linguatools-Logo
192 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
pols Handgelenk 740 Puls 170 Pulsus

Verwendungsbeispiele

 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Radiografische beelden van handen en polsen werden verkregen bij aanvang en na 6, 12 en 24 maanden.
Röntgenbilder von Händen und Handgelenken wurden zu Studienbeginn und nach einer Behandlungsdauer von 6, 12 und 24 Monaten ausgewertet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hunter greep haar pols en zij trok hem weg.
Hunter packte ihre Handgelenke und sie hat sie weggezogen.
   Korpustyp: Untertitel
moet de passagier zijn vingers of pols gemakkelijk tussen de deuren uit kunnen trekken zonder zich daarbij te verwonden.
der Fahrgast kann das Handgelenk oder die Finger leicht aus der Tür herausziehen, ohne dass die Gefahr besteht, dass er sich dabei verletzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nikita brak zelfs de pols van deze dame.
Anscheinend hat Nikita dieser Dame das Handgelenk gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
wanneer een passagier met zijn vingers of pols tussen een zich sluitende deur bekneld raakt:
Jedes Mal, wenn ein Fahrgast mit seinem Handgelenk oder seinen Fingern in eine sich schließende Tür geraten ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doodsoorzaak was zeker verdrinking, maar die pols roept vraagtekens op.
Todesursache war definitiv Ertrinken, aber dieses Handgelenk macht mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


POL Unterabteilung "Grundsatzfragen"
POL
pols- sphygmisch
pol POL-Gen
INT POL Unterabteilung "Intelligence-Grundsatzfragen"
INT POL
pol-gen POL-Gen
draadvormige pols Drahtpuls
gespannen pols Eisendrahtpuls
krachtige pols Eisendrahtpuls
jugularis-pols Jugularvenenpuls
Jugularispuls
'dubbele pols','dubbele enkel' Doppelhöcker
pols van Kussmaul Pulsus paradoxus
Griesinger-Kussmaul-Puls
pols van Bamberger Bamberger Zeichen
Bamberger Puls

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pols

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Pols op... pols neer.
Hoch... und runter.
   Korpustyp: Untertitel
Geen pols.
- Er reagiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pol Gernaey
Léopold Gernaey
   Korpustyp: Wikipedia
Met je pols schudden.
Schütteln Sie es aus der Faust.
   Korpustyp: Untertitel
Neem haar pols op.
- Ruby, hören Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
lk voel een pols.
Jetzt hab ich einen.
   Korpustyp: Untertitel
Pols en bloeddruk?
Pupillen sind fixiert und geweitet.
   Korpustyp: Untertitel
De de pol.
Hier ist die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Filips van Saint-Pol
Philipp (Brabant)
   Korpustyp: Wikipedia
Pol, Pel en Pingo
Petzi
   Korpustyp: Wikipedia
Geen bloeddruk, geen pols.
Keine Reaktion im Isokortex.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon uit de losse pols.
Mir reicht schon ein kleines Tröpfchen!
   Korpustyp: Untertitel
De passagier had geen pols.
Einer von meinen Leuten war bereits beim Auto....
   Korpustyp: Untertitel
Ga je pols oversnijden, Gut.
Rasier dir mal wieder die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn pols is heel traag.
- Er fühlt sich wirklich kalt an.
   Korpustyp: Untertitel
De pols hier... ja, zo.
Also, hier wird der Bogen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan geen pols vinden.
- Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Pols haar eens over servicecircuit.
Du solltest sie wegen ServiceCircuit fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hugo V van Saint-Pol
Hugo I. von Châtillon
   Korpustyp: Wikipedia
- Hou dat om je pols.
- Legen Sie das nie ab.
   Korpustyp: Untertitel
U spreekt met 't pol.
Hier ist das Kommissariat.
   Korpustyp: Untertitel
Pols 30, ik leg een infuus aan.
Agent, Sie müssen sich hinsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ding leefde in je pols.
Das hat in deinem Handgelenkt gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
lk had me in mijn pols gesneden
Ich habe mich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Maura, controleer dan eerst zijn pols.
Oh. Wie wär's mit dir? Du kannst es tun.
   Korpustyp: Untertitel
-Pols is zwak. lk kom op 125.
Radialispuls ist schwach, bei 125.
   Korpustyp: Untertitel
Neem nu de handboei van je pols.
Und jetzt machen Sie die Handschellen los!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn vinger aan de pols.
Hey, ich weiß, was um mich herum passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe is het met je pols, Jack?
Wie geht es der Hüfte, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Het ligt niet aan je pols.
Du hattest es und hast es verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Pols 110, bloeddruk 130 over 75.
Blutdruck ist 1 30 zu 75. - Quantenwerte normal.
   Korpustyp: Untertitel
Doe dat rotding van je pols af.
Mach sofort dieses Drecksarmband ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je al naar de pol ...?
Waren Sie bei der Polizei...
   Korpustyp: Untertitel
Ga op zoek naar de pols.
Sie stellen jetzt den Radialpuls fest.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn pols wordt zwakker. Hij valt weg.
Seine Werte fallen, er kollabiert.
   Korpustyp: Untertitel
Met soepele pols. Gooien, niet mikken.
Wirf die kugel, ziele nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Van mijn pols gegleden terwijl ik reed.
Es fiel mir beim Reiten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Whatever, je tennis pols is saai.
Deine Schlaghand ist langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Pols neemt toe met tien slagen per minuut.
Pulserhöhung kurz auf 51.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je pols buigen bij de backhand.
Du musst so aus der Rückhand zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Toen we wakker werden, hadden we dit om de pols.
Als wir aufwachten hatte jeder eines von diesen Dingern. Wer hat das getan?
   Korpustyp: Untertitel
Open scheenbeen breuk, lage bloeddruk en snelle pols.
Multiple Schnittwunden und Prellungen, offene Schienbeinfraktur, hypotensiv und tachykard.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de dokter eens naar je pols laten kijken.
Du solltest den Doktor mal einen Blick darauf werfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij lijkt er op dat je een gebroken pols had.
Es sieht aus, als hättest du eine distale Radiusfraktur gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Luister, Myka... Kijk eens goed rond en pols de ruimte.
Hör mal, Myka, warum ziehst du nicht den Kopf aus der "Rosette" und lässt den Raum auf dich wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Longoedeem, hij heeft al zes minuten geen pols.
Wasserlunge, seit etwa sechs Minuten keinen Blutdruck mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zie je die halvemaanvormige botten in de pols?
Siehst du den sichelförmigen Knochen?
   Korpustyp: Untertitel
Nu grijp je de pols, buigen en neer.
Zudrücken. Dann abwehren und...
   Korpustyp: Untertitel
U nam de pols op van Lady Zhuangji?
Und Ihr seid der Leibarzt der Prinzessin?
   Korpustyp: Untertitel
Pols zuurstof 80% dalend op acht liter O2.
Sauerstoffsättigung bei 80% und fällt weiter bei acht Litern Sauerstoff Zugabe.
   Korpustyp: Untertitel
Patiënt met snijwonden aan de pols en hevig bloedverlies toegelaten.
"Patientin aufgenommen mit Handgelenksverletzungen und Blutverlust."
   Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we het weer om haar pols krijgen.
Dann müssen wir ihn ihr wieder anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
De heer Cornelissen heeft zijn vinger op de pols gelegd.
Herr Cornelissen hat das richtig erfaßt.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de vinger aan de pols blijven houden.
Wir müssen hier auch weiterhin Motor sein.
   Korpustyp: EU
Haar pols is overgesneden, maar niet door haar.
Ihre Pulsader wurde aufgeschnitten, aber das hat sie nicht selbst getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ze bedacht Lady Godiva uit de losse pols.
Sie kam spontan auf diese Idee mit Lady Godiva.
   Korpustyp: Untertitel
lk haal hem nooit meer van m'n... pols.
O.k., in diesem Punkt war ich ein Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Oproep aan al.l. E voertuigen... We zoeken een pol.
Gesucht wird ein gestohlener Einsatzwagen der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, jij hebt je vinger aan de pols.
Komm schon, Mann. Du hast überall deine Hände im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Geen zichtbare verwondingen behalve een snee aan de pols.
Keine offensichtlichen Verletzungen außer einer kleinen Handgelenksverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt je arm en je pols gebroken?
Ich bin mit dem Rad gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer trouwens om je pols eens te wassen.
Bei Encino Man war mein Interesse an Kryogenik am größten.
   Korpustyp: Untertitel
Een soepele schouder zorgt voor 'n goede pols.
Die Schulter entscheidet, wie der Schläger geführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Maar daar werken onschuldige mensen. Laat nu mijn pols los.
Ich will genau so sehr wie du Verbündete, aber das ist ein Gebäude voller Unschuldiger.
   Korpustyp: Untertitel
De pols waar 'n voorbehoedsmiddel voor mannen omheen zit.
Die, an der du das Verhütungsmittel für Männer trägst.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vergat 'los' te roepen. lk heb een pols.
Sie haben vergessen, "klar" zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. lk zal het om je pols doen.
Hier, mach es mal um.
   Korpustyp: Untertitel
- Zet Bauers pols vast aan 't rooster en vertrek.
- Ketten Sie Bauer an das Gitter vor Ihnen, dann verschwinden sie.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon om de pols van de Centipede soldaat doen.
Bring es einfach nur am Unterarm eines Centipede-Soldaten an.
   Korpustyp: Untertitel
Wij blijven de vinger aan de pols houden.
Wir bleiben am Ball.
   Korpustyp: EU
Geplaatst in het onderhuidse weefsel van zijn pols.
Er hat eine Reichweite von 365 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
We blijven de vinger aan de pols houden.
Wir werden die Frage also aufmerksam weiterverfolgen.
   Korpustyp: EU
Denk je dat ze haar pols verstuikte terwijl ze haar nagels lakte?
Nein, ihre an seinem Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
En nog meer dingen: Een gebroken pols en vingers, die nooit zijn gezet.
Außerdem hatte sie bereits mehrere Knochenbrüche, die nie behandelt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de pol voelt de halve wereld zich veiliger als de Autobots verdwenen zijn.
Aber Umfragen ergeben, dass die Hälfte der Welt froh wäre, wenn die Autobots verschwinden würden.
   Korpustyp: Untertitel
Of we gaan wat uit de losse pols doen... of we geven ze een goed nummer.
Entweder nehmen wir hier nur 'n bisschen Freestyle auf oder wir machen 'n richtigen Song.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn pols was onregelmatig. Zijn hart racet, en hij heeft bloeddoorlopen ogen.
Sein Blick ist unstet, die Augen sind blutunterlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zet kracht achter je pols, je leunt naar voren en drukt erop.
Du lehnst dich nach vorn und das Gewicht zieht hinten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Maar u hebt bloedingen in uw linkeroog. En gescheurde ligamenten in uw linker pols.
Nur einige starke Prellungen am linken Oberschenkel und ein paar gerissene Bänder am linken Hundgelänk.
   Korpustyp: Untertitel
Nee .. pa kent artsen, Russische artsen, die niet met de pol...
Dad kennt Ärzte, russische Ärzte, welche nicht mit der Polizei reden...
   Korpustyp: Untertitel
Ik noem verder de onlangs overleden Catalaanse schrijver Martí i Pol.
Einige sind so tapfer und beharrlich wie Frau Louise McVay.
   Korpustyp: EU
Ik zou de heer Nielson dan ook iets meer de pols willen voelen.
Ich möchte daher Kommissar Nielson etwas stärker auf den Zahn fühlen.
   Korpustyp: EU
We kunnen een rubberen band om de pols doen en losschieten als we ontsporen.
Wir könnten jedes mal einen Gummi schnappen lassen, wenn wir abgelenkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig, de luifel brak haar val. Niets meer dan een verstuikte pols.
Zum Glück fiel sie auf die Markise, nur eine Verstauchung und Kratzer.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft drie sneeën gemaakt in elke pols, van elk 10 centimeter.
Sie hat sich drei 10 cm lange Schnitte zugefügt. Sie hat sich Ellen-und Speichenschlagader durchtrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit een pols en sleutelbeen bij, van één van jullie topheiligen.
Da sind die Knochen einiger hoher Heiliger dabei.
   Korpustyp: Untertitel
June wou niet meedoen met ons, Maar de rest van ons heeft je pols-boeien gekocht.
June wollte nicht mitmachen, aber der Rest von uns kaufte Ihnen Lederarmbänder.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste mannen zijn geïntimideert door het feit dat ik ze kan doden met mijn pols.
Die meisten Männer sind eingeschüchtert um genau zu sein, dass ich sie mit einem Schnippser töten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft veel bloed verloren, en door de koude is haar pols erg zwak.
Meister Fan, es gibt eine ganz simple Arznei. Sie muss nur etwas zu essen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
We kochten een junior pijl en boog set... en een lederen pols/onderarm beschermer.
Wir kauften ein Junior-Bogen-Set mit Pfeilen und einen Armschutz aus Leder.
   Korpustyp: Untertitel
Daartoe moeten we het beleid van gelijke kansen de pols nemen, meten en evalueren.
Daher müssen wir die Gleichstellungspolitik sondieren, messen und bewerten.
   Korpustyp: EU
Op dat punt moeten wij de vinger aan de pols houden en goede argumenten blijven aandragen.
Hier müssen wir uns auch künftig an der Diskussion beteiligen.
   Korpustyp: EU
Wij willen onmiddellijk de vinger aan de pols houden als er ontwikkelingen zijn op dat gebied.
Wir wollen die sich in diesem Bereich vollziehenden Entwicklungen genauestens überwachen.
   Korpustyp: EU
Maar misschien gebeurt dat ook elders en ik denk dat vanuit de Commissie daar de vinger aan de pols zou kunnen worden gehouden, op een tactvolle wijze natuurlijk, maar niettemin een vinger aan de pols.
Aber vielleicht geschieht das auch anderswo, und die Kommission sollte hier, selbstverständlich taktvoll, in Tuchfühlung bleiben.
   Korpustyp: EU
Even uit de losse pols... lk denk dat deze dragers een nieuwe stap in evolutionaire virologie vertegenwoordigen.
Frei gesprochen denke ich, dass diese Überträger einen neuen Schritt in der evolutionären Virologie repräsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik ook maar een greintje magie van je voel, Freya... dood ik hem door mijn pols te verdraaien.
Wenn ich auch nur den kleinsten Hauch deiner Magie spüre, Freya, werde ich ihn mit einem Handgriff töten.
   Korpustyp: Untertitel
lk pols alle antennemasten in de buurt van de Hollywood Forever begraafplaats, op zoek naar mysterieuze man van de Directeur.
Pinge alle Mobilmasten in der Nähe vom Hollywood Forever Friedhof an, scanne nach dem geheimnisvollen Mann der Direktorin.
   Korpustyp: Untertitel
Enkele parlementariërs hebben gevraagd, mijnheer de Voorzitter, dat ik de vinger aan de pols houd bij deze problematiek.
Herr Präsident, einige Abgeordnete haben mich darum gebeten, öfter auf diese Frage zurückzukommen.
   Korpustyp: EU
Daarvoor geven we los uit de pols 250 miljoen ecu uit, en ooit, misschien in het jaar 2050 of zo...
Da geben wir locker ECU 250 Mio. aus, und irgendwann, im Jahre 2050 eventuell...
   Korpustyp: EU
Er is nog een lange weg te gaan maar het EP blijft de vinger aan de pols houden.
Es gibt in dieser Hinsicht noch viel zu tun, aber das Parlament wird hier am Ball bleiben.
   Korpustyp: EU