China kan nu niet langer zoals voorheen met economische sancties politieke doelen nastreven.
Korpustyp: EU
Auch wenn diese Anklage nicht standhält, Ihre politische Karriere ist vorbei.
Zelfs als deze aanklacht niet houdt, is uw politieke carrière voorbij.
Korpustyp: Untertitel
BSE hat die Europäische Union in eine tiefe politische Krise gestürzt.
BSE heeft de Europese Unie in een diepe politieke crisis gestort.
Korpustyp: EU
Das ist eine politische Sache, Colonel, die bilateraler Zustimmung bedarf.
Dit is 'n politieke zaak die goedkeuring van beide zijden vereist.
Korpustyp: Untertitel
Hisbollah ist eine politische, aber auch eine militärische Organisation.
Hezbollah is een politieke, maar ook een militaire organisatie.
Korpustyp: EU
Kresteva hat auch eine Bombe platzen lassen, die die derzeitige politische Szene in Illinois in Aufruhr versetzen sollte.
Kresteva had nog een sensationele mededeling waarbij de gehele huidige politieke wereld van Illinois betrokken zou kunnen worden.
Korpustyp: Untertitel
Indonesien ist dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte nicht beigetreten.
Indonesië heeft het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten niet geratificeerd.
Korpustyp: EU
Diese kritische politische Situation bedarf keiner vorschnellen Handlung."
Dit is nodig vanwege een ernstige politieke situatie.'
Korpustyp: Untertitel
Politische UnionPolitieke Unie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Politische Parteien auf europäischer Ebene tragen dazu bei, ein europäisches Bewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen."
- (IT) "Politieke partijen op Europees niveau dragen bij tot de vorming van een Europees politiek bewustzijn en tot de uiting van de wil van de burgers van de Unie.”
Korpustyp: EU
Regierungskonferenz über die PolitischeUnion
Intergouvernementele Conferentie inzake de PolitiekeUnie
Korpustyp: EU IATE
politische Agitationpolitieke agitatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber jeder spricht davon, daß mehrere Millionen Menschen dieser Hungersnot ausgesetzt sind, daß es ca. 800 000 hungernde Kinder gibt, daß es erste Fälle von Kannibalismus gibt und daß die Hilfe nach wie vor von Nord-Korea immer wieder zurückgewiesen wird als politischeAgitation.
Toch zeggen ze alle dat verschillende miljoenen mensen door hongersnood zijn getroffen, dat ongeveer 800.000 kinderen honger lijden, dat de eerste gevallen van kannibalisme zijn vastgesteld en dat Noord-Korea nog steeds elke hulp afwijst omdat die zogezegd als politiekeagitatie bedoeld is.
Korpustyp: EU
politische Gewaltpolitiek geweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sogar das politische System steht unter Druck, und politischeGewalt vergrößert lediglich die Instabilität in diesem Land.
Zelfs het politieke systeem staat onder druk en politiekgeweld vergroot alleen maar de instabiliteit in dat land.
Korpustyp: EU
Man spricht über die Vergangenheit, das Leid und die jahrzehntelange politischeGewalt...
Men durft het verleden op te rakelen, evenals het lijden en de decennia van politiekgeweld...
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung, dass politischeGewalt durch Armut ausgelöst wird, bestätigt sich nun einmal nicht in der Realität.
De gedachte dat politiekgeweld wordt veroorzaakt door ontbering, wordt eenvoudigweg niet bevestigd door de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass das Klima sich verschlechtert, dass die politischeGewalt zunimmt, dass die Menschenrechtsverletzungen, die Missachtung der Rechtsstaatlichkeit und die Verschlimmerung der menschlichen Leiden immer größere Ausmaße annehmen.
Wij weten dat de sfeer slechter wordt, het politiekgeweld toeneemt, de schendingen van de mensenrechten steeds talrijker worden, de rechtsstaat niet wordt geëerbiedigd en de mensen steeds meer lijden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union begrüßt außerdem, dass sich kürzlich alle simbabwischen Parteien gegen politischeGewalt ausgesprochen haben, und hofft nach wie vor, dass die jüngsten sozialen und wirtschaftlichen Fortschritte durch politische Reformen vollendet werden, die zu friedlichen und glaubwürdigen Wahlen führen.
De Europese Unie verheugt zich over recente verklaringen van alle partijen in Zimbabwe tegen politiekgeweld, en blijft hopen dat de recente sociale en economische vooruitgang zal worden gevolgd door politieke hervormingen die moeten leiden tot vreedzame en geloofwaardige verkiezingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung muß jetzt die Rechtsstaatlichkeit wiederherstellen und es der Polizei und den Strafverfolgungsbehörden ermöglichen, gegen diejenigen vorzugehen, die in politischeGewalt oder sonstige Menschenrechtsverletzungen verwickelt waren oder diese angeheizt haben.
Het is absoluut noodzakelijk dat de regering snel maatregelen neemt om de rechtstaat te herstellen. Bovendien moeten de politie en het openbaar ministerie de mogelijkheid krijgen om op te treden tegen degenen die betrokken zijn geweest bij politiekgeweld en andere schendingen van de mensenrechten, en tegen mensen die tot dergelijke praktijken hebben gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Mugabe personifiziert alle die negativsten Züge in der Entwicklung Afrikas: korrumpierte, autoritäre Macht bei Staatsführern, die ihre Taschen auf Kosten des Volkes füllen, Rassentrennung, die Ausnutzung von Neid, politischeGewalt und wirtschaftliche Rückständigkeit.
Mugabe belichaamt alle uiterst verwerpelijke elementen in de ontwikkeling van Afrika: corrupte en autoritaire macht waarbij regeringsleiders hun zakken vullen ten koste van het volk, rassenscheiding, het inspelen op gevoelens van afgunst onder de bevolking, politiekgeweld en economische achterstand.
Korpustyp: EU
Jeder wird zustimmen, dass politischeGewalt mit politischen Mitteln überwunden werden muss, doch kann mir der Berichterstatter sagen, wie ich als einzelner Abgeordneter diese interne Frage der Europäischen Union auf die Tagesordnung dieses Hohen Hauses setzen kann, um diese dringende und wichtige Frage anzugehen?
Iedereen zal het ermee eens zijn dat politiekgeweld moet worden gestopt met politieke middelen, maar kan de rapporteur mij vertellen hoe ik als individueel lid dit interne EU-vraagstuk op de agenda van dit Parlement kan krijgen, zodat dit urgente en belangrijke onderwerp daar kan worden behandeld?
Korpustyp: EU
Bei der Regierungsführung ist die Lage so schlecht wie noch nie zuvor, und die politischeGewalt hat einen neuen Höhepunkt erreicht, was der Granatenanschlag im August 2004 und die tragische Ermordung des ehemaligen Finanzministers Kibria im Januar auf traurige Art und Weise veranschaulichen.
De bestuurssituatie bevindt zich op een historisch dieptepunt en het politiekgeweld heeft een nieuwe climax bereikt, zoals op trieste wijze is geïllustreerd door de granaataanval van augustus 2004 en de tragische moord op voormalig minister van Financiën Kibria, afgelopen januari.
Korpustyp: EU
politische Grundrechtepolitieke rechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist der Fall, obwohl Nepal die internationalen Menschenrechtsabkommen der Vereinten Nationen in Bezug auf zivile und politischeGrundrechte unterzeichnet hat.
Dit ondanks het feit dat Nepal de internationale mensenrechtenverdragen van de VN met betrekking tot burgerrechten en politiekerechten heeft ondertekend.
Korpustyp: EU
Artikel 18 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politischeGrundrechte stellt fest, dass das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit für alle gilt und dass die Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit nicht nur Anwendung findet auf Gläubige, sondern auch auf Atheisten, Agnostiker und Menschen ohne Glauben.
Artikel 18 van het internationaal verdrag inzake burgerrechten en politiekerechten bepaalt dat iedereen het recht van vrijheid van gedachte, geweten en godsdienst heeft. De vrijheid van gedachte, geweten en godsdienst geldt niet alleen voor gelovigen maar ook voor atheïsten, agnostici en niet-gelovigen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Belarus an die internationalen Verpflichtungen erinnern, die das Land durch die Ratifizierung des UN-Pakts über bürgerliche und politischeGrundrechte und des Übereinkommens gegen Folter eingegangen ist, sowie an seine daraus folgende Verantwortung gegenüber der internationalen Gemeinschaft und besonders gegenüber seinen eigenen Bürgerinnen und Bürgern.
Ik wil Wit-Rusland wijzen op de internationale verplichtingen die het is aangegaan door het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politiekerechten en het Anti-martelverdrag van de VN te ratificeren en de verantwoordelijkheid die het daardoor heeft ten opzichte van de internationale gemeenschap en vooral zijn eigen burgers.
Korpustyp: EU
politische Ideologiepolitieke ideologie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kolima, der der zeigte, was die barbarischste politischeIdeologie anrichten kann.
Kolima, de die heeft laten zien wat de meest barbaarse politiekeideologie kan aanrichten.
Korpustyp: EU
Ich meine, ist es politischeIdeologie oder Patriotismus oder reizt dich die Gefahr und die Aufregung? Warum machst du's?
lk bedoel uit politiekeideologie, of vaderlandsliefde... of de kick van het gevaar en opwinding?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage sehr deutlich: Es war von Anfang an eine falsche wissenschaftliche und politischeIdeologie, einen Teil eines potentiell infektiösen Tieres als gesundheitspolitisch bedenklich zu definieren, um den anderen Teil noch verkaufen zu können.
Ik zeg heel duidelijk: het was van begin af aan een verkeerde wetenschappelijke en politiekeideologie om een deel van een potentieel besmettelijk dier vanuit het oogpunt van de gezondheidspolitiek als bedenkelijk te bestempelen om het andere deel nog te kunnen verkopen.
Korpustyp: EU
Formulieren Sie Ihre eigene politischeIdeologie.
Formuleer je eigen politiekeideologie.
Korpustyp: Untertitel
politische Institutionpolitieke instelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heutzutage sind wir infolge des Vertrags von Lissabon eine mächtige politischeInstitution.
Vandaag de dag, na Lissabon, zijn wij een machtige politiekeinstelling.
Korpustyp: EU
Nun möchte ich auf das eigentliche Thema zurückkommen und sagen, dass die Kulturhauptstädte nach wie vor die größte und am besten organisierte politischeInstitution in Europa sind.
Terug naar ons onderwerp: de culturele hoofdsteden blijven de grootste en de best georganiseerde politiekeinstelling van Europa.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Kommission ist, zumindest für mich, eine grundsätzlich politischeInstitution, und ich würde vom Kommissar gern eine politische Antwort erhalten.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie is, in mijn ogen althans, vooral een politiekeinstelling en ik zou daarom van de commissaris graag een politiek antwoord willen.
Korpustyp: EU
Zweitens hat die Europäische Union die Aufnahme dieser beiden Länder beschlossen und einen Termin dafür festgesetzt, was, wie ich meine, für eine so bedeutende politischeInstitution eine Verpflichtung darstellt.
Ten tweede heeft de Europese Unie de toetreding van deze twee landen goedgekeurd en een datum vastgelegd. Naar mijn mening kan een zo belangrijke politiekeinstelling nu niet meer om een dergelijke verbintenis heen.
Korpustyp: EU
Zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen der Kommission erfüllen wir in dieser Europäischen Politischen Union unsere Rolle als politischeInstitution, und in diesem Rahmen haben wir unsere Verantwortungen übernommen.
Wij spelen dan ook onze rol, samen met mijn collega's van de Commissie, als politiekeinstelling in deze Europese politieke Unie en in dat kader hebben wij onze eigen verantwoordelijkheden op ons genomen.
Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach sollte eine politischeInstitution wie das Europäische Parlament nicht für die Meinungsbildung genutzt werden, die auf bestimmte Ideen ausgerichtet ist, ebenso wenig wie für die Beeinflussung der Medien, damit diese auf bestimmte Weise in die politische Debatte in den Mitgliedstaaten eingreifen.
Wij zijn van mening dat een politiekeinstelling als het Europees Parlement niet moet worden gebruikt voor opinievorming ten behoeve van bepaalde ideeën of om de media te bewegen tot een bepaalde wijze van optreden in het politieke debat dat in de lidstaten wordt gevoerd
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Gibt es eine politischeInstitution, vor der wir über die historischen Wünsche und die politischen Bestrebungen eines kleinen europäischen Volkes offener und aufrichtiger sprechen könnten, als vor dem Europäischen Parlament?
Mevrouw de Voorzitter, geachte dames en heren, is er een politiekeinstelling waar we zo openlijk en oprecht over de belangrijke wensen en de politieke aspiraties van een klein Europees volk kunnen spreken als het Europees Parlement?
Korpustyp: EU
Wir haben ja in Seattle erlebt, dass die Zivilgesellschaft im Rahmen der Antiglobalisierungskampagnen versucht hat, Fragen zu stellen, die wir vielleicht auch als politischeInstitution nicht immer ernst genommen oder nicht ausreichend beantwortet haben.
We hebben echter in Seattle meegemaakt dat de burgers tijdens de antiglobaliseringscampagnes geprobeerd hebben vragen te stellen die wij als politiekeinstelling wellicht niet altijd even serieus hebben genomen of ontoereikend hebben beantwoord.
Korpustyp: EU
politische Integrationpolitieke integratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist verständlich, wenn man bedenkt, daß der Zweck der Währungsunion ja die weitere politischeIntegration ist.
Dit ligt voor de hand als wij bedenken wat de bedoeling van de monetaire unie is: politiekeintegratie.
Korpustyp: EU
Die politischeIntegration muss stets mit der gesellschaftlichen Integration einhergehen, einschließlich der möglichen Beteiligung zahlreicher unabhängiger Organisationen.
Politiekeintegratie moet altijd samen gaan met maatschappelijke integratie waarbij een groot aantal onafhankelijke organisaties betrokken kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Der Euro könnte schließlich auch die politischeIntegration in der Europäischen Union beschleunigen, wenn man dieses Instrument richtig zu nutzen weiß.
Tenslotte zal de euro naar verwachting de politiekeintegratie in de Europese Unie versnellen, als men tenminste van dit instrument gebruik weet te maken.
Korpustyp: EU
Eine solche öffentliche Diskussion in den Mitgliedstaaten wird neue Impulse für die politischeIntegration bringen.
Een publiek debat in de lidstaten over die kwestie zal de politiekeintegratie nieuwe impulsen geven.
Korpustyp: EU
Die Wahrheit ist, dass wir wirtschaftliche und politischeIntegration brauchen.
De waarheid is dat wij zowel economische als politiekeintegratie nodig hebben.
Korpustyp: EU
Das heißt also eine stärkere politischeIntegration, eine neue europäische Föderation.
Dus meer politiekeintegratie, een nieuwe Europese federatie.
Korpustyp: EU
Nur durch die politischeIntegration kann die Entscheidungsfindung effektiv sein, unser Wertesystem auf feste Grundlagen gestellt werden und Europa mit einer einzigen Stimme sprechen.
Politiekeintegratie is nodig om de besluitvorming efficiënt te laten verlopen en ons waardenstelsel te consolideren. Alleen zo kan Europa met één stem spreken.
Korpustyp: EU
Die politischeIntegration hat ihren Höhepunkt erreicht.
De ontwikkeling in de richting van politiekeintegratie heeft een kritieke grens bereikt.
Korpustyp: EU
Ohne tiefgreifende Reformen der Institutionen, durch die eine stärkere politischeIntegration ermöglicht wird, kann kein neuer Beitritt korrekterweise zugelassen werden.
Zolang de instellingen niet ingrijpend hervormd zijn en een vergaande politiekeintegratie nog niet tot de mogelijkheden behoort, moeten nieuwe toetredingen buiten de deur worden gehouden.
Korpustyp: EU
Meine Wähler haben wirklich kein Verlangen nach einem Konvent, der zweifellos Diskussionen über eine weitere politischeIntegration aufwerfen würde.
Mijn kiezers hebben echt geen behoefte aan een conventie waarin de verdere politiekeintegratie ongetwijfeld ook aan de orde zou komen.
Korpustyp: EU
politische Krisepolitieke crisis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
BSE hat die Europäische Union in eine tiefe politischeKrise gestürzt.
BSE heeft de Europese Unie in een diepe politiekecrisis gestort.
Korpustyp: EU
Was beendet werden konnte, war die durch die britische Regierung ausgelöste institutionelle und politischeKrise.
Alleen de door de Britse regering veroorzaakte institutionele en politiekecrisis werd door de Top beëindigd.
Korpustyp: EU
Sie alle haben eine gemeinsame Ursache: die politischeKrise.
Deze problemen hebben één gemeenschappelijke oorzaak: de politiekecrisis.
Korpustyp: EU
Allerdings muss sie auch Antworten auf die allgemeine politischeKrise in der Region geben.
Zij moet echter ook antwoorden vinden op de algemene politiekecrisis in de regio.
Korpustyp: EU
Die politischeKrise hat den Verhandlungsablauf jedoch unterbrochen.
De politiekecrisis heeft het onderhandelingsproces hierover onderbroken.
Korpustyp: EU
Rußland hat eine politischeKrise, die bereits andauert, seit das Land einen Richtungswechsel vollzogen hat.
Er heerst een politiekecrisis, en die heeft zich verdiept toen het land van koers begon te veranderen.
Korpustyp: EU
Leider hat eine latente politischeKrise Côte d'Ivoire nach und nach unterminiert.
Helaas valt Ivoorkust langzaam maar zeker ten prooi aan een latente politiekecrisis.
Korpustyp: EU
(LT) Gegenwärtig macht die Ukraine nicht nur eine Wirtschafts-, sondern in gewissem Sinne auch eine politischeKrise durch.
(LT) Oekraïne maakt op dit moment niet alleen een economische maar in zekere zin ook een politiekecrisis door.
Korpustyp: EU
Das ist keine institutionelle Krise, sondern vielmehr eine politischeKrise, die meines Erachtens durchaus auch sehr positive Auswirkungen haben kann.
Dit is heus geen institutionele ramp, het is gewoon een politiekecrisis die volgens mij ook een positieve weerslag kan hebben.
Korpustyp: EU
Die derzeitige politischeKrise in der Europäischen Union ist nicht nur und auch nicht vorrangig eine institutionelle Krise.
De huidige politiekecrisis in de Europese Unie is niet uitsluitend en ook niet in overheersende mate institutioneel van aard.
Korpustyp: EU
politische Kulturpolitieke cultuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa ist die Grundlage für eine neue politischeKultur.
Europa vormt de basis voor een nieuwe politiekecultuur.
Korpustyp: EU
Die politischeKultur der Türkei ist offenbar nur schwer zu ändern.
De politiekecultuur van Turkije is moeilijk te veranderen blijkbaar.
Korpustyp: EU
Eine demokratische politischeKultur kann nicht von einem Tag auf den anderen geschaffen oder wiederbelebt werden.
Een democratische politiekecultuur komt niet van de ene op de andere dag tot stand.
Korpustyp: EU
Serbien muss seine politischeKultur optimieren, da seine bisherigen Leistungen diesbezüglich den Beitrittsprozess behindern könnten.
Servië moet het niveau van zijn politiekecultuur dringend verhogen, want op de huidige manier kan het toetredingsproces worden vertraagd.
Korpustyp: EU
Mehr als einhundert Jahre später lässt sich die politischeKultur Russlands durch eine ähnliche Losung des Hasses charakterisieren: "Schlagt die Georgier!
Meer dan honderd jaar later kent de Russische politiekecultuur een vergelijkbaar haatdragend motto: "Sla de Georgiërs dood!
Korpustyp: EU
Ich mache mir noch immer große Sorgen um die fehlende Transparenz und politischeKultur sowohl in den politischen als auch in den wirtschaftlichen Strukturen.
Ik ben nog steeds zeer bezorgd over het gebrek aan transparantie en politiekecultuur waarvan zowel in de politiek als in de economie nog steeds sprake is.
Korpustyp: EU
Sie wollen, dass das eine politischeKultur ist. Nein, das ist es für mich nicht!
U wilt dat dat een politiekecultuur is, maar dat is het voor mij niet.
Korpustyp: EU
Es ist doch wohl höchst arrogant seitens der Europäischen Union, dem türkischen Volk ihre eigenen Werte, ihre institutionellen Grundsätze, ihre politischeKultur aufzwingen zu wollen!
De Europese Unie stelt zich wel erg arrogant op met haar wens om het Turkse volk haar eigen waarden, institutionele beginselen en politiekecultuur op te leggen.
Korpustyp: EU
Um eine europäische politischeKultur zu schaffen, muss wahrscheinlich vor allem sichergestellt werden, dass nationale, regionale und lokale Debatten auch über europäische Themen geführt werden.
Om ervoor te zorgen dat een dergelijke Europese politiekecultuur kan ontstaan, zullen we vermoedelijk eerst en vooral moeten proberen te bewerkstelligen dat Europese onderwerpen in de nationale, regionale en lokale debatten aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Es ist sehr informativ, und es zeigt mir, dass die politischeKultur Afrikas, wenngleich sie wenig über Demokratie weiß, sehr viel darüber weiß, wie man verhandelt.
Het is zeer instructief en heeft mij duidelijk gemaakt dat de Afrikaanse politiekecultuur misschien dan wel geen democratie kent, maar wel onderhandelingen.
Korpustyp: EU
politische Lagepolitieke situatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Syrien sollte den Wiederaufbau im Libanon unterstützen und alles in seiner Macht Stehende tun, um die politischeLage im Libanon zu stabilisieren.
Syrië moet het nationale proces van wederopbouw in Libanon steunen en zijn uiterste best doen om de politiekesituatie in Libanon te stabiliseren.
Korpustyp: EU
Die augenblickliche politischeLage erfordert positive Resultate.
De huidige politiekesituatie vraagt om resultaten.
Korpustyp: Untertitel
- Herr Präsident, gewiss können wir die politischeLage in Albanien heute als eine Pattsituation bezeichnen.
Mijnheer de Voorzitter, de huidige politiekesituatie in Albanië kan zeker als een impasse worden aangeduid.
Korpustyp: EU
Weil die politischeLage hier zum Himmel stinkt.
Omdat de politiekesituatie hier niets goeds belooft.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die humanitäre und politischeLage in Darfur verschärft sich Tag für Tag mehr.
. – Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de humanitaire en politiekesituatie in Darfoer verergert met de dag.
Korpustyp: EU
Ja, als Beaumont in Malagawie eintraf, hatte sich die politischeLage plötzlich verändert. Eine Exekution von Präsident Njala kam nicht mehr in Frage.
Toen hij in Malagasy aankwam, was de politiekesituatie geheel veranderd, en was er niet meer de noodzaak om President Njala om te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die politischeLage in Sierra Leone entwickelt sich seit der Rückkehr von Präsident Kabbah in positiver Weise.
Mijnheer de Voorzitter, de terugkeer van president Kabbah is een positieve ontwikkeling in de politiekesituatie van Sierra Leone.
Korpustyp: EU
- Herr General, wenn die politischeLage zu heikel wird, ziehen wir uns zurück und nehmen Sie mit.
- Generaal, als de politiekesituatie te link wordt, trekken we ons terug en nemen u mee.
Korpustyp: Untertitel
Was den Sudan betrifft, so verfolgen wir aufmerksam die politischeLage.
Wat Soedan betreft, volgen wij de politiekesituatie op de voet.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die schwierige politischeLage war es im Wesentlichen Aufgabe der Europäischen Union, in Johannesburg für die nachhaltige Entwicklung einzutreten.
Door de moeilijke politiekesituatie kwam de bevordering van duurzame ontwikkeling in Johannesburg met name op de schouders van de Europese Unie terecht.
Korpustyp: EU
politische Mehrheitpolitieke meerderheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gleiche gilt für die Mitentscheidung, einem wunderbaren europäischen Modell: generell sollten eine breite Mehrheit der Völker und eine politischeMehrheit gelten.
Hetzelfde geldt voor medebeslissing: een prachtig Europees model, een brede meerderheid van volkeren en een politiekemeerderheid zouden over de hele linie moeten gelden.
Korpustyp: EU
Seit den neunziger Jahren hat sich eine politischeMehrheit bemüht, für solche Unternehmen zunehmend mehr Raum zu schaffen.
Sinds de jaren negentig heeft een politiekemeerderheid hier steeds meer ruimte willen scheppen voor zulke bedrijven.
Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere, wenn sich in einer internen Aussprache eine politischeMehrheit und eine politische Opposition derart vehement auseinander setzen.
Dit is des te meer het geval als in een binnenlands debat de politiekemeerderheid en de oppositie zo fel tegenover elkaar staan.
Korpustyp: EU
Das ist darauf zurückzuführen, dass es eine breite politischeMehrheit für die Erweiterung gibt und wir die Erweiterung nicht in Frage stellen wollten.
Dit is te danken aan de grote politiekemeerderheid die voorstander van de uitbreiding is, en wij hebben de uitbreiding niet ter discussie willen stellen.
Korpustyp: EU
Da eine politischeMehrheit die Interessen der betroffenen Händler und Transportunternehmen schützen möchte, konnten verschiedene in den vergangenen Jahren eingereichte Petitionen keine Verbesserung bewirken.
Omdat een politiekemeerderheid de belangen van de betrokken handelaren en transporteurs wil beschermen, hebben verschillende petities de afgelopen jaren niet tot verbetering mogen leiden.
Korpustyp: EU
Eine politischeMehrheit darf nicht als Entschuldigung zur Aufhebung der lokalen Demokratie durch die Schaffung paralleler Stadträte dienen, deren Hauptakteure die unersättlichen Stadtplaner und die allmächtigen Bauunternehmen sind.
Een politiekemeerderheid kan niet als excuus dienen om de lokale democratie uit te hollen door parallelle gemeentebesturen te creëren waarin onverzadigbare projectontwikkelaars en almachtige bouwbedrijven een hoofdrol spelen.
Korpustyp: EU
Trotz der niedrigen Tarife, die keinen Ausgleich für die negativen Auswirkungen der Luftverschmutzung und Lärmbelästigung bieten können, ist eine politischeMehrheit nach wie vor für noch niedrigere Tarife.
Ondanks de lage tarieven, waaruit de negatieve gevolgen voor luchtverontreiniging en lawaai niet gecompenseerd kunnen worden, komt een politiekemeerderheid nog steeds op voor nòg lagere tarieven.
Korpustyp: EU
Wie Sie wahrscheinlich wissen werden, gibt es zur Zeit in der Europäischen Union keine politischeMehrheit, um an der bestehenden Milchmarktordnung etwas zu ändern.
Zoals u waarschijnlijk zult weten is er op dit moment in de Europese Unie geen politiekemeerderheid te vinden om aan de bestaande marktordening voor zuivelproducten iets te veranderen.
Korpustyp: EU
Das heißt, dass die Wahl des Präsidenten die politischeMehrheit innerhalb des Europäischen Parlaments widerspiegeln sollte und dass der Kandidatenwahl Diskussionen zwischen dem Rat und den Fraktionen innerhalb des Parlaments vorausgehen sollten.
Dat betekent dat de keuze van de voorzitter de politiekemeerderheid in het Europees Parlement moet weerspiegelen en dat de keuze van de kandidaat moet worden voorafgegaan door besprekingen tussen de Raad en de fracties in het Parlement.
Korpustyp: EU
Es geht daher nicht darum, wer den besten Änderungsantrag hat, es geht darum, eine große politischeMehrheit zu erreichen, so daß wir auf den legislativen Prozeß Einfluß nehmen können.
Het gaat dus niet over wie het beste amendement heeft, het gaat erover een ruime politiekemeerderheid te bereiken zodat we van invloed kunnen zijn op het legislatieve proces.
Korpustyp: EU
politische Moralpolitieke moraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder geht es hierbei um politischeMoral?
Is hier sprake van politiekemoraal?
Korpustyp: EU
politische Motivationpolitieke motivatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen ja, daß Institutionen ihre eigene Spielart haben und jeweils eine eigene politischeMotivation.
Wij weten dat de instellingen hun eigen speelwijze en hun eigen politiekemotivatie hebben.
Korpustyp: EU
politische Oppositionpolitieke oppositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegenwärtig gibt es weder eine unabhängige Justiz noch ein freies Fernsehen, und die politischeOpposition ist völlig an den Rand gedrängt worden.
Er is momenteel geen onafhankelijke rechterlijke macht, er is geen vrije televisie en de politiekeoppositie is volledig gemarginaliseerd.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen ausdrücklich die Freilassung von politischen Gefangenen und den größerer Spielraum für politischeOpposition.
De vrijlating van politieke gevangenen en de grotere bewegingsvrijheid van de politiekeoppositie juichen wij toe.
Korpustyp: EU
Die politischeOpposition wird beweisen müssen, daß sie politikfähig ist.
De politiekeoppositie zal moeten bewijzen dat ze een beleid kan voeren.
Korpustyp: EU
Die dortige Gesellschaft kann sich nur entwickeln, wenn sie Pluralismus, Menschenrechte und politischeOpposition in Betracht zieht.
De Chinese samenleving kan alleen daadwerkelijk tot ontwikkeling komen als ze bereid is het belang te onderkennen van pluriformiteit, mensenrechten en politiekeoppositie.
Korpustyp: EU
In beiden Ländern gibt es keine wirkliche Pressefreiheit, und die politischeOpposition befindet sich zwischen Gängelei und Verbot.
In geen van beide landen bestaat er werkelijk persvrijheid, en de politiekeoppositie bevindt zich ergens tussen de leiband en het verbod.
Korpustyp: EU
Die politischeOpposition findet kein Sprachrohr.
De politiekeoppositie kan geen spreekbuis vinden.
Korpustyp: EU
Sein Amt nahm ferner im Rahmen eines breit angelegten Vorgehens gegen die politischeOpposition Reformer, Menschenrechtsaktivisten und Medienvertreter ins Visier und nahm Verhaftungen vor.
Heeft ook hervormingsgezinden vervolgd en gearresteerd, mensenrechtenactivisten en leden van de media, als onderdeel van een onderdrukking van de politiekeoppositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir überwachen Vorfälle, bei denen es zu Verhaftungen und politischem Druck auf demokratische Aktivisten, Journalisten und die politischeOpposition kommt.
We zijn getuige van incidenten betreffende arrestaties van en politieke druk op democratische activisten, journalisten en de politiekeoppositie.
Korpustyp: EU
Systematisch wird jedoch die politischeOpposition im Parlament - und bis vor kurzem auch der Präsident der Slowakei - bei ihrer Arbeit ins Abseits gedrängt.
Stelselmatig worden echter de politiekeoppositie in het parlement en tot voor kort ook de president van Slowakije bij hun functioneren gemarginaliseerd.
Korpustyp: EU
Wir fordern die belarussische Regierung dringend dazu auf, eine politischeOpposition, eine Zivilgesellschaft, freie Meinungsäußerung und Medienvielfalt zu erlauben.
Wij doen een dringend beroep op de autoriteiten van Wit-Rusland om politiekeoppositie, maatschappelijke organisaties, vrije meningsuiting en pluriforme media toe te staan.
Korpustyp: EU
politische Parteienpolitieke partijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Parlamente sind die Motoren der Demokratie, und politischeParteien sind der Kraftstoff.
Parlementen zijn de motor van de democratie en politiekepartijen leveren de brandstof.
Korpustyp: EU
Wir haben zwei politischeParteien, die der selben Reihe von unternehmerischen Lobbyisten gehören.
We hebben twee politiekepartijen, die behoren tot dezelfde groep bedrijfslobbyisten.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Kambodscha gegenwärtig eine parlamentarische Demokratie ist, setzen verschiedene politischeParteien diese alte Tradition fort.
Ook nu Cambodja een parlementaire democratie is, zetten verschillende politiekepartijen die oude traditie voort.
Korpustyp: EU
Das System für die Annahme der Finanzierung für politischeParteien auf europäischer Ebene sollte vereinfacht werden.
De goedkeuringsprocedures voor de financiering van politiekepartijen op Europees niveau dienen namelijk te worden vereenvoudigd.
Korpustyp: EU
Ein sensibles und auch höchst kontroverses Thema sind die Spenden an politischeParteien.
Een gevoelige en ook uiterst gecompliceerde kwestie vormen de donaties aan politiekepartijen.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: die EU finanziert politischeParteien und kontrolliert außerdem deren Tätigkeit.
Met andere woorden: de EU financiert politiekepartijen en controleert ook hun activiteiten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, es gibt keine Demokratie ohne politischeParteien.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, er is geen democratie zonder politiekepartijen.
Korpustyp: EU
PolitischeParteien auf europäischer Ebene sind ein wichtiges Instrument zur Verwirklichung dieses Ziels.
De Europese politiekepartijen zijn een essentieel instrument om dat doel te bereiken.
Korpustyp: EU
Europäische politischeParteien würden für das Wohlbefinden der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union oder der Niederlande keinen Mehrwert schaffen.
Europese politiekepartijen hebben geen enkele meerwaarde voor het welzijn van de burgers van de Europese Unie en van Nederland.
Korpustyp: EU
Prinzipiell bin ich jedoch dagegen, dass Geld der Steuerzahler für politischeParteien verwendet wird.
Ik ben echter tegen de financiering van politiekepartijen met het geld van de belastingbetaler.
Korpustyp: EU
politische Philosophiepolitieke filosofie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
PolitischePhilosophie
Politiekefilosofie
Korpustyp: Wikipedia
Keines Ihrer anderen Kinder ist eine Studentin in Yale, mit dem Hauptfach politischePhilosophie.
Geen van uw andere kinderen studeert politiekefilosofie aan Yale.
Korpustyp: Untertitel
Die politischePhilosophie der Kommissionsvorschläge wurde weitgehend bestätigt.
De politiekefilosofie van de Commissievoorstellen werd grotendeels bevestigd.
Korpustyp: EU
Etwas über Ihre politischePhilosophie.
Iets over uw politiekefilosofie.
Korpustyp: Untertitel
Entwicklungsprognosen sind dazu da, uns die Augen zu öffnen und eine politischePhilosophie einer nicht ausgrenzenden Gesellschaft zu entwickeln.
Er staan ook voorspellingen in van de manier waarop dingen zich zullen ontwikkelen, om onze ogen te openen en een politiekefilosofie van een omvattende maatschappij te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Ich respektiere die politischePhilosophie derjenigen, die seit Jahren eine andere Sicht auf die Dinge haben als ich.
Ik respecteer de politiekefilosofie van mensen die in de loop van de jaren op een andere manier tegen de dingen hebben aangekeken dan ik.
Korpustyp: EU
Das ist nicht nur unsere politischePhilosophie - in Europa glauben wir an diese Wahrheiten, weil wir sie bei der Arbeit, die wir in unseren Ländern geleistet haben, erlebt haben.
Dit is niet alleen onze politiekefilosofie. In Europa geloven we in deze waarheden omdat we ze zelf ervaren hebben in het werk dat we in onze landen hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Diese zeigt sich übrigens auch in seiner kurzen mündlichen Erläuterung, wo er darlegt, was er als politischePhilosophie der Türkei bezeichnet, die er historisch gesehen mit dem Totalitarismus gleichsetzt, welcher eine der widerwärtigsten Formen der politischen Unterdrückung ist, die Europa je hervorgebracht hat.
Dat is trouwens ook gebleken tijdens zijn korte inleiding, waarin hij de politiekefilosofie van Turkije - zoals hij die noemde - uit de doeken deed; door deze in een historische context te plaatsen stelde hij ze gelijk met totalitarisme, een van de meest monsterachtige vormen van politieke onderdrukking die Europa ooit heeft voortgebracht.
Korpustyp: EU
politische Propagandapolitieke propaganda
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dem UN-Gipfel in Johannesburg mochte der Präsident ungeniert irreführende politischePropaganda betreiben.
Op de top in Johannesburg mocht de President ongegeneerd misleidende politiekepropaganda voeren.
Korpustyp: EU
Ihre politischePropaganda speist sich aus sozialer Unsicherheit und versucht Mosaiksteine zum Krieg der Zivilisationen hinzuzufügen.
Hun politiekepropaganda profiteert van sociale onzekerheid en gooit olie op het vuur van de botsing der beschavingen.
Korpustyp: EU
Ich will wirkliche Gleichstellung, und was ich natürlich nicht will, das ist politischePropaganda.
Zoals gezegd wil ik echt gelijkheid, en wat ik uiteraard niet wil, is politiekepropaganda.
Korpustyp: EU
Das sind Fragen, über die wir eine kulturelle Debatte führen müssen und weder reine politischePropaganda sein noch sich zu einer solchen entwickeln dürfen.
Dit zijn vragen die een cultureel debat behoeven en die zeker niet alleen maar aanleiding mogen geven tot politiekepropaganda.
Korpustyp: EU
Ganz offenkundig wird jedoch in dem Bericht versucht, heimlich rein politischePropaganda einzuschleusen, was besonders Punkt 19 verdeutlicht.
Het ziet er echter naar uit dat men in het verslag probeert er zaken in te stoppen die op zuivere politiekepropaganda neerkomen. Paragraaf 19 is daarvan een duidelijk voorbeeld.
Korpustyp: EU
Ich bin gegen die Vorschläge zu den Informationskampagnen, die in der Praxis eine Art politischePropaganda für z. B. den Euro oder den Amsterdamer Vertrag sind.
Ik ben tegen de voorstellen om voorlichtingscampagnes te starten, die in de praktijk eigenlijk een vorm van politiekepropaganda zijn voor bijvoorbeeld de euro of het Verdrag van Amsterdam.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Seppänen hat gesagt, es mangle an einer Information für die breite Öffentlichkeit, und die Prodi-Kommission habe sich zu sehr auf politischePropaganda konzentriert.
(FR) De heer Seppänen heeft gezegd dat de voorlichting aan het grote publiek tekort schoot en dat de Commissie Prodi zich te zeer geconcentreerd zou hebben op politiekepropaganda.
Korpustyp: EU
Formulierungen wie z. B. die, daß von großen Bevölkerungsgruppen "negative Gefühle Europa gegenüber gehegt werden" , die durch Information beseitigt werden müssen, erwecken unbehagliche Gefühle an die politischePropaganda untergegangener Reiche.
Beweringen als dat brede groepen van de bevolking bij wie "negatieve gevoelens over Europa leven" beter voorgelicht moeten worden, roepen akelige herinneringen op aan de politiekepropaganda van verdwenen regimes.
Korpustyp: EU
Oder bedeutet Demokratie lediglich, dass mehr Kommunikation, d. h. politischePropaganda aus Brüssel, die Unionsbürger dazu bringen soll, ihre Einstellung zu ändern und die Union so zu akzeptieren, wie sie ist oder wie sie gemäß dem Vorschlag für eine Verfassung sein soll?
Of houdt democratie slechts in dat de burger via meer communicatie, d.w.z. politiekepropaganda vanuit Brussel, zo ver wordt gebracht dat hij zijn instelling wijzigt en de EU aanvaardt zoals die is en volgens de ontwerpgrondwet wordt?
Korpustyp: EU
politische Reformpolitieke hervorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch haben wir hier keine politischeReform mit administrativen Konsequenzen, sondern eine Verwaltungsreform mit politischen Konsequenzen vor uns.
Er staat ons echter geen politiekehervorming met administratieve gevolgen te wachten, maar een administratieve hervorming met politieke gevolgen.
Korpustyp: EU
Es wäre ein Zeichen von Blindheit, zu glauben, allein die gemeinsame Währung könnte eine politischeReform herbeiführen.
Geloven dat de gemeenschappelijke munt op zich alleen een politiekehervorming kan inleiden, is de ogen sluiten voor de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Die EU muss eine politischeReform fördern, die der wirtschaftlichen Entwicklung, der Sicherheit, der Weltordnung und der Hoffnung dient.
De EU moet meewerken aan een politiekehervorming die bijdraagt tot economische ontwikkeling, veiligheid, de internationale rechtsorde en hoop.
Korpustyp: EU
Frau Swoboda sprach ebenfalls darüber, wie wichtig es ist, dafür zu sorgen, dass das, was wir vor uns haben, eine wirkliche politischeReform ist.
De heer Swoboda zei eveneens hoe belangrijk het is ervoor te zorgen dat dit een werkelijke politiekehervorming wordt.
Korpustyp: EU
Bei ihren friedlichen Protesten fordern Ägypter unterschiedlicher Herkunft die Achtung der Menschenrechte und der Demokratie, eine politischeReform und verantwortungsvolles Handeln sowie sozioökonomische Entwicklung.
Egyptenaren met uiteenlopende achtergronden vragen met hun vreedzame protesten om respect voor de mensenrechten en democratie, om politiekehervorming en goed bestuur, en om sociaaleconomische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Wenn die neue Regierung unter Premierminister Khin Nyunt wirklich die Absicht hat, auf Demokratie und politischeReform hinzuarbeiten, dann wäre es ein erster Schritt, Aung San Suu Kyi freizulassen und umgehend in einen Dialog mit den verschiedenen betroffenen Parteien einzutreten.
Als de nieuwe regering onder premier Khin Nyunt echt streeft naar democratie en politiekehervorming, is de eerste stap Aung San Suu Kyi nu vrij te laten en onmiddellijk een dialoog tussen de verschillende betrokken partijen te beginnen.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass der Rat in Bezug auf Belarus einen auf Zuckerbrot und Peitsche basierenden Ansatz aufrechterhält: Wenn Lukaschenko klare Anreize für eine interne politischeReform geboten bekommt, wird er möglicherweise positiv reagieren.
Het is van essentieel belang dat de Raad in het geval van Wit-Rusland goed gedrag blijft belonen en fout gedrag blijft straffen: als de heer Loekasjenko duidelijke stimulansen krijgt voor een interne politiekehervorming, zou hij hier wel eens positief op kunnen reageren.
Korpustyp: EU
politischer Flüchtlingpolitieke vluchteling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unseres Erachtens bedarf die Konvention einer Aktualisierung in Form einer zeitgemäßen Auslegung des Begriffs politischerFlüchtling.
Wij menen daarentegen dat de Conventie geactualiseerd moet worden door een eigentijdse interpretatie van het begrip politiekevluchteling.
Korpustyp: EU
- Ich bin ein politischerFlüchtling.
- lk ben een politiekevluchteling.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, Sie kennen die Situation in Calais gut; Sie wissen, dass in Calais viele Menschen einfach den Status als politischerFlüchtling beantragen und erhalten könnten.
Mijnheer de commissaris, u bent goed bekend met de situatie in Calais; u weet dat het voor veel mensen zeer wel mogelijk is om in Calais de status van politiekevluchteling aan te vragen en te krijgen.
Korpustyp: EU
Ich bin politischerFlüchtling.
lk ben 'n politiekevluchteling.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Im internationalen Recht ist ein politischerFlüchtling eine Person, die sich aus Furcht vor Verfolgung wegen ihrer Rasse, Religion, Nationalität, Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder politischen Überzeugung außerhalb ihres Herkunftslandes befindet.
auteur. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, volgens het internationaal recht is iemand een politiekevluchteling wanneer hij of zij zich buiten het land bevindt waarvan hij burger is, omdat hij of zij vreest te worden vervolgd op grond van ras, godsdienst, nationaliteit, sociale achtergrond of politieke standpunten.
Korpustyp: EU
politischer Gefangenerpolitieke gevangene
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Xanana Gusmão ist ein politischerGefangener, der befreit werden muß, und seine Befreiung wäre ein wichtiges politisches Zeichen.
Xanana Gusmão is een politiekegevangene die bevrijd moet worden en zijn vrijlating zou een betekenisvol politiek signaal zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin Tony Montana, politischerGefangener aus Kuba.
lk ben Tony Montana, een politiekegevangene uit Cuba.
Korpustyp: Untertitel
Mario Scaramella ist ein politischerGefangener.
Mario Scaramella is politiekegevangene.
Korpustyp: EU
Ich bin ein politischerGefangener, eingesperrt durch ein ungerechtes System.
lk ben een politiekegevangene in een onrechtvaardig systeem.
Korpustyp: Untertitel
Solange sich auch nur ein politischerGefangener in den Gefängnissen von Belarus befindet, kann das Land davon ausgehen, dass es in Europa völlig isoliert wird.
Zolang zich in de Wit-Russische gevangenissen ook maar één politiekegevangene bevindt, moet Wit-Rusland rekenen op totale isolatie in Europa.
Korpustyp: EU
Er ist ein politischerGefangener.
-Hij is een politiekegevangene.
Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen, Alexander Kazulin, war politischerGefangener und wurde vor kurzem freigelassen. Dies ist einer der Gründe, weshalb die EU begonnen hat, Lukaschenko in einem besseren Licht zu sehen.
Een van hen, Alexander Kazulin, was recentelijk vrijgelaten als politiekegevangene - een van de redenen waarom de EU iets positiever is gaan denken over de heer Loekasjenko.
Korpustyp: EU
Ich bin ein politischerGefangener!
lk ben 'n politiekegevangene.
Korpustyp: Untertitel
Herr Haarder, wir beziehen uns in unserer Anfrage auf den Tod von Herrn Juan Ondó Nguema während seiner Gefängnishaft. Bedauerlicherweise muss nun jedoch hinzugefügt werden, dass am 31. August dieses Jahres ein weiterer politischerGefangener, Herr Juan Asumu Sima, im Gefängnis von Black Beach verstorben ist.
Mijnheer Haarder, onze vraag had betrekking op het overlijden van de heer Juan Ondó Nguema in de gevangenis, maar helaas is er op 31 augustus jongstleden weer een politiekegevangene in Black Beach overleden, de heer Juan Asumu Sima.
Korpustyp: EU
- Ein politischerGefangener.
Hij is een politiekegevangene.
Korpustyp: Untertitel
politische Richtungpolitieke richting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber abgesehen davon gehen sowohl die Erklärung der Kommission und des Rates als auch der von Herrn Watson vorgelegte Antrag in eine politischeRichtung.
Afgezien daarvan gaan zowel de verklaringen van de Raad en de Commissie als de ontwerpresolutie van de heer Watson in een bepaalde politiekerichting.
Korpustyp: EU
Sie nehmen eine "abwarten und beobachten" -Haltung ein, wegen der Unsicherheit in bezug auf die politischeRichtung Kasachstans.
Zee nemen een afwachtende houding aan vanwege de onzekerheid over de politiekerichting van Kazachstan.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht sicher, welche politischeRichtung Sie wirklich einschlagen wollen.
Ik weet niet welke politiekerichting u werkelijk opgaat.
Korpustyp: EU
Es sind zwei sehr gute Berichte, zwei kurze, aber prägnante Berichte, die auch in die richtige politischeRichtung gehen.
Het zijn twee heel goede verslagen, twee korte maar pregnante verslagen die ook in de juiste politiekerichting gaan.
Korpustyp: EU
Da ist der Kampf gegen den Klimawandel und der Übergang zu einer grüneren und nachhaltigeren Wirtschaft, der uns die politischeRichtung weist, in die wir uns bewegen müssen.
Tot slot de strijd tegen de klimaatverandering en de overgang naar een groene en duurzame economie, die de politiekerichting aangeven die wij moeten inslaan.
Korpustyp: EU
Dort ist das alleinige Ziel eine Einflußnahme auf die Einstellungen von Kindern und Jugendlichen in eine bestimmte politischeRichtung, wobei am Ende die Unterstützung für einen EU-Bundesstaat stehen soll.
Het verslag beoogt alleen een gedragsbeïnvloeding van kinderen en jongeren in een bepaalde politiekerichting met de bedoeling hen achter de idee van een federale staat te scharen.
Korpustyp: EU
Wir deuten lediglich in eine bestimmte politischeRichtung. Wichtig ist jedoch, dass wir eine praktikable Lösung ansteuern, die Rechtssicherheit bietet, und nicht eine, die mehr Probleme schafft als sie löst.
Wij dragen nu alleen maar een politiekerichting uit, maar het is veel belangrijker dat we een wettelijk solide en werkbare oplossing aandragen; geen oplossing die evenveel problemen veroorzaakt als dat er opgelost worden.
Korpustyp: EU
Drittens: Die ganze Riege dieser Politiker - Yilmaz, mein Kollege Cem, den ich sehr respektiere, Frau Ciller in besonderer Art und Weise - ist in der Türkei in dramatischer Art und Weise abgewählt und ersetzt worden durch eine politischeRichtung, die bisher eine hundert Prozent andere Perspektive hatte.
Ten derde heeft deze hele groep politici - de heer Yilmaz, mijn collega Cem, die ik zeer respecteer, en met name mevrouw Ciller - dramatisch verloren bij de Turkse verkiezingen. Een andere politiekerichting, die tot dusver een totaal andere koers volgde, heeft de macht overgenomen.
Korpustyp: EU
politischer Wechselpolitieke machtswisseling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz massiver Einschüchterungsversuche der Wählerinnen und Wähler - und das wird sich ja jetzt wiederholen - und trotz massiver Verfolgung der Oppositionskandidaten, die in einer Vielzahl von Fällen tödlich endete, hat die MDC ein beachtliches Ergebnis erzielt, das Mugabe eindeutig signalisiert hat, dass ein politischerWechsel nicht mehr fern ist.
Ondanks een grootscheepse intimidatiecampagne tegen de kiezers - dat zal zich bij de komende presidentsverkiezingen wel weer herhalen - en ondanks een massale vervolging van de oppositiekandidaten, die vaak dodelijke slachtoffers heeft geëist, is de MDC erin geslaagd een opmerkelijk goed verkiezingsresultaat te boeken; een duidelijk signaal aan Mugabe dat een politiekemachtswisseling nabij is.
Korpustyp: EU
politisches Asylpolitiek asiel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wir sind gefragt, Tschetschenen jetzt politischesAsyl in unseren Ländern zu gewähren.
Ook ons is gevraagd Tsjetsjenen nu politiekasiel te verlenen in onze landen.
Korpustyp: EU
Ein Reaktionär ersucht um politischesAsyl... Jemand aus der Botschaft.
Een reactionair verzoekt om politiekasiel... iemand uit de ambassade.
Korpustyp: Untertitel
Das Recht auf politischesAsyl ist ein Grundrecht, das auf die Genfer Konvention zurückgeht.
Het recht om politiekasiel aan te vragen is een fundamenteel recht dat gebaseerd is op de Conventie van Genève.
Korpustyp: EU
Meine Familie ist hier, weil ich politischesAsyl suche.
Mijn familie is hier, omdat ik politiekasiel aanvraag.
Korpustyp: Untertitel
Niemand, weder ein Land allein noch mehrere Länder zusammen, hat politischesAsyl angeboten.
Niemand, geen land afzonderlijk en ook niet samen, heeft politiekasiel aangeboden.
Korpustyp: EU
Tausenden Ausländer suchen politischesAsyl in Amerika jedes Jahr
Duizenden vreemdelingen vragen in Amerika om politiekasiel.
Korpustyp: Untertitel
Doch was auch unternommen wird, das Recht, politischesAsyl zu beantragen, ist ein Grundrecht, das unter keinen Umständen eingeschränkt werden darf.
Maar wat men ook doet, het recht om politiekasiel aan te vragen is een fundamenteel mensenrecht waarvan in geen geval mag worden afgeweken.
Korpustyp: EU
Als Italiener können Sie nicht politischesAsyl beantragen.
Als Italiaan kunt u geen politiekasiel aanvragen.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch lehne ich es entschieden ab, wenn Flüchtlinge innerhalb der EU politischesAsyl beantragen.
Politiekasiel binnen het kader van de Europese Unie wijs ik echter categorisch van de hand.
Korpustyp: EU
Als ein Lebewesen hoffe ich auf politischesAsyl.
Als waarnemende levensvorm vraag ik om politiekasiel.
Korpustyp: Untertitel
politische Schlichtungpolitieke arbitrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider hat sich die Befürchtung bewahrheitet, und daher ist die Lage schwierig und eine politischeSchlichtung unmöglich.
Dit is helaas gebeurd en daardoor is er een lastige situatie ontstaan, waarbij geen politiekearbitrage mogelijk is.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit politisch
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Politische Literatur
Categorie:Politiek boek
Korpustyp: Wikipedia
Politisches Dokument
Categorie:Politiek document
Korpustyp: Wikipedia
Politischer Philosoph
Categorie:Politiek filosoof
Korpustyp: Wikipedia
Politische Immunität
Diplomatieke onschendbaarheid
Korpustyp: Wikipedia
Politische Zeitschrift
Categorie:Politiek tijdschrift
Korpustyp: Wikipedia
Politische Philosophie
Categorie:Politieke filosofie
Korpustyp: Wikipedia
Politische Geographie
Categorie:Politieke geografie
Korpustyp: Wikipedia
Politischer Jugendverband
Categorie:Politieke jongerenorganisatie
Korpustyp: Wikipedia
Politische Organisation
Categorie:Politieke organisatie
Korpustyp: Wikipedia
Politische Partei
Categorie:Politieke partij
Korpustyp: Wikipedia
Politische Auszeichnung
Categorie:Politieke prijs
Korpustyp: Wikipedia
Politische Ideologie
Categorie:Politieke stroming
Korpustyp: Wikipedia
Politische Studentenorganisation
Categorie:Politieke studentenorganisatie
Korpustyp: Wikipedia
Politische Ebene
Bestuursniveau
Korpustyp: Wikipedia
Politische Hintergründe?
ls het dan een terroristische aanslag?
Korpustyp: Untertitel
Politische Klasse
Heersende klasse
Korpustyp: Wikipedia
Eine politisch vorteilhafte Allianz.
Dit verbond is goed voor de staat.
Korpustyp: Untertitel
Verführung als politischer Akt.
- Gefokt als diplomatieke geste.
Korpustyp: Untertitel
- Der ist politisch engagiert.
- Deze hoort bij caucus.
Korpustyp: Untertitel
Politischer Status der Antarktis
Niet-toegeëigend gebied in Antarctica
Korpustyp: Wikipedia
Neue Politische Ökonomie
Publiekekeuzetheorie
Korpustyp: Wikipedia
Politische Partei nach Ideologie
Categorie:Politieke partij naar ideologie
Korpustyp: Wikipedia
Politische Partei nach Staat
Categorie:Politieke partij naar land
Korpustyp: Wikipedia
Politisches System Belgiens
Overheid van België
Korpustyp: Wikipedia
Politisches System Islands
Regering van IJsland
Korpustyp: Wikipedia
Es ist politisch.
Wat zei hij precies?
Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr politisch.
Je moet mensen kennen.
Korpustyp: Untertitel
Ha! Politisch mit einer Wendung.
Moet je kijken, het is Robin Williams.
Korpustyp: Untertitel
- Weil ich die beste politische
Waarom ontsla ik je niet?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Ihr politischer Offizier.
lk word uw adviseur.
Korpustyp: Untertitel
- Meine politische Haltung ist privat.
Mijn standpunten zijn voor mezelf.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine politische Klage.
Wat doet hij ons nu weer aan.
Korpustyp: Untertitel
- Lambert war jahrelang politischer Aktivist.
- We hebben al jaren een dossier van Lambert.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist bestimmt wieder politisch.
- Ze zijn zeker buitenlandse vijanden.
Korpustyp: Untertitel
Kannten Sie seine politische Einstellung?
Herkent u deze mannen?
Korpustyp: Untertitel
Die politische Lage, das Essen.
Het is er onrustig, ze hebben er eng voedsel.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, ein politischer Giftzahn!
Hij haat de roden.
Korpustyp: Untertitel
sonstige politische und operative Aspekte.
andere operationele en beleidsaspecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war eine politische Verbindung.
Het was 'n strategische verbintenis.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine politische Überzeugung.
Kan ik er wat aan doen?
Korpustyp: Untertitel
Und ein schleimiger politischer Anwalt.
En een slijmerige advocaat uit Washington.
Korpustyp: Untertitel
Drittens: Der Rat wird politischer.
Ten derde, wordt de Raad steedspolitieker van aard.