Bloeddruk, pols, ademhalingssnelheid en mate van bewustzijn dienen regelmatig te worden gecontroleerd.
Blutdruck, Puls, Atemfrequenz und Bewusstseinszustand sollten regelmäßig kontrolliert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je pols is 30. Dat is gevaarlijk laag.
Puls liegt bei 30. Das ist gefährlich niedrig.
Korpustyp: Untertitel
En verder moeten we constant blijven meten, de temperatuur opnemen, de vinger aan de pols houden.
Und dann müssen wir Messungen vornehmen, die Temperatur ablesen und ständig den Puls fühlen.
Korpustyp: EU
Ademhaling is goed, een sterke pols.
Atmung ist gut, Puls ist solide.
Korpustyp: Untertitel
Bloeddruk, pols, ademhalingssnelheid en de mate van bewustzijn dienen regelmatig te worden geobserveerd en, indien vereist, dienen ondersteunende behandelingen te worden toegepast.
Blutdruck, Puls, Atemfrequenz und Bewußtseinslage müssen regelmäßig überwacht werden und wenn notwendig, muss eine entsprechende Behandlung durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk denk de vitale tekenen, hartslag, pols.
Ich glaube das sind Vitalzeichen, Herzschlag, Puls.
Korpustyp: Untertitel
Uw arts kan ook uw bloeddruk en pols meten.
Es könnte sein, dass der Arzt Ihren Blutdruck und den Puls messen möchte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Webber pols is onregelmatig.
Webbers Puls ist schwach.
Korpustyp: Untertitel
De dokter nam mijn pols.
Der Arzt nahm meinen Puls.
Korpustyp: Beispielsatz
Een bal onder de arm stopt de bloedtoevoer: geen pols.
Kleiner Ball unter dem Arm stoppt den Blutfluss. Kein Puls.
Korpustyp: Untertitel
polsdas Handgelenk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt mijn pols gebroken.
Du hast mir dasHandgelenk gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
lk viel en brak mijn pols.
Ich fiel und brach mir dasHandgelenk.
Korpustyp: Untertitel
Het jaar dat ik mijn pols brak?
Hatte ich mir da nicht dasHandgelenk gebrochen?
Korpustyp: Untertitel
Als je het gooit, draai je pols om en werp het.
Beim Werfen drehen Sie dasHandgelenk nach oben und schleudern ihn fort.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft mijn zoons pols gebroken.
Weil er meinem Sohn dasHandgelenk gebrochen hat.
Korpustyp: Untertitel
Billy heeft zijn pols al gebroken.
Billy brach sich dasHandgelenk. Sie schaden ihrer Psyche.
Korpustyp: Untertitel
Eerste keer dat ik klom viel ik. lk brak mijn pols. Toch bereikte ik de top.
Bei der ersten Tour bin ich gestürzt, brach mir dasHandgelenk, schaffte es aber bis zum Gipfel.
Korpustyp: Untertitel
Daarna ga je de ring in springen en je pols verstuiken, vandaar de spalk.
Dann wirst du in den Ring springen und dir dasHandgelenk verstauchen, daher die Schiene.
Korpustyp: Untertitel
Ja, brak zijn pols.
Ja, brach sich dasHandgelenk.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zijn pols gekneusd, toen hij tegen een muur sloeg.
Er hat gegen eine Wand geboxt und sich dasHandgelenk verstaucht.
Korpustyp: Untertitel
polsHand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vorig jaar heb ik aan den lijve ondervonden hoe het systeem werkt, omdat ik mijn pols had gebroken in Brussel.
Letztes Jahr konnte ich seine Funktionsweise unmittelbar erleben, als ich mir in Brüssel die Hand gebrochen hatte.
Korpustyp: EU
Op de pols van die dakloze.
- Das an der Hand von dem Obdachlosen.
Korpustyp: Untertitel
Zeg het nog een keer, of ik breek je andere pols ook.
Wiederholen Sie das. Los, oder ich breche Ihnen die andere Hand.
Korpustyp: Untertitel
Het lint om de pols?
Das Band an der Hand?
Korpustyp: Untertitel
Zoveel aderen in de pols.
So viele Blutgefäße in der Hand...
Korpustyp: Untertitel
Verbind uw pols en zeg dat u een dokter nodig hebt.
Verbinden Sie sich die Hand und sagen Sie, Sie suchen einen Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Als je me aanraakt breek ik je pols.
Finger weg, oder ich brech dir die Hand.
Korpustyp: Untertitel
Ze zei dat haar pols pijn deed.
Sie hat gesagt, ihre Hand tut weh.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg het van die gietvorm op haar rechter pols, precies onder "Mammie houdt van jou".
Sie stand auf dem Gips an ihrer Hand. Unter "Mami hat dich lieb".
Korpustyp: Untertitel
Gelul. lk heb jou 'n wedstrijd zien doorspelen met 'n gebroken pols.
Quatsch. ich habe Sie schon mit gebrochener Hand spielen sehen.
Korpustyp: Untertitel
polsHandgelenke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij sommige vrouwen zullen deze veranderingen uiteindelijk leiden tot verminderde botmassa, osteoporose en een verhoogd risico op fracturen, met name van de wervelkolom, heup en pols.
Bei einigen Frauen führen diese Veränderungen letztendlich zu einer verringerten Knochenmasse, zu Osteoporose sowie zu einem erhöhten Frakturrisiko, insbesondere der Wirbelsäule, Hüfte und Handgelenke.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als we dit aan haar pols vast maken met touwtjes dan spreid de vleugel zich.
Wissen Sie, wenn wir es hier mit Fäden an ihre Handgelenke binden, würde es auffächern.
Korpustyp: Untertitel
Doe wat op je pols.
Gib etwas auf deine Handgelenke.
Korpustyp: Untertitel
Laat me uw pols eens zien.
- Lassen Sie mich Ihre Handgelenke sehen.
Korpustyp: Untertitel
Het ergste wat gebeurd is, is dat mijn pols pijn doet van het schrijven.
He, schlimm ist nur, dass mir die Handgelenke vom Schreiben wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je pols beschermen.
Du musst deine Handgelenke schützen.
Korpustyp: Untertitel
De roze tint zegt dat hij al dood of bijna dood was voordat zijn pols was doorgesneden.
Der Rosa Farbton legt nahe, dass er tot oder so gut wie tot war, - bevor seine Handgelenke aufgeschnitten wurden.
Korpustyp: Untertitel
Hunter greep haar pols en zij trok hem weg.
Hunter packte ihre Handgelenke und sie hat sie weggezogen.
Korpustyp: Untertitel
polsArm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef me je pols zodat ik kan genezen.
Gib mir deinen Arm, damit ich mich heilen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een stempel op haar pols die Emily zich ook kon herinneren.
Da ist ein Stempel auf ihrem Arm, der zu dem, den Emily in der Nacht sah, passt.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een ijzer om zijn pols.
Er hat was am Arm.
Korpustyp: Untertitel
Geef me je pols.
Gib mir deinen Arm.
Korpustyp: Untertitel
Negen jaar lang heb ik gedacht dat ik mijn horloge kwijt was... omdat ik niet kan herinneren om welke pols het zit.
Jahrelang konnte ich meine Uhr nie finden, weil ich nie wusste, an welchem Arm sie war.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek een pols voor een horloge.
- Hier sucht eine Uhr einen Arm.
Korpustyp: Untertitel
Om jouw pols hoort een alarm.
Ihr Arm braucht eine Alarmanlage.
Korpustyp: Untertitel
En dit een pols zonder horloge.
- Und das ist ein Arm ohne Uhr.
Korpustyp: Untertitel
polsGelenk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beweging komt uit de pols.
Die Bewegung muss aus dem Gelenk kommen.
Korpustyp: Untertitel
Zaag haar handen af bij de pols.
Ich will, dass du ihre Hände am Gelenk absägst.
Korpustyp: Untertitel
Worfs gebroken pols wijst erop... .. dat we die dag bij bewustzijn waren.
Und Lieutenant Worfs gebrochenes Gelenk lässt vermuten, ..dass wir wach waren und diesen Tag erlebt haben.
Korpustyp: Untertitel
De hand was van de pols gehakt.
Die Hand wurde am Gelenk abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
De meeste meiden zijn bezorgder over mijn bankrekening, dan over mijn pols.
Nein, es ist nur das die meisten Mädchen eher besorgt darüber sind dass ich mir mein Bankkonto zerstöre, nicht mein Gelenk.
Korpustyp: Untertitel
ln een van haar latere brieven vertelde ze dat ze een tatoeage wilde, van een feniks op haar pols.
In einem ihrer späteren Sendschreiben bemerkte sie, dass sie ein Tattoo eines Phönix auf ihrem Gelenk haben will.
Korpustyp: Untertitel
polsHandgelenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je gezicht is bruin maar niet boven de pols
Ihr Gesicht ist gebräunt, aber nicht über den Handgelenken.
Korpustyp: Untertitel
Hij is de fluitspeler met de sterkste pols.
Er ist der Flötist mit den stärksten Handgelenken.
Korpustyp: Untertitel
Maar de littekens op zijn pols zijn vers.
Aber die Narben an seinen Handgelenken sind frisch.
Korpustyp: Untertitel
Je gezicht is bruin. maar niet boven de pols.
Ihr Gesicht ist gebräunt,... aber keine Bräunung über den Handgelenken.
Korpustyp: Untertitel
Het Russische meisje had littekens op haar pols omdat ze was geboeid aan het bed.
Das Mädchen in Russland hatte Narben an ihren Handgelenken, weil sie ans Bett gekettet wurde.
Korpustyp: Untertitel
polsder Puls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pols daalt, we raken hem kwijt.
Der Puls fällt, wir verlieren ihn.
Korpustyp: Untertitel
Zijn temperatuur en pols dalen.
Sein Fieber steigt, derPuls rast.
Korpustyp: Untertitel
Hij is warm, pols is zwak.
Er ist warm, derPuls ist schwach.
Korpustyp: Untertitel
Pols is zwak, ik denk dat ze in shock is.
Der Puls ist schwach. Ich denke sie hat einen Schock.
Korpustyp: Untertitel
polsHandgelenks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter hoogte van de pols bevindt zich een elastische band en een klittenbandsluiting, aan het uiteinde van de handschoen bevindt zich een aantrekkoordje.
Im Bereich des Handgelenks ist ein gummielastisches Band eingearbeitet. Im Bereich des Handgelenks ist zusätzlich ein Klettverschlussband befestigt, die Öffnung ist mit einem Tunnelzug mit Kunststoffstopper ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tik van jouw pols en whooosh.
Ein Zucken ihres Handgelenks und whoosh.
Korpustyp: Untertitel
Drie artsen, een stel B.S. scans en een maatschappelijk werker voor een verstuikte pols?
Drei Ärzte, ein Haufen beschissener Untersuchungen und eine Sozialarbeiterin wegen eines verstauchten Handgelenks?
Korpustyp: Untertitel
Zijn rechterhand, is boven de pols geamputeerd.
Die rechte Hand wurde oberhalb des Handgelenks amputiert.
Korpustyp: Untertitel
polsHerz-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onregelmatige hartslag, hartstilstand, hartfalen, spierziekte van het hart, vergroting van de hartspier, sterkere hartslag, abnormaal ECG, abnormale pols en hartslag Zelden:
Verringerte Durchblutung der Herzgefäße, beschleunigte Herztätigkeit Unregelmäßiger Herzschlag, Herzstillstand, verminderte Herzleistung, Herzmuskelerkrankungen, Herzmuskelvergrößerung, starkes Herzklopfen, abnormales EKG, Anomalien von Herz- und Pulsfrequenz
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlaagde bloeddoorstroming in de hartvaten, versnelde hartslag Soms: onregelmatige hartslag, hartstilstand, hartfalen, spierziekte van het hart, vergroting van de hartspier, sterkere hartslag, abnormaal ECG, abnormale pols en hartslag Zelden:
Unregelmäßiger Herzschlag, Herzstillstand, verminderte Herzleistung, Herzmuskelerkrankungen, Herzmuskelvergrößerung, starkes Herzklopfen, abnormales EKG, Anomalien von Herz- und Pulsfrequenz
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hartaandoeningen Vaak: ischemische coronaire arterie aandoeningen, tachycardie Soms: ventriculaire aritmie en hartstilstand, hartfalen, cardiomyopathien, ventriculaire hypertrofie, supraventriculaire aritmie, hartkloppingen, abnormaal ECG, abnormale pols en hartslag Zelden:
Ischämische Störungen der Herzkranzgefäße, Tachykardie Kammerarrhythmie und Herzstillstand, Herzinsuffizienz, Myokardiopathie, Kammerhypertrophie, supraventrikuläre Arrhythmien, Palpitatio, Anomalien im EKG, abnorme Herz- und Pulsfrequenz
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ventriculaire arritmie en hartstilstand, hartfalen, cardiomyopathien, ventriculaire hypertrofie, supraventriculaire arritmie, hartkloppingen, abnormaal ECG, abnormale pols en hartslag Zelden:
Ischämische Störungen der Herzkranzgefäße, Tachykardie Kammerarrhythmie und Herzstillstand, Herzinsuffizienz, Myokardiopathie, Kammerhypertrophie, supraventrikuläre Arrhythmien, Palpitatio, Anomalien im EKG, abnorme Herz- und Pulsfrequenz
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
polsHerzschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
koorts, een snelle pols of grote fluctuaties in uw bloeddruk.
Fieber, beschleunigten Herzschlag oder erhebliche Schwankungen Ihres Blutdrucks feststellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
koorts, snelle pols of grote fluctuaties in uw bloeddruk.
Fieber, beschleunigten Herzschlag oder erhebliche Schwankungen Ihres Blutdrucks feststellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze heeft geen pols meer.
Sie hat keinen Herzschlag mehr.
Korpustyp: Untertitel
polsPulsschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ernstige klachten zijn zware ademhaling en een snelle pols.
Schwerwiegende Symptome sind schweres Atmen und ein rascher Pulsschlag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gaat niet simpelweg om het sluitend maken van inkomsten en uitgaven, maar om een begroting die in staat is de hand aan de pols te houden van een politieke unie in een veranderende wereld.
Es geht nicht nur darum, Einnahmen und Ausgaben zu bestimmen, sondern den Pulsschlag einer politischen Union in einer sich verändernden Welt aufzunehmen.
Korpustyp: EU
polsSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal de vraag verder laten rusten, omdat ik ervan overtuigd bent dat u een vinger aan de pols blijft houden zodat dit probleem zo mogelijk nog vóór 2007 opgelost kan worden.
Ich will jetzt auf die Frage verzichten, weil ich glaube, dass Sie an der Sache dran bleiben werden und dieses Problem möglichst vor 2007 gelöst wird.
Korpustyp: EU
lk moet een vinger aan de pols houden.
- Ich muss bei der Sache bleiben.
Korpustyp: Untertitel
polsPuls Zeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokkenheid van de Europese Unie op dit gebied is al zeer groot, maar het Europees Parlement houdt ook de vinger aan de pols.
Die Europäische Union ist in dieser Hinsicht schon sehr aktiv, aber auch das Europäische Parlament hat hier den Finger am Puls der Zeit.
Korpustyp: EU
Wij zijn Parlementsleden uit de verschillende lidstaten; wij houden de vinger aan de pols; wij weten precies wat de situatie in onze lidstaten is; en zonder enige oneerbiedigheid ten opzichte van de Commissie, wil ik stellen dat wij degenen zijn die uiteindelijk weten wat het product inhoudt en welk potentieel het heeft.
Wir sind Parlamentsabgeordnete aus verschiedenen Mitgliedsländern, wir haben unsere Finger am Puls der Zeit, wir kennen die Lage in unseren Mitgliedstaaten genau, und ohne es in irgendeiner Weise der Kommission gegenüber an Respekt fehlen zu lassen, würde ich sagen, dass wir es sind, die letztlich das Produkt und dessen Potenzial kennen.
Korpustyp: EU
polsden Puls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw arts kan ook uw bloeddruk en pols meten.
Es könnte sein, dass der Arzt Ihren Blutdruck und denPuls messen möchte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mogelijk wil de arts of verpleegkundige ook uw bloeddruk en pols opnemen. • Zeer zelden kunnen dit soort geneesmiddelen ongewone bewegingen veroorzaken (hoofdzakelijk van het gezicht of de tong), of een combinatie van koorts, versnelde ademhaling, transpireren, spierstijfheid en sufheid of slaperigheid.
Es könnte sein, dass der Arzt oder das Pflegepersonal Ihren Blutdruck und denPuls messen möchte. • Sehr selten können vergleichbare Arzneimittel ungewöhnliche Bewegungen, vor allem des Gesichts oder der Zunge, oder eine Kombination von Fieber, rascher Atmung, Schwitzen, Muskelsteifheit und Benommenheit oder Schläfrigkeit hervorrufen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
polsPuls mehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze heeft geen pols.
Sie hat keinen Pulsmehr.
Korpustyp: Untertitel
lk zou zweren dat je geen pols had.
Ich könnte schwören, du hattest keinen Pulsmehr.
Korpustyp: Untertitel
polsPulsadern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk probeer alleen te zorgen dat jij je pols niet doorsnijdt.
Ich will nur sichergehen, dass du dir nicht die Pulsadern aufschneidest.
Korpustyp: Untertitel
Als ze hun pols opensnijden of de stoel wegschoppen... is hun laatste gedachte...
Der Moment, in dem sie ihre Pulsadern aufschneiden, den Stuhl wegtreten, der letzte Gedanke, der durch ihren Kopf geht, ist...
Korpustyp: Untertitel
polsam Handgelenk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls 't zwaar, explosief, moeten we iemands pols afhakken?
- Ist er schwer? Explosiv? Ist er amHandgelenk eines Pechvogels angekettet?
Korpustyp: Untertitel
Zo'n soort corsage is het niet. Hij gaat om je pols.
So ein Sträußchen ist das nicht, das trägt man amHandgelenk.
Korpustyp: Untertitel
polsPols
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pols
Pols
Korpustyp: Wikipedia
polsgehandhabt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarvoor heb ik mijn redenen. Het gaat mij vooral om de manier waarop de Europese Commissie gedurende het toetredingsproces van de nieuwe lidstaten Roemenië en Bulgarije de vinger aan de pols heeft gehouden.
Ich habe in der Abstimmung über die Entlastung zum ersten Mal, seit ich Mitglied des Hauses bin, gegen die Entlastung für die Kommission gestimmt und möchte meine Gründe darlegen: Mir geht es im Wesentlichen um die Art und Weise, wie die Europäische Kommission die Beitritte der beiden neuen Länder Rumänien und Bulgarien gehandhabt hat.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
POL
Unterabteilung "Grundsatzfragen"
POL
Modal title
...
pols-
sphygmisch
Modal title
...
pol
POL-Gen
Modal title
...
INT POL
Unterabteilung "Intelligence-Grundsatzfragen"
INT POL
Modal title
...
pol-gen
POL-Gen
Modal title
...
draadvormige pols
Drahtpuls
Modal title
...
gespannen pols
Eisendrahtpuls
Modal title
...
krachtige pols
Eisendrahtpuls
Modal title
...
jugularis-pols
Jugularvenenpuls
Jugularispuls
Modal title
...
'dubbele pols','dubbele enkel'
Doppelhöcker
Modal title
...
pols van Kussmaul
Pulsus paradoxus
Griesinger-Kussmaul-Puls
Modal title
...
pols van Bamberger
Bamberger Zeichen
Bamberger Puls
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pols
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pols op... pols neer.
Hoch... und runter.
Korpustyp: Untertitel
Geen pols.
- Er reagiert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pol Gernaey
Léopold Gernaey
Korpustyp: Wikipedia
Met je pols schudden.
Schütteln Sie es aus der Faust.
Korpustyp: Untertitel
Neem haar pols op.
- Ruby, hören Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
lk voel een pols.
Jetzt hab ich einen.
Korpustyp: Untertitel
Pols en bloeddruk?
Pupillen sind fixiert und geweitet.
Korpustyp: Untertitel
De de pol.
Hier ist die Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Filips van Saint-Pol
Philipp (Brabant)
Korpustyp: Wikipedia
Pol, Pel en Pingo
Petzi
Korpustyp: Wikipedia
Geen bloeddruk, geen pols.
Keine Reaktion im Isokortex.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon uit de losse pols.
Mir reicht schon ein kleines Tröpfchen!
Korpustyp: Untertitel
De passagier had geen pols.
Einer von meinen Leuten war bereits beim Auto....
Korpustyp: Untertitel
Ga je pols oversnijden, Gut.
Rasier dir mal wieder die Beine.
Korpustyp: Untertitel
Zijn pols is heel traag.
- Er fühlt sich wirklich kalt an.
Korpustyp: Untertitel
De pols hier... ja, zo.
Also, hier wird der Bogen gehalten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan geen pols vinden.
- Was ist los?
Korpustyp: Untertitel
Pols haar eens over servicecircuit.
Du solltest sie wegen ServiceCircuit fragen.
Korpustyp: Untertitel
Hugo V van Saint-Pol
Hugo I. von Châtillon
Korpustyp: Wikipedia
- Hou dat om je pols.
- Legen Sie das nie ab.
Korpustyp: Untertitel
U spreekt met 't pol.
Hier ist das Kommissariat.
Korpustyp: Untertitel
Pols 30, ik leg een infuus aan.
Agent, Sie müssen sich hinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Dat ding leefde in je pols.
Das hat in deinem Handgelenkt gelebt.
Korpustyp: Untertitel
lk had me in mijn pols gesneden
Ich habe mich geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Maura, controleer dan eerst zijn pols.
Oh. Wie wär's mit dir? Du kannst es tun.
Korpustyp: Untertitel
-Pols is zwak. lk kom op 125.
Radialispuls ist schwach, bei 125.
Korpustyp: Untertitel
Neem nu de handboei van je pols.
Und jetzt machen Sie die Handschellen los!
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn vinger aan de pols.
Hey, ich weiß, was um mich herum passiert.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is het met je pols, Jack?
Wie geht es der Hüfte, Jack?
Korpustyp: Untertitel
Het ligt niet aan je pols.
Du hattest es und hast es verloren.
Korpustyp: Untertitel
- Pols 110, bloeddruk 130 over 75.
Blutdruck ist 1 30 zu 75. - Quantenwerte normal.
Korpustyp: Untertitel
Doe dat rotding van je pols af.
Mach sofort dieses Drecksarmband ab.
Korpustyp: Untertitel
Ben je al naar de pol ...?
Waren Sie bei der Polizei...
Korpustyp: Untertitel
Ga op zoek naar de pols.
Sie stellen jetzt den Radialpuls fest.
Korpustyp: Untertitel
Zijn pols wordt zwakker. Hij valt weg.
Seine Werte fallen, er kollabiert.
Korpustyp: Untertitel
Met soepele pols. Gooien, niet mikken.
Wirf die kugel, ziele nicht.
Korpustyp: Untertitel
Van mijn pols gegleden terwijl ik reed.
Es fiel mir beim Reiten ab.
Korpustyp: Untertitel
Whatever, je tennis pols is saai.
Deine Schlaghand ist langweilig.
Korpustyp: Untertitel
Pols neemt toe met tien slagen per minuut.
Pulserhöhung kurz auf 51.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je pols buigen bij de backhand.
Du musst so aus der Rückhand zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Toen we wakker werden, hadden we dit om de pols.
Als wir aufwachten hatte jeder eines von diesen Dingern. Wer hat das getan?
Korpustyp: Untertitel
Open scheenbeen breuk, lage bloeddruk en snelle pols.
Multiple Schnittwunden und Prellungen, offene Schienbeinfraktur, hypotensiv und tachykard.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de dokter eens naar je pols laten kijken.
Du solltest den Doktor mal einen Blick darauf werfen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hij lijkt er op dat je een gebroken pols had.
Es sieht aus, als hättest du eine distale Radiusfraktur gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Luister, Myka... Kijk eens goed rond en pols de ruimte.
Hör mal, Myka, warum ziehst du nicht den Kopf aus der "Rosette" und lässt den Raum auf dich wirken.
Korpustyp: Untertitel
Longoedeem, hij heeft al zes minuten geen pols.
Wasserlunge, seit etwa sechs Minuten keinen Blutdruck mehr.
Korpustyp: Untertitel
Zie je die halvemaanvormige botten in de pols?
Siehst du den sichelförmigen Knochen?
Korpustyp: Untertitel
Nu grijp je de pols, buigen en neer.
Zudrücken. Dann abwehren und...
Korpustyp: Untertitel
U nam de pols op van Lady Zhuangji?
Und Ihr seid der Leibarzt der Prinzessin?
Korpustyp: Untertitel
Pols zuurstof 80% dalend op acht liter O2.
Sauerstoffsättigung bei 80% und fällt weiter bei acht Litern Sauerstoff Zugabe.
Korpustyp: Untertitel
Patiënt met snijwonden aan de pols en hevig bloedverlies toegelaten.
"Patientin aufgenommen mit Handgelenksverletzungen und Blutverlust."
Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we het weer om haar pols krijgen.
Dann müssen wir ihn ihr wieder anlegen.
Korpustyp: Untertitel
De heer Cornelissen heeft zijn vinger op de pols gelegd.
Herr Cornelissen hat das richtig erfaßt.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de vinger aan de pols blijven houden.
Wir müssen hier auch weiterhin Motor sein.
Korpustyp: EU
Haar pols is overgesneden, maar niet door haar.
Ihre Pulsader wurde aufgeschnitten, aber das hat sie nicht selbst getan.
Korpustyp: Untertitel
Ze bedacht Lady Godiva uit de losse pols.
Sie kam spontan auf diese Idee mit Lady Godiva.
Korpustyp: Untertitel
lk haal hem nooit meer van m'n... pols.
O.k., in diesem Punkt war ich ein Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Oproep aan al.l. E voertuigen... We zoeken een pol.
Gesucht wird ein gestohlener Einsatzwagen der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, jij hebt je vinger aan de pols.
Komm schon, Mann. Du hast überall deine Hände im Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Geen zichtbare verwondingen behalve een snee aan de pols.
Keine offensichtlichen Verletzungen außer einer kleinen Handgelenksverletzung.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je arm en je pols gebroken?
Ich bin mit dem Rad gestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Probeer trouwens om je pols eens te wassen.
Bei Encino Man war mein Interesse an Kryogenik am größten.
Korpustyp: Untertitel
Een soepele schouder zorgt voor 'n goede pols.
Die Schulter entscheidet, wie der Schläger geführt wird.
Korpustyp: Untertitel
Maar daar werken onschuldige mensen. Laat nu mijn pols los.
Ich will genau so sehr wie du Verbündete, aber das ist ein Gebäude voller Unschuldiger.
Korpustyp: Untertitel
De pols waar 'n voorbehoedsmiddel voor mannen omheen zit.
Die, an der du das Verhütungsmittel für Männer trägst.
Korpustyp: Untertitel
- Je vergat 'los' te roepen. lk heb een pols.
Sie haben vergessen, "klar" zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Hier. lk zal het om je pols doen.
Hier, mach es mal um.
Korpustyp: Untertitel
- Zet Bauers pols vast aan 't rooster en vertrek.
- Ketten Sie Bauer an das Gitter vor Ihnen, dann verschwinden sie.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon om de pols van de Centipede soldaat doen.
Bring es einfach nur am Unterarm eines Centipede-Soldaten an.
Korpustyp: Untertitel
Wij blijven de vinger aan de pols houden.
Wir bleiben am Ball.
Korpustyp: EU
Geplaatst in het onderhuidse weefsel van zijn pols.
Er hat eine Reichweite von 365 Metern.
Korpustyp: Untertitel
We blijven de vinger aan de pols houden.
Wir werden die Frage also aufmerksam weiterverfolgen.
Korpustyp: EU
Denk je dat ze haar pols verstuikte terwijl ze haar nagels lakte?
Nein, ihre an seinem Kinn.
Korpustyp: Untertitel
En nog meer dingen: Een gebroken pols en vingers, die nooit zijn gezet.
Außerdem hatte sie bereits mehrere Knochenbrüche, die nie behandelt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de pol voelt de halve wereld zich veiliger als de Autobots verdwenen zijn.
Aber Umfragen ergeben, dass die Hälfte der Welt froh wäre, wenn die Autobots verschwinden würden.
Korpustyp: Untertitel
Of we gaan wat uit de losse pols doen... of we geven ze een goed nummer.
Entweder nehmen wir hier nur 'n bisschen Freestyle auf oder wir machen 'n richtigen Song.
Korpustyp: Untertitel
Zijn pols was onregelmatig. Zijn hart racet, en hij heeft bloeddoorlopen ogen.
Sein Blick ist unstet, die Augen sind blutunterlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Je zet kracht achter je pols, je leunt naar voren en drukt erop.
Du lehnst dich nach vorn und das Gewicht zieht hinten nach.
Korpustyp: Untertitel
Maar u hebt bloedingen in uw linkeroog. En gescheurde ligamenten in uw linker pols.
Nur einige starke Prellungen am linken Oberschenkel und ein paar gerissene Bänder am linken Hundgelänk.
Korpustyp: Untertitel
Nee .. pa kent artsen, Russische artsen, die niet met de pol...
Dad kennt Ärzte, russische Ärzte, welche nicht mit der Polizei reden...
Korpustyp: Untertitel
Ik noem verder de onlangs overleden Catalaanse schrijver Martí i Pol.
Einige sind so tapfer und beharrlich wie Frau Louise McVay.
Korpustyp: EU
Ik zou de heer Nielson dan ook iets meer de pols willen voelen.
Ich möchte daher Kommissar Nielson etwas stärker auf den Zahn fühlen.
Korpustyp: EU
We kunnen een rubberen band om de pols doen en losschieten als we ontsporen.
Wir könnten jedes mal einen Gummi schnappen lassen, wenn wir abgelenkt werden.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig, de luifel brak haar val. Niets meer dan een verstuikte pols.
Zum Glück fiel sie auf die Markise, nur eine Verstauchung und Kratzer.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft drie sneeën gemaakt in elke pols, van elk 10 centimeter.
Sie hat sich drei 10 cm lange Schnitte zugefügt. Sie hat sich Ellen-und Speichenschlagader durchtrennt.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een pols en sleutelbeen bij, van één van jullie topheiligen.
Da sind die Knochen einiger hoher Heiliger dabei.
Korpustyp: Untertitel
June wou niet meedoen met ons, Maar de rest van ons heeft je pols-boeien gekocht.
June wollte nicht mitmachen, aber der Rest von uns kaufte Ihnen Lederarmbänder.
Korpustyp: Untertitel
De meeste mannen zijn geïntimideert door het feit dat ik ze kan doden met mijn pols.
Die meisten Männer sind eingeschüchtert um genau zu sein, dass ich sie mit einem Schnippser töten könnte.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft veel bloed verloren, en door de koude is haar pols erg zwak.
Meister Fan, es gibt eine ganz simple Arznei. Sie muss nur etwas zu essen kriegen.
Korpustyp: Untertitel
We kochten een junior pijl en boog set... en een lederen pols/onderarm beschermer.
Wir kauften ein Junior-Bogen-Set mit Pfeilen und einen Armschutz aus Leder.
Korpustyp: Untertitel
Daartoe moeten we het beleid van gelijke kansen de pols nemen, meten en evalueren.
Daher müssen wir die Gleichstellungspolitik sondieren, messen und bewerten.
Korpustyp: EU
Op dat punt moeten wij de vinger aan de pols houden en goede argumenten blijven aandragen.
Hier müssen wir uns auch künftig an der Diskussion beteiligen.
Korpustyp: EU
Wij willen onmiddellijk de vinger aan de pols houden als er ontwikkelingen zijn op dat gebied.
Wir wollen die sich in diesem Bereich vollziehenden Entwicklungen genauestens überwachen.
Korpustyp: EU
Maar misschien gebeurt dat ook elders en ik denk dat vanuit de Commissie daar de vinger aan de pols zou kunnen worden gehouden, op een tactvolle wijze natuurlijk, maar niettemin een vinger aan de pols.
Aber vielleicht geschieht das auch anderswo, und die Kommission sollte hier, selbstverständlich taktvoll, in Tuchfühlung bleiben.
Korpustyp: EU
Even uit de losse pols... lk denk dat deze dragers een nieuwe stap in evolutionaire virologie vertegenwoordigen.
Frei gesprochen denke ich, dass diese Überträger einen neuen Schritt in der evolutionären Virologie repräsentieren.
Korpustyp: Untertitel
Als ik ook maar een greintje magie van je voel, Freya... dood ik hem door mijn pols te verdraaien.
Wenn ich auch nur den kleinsten Hauch deiner Magie spüre, Freya, werde ich ihn mit einem Handgriff töten.
Korpustyp: Untertitel
lk pols alle antennemasten in de buurt van de Hollywood Forever begraafplaats, op zoek naar mysterieuze man van de Directeur.
Pinge alle Mobilmasten in der Nähe vom Hollywood Forever Friedhof an, scanne nach dem geheimnisvollen Mann der Direktorin.
Korpustyp: Untertitel
Enkele parlementariërs hebben gevraagd, mijnheer de Voorzitter, dat ik de vinger aan de pols houd bij deze problematiek.
Herr Präsident, einige Abgeordnete haben mich darum gebeten, öfter auf diese Frage zurückzukommen.
Korpustyp: EU
Daarvoor geven we los uit de pols 250 miljoen ecu uit, en ooit, misschien in het jaar 2050 of zo...
Da geben wir locker ECU 250 Mio. aus, und irgendwann, im Jahre 2050 eventuell...
Korpustyp: EU
Er is nog een lange weg te gaan maar het EP blijft de vinger aan de pols houden.
Es gibt in dieser Hinsicht noch viel zu tun, aber das Parlament wird hier am Ball bleiben.