geplukt, ontdarmd, met kop en met poten (zogenaamde kippen 83 %)
gerupft, entdarmt, mit Kopf und Ständern, genannt „Hühner 83 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bij pluimvee: poten, nekvel en kop,
bei Geflügel: Ständer, Halshaut und Kopf
Korpustyp: EU DGT-TM
geplukt, schoongemaakt, zonder kop en zonder poten, doch met hals, met hart, met lever en met spiermaag (zogenaamde kalkoenen 80 %)
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt ‚Truthühner 80 v.H.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
hanen en kippen, geplukt, schoongemaakt, zonder kop en zonder poten, doch met hals, hart, lever en spiermaag in onregelmatige samenstelling:
Hühner, gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, aber mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen in unregelmäßiger Zusammensetzung:
Korpustyp: EU DGT-TM
geplukt, schoongemaakt, zonder kop en zonder poten, doch met hals, met hart, met lever en met spiermaag (zogenaamde kippen 70 %):
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt ‚Hühner 70 v.H.‘:
Korpustyp: EU DGT-TM
geplukt, schoongemaakt, zonder kop, zonder hals, zonder poten, zonder hart, zonder lever en zonder spiermaag (zogenaamde kalkoenen 73 %), of in andere staat aangeboden
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt ‚Truthühner 73 v.H.‘; andere Angebotsformen:
Korpustyp: EU DGT-TM
geplukt, schoongemaakt, zonder kop, zonder hals, zonder poten, zonder hart, zonder lever en zonder spiermaag (zogenaamde kalkoenen 73 %), of in andere staat aangeboden
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Truthühner 73 v. H.“; andere Angebotsformen
Korpustyp: EU DGT-TM
geplukt, schoongemaakt, zonder kop, zonder hals, zonder poten, zonder hart, zonder lever en zonder spiermaag (zogenaamde kippen 65 %), of in andere staat aangeboden:
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt ‚Hühner 65 v.H.‘; andere Angebotsformen:
Korpustyp: EU DGT-TM
piepkuikens: kuikens van minder dan 650 gram (gewicht zonder slachtafvallen, kop of poten). Kuikens van 650 tot 750 gram mogen „piepkuikens” worden genoemd indien zij bij het slachten niet ouder zijn dan 28 dagen.
Stubenküken: Tier von weniger als 650 g Schlachtgewicht (gemessen ohne Innereien, Kopf und Ständer). Tiere mit einem Gewicht von 650 g bis 750 g dürfen „Stubenküken“ genannt werden, wenn das Schlachtalter 28 Tage nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij pluimvee het geplukte en schoongemaakte dier, zonder kop en poten, zonder hals, hart, lever en spiermaag (de zogenaamde „65 %-kip”), of in andere staat aangeboden.
bezeichnet bei Geflügel den gerupften und ausgenommenen Körper, ohne Kopf und Ständer und ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 65 %“, oder andere Angebotsformen.
geplukt, uitgebloed, niet ontdarmd, met kop en met poten (zogenaamde ganzen 82 %)
gerupft, ausgeblutet, geschlossen, mit Kopf und Paddeln, genannt „Gänse 82 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
geplukt, schoongemaakt, zonder kop en zonder poten, doch met hals, met hart, met lever en met spiermaag (zogenaamde eenden 70 %)
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 70 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
geplukt, schoongemaakt, zonder kop en zonder poten, ook indien met hart en met spiermaag (zogenaamde ganzen 75 %), of in andere staat aangeboden
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit oder ohne Herz und Muskelmagen, genannt „Gänse 75 v. H.“; andere Angebotsformen
Korpustyp: EU DGT-TM
geplukt, schoongemaakt, zonder kop, zonder hals, zonder poten, zonder hart, zonder lever en zonder spiermaag (zogenaamde eenden 63 %), of in andere staat aangeboden
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 63 v. H.“; andere Angebotsformen
Korpustyp: EU DGT-TM
pootBein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft vier poten, is van hout en staat in de keuken.
Er hat vier Beine, ist aus Holz und steht in der Küche.
Korpustyp: Beispielsatz
Wat heeft armen, poten, maar geen hoofd?
Was hat Arme und Beine, aber keinen Kopf?
Korpustyp: Untertitel
Eenmaal bij de slachterij aangekomen heeft één op de drie kippen gebroken poten.
Bei der Ankunft auf dem Schlachthof hat jede dritte Henne gebrochene Beine.
Korpustyp: EU
Wat heeft armen en poten, maar geen hoofd?
Was hat Arme und Beine, aber keinen Kopf?
Korpustyp: Untertitel
Zo is het in Polen bijvoorbeeld niet erg moeilijk een infrastructuurproject op poten te zetten en goedgekeurd te krijgen.
So ist es nicht so sehr schwierig, in Polen ein Infrastrukturprojekt auf die Beine zu stellen und genehmigt zu bekommen.
Korpustyp: EU
lk hou niet van bruine dingetjes met acht poten.
Ich mag keine kleinen braunen Dinger mit 8 Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Vogels worden met beide poten aangehaakt.
Die Vögel müssen mit beiden Beinen in die Schlachtbügel eingehängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra je voorbij de poten bent, valt het best mee.
Von den Beinen mal abgesehen sind sie gar nicht so übel.
Korpustyp: Untertitel
Een tafel heeft vier poten.
Ein Tisch hat vier Beine.
Korpustyp: Beispielsatz
Hoe vaak breken koeien een poot, en laten alles dan stilleggen?
Wie viele Kühe brechen sich ein Bein und bringen alles zum Stillstand?
Korpustyp: Untertitel
pootPfote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals we deze week gezien hebben, knagen dieren die in de wildklem vastzitten hun eigen poot af om een eind te maken aan hun lijden.
Wir konnten es erst in dieser Woche sehen - Tiere, die versuchen, sich ihre Pfoten abzubeißen, um dem Schmerz zu entkommen.
Korpustyp: EU
Poten op de witte lijn en staarten in de lucht.
Pfoten auf die weiße Linie. Schwanz in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Het hele of halve dier kan al dan niet met inbegrip van de kop, met of zonder kinnebakspek, de poten, de bladreuzel, de nieren, de staart of het middenrif worden aangeboden.
Diese ganzen oder halben Tierkörper können mit oder ohne Kopf, mit oder ohne Fettbacke, Pfoten (Spitzbeine), Flomen, Nieren, Schwanz oder Zwerchfell gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dan hij met de vacht zegt, haal je poten van me af.
Und dann sagte der Eine ohne Fell: "Nimm deine Pfoten weg."
Korpustyp: Untertitel
Voor steun komen ook in aanmerking halve dieren, versneden volgens de „Wiltshire”-methode, d.w.z. ontdaan van de kop, de wang, het kinnebakspek, de poten, de staart, de bladreuzel, de nier, het haasje, het schouderblad, het borstbeen, de wervelkolom, het heupbeen en het middenrif.
Die Beihilfe kann auch für halbe Schlachtkörper mit dem „Wiltshire-Schnitt“, d. h. ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is er, heb je iets in je poot zitten?
Was ist los, hast du was in deiner Pfote stecken?
Korpustyp: Untertitel
Voor steun komen ook in aanmerking halve dieren, versneden volgens de „Wiltshire”-methode, d.w.z. ontdaan van de kop, de wang, het kinnebakspek, de poten, de staart, de bladreuzel, de nier, het haasje, het schouderblad, het borstbeen, de wervelkolom, het heupbeen en het middenrif.
Die Beihilfe kann auch für halbe Tierkörper mit dem „Wiltshire-Schnitt“, d. h. ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zira, geef me je poot.
Zira, gib mir deine Pfote.
Korpustyp: Untertitel
„half baconvarken” bedoeld bij onderverdeling 02101910: het halve dier, ontdaan van de kop, de wang, het kinnebakspek, de poten, de staart, de bladreuzel, de nier, het haasje, het schouderblad, het borstbeen, de wervelkolom, het heupbeen en het middenrif;
„bacon“-Hälften im Sinne der Unterposition 02101910 die Schweinehälfte ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pak de boemerang met je poot vast, je pols buigen als je gooit.
Halte ihn in Deiner Pfote. Dreh das Handgelenk ein, wenn Du wirfst.
Korpustyp: Untertitel
pootFuß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En nu je andere poot.
Jetzt den anderen Fuß.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb Tomsa's appartement geobserveerd en kijk aan, hij kreeg bezoek van een vogel met een bericht vastgebonden aan een poot.
Ich habe Tomsa's Wohnung observiert, und siehe da, er hatte Besuch von einem Vogel der eine Nachricht um seinen Fuß geschnallt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Doe dat niet met je poot, maar iets dat geen pijn doet.
Benutz nicht den Fuß, sondern etwas, was du nicht verletzen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Hier hebben we een... grote poot.
Und hier vorn haben wir einen... einen großen Fuß.
Korpustyp: Untertitel
U wachtte tot Mr Heinz zijn hoofd onder Dedes poot legde.
Sie warteten, bis Mr. Heinz seinen Kopf unter Dedes Fuß legte.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag je slavin met die kreupele poot overkopen.
Eure Sklavin, die mit dem verkrüppelten Fuß, ich würde sie Euch gern abkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat stuk hout onder de poot?
Was ist das für ein Holzteil unter dem Fuß?
Korpustyp: Untertitel
lk heb ook geen poot om op te staan.
Du hast Recht, Scottie. Ich habe keinen Fuß auf dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
Een wolf zonder poot.
- Ein Wolf ohne Fuß!
Korpustyp: Untertitel
pootStütze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De les die we allemaal moeten leren is dat we daarvoor de economische poot van deze Unie en de economische poot van de beleidscoördinatie op Europees niveau moeten versterken.
Um dies zu erreichen, müssen wir die wirtschaftliche Stütze dieser Union und die Koordination der Wirtschaftspolitik auf der Ebene der Europäischen Union stärken.
Korpustyp: EU
Ik wil gewoon een vraag stellen en het antwoord daarop even in het midden laten. De vraag is of de versterking van de economische poot van het bestuur kans van slagen heeft zonder een collectieve inspanning op het gebied van de lonen, de afstemming van de loonontwikkeling in de Europese Unie.
Lassen Sie mich folgende Frage stellen, und es dabei belassen: Kann die wirtschaftliche Stütze der wirtschaftspolitischen Steuerung ohne gemeinsame Anstrengungen bei den Löhnen, der Koordination der Lohnentwicklung in der Europäischen Union gestärkt werden?
Korpustyp: EU
Dat kan echter nauwelijks anders doorbroken worden dan door een versterking van de andere poot van de NAVO en van de Europees-atlantische betrekkingen, namelijk de EU-structuren.
Dieser kann allerdings nur dann überwunden werden, wenn die andere Stütze der NATO und der euro-atlantischen Beziehungen, nämlich die EU-Strukturen, verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Coherent beleid moet ervoor zorgen dat het bereiken van de hoofddoelstellingen van het ontwikkelingsbeleid (de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling) niet via een andere poot van het buitenlands beleid - zoals het handelsbeleid of het defensiebeleid - onderuit wordt gehaald.
Durch eine kohärente Politik muss sichergestellt werden, dass das Erreichen der wichtigsten Ziele der Entwicklungspolitik (die Millennium-Entwicklungsziele) nicht durch eine weitere Stütze der Außenpolitik wie die Handels- oder Verteidigungspolitik vereitelt wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben geen juridische poot om op te staan om die instemming af te dwingen van de Raad.
Wir haben keine rechtliche Stütze, um diese Zustimmung vom Rat zu erzwingen.
Korpustyp: EU
Toen we bij de poot kwamen, schakelde een schip ons uit.
Als wir der Stütze näher kamen, hat uns ein Schiff ausgeschaltet
Korpustyp: Untertitel
pootSchwuchtel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Zwart meisje of een poot?
- Ein Mädchen und eine Schwuchtel?
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen poot en daarmee uit.
Ich bin keine Schwuchtel. Ende, aus!
Korpustyp: Untertitel
Wie noemde Straight Dave een poot?
Wer sagt, Hetero-Dave ist eine Schwuchtel?
Korpustyp: Untertitel
Kom je nog naar buiten, oude poot.
Komm raus, du alte Schwuchtel!
Korpustyp: Untertitel
pootPoot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Poot
Poot
Korpustyp: Wikipedia
Poot, grijp die klootzak.
Poot, schnapp dir das Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Poot, kunnen we weer aan het werk?
Poot, sind wir schon startklar?
Korpustyp: Untertitel
pootKeule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hele geslachte runderen worden op drie plaatsten bemonsterd (poot, flank en nek).
Bei Rinderschlachtkörpern werden drei Stellen beprobt (Keule, Flanke und Hals).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hele geslachte varkens worden op twee plaatsen bemonsterd (poot en borststuk).
Bei Schweineschlachtkörpern werden zwei Stellen beprobt (Keule und Bruststück).
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk. lk hou hem vast met het mes onder de vleugel en trek de poot eraf.
Ich halte den Flügel mit der Klinge fest und trenne die Keule ab.
Korpustyp: Untertitel
pootPfeiler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De NAVO wordt heterogener wanneer landen uit Midden- en Oost-Europa worden toegelaten, maar tegelijkertijd wordt de zogenaamde Europese poot van de organisatie verstevigd.
Wenn die NATO die nächsten neuen Mitglieder aus der Reihe der mittel- und osteuropäischen Länder aufnimmt, werden ihre Mitglieder heterogener, aber gleichzeitig wird der sogenannte europäische Pfeiler der Organisation stärker.
Korpustyp: EU
We splitsen ons hier op... in vier verschillende teams... met vier verschillende ladingen, een voor elke poot op dat rotding.
Wir teilen uns hier auf. Jeder von den vier Trupps, vier separate Sprengladungen... jeweils eine für jeden Pfeiler von diesem verdammten Ding.
Korpustyp: Untertitel
Hij is met Gibson, Pope en Anthony bij een poot.
Er ist mit Gibson, Pope und Anthony unterwegs zum westlichen Pfeiler.
Korpustyp: Untertitel
pootTatze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe durf je met je stinkende poot aan de zoon van Odin te zitten?
Du wagst es, deine stinkende Tatze auf den Sohn des Odin zu legen?
Korpustyp: Untertitel
Praat tegen de poot.
Rede mit der Tatze.
Korpustyp: Untertitel
Ze houden één poot voor hun neus zodat ze niet opvallen... omdat ze een zwarte neus hebben.
Dabei halten sie eine Tatze vor die Nase, damit sie nicht auffallen. Die haben doch diese schwarzen Nasen.
Korpustyp: Untertitel
pootStandbein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verordening die wij vandaag - op voorstel van de Commissie - bespreken, is de tweede poot van de nieuwe aanpak die de Commissie hanteert.
Die heute - auf Vorschlag der Kommission - zu prüfende Verordnung stellt das zweite Standbein dieser neuen Orientierung dar, auf das sich die neue Ausrichtung der Kommission stützt.
Korpustyp: EU
Dat is een tweede poot van wat wij nodig hebben en waar wij werk van moeten maken.
Das ist ein zweites Standbein dessen, was wir brauchen, an das wir herangehen müssen.
Korpustyp: EU
pootHand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien is er ook wel een andere reden. Aangezien de zaken grondig zijn uitgezocht, kan het zijn dat de Spaanse rechter die zich met deze zaak bezighoudt erachter is gekomen dat hij eigenlijk geen poot meer heeft om op te staan en de procedure nog voort te zetten.
Vielleicht liegt der Grund aber auch anderswo: Da die Ermittlungen sehr in die Tiefe gingen, ist sich der mit dem Fall betraute Richter vielleicht bewusst geworden, dass er wenig oder nichts in der Hand hat, um das Verfahren fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Dus in principe heb je geen poot om op te staan, blondje.
Also haben Sie nichts auf der Hand, Blondie.
Korpustyp: Untertitel
pootKomponente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een premier Berlusconi gezien die zich uiterst terughoudend opstelde toen het ging om de uitbouw van een militaire poot voor Europa.
Wir haben einen Ministerpräsidenten Berlusconi erlebt, der sich sehr zurückgehalten hat, als es darum ging, Europa auch eine militärische Komponente zu verschaffen.
Korpustyp: EU
Het debat speelt de aversie tegen handel met Israël in de kaart en ondermijnt het vertrouwen van Israël in de onpartijdige opstelling van de EU als vitale poot in het kwartet dat streeft naar verwezenlijking van de routekaart naar vrede en beëindiging van het terrorisme.
Die Debatte erzeugt weiteren Widerstand gegen den Handel mit Israel und untergräbt Israels Vertrauen in die Unparteilichkeit der EU als wichtiger Komponente des Quartetts auf der Suche nach einem Fahrplan zum Frieden und nach dem Ende des Terrorismus.
Korpustyp: EU
pootden Fuß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heel zijn poot zit in haar mond.
Sie hat denFuß einer Möwe im Maul.
Korpustyp: Untertitel
Haal je poot van de rem!
- Nehmen Sie denFuß von der Bremse!
Korpustyp: Untertitel
pootFessel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 4, lid 2, en deel A van de bijlage bij die verordening moeten deze dieren worden geïdentificeerd met zichtbare identificatiemiddelen zoals een oormerk, een merkteken aan de poot of een tatoeage.
Nach Artikel 4 Absatz 2 und Abschnitt A des Anhangs der Verordnung sind diese Tiere durch ein sichtbares Kennzeichen wie eine Ohrmarke, eine Kennzeichnung an der Fessel oder eine Tätowierung zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pootFußwachstum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer ringen worden gebruikt als tijdelijke merken bij snelgroeiende kuikens, dient regelmatig te worden gecontroleerd of de ring geen belemmering vormt voor de normale groei van de poot.
Werden Ringe für die temporäre Kennzeichnung schnell wachsender Küken eingesetzt, muss regelmäßig überprüft und sichergestellt werden, dass der Ring das Fußwachstum nicht behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
pootNiederlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die beslissing zou de regeringscommissaris ertoe moeten brengen, zich in de zaak te mengen of althans de Belgische autoriteiten te in te lichten, opdat deze zich formeel of informeel in de zaak kunnen mengen, zoals hij bijvoorbeeld in 2000 heeft gedaan in verband met de investeringen in de Italiaanse poot van ABX.
Diese Entscheidung musste den Regierungskommissar dazu veranlassen zu intervenieren oder zumindest die belgischen Behörden zu informieren, damit diese offiziell oder inoffiziell intervenierten, wie er es zum Beispiel 2000 bei den Investitionen in ABX, die italienische Niederlassung, getan hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
pootSchenkel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.6 twee geschikte nevellansen bestaande uit een metalen L-vormige pijp, waarvan de lange poot met een lengte van ongeveer 2 m op een brandslang kan worden gemonteerd en de korte poot met een lengte van ongeveer 250 mm lengte is voorzien van een vaste waternevelkop of kan worden voorzien van een watersproeikop.
.6 Jeder Maschinenraum muss mit zwei geeigneten Wassernebelrohren ausgestattet sein, die aus einem metallenen L-förmigen Rohr bestehen, dessen langer Schenkel etwa 2 Meter lang ist und sich an einen Feuerlöschschlauch anschließen lässt und dessen kurzer Schenkel etwa 250 Millimeter lang und mit einer fest angebrachten Nebeldüse versehen ist oder mit einer Wassersprühdose versehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
pootDimension
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dientengevolge lijkt het mij van essentieel belang de doeltreffendheid en de zichtbaarheid van het Europees Sociaal Fonds (ESF), de sociale poot van het regionaal beleid van de Europese Unie, te vergroten.
Daher denke ich, dass es notwendig ist, die Effizienz und Sichtbarkeit des Europäischen Sozialfonds (ESF) zu verbessern, das heißt der sozialen Dimension der Regionalpolitik der EU.
Korpustyp: EU
pootSchwuler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Zegt een poot die meisjes begluurt.
Das sagt ein Schwuler, der den Mädchen in die Fenster glotzt.
Korpustyp: Untertitel
pootSäule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie ontwikkelt momenteel een militaire poot binnen de tweede pijler.
Die Europäische Union entwickelt gegenwärtig eine militärische Säule im Rahmen des zweiten Pfeilers.
Korpustyp: EU
pootetwas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vraag u nogmaals de lidstaten mee te delen dat het verbod op de afzet een volledig verbod is dat reeds vanaf 30 juni 2002 van kracht is, en dat de lidstaten er derhalve goed aan doen in de bemiddelingsprocedure wat aardiger en flexibeler te zijn en hun poot minder stijf te houden.
Ich fordere Sie also auf, den Mitgliedstaaten mitzuteilen, dass das Vermarktungsverbot, wohlgemerkt ein völliges Vermarktungsverbot, bereits seit dem 30.6.2002 in Kraft ist, dass die Mitgliedstaaten also gut beraten wären, wenn sie im Vermittlungsverfahren etwas netter, etwas flexibler und etwas weniger starrsinnig wären.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poot,loper
Lauf
Modal title
...
hele poot
Schenkel
Modal title
...
gelede poot
Gelenkrohr
Modal title
...
poot van de transformatorkern
Schenkel des Transformatorkerns
Modal title
...
rond gesneden met poot
rund-förmig mit Fuß
Modal title
...
rond gesneden zonder poot
rund-förmig ohne Fuß
Modal title
...
ham met poot
Schinken mit Fuß
Modal title
...
poot-en plantmachine
Pflanz- und Legemaschine
Modal title
...
gewicht van poot zonder verankering
Florgewicht oberhalb des Untergewebes
Modal title
...
in V-vorm gesneden met poot
V-förmig mit Fuß
Modal title
...
in V-vorm gesneden zonder poot
V-förmig ohne Fuß
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poot
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hou die poot stil.
Halte die Stelze ruhig, Pete.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een poot.
- Ich bin keine Tunte!
Korpustyp: Untertitel
Die poot is waardeloos.
- Nun sind wir Sklaven.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een poot.
Los, gib Pfötchen.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een poot.
- Warum tust du das?
Korpustyp: Untertitel
Wat moet die poot daar?
Was hab ich dir gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Hou die poot even vast.
Du musst hier festhalten!
Korpustyp: Untertitel
Doe die poot omhoog, kerel.
- Das wird 'ne Bruchlandung, Alter!
Korpustyp: Untertitel
Die manke poot wordt erger.
Er lahmt immer schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt geen poot uitgestoken.
Du hast nie was getan!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 'n manke poot.
Du läufst auf drei Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Voorzichtig met zijn poot daar.
Vorsicht mit den Pfoten.
Korpustyp: Untertitel
lk hou mijn poot stijf.
Ich zettele einen Aufstand an.
Korpustyp: Untertitel
Niemand steekt 'n poot uit.
Ist allen zu mühsam.
Korpustyp: Untertitel
Men heeft geen poot uitgestoken.
Es ist nichts geschehen.
Korpustyp: EU
Wou je me een poot uitdraaien?
- Soll das ein Super-Betrug sein?
Korpustyp: Untertitel
De tafel binnen heeft een holle poot.
Innen... die Tischbeine sind hohl.
Korpustyp: Untertitel
Nou, hou je poot stijf, Dewey Crowe.
Hau mit der Faust auf den Tisch, Dewey Crowe!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt er geen poot voor uitgestoken.
Verzeihung. Du musstet es nicht töten.
Korpustyp: Untertitel
Maar nee, jij houdt je poot stijf.
Aber nein, Sie müssen ein echter Starrkopf sein.
Korpustyp: Untertitel
- Heeft mijn kamer een klauw-poot badkuip?
Was, wenn mein Zimmer eine Wanne mit Klauenfüßen hat?
Korpustyp: Untertitel
Schiet op en bind af die poot.
Schnüren Sie ihn zu.
Korpustyp: Untertitel
- Dan moet je je poot stijf houden.
Dann musst Du standhaft bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Geen poot, dat is ook goed.
Oder nicht, ist auch okay.
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft me al bijna een poot.
Er hätte mir fast Pfötchen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Ze draaien je altijd een poot uit.
Ja, irgendwie kriegen sie einen immer.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens bij de andere poot.
Schau mal bei dem anderen Tischbein.
Korpustyp: Untertitel
Zwemt een eend met een poot rondjes?
Schwimmt eine einbeinige Ente im Kreis?
Korpustyp: Untertitel
We gaan ze 'n poot uitdraaien.
Heute legen wir Kunden rein!
Korpustyp: Untertitel
Ligt je poot aan diggelen, maat?
Na, Kleiner, haben sie dir den Arm gebrochen?
Korpustyp: Untertitel
Maar hij steekt geen poot uit.
Er hilft ihr nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zedraaien je vast een poot uit.
Wie die sich das leisten können?
Korpustyp: Untertitel
Wat spelen we weer op onze poot.
Sind wir aber hartnäckig.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik blijf hier met kameel poot.
Gut, ich bleib mit Kamelhüfchen hier.
Korpustyp: Untertitel
Noem je mij een zwarte poot?
- Haben Sie mich Nigger genannt?
Korpustyp: Untertitel
- lk zie geen andere zwarte poot.
- Ich sehe keinen anderen Nigger.
Korpustyp: Untertitel
Je moet alleen je poot stijf houden.
Du musst ein Machtwort sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heeft die big 'n houten poot?
Wieso hat das Schwein ein Holzbein?
Korpustyp: Untertitel
Varkenskarbonades, nier, lever, zijn poot inmaken.
Und Schweinekoteletts, Niere, Leber, pöckel seine Füße.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er met je poot gebeurd?
Was ist mit der Flosse passiert?
Korpustyp: Untertitel
Deze knop stelt een poot op een vleugel voor en deze een vleugel op een poot.
Der erste stellt eine Hühnerkeule auf einem Putenflügel dar. Der zweite eine Putenkeule auf einem Hühnerflügel.
Korpustyp: Untertitel
Maar je hebt geen poot om op te staan.
Aber Sie haben keinen Hund in diesem Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen poot om op te staan, Moordzaken.
Ich schätze, ich habt keine Argumente, Mordkommission.
Korpustyp: Untertitel
U heeft geen poot om op te staan.
Es gibt keinen Prozess, Mr. Velmano.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, onder de korte poot van de bank.
- Ja, unter dem kurzen Sofabein.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen poot om op te staan.
Weil seien wir mal ehrlich, Alan.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen poot meer om op te staan.
verliere einen Absatz nach dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt geen poot om op te staan.
Wenn du das nicht hast, kannst du es vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Waar elke piraat zijn houten poot voor zou geven.
Die Karte, für die jeder Pirat seine beiden Holzbeine hergeben würde.
Korpustyp: Untertitel
Wees eerlijk, ze hebben geen poot om op te staan.
Geben wir es zu, sie haben überhaupt keine Chance.
Korpustyp: Untertitel
De jongen kreeg geen poot aan de grond.
Sie wollte ihn ja nicht mal auf die Veranda lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je mijn poot moeten laten voelen.
- Ich sollte dir einen verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Je bidt, 'de overheid steekt geen poot uit'.
Man betet und die Regierung tut nichts.
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij een poot om op te staan?
- Nun, hat er eine Grundlage?
Korpustyp: Untertitel
Laten ze 'm wegstemmen en hun poot stijf houden.
Die sollen uns ruhig überstimmen.
Korpustyp: Untertitel
Daar is de doorn in de poot van de panter...
Da ist der Stachel im Fleisch der Panther-Pranke.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie van haar kant hield de spreekwoordelijke poot stijf.
Die Kommission ihrerseits war nicht bereit, auch nur einen Zentimeter nachzugeben.
Korpustyp: EU
voor aardappelen: de teelt van poot- en consumptieaardappelen wordt toegestaan,
im Falle von Kartoffeln: Genehmigung für die Erzeugung von Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk draai u graag een poot uit, maar ik vervang geen nieuwe startmotor.
Lady, ...ich kann doch keinen neuen Anlasser durch einen anderen ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Wij bieden U aan De 3 poot voor 2 weken, Speciale aanbieding.
Wir zeigen das in der ganzen Dreiergalaxis für 2 Wochen, dann fügen wir das ein.
Korpustyp: Untertitel
Fijn om de mensen weer een poot uit te kunnen draaien.
Es ist gut, wieder da zu sein und zu wuchern.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik in de zak keek... was de poot van de weerwolf weg.
Und als ich meinen Beutel öffnete, war die Werwolfspfote verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan mijn poot niet meer omhoog doen om te plassen.
Ich kann beim pinkeln keins heben.
Korpustyp: Untertitel
Het aanvalsplan blijft ongewijzigd. Vier eenheden. Ieder neemt een poot van het gebouw.
Aber der Angriffsplan bleibt gleich... 4 Einheiten, eine pro Steher der Einrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Een dier had zijn poot afgeknaagd om uit de strik te komen.
Ein Tier hatte seinen eigenen Lauf abgenagt, um der Falle zu entgehen.
Korpustyp: Untertitel
Die heeft geen poot om op te staan na zo'n aanslag.
Der kann aber nichts mehr machen nach so einem Anschlag.
Korpustyp: Untertitel
Je duwt er met je poot op en het kipt zo in je bakje.
Du schubst sie mit deinem Pfötchen und kippst sie so in den Napf, ja?
Korpustyp: Untertitel
lk kan die Slim vangen met 1 poot vastgebonden op mijn rug!
Diesen Slim würde ich doch mit dem linken Huf fangen.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik hoorde dat hij "Annie" 6 keer heeft gezien, wilde ik hem zelfs poot-rammen.
Als ich herausfand, dass er "Annie" sechsmal gesehen hat, wollte ich ihn für seine Schwulheit vermöbeln.
Korpustyp: Untertitel
Niemand zegt het. Je hebt geen poot om op te staan.
Niemand sagt, dass sie in dem Wagen saß!
Korpustyp: Untertitel
Een of andere poot heeft die griet 'n brief geschreven over mijn aanpak.
Damit er niemanden verletzt. Er verletzte doch gern Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Als je ziet hoe waardeloos ik ben, net een jachthond met één poot...
Da ich also ebenso wertlos bin wie ein einbeiniger Hühnerhund...
Korpustyp: Untertitel
- Stil, slijmbal. lk heb de goede flat en de goede poot.
- Ich bin hier genau... bei der richtigen Tucke im richtigen Apartment!
Korpustyp: Untertitel
Het is genoeg, ik ga er naar toe en ik hou mijn poot stijf.
Mir reicht es, ich marschiere darüber und ich spreche mit Max ein Machtwort.
Korpustyp: Untertitel
Nou, staar daar niet alleen naar me als een ezel met een houten poot.
Schau mich nicht wie ein Affe mit einem Holzbein an.
Korpustyp: Untertitel
De kikkererwten poot ie met een stok. Dat wordt dus niks.
Die Kichererbsen drückt er mit dem Stock in die Erde.
Korpustyp: Untertitel
Als je ook maar een poot optilt, wordt dat je dood.
Wenn du einen Kampf ums Revier willst, gerne, ich bin dabei.
Korpustyp: Untertitel
Niet: 'Pappa daar is een grote Tyrannosaurus... mag ik zijn poot aanraken'?
Es bedeutet nicht: "Daddy, guck mal, ein großer Tyrannosaurus Rex!
Korpustyp: Untertitel
Hoe langer je je poot stijf houdt, hoe groter onze kans.
Damit steigt unsere Chance, dass wir ins Geschäft kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dave Grafton is hier al geweest, je hebt geen poot om op te staan.
Vor zehn Minuten war Dave Grafton hier. Du hast keine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Net of je ze van een poot van een olifant hebt afgesneden.
Bringst du den Hund jetzt bitte um?
Korpustyp: Untertitel
zijn van een identificatiering aan de poot of een ander niet-afneembaar identificatiemerk voorzien;
zu Identifikationszwecken beringt oder anderweitig dauerhaft gekennzeichnet sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aardappelen (poot-, consumptie- en zetmeelaardappelen), suiker- en voederbieten, uien, groenten, fruitgewassen, kruiden, boomgaarden (heraanplant), sierplanten.
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Obstkulturen, Kräuter, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het soort aardappelen (poot-, consumptie-, enz.) en voor pootaardappelen de categorie;
der Kartoffeltyp (Speise-, Wirtschaftskartoffel, Pflanzkartoffel usw.) und ggf. die Pflanzgutkategorie,
Korpustyp: EU DGT-TM
We hoeven alleen onze poot stijf te houden tot 't nieuwe jaar.
Das war's. Jetzt müssen wir nur bis Neujahr hartnäckig bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Moest U ham net voor de sabbat een manka poot gaven?
Musstest du ihn so kurz vor dem Sabbat lahmen lassen?
Korpustyp: Untertitel
De getuige staat niet terecht. De defensie heeft duidelijk geen poot om op te staan.
Der Zeuge steht nicht unter Anklage, die Verteidigung hat definitiv keine Argumente.
Korpustyp: Untertitel
Amerikanen liggen liever met de benen omhoog dan dat ze een poot verzetten.
Aus uns Amerikanern ist ein Haufen fauler Säcke geworden die eher ihre Füße verkaufen, als einen halben Block laufen.
Korpustyp: Untertitel
Die eikel poot hier een federaal agent neer om info op te doen.
Also nach Ihrer Einschätzung... ist ein organisiertes Verbrecher - syndikat verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Als de VS verdere tegemoetkomingen blijven weigeren, dan dient de Unie haar poot stijf te houden.
Wenn die USA weiterhin Zugeständnisse ablehnen, dann muss die EU hart bleiben.
Korpustyp: EU
het soort aardappelen (poot-, consumptie- enz.) en voor pootaardappelen de categorie;
Kartoffeltyp (Speise-, Wirtschaftskartoffel, Pflanzkartoffel usw.) und ggf. die Pflanzgutkategorie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste, werkgelegenheidsbeleid steunt op twee onafscheidelijke poten: een macro-economische poot en structureel arbeidsmarktbeleid.
Erstens basiert die Beschäftigungspolitik auf zwei nicht voneinander zu trennenden Elementen, nämlich einer makroökonomischen Politik und Strukturmaßnahmen im Bereich des Arbeitsmarktes.
Korpustyp: EU
Dat leidde uiteraard tot uitstel van de vergadering, maar we moeten onze poot stijf houden.
Das führte natürlich zur Verschiebung dieses Treffens, aber das müssen wir in Kauf nehmen.
Korpustyp: EU
Het merkteken heeft de vorm van een L, waarbij de opstaande poot een lengte heeft van 13 cm en de liggende poot een lengte van 7 cm, en beide poten 1 cm dik zijn.
Dieses Kennzeichen in L-Form ist links 13 cm und unten 7 cm lang, beide Linien sind 1 cm dick.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soms, om een echte vent te kunnen zijn, moet je weten hoe jij je poot stijf moet houden.
Manchmal... muss man wissen, wann man mit der Faust auf den Tisch hauen muss, um ein Mann zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Oké, jij krijgt een houten poot, ik krijg een oogkapje, en we dragen haar rond op onze schouders.
Okay, du bekommst ein Holzbein, ich eine Augenklappe und wir tragen sie auf unseren Schultern.
Korpustyp: Untertitel
Wil je me pakken voor drugs... Ga je gang je hebt geen poot om op te staan...
Sie wollen mich buchen auf das Medikament kostenlos, go ahead
Korpustyp: Untertitel
Als je mij wat nuttigs over Ned vertelt laat ik morgen bij Bagby die kogel uit je poot halen.
Gib mir ein paar Auskünfte über Ned und ich bringe dich zu Bagby und lasse dir die Kluge rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Een gemene prairiewolf hoort hem en komt aangerend. Hij steekt een poot uit... en trekt het vogeltje uit de koeienvlaai.
Kam ein riesiger Coyote, sah das Spatzenkind und plötzlich streckte er seinen Vorderhuf aus und zieht den kleinen Piepmann vorsichtig raus.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen hond hier die niet zijn... linkse poot zou geven voor zo een knick-knack.
Es gibt hier keinen Hund, der nicht seine linke Hinterpfote für sie geben würde.