Einspritzpumpe: Beschreibung oder Marke(n) und Typ(en):
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben nu nieuwe injectie pompen, getest in het lab.
Die haben jetzt die Einspritzpumpe. Haben die unter Laborbedingungen getestet.
Korpustyp: Untertitel
pompTankstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze maken zich veel drukker over de prijs van benzine aan de pomp en over andere problemen die elke dag ontstaan.
Sie machen sich weitaus mehr Sorgen über den Benzinpreis an den Tankstellen und über die Probleme, die jeden Tag auftreten.
Korpustyp: EU
Op dat moment gaat Torrio van de weg om bij 'n pomp sigaretten te kopen.
In dem Moment beschließt Torrio, an einer Tankstelle anzuhalten, um sich Zigaretten zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Wat als we de olieconcerns die brandstoffen verkopen in Europa nu eens zouden verplichten de minimumhoeveelheden groene brandstoffen die verkrijgbaar zijn aan de pomp geleidelijk op te voeren?
Wenn wir nun die Ölgesellschaften, die in Europa Kraftstoff verkaufen, dazu verpflichten würden, die Mindestmengen der an den Tankstellen erhältlichen umweltfreundlichen Kraftstoffe schrittweise zu erhöhen?
Korpustyp: EU
Ja, maar als we de pomp vinden hebben we ook de auto.
Ja, aber wenn wir die Tankstelle finden, finden wir das Fahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
Zal de commissaris er alles aan doen om meer oliemaatschappijen zover te krijgen dat zij een pomp voor biobrandstoffen in hun stations plaatsen?
Wird der Kommissar alles in seiner Macht Stehende tun, um weitere Kraftstoffunternehmen dazu zu bewegen, dass sie an ihren Tankstellen auch Biokraftstoff anbieten?
Korpustyp: EU
Greta Färinger zag Jari bij de oude grindweg voordat hij bij de pomp kwam.
Greta Färinger meint, Jari sei vom alten Kiesweg gekommen, bevor er zur Tankstelle reinfuhr.
Korpustyp: Untertitel
Er heerst al lang de verdenking dat de markt wordt misbruikt, en op dit moment maken mijn landgenoten zich zorgen over de uniforme, systematische prijsstijging van bijvoorbeeld benzine en diesel aan alle pompen in het hele land.
Es gab schon lange den Verdacht, dass Leute aus dem Markt Kapital schlagen, und gerade in diesem Moment sind die Menschen in meinem Land über den einheitlichen und systematischen Anstieg zum Beispiel der Benzin- und Dieselpreise an allen Tankstellen im Land beunruhigt.
Korpustyp: EU
lk had me bij de pomp kunnen afdrogen.
Ich hätte mich bei der Tankstelle abwaschen können.
Korpustyp: Untertitel
LPG dat voor fabrieken bestemd is valt onder artikel 118 bis of artikel 137, maar de eindgebruiker van LPG bij de pomp, dat wil zeggen de automobilist, valt niet onder een van deze artikelen.
Die Vorschriften gelten zwar für Flüssiggas in Fabrikanlagen, doch Endverbraucher an einer Tankstelle, zum Beispiel Kraftfahrzeuge, fallen nicht unter Artikel 118a oder Artikel 137.
Korpustyp: EU
- Ja. Nee. Nee, de pompen zijn...
- Wissen Sie, ob eine Tankstelle in der Nähe ist?
Korpustyp: Untertitel
pompZapfsäule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die duizend euro kan een auto-eigenaar snel terugverdienen door minder brandstofverbruik en besparingen aan de pomp.
Das sind auch 1000 Euro, die sich für die Autobesitzer wegen des geringeren Kraftstoffverbrauchs und der Ersparnis an der Zapfsäule dann schnell bezahlt machen.
Korpustyp: EU
De kassier zegt dat de pompen zo weer aan gaan.
Der Verkäufer meint, dass die Zapfsäulen bald wieder laufen.
Korpustyp: Untertitel
De olieprijzen op de internationale markt waren in die periode bijvoorbeeld aan het stijgen en dat werkte door in de prijs van benzine aan de pomp .
So stiegen zu dieser Zeit die internationalen Ölpreise und beeinflussten somit den Einzelhandelspreis für Benzin an der Zapfsäule .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zonder stroom werken de pompen niet eens.
Ohne Strom funktionieren nicht mal die Zapfsäulen.
Korpustyp: Untertitel
In gebieden met een hoge bevolkingsdichtheid zullen de tankstations waarschijnlijk gemiddeld groter zijn (qua omzet en het aantal pompen) en ook talrijker, waardoor ze dichter bij elkaar liggen.
In Gebieten mit geringer Bevölkerungsdichte sind die Tankstellen wahrscheinlich im Durchschnitt größer (bezogen auf abgesetzte Menge als auch die Zahl der Zapfsäulen), zahlreicher und daher näher gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hangen twee camera's. Eentje bij de pompen en eentje bij de kassa.
Es gab zwei Kameras, eine auf die Zapfsäulen gerichtet und eine auf die Kasse im Büro.
Korpustyp: Untertitel
Grote gebieden met een lage bevolkingsdichtheid hebben meestal minder en kleinere tankstations (qua omzet of aantal pompen), terwijl grotere stations meestal in dichter bevolkte gebieden te vinden zijn.
In großen Gebieten mit geringer Bevölkerungsdichte gibt es wahrscheinlich weniger und kleinere Tankstellen (bezogen auf die abgesetzte Menge oder die Zahl der Zapfsäulen), während größere Tankstellen vorzugsweise in dicht bevölkerten Gebieten anzufinden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag ik die pomp even?
Machen Sie die Zapfsäule frei?
Korpustyp: Untertitel
In alle gevallen is het product verder vermengd, teneinde rekening te houden met de geldende wetgeving in bepaalde lidstaten ter bevordering van het verbruik van biobrandstoffen aan de pomp, omdat deze brandstoffen tegenwoordig als duurzaam worden beschouwd.
In allen diesen Fällen dient die Ware als Mischungsgrundlage, um so den diesbezüglichen geltenden Rechtsvorschriften in bestimmten Mitgliedstaaten zu genügen, mit denen der Verbrauch von Biokraftstoffen an den Zapfsäulen gefördert werden soll, da diese derzeit als ökologisch nachhaltig angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pomp die 't dichtst bij de auto stond.
Ich war an irgendeiner Zapfsäule.
Korpustyp: Untertitel
pompPumpen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de mededeling van feiten en overwegingen voerde een meewerkende importeur aan dat een minicompressor in feite slechts een pomp is en dat rechten op compressoren per definitie niet van toepassing zijn op pompen, die expliciet van de productomschrijving van de oorspronkelijke maatregel waren uitgesloten.
Nach der Unterrichtung machte ein kooperierender Einführer geltend, Minikompressoren seien im Grunde lediglich Pumpen; Zölle auf Kompressoren seien per definitionem auf Pumpen nicht anwendbar, denn sie seien ausdrücklich von der Warendefinition der ursprünglichen Maßnahme ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handpallettrucks zijn uitsluitend bestemd om ladingen met behulp van de als pomp gebruikte dissel hoog genoeg op te heffen om ze te kunnen verplaatsen, bijvoorbeeld in distributievoertuigen, magazijnen, productiesites of zelfs winkels.
Sie sind lediglich dazu konzipiert, Lasten durch Pumpen mit der Deichsel so weit anzuheben, dass sie beispielsweise in Lieferfahrzeugen, Lagerhallen, Fertigungsanlagen oder in Einzelhandelsgeschäften transportiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de distributiekanalen en de perceptie van de afnemer verschillen naargelang het gaat om een pomp of om een volledige compressor.
Auch unterscheiden sich Pumpen von vollständigen Kompressoren durch die unterschiedlichen Vertriebskanäle und die Kundenwahrnehmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeg de waarheid, was je bij de pomp?
Sag die Wahrheit, warst Du beim Pumpen?
Korpustyp: Untertitel
Deze... pomp dat... dat je penis oppompt.
Eine von diesen... Pumpen... mit denen man sein Ding aufpumpt.
Korpustyp: Untertitel
Pomp Hadassah vol met Hematine en doe een phlebotomie.
Pumpen Sie Hadassah mit Hematin voll und geben Sie ihr eine Phlebotomie.
Korpustyp: Untertitel
Fentanyl gas, pomp het in het gebouw.
Pumpen Sie das ins Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Als één pomp het begeeft, lijden we in een kwartier tien miljoen pond verlies.
Wenn eine dieser Pumpen abkackt, verlieren wir 10 Millionen Pfund in 15 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Als je terug bent op de bouwplaats... moet jij bij elke pomp kijken of hij goed opengaat.
Stopp, stopp! Wenn du auf der Baustelle bist, testest du die Pumpen selbst, nacheinander, mit deinen eigenen Händen.
Korpustyp: Untertitel
Het beste gevoel dat je krijgt in een gym... of het meest bevredigende gevoel dat je krijgt in een gym, is de pomp.
Das Tollste, das du erreichen kannst, oder das am meisten befriedigende Gefühl in einem Fitnessstudio, ist das Pumpen.
Korpustyp: Untertitel
pompTankstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (DE) De revoltes in de Maghreb hebben inmiddels ook hun weerslag in Europa - in de vorm van boten met vluchtelingen, dalende aandelenkoersen en torenhoge prijzen aan de pomp, waarbij de EU zo naïef was om alleen met dat laatste rekening te houden.
schriftlich. - Die Revolten im Maghreb haben schon ihre Auswirkungen in Europa gezeigt - in Form von Flüchtlingsbooten, sinkenden Aktienkursen und Preisschocks an den Tankstellen, wobei die EU naiverweise höchstens mit Letzterem gerechnet hat.
Korpustyp: EU
Ze maken zich veel drukker over de prijs van benzine aan de pomp en over andere problemen die elke dag ontstaan.
Sie machen sich weitaus mehr Sorgen über den Benzinpreis an den Tankstellen und über die Probleme, die jeden Tag auftreten.
Korpustyp: EU
Zal de commissaris er alles aan doen om meer oliemaatschappijen zover te krijgen dat zij een pomp voor biobrandstoffen in hun stations plaatsen?
Wird der Kommissar alles in seiner Macht Stehende tun, um weitere Kraftstoffunternehmen dazu zu bewegen, dass sie an ihren Tankstellen auch Biokraftstoff anbieten?
Korpustyp: EU
Wat als we de olieconcerns die brandstoffen verkopen in Europa nu eens zouden verplichten de minimumhoeveelheden groene brandstoffen die verkrijgbaar zijn aan de pomp geleidelijk op te voeren?
Wenn wir nun die Ölgesellschaften, die in Europa Kraftstoff verkaufen, dazu verpflichten würden, die Mindestmengen der an den Tankstellen erhältlichen umweltfreundlichen Kraftstoffe schrittweise zu erhöhen?
Korpustyp: EU
pompInsulinpumpe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de pomp niet goed werkt, dan kunt u met behulp van een injectiespuit de insuline uit de patroon trekken.
Wenn die Insulinpumpe ausfällt, können Sie das Insulin auch aus der Patrone in eine Spritze aufziehen und injizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor het geval van een storing in een pomp moeten de patiënten altijd injectiemiddelen (injectiespuit of pen) en insuline bij zich hebben voor een subcutane injectie.
Für den Fall einer Störung der Insulinpumpe müssen die Patienten stets Injektionsmaterial (Injektionsspritze oder Pen) und Insulin zur subkutanen Injektion zur Hand haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaar de patroon gedurende 1 à 2 uur bij kamertemperatuur alvorens haar in de pomp aan te brengen, zodat u eventuele luchtbellen die tijdens de opwarming ontstaan, kunt zien en verwijderen.
Bewahren Sie die Patrone vor dem Einsetzen in die Insulinpumpe 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur auf, damit Sie Luftblasen, die sich bei der Erwärmung bilden, erkennen und entfernen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
87 Om optimaal te profiteren van insuline-infusie en vast te kunnen stellen of de pomp mogelijk niet naar behoren functioneert, wordt aanbevolen uw bloedglucosegehalte regelmatig te controleren.
Um von der Insulininfusion zu profitieren und um eine mögliche Fehlfunktion der Insulinpumpe feststellen zu können, sollten Sie regelmäßig Ihren Blutzuckerspiegel messen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
pomppumpen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls hij bij de pomp?
Oder ist er beim pumpen?
Korpustyp: Untertitel
De linkerkant van uw zoon zijn hart pomp het bloed niet goed naar de rest van het lichaam.
Die linke Seite des Herzens Ihres Sohnes kann nicht ausreichend Blut in den Rest seines Körpers pumpen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel keer er ook nodig is... pomp. Dan ben je in 't water en weg ben je.
Egal, wie lange es vielleicht dauert... pumpen, dann ab ins Wasser und weg seid ihr.
Korpustyp: Untertitel
Pomp van extra naar zee.
- Aus dem Trimmtank ins Meer pumpen.
Korpustyp: Untertitel
pompPump
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pomp een man vol met lood stop hem onder de grond en lees een paar woorden voor hem.
Pump einen Mann mit Blei voll, steck ihn in die Erde und les ihm was vor.
Korpustyp: Untertitel
Pomp hem vol met medicijnen, hou m zo voor een paar jaar totdat je gloednieuwe procedure oud nieuws is honderden keren gestest.
Pump ihn mit Medikamenten voll, verschieb das alles um ein paar Jahre...
Korpustyp: Untertitel
Pomp ze op als ze het nodig hebben.
Pump sie auf, wenn nötig.
Korpustyp: Untertitel
Pomp haar vol leven.
Pump das Leben in sie rein!
Korpustyp: Untertitel
pompHölle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kan naar de pomp lopen.
Er soll zur Hölle fahren!
Korpustyp: Untertitel
Loop rond met opgeheven hoofd, zeg, loop naar de pomp, Charlotte.
Lauf herum und lass den Kopf nicht hängen... und sage, zur Hölle mit Charlotte King.
Korpustyp: Untertitel
Loop naar de pomp, Dan.
Fahr zur Hölle, Dan!
Korpustyp: Untertitel
pompSäule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Nee, dank u. Het is pomp 1.
Nur Säule 1, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen de heren bij pomp twee hun sigaret uitmaken in verband met de veiligheid?
Können die Herren an Säule Zwei ihre Zigaretten ausmachen im Bezug auf die Sicherheit?
Korpustyp: Untertitel
En de rest is voor pomp twee.
Und dann zahle ich noch Säule 2.
Korpustyp: Untertitel
pompPumpleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontgas de mobiele fase dagelijks met een van de beschikbare technieken (bijv. uitwassen met helium, ultrasoonbehandeling of lijn-ontgassen) om de pomp beter te laten werken en een stabiele basislijn te krijgen.
Um die Pumpleistung zu verbessern und eine stabile Basislinie zu erhalten, ist die mobile Phase täglich durch eines der verfügbaren Verfahren (z. B. Heliumeinleitung, Ultraschallbehandlung, Vakuum- oder In-line-Entgasung) zu entgasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„type sproeisysteem voor de voorruit” een groep sproeisystemen voor de voorruit die niet onderling verschillen op essentiële punten zoals de prestaties van de pomp, de gebruikte materialen, de opslagcapaciteit, het aantal sproeiers, de afmetingen, de wanddikte of vorm van het sproeisysteem;
„Typ einer Windschutzscheiben-Waschanlage“ eine Gruppe von Windschutzscheiben-Waschanlagen, die sich in so wichtigen Punkten wie Pumpleistung, verwendete Werkstoffe, Fassungsvermögen des Behälters, Anzahl der Spritzdüsen, Größen, Wandstärken oder Form der Waschanlage nicht unterscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
pompPumpe verschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De met behulp van de vergelijking berekende waarden moeten binnen ± 0,5 % van de gemeten waarden van V0 liggen. De waarden van m variëren per pomp.
Die mit Hilfe der Gleichung berechneten Werte dürfen nicht mehr als ± 0,5 % vom gemessenen Wert V0 abweichen. Der Wert m ist je nach Pumpeverschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarden van m variëren per pomp.
Der Wert m ist je nach Pumpeverschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pompLenzpumpe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot en met 250 passagiers 1 door het hoofdwerktuig aangedreven pomp en 1 onafhankelijke pomp, geplaatst en aangedreven buiten de voortstuwingsruimte,
Bis 250 Fahrgäste 1 Hauptmaschinenlenzpumpe und 1 unabhängige kraftbetriebene Lenzpumpe, die außerhalb des Maschineraums untergebracht und angetrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door het hoofdwerktuig aangedreven pomp kan vervangen worden door een onafhankelijk aangedreven pomp.
Die Hauptmaschinenlenzpumpe kann durch eine unabhängige kraftgetriebene Lenzpumpe ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pompZapfsäulen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In alle gevallen wordt het product verder vermengd om de in bepaalde lidstaten van kracht zijnde wetgeving ter bevordering van het verbruik van biobrandstoffen aan de pomp na te leven, omdat zij thans uit milieuoogpunt als duurzaam worden beschouwd.
In allen diesen Fällen dient die Ware als Mischungsgrundlage, um so den diesbezüglichen geltenden Rechtsvorschriften in bestimmten Mitgliedstaaten zu genügen, mit denen der Verbrauch von Biokraftstoffen an den Zapfsäulen gefördert werden soll, da diese derzeit als ökologisch nachhaltig angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen is het product verder vermengd, teneinde rekening te houden met de geldende wetgeving in bepaalde lidstaten ter bevordering van het verbruik van biobrandstoffen aan de pomp, omdat deze brandstoffen tegenwoordig als duurzaam worden beschouwd.
In allen diesen Fällen dient die Ware als Mischungsgrundlage, um so den diesbezüglichen geltenden Rechtsvorschriften in bestimmten Mitgliedstaaten zu genügen, mit denen der Verbrauch von Biokraftstoffen an den Zapfsäulen gefördert werden soll, da diese derzeit als ökologisch nachhaltig angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pompWasserpumpe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„centrifugaalwaterpomp” een pomp die schoon water verplaatst met behulp van hydrodynamische krachten;
„Wasserkreiselpumpe“ bezeichnet eine Wasserpumpe, die sauberes Wasser mittels hydrodynamischer Kräfte bewegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn in Ierland heel veel mensen die in de buidel moeten tasten om zelf een pomp te laten plaatsen en de elektriciteitskosten daarvan te betalen.
In Irland müssen viele Haushalte eine eigene Wasserpumpe einbauen lassen und die Stromkosten für den Betrieb dieser Pumpe tragen.