Europa zal in Zuid-Afrika nog lange tijd geïdentificeerd worden met port en met sherry.
Europa wird in Südafrika noch lange mit Portwein und Sherry gleichgesetzt werden.
Korpustyp: EU
lk dacht je zoet te houden met een gewone port... maar even kijken wat we hier hebben.
Ich wollte Ihnen eigentlich einen gewöhnlichen Portwein anbieten, aber mal sehen, was ich sonst noch habe.
Korpustyp: Untertitel
Verschillende leden hebben zojuist gesproken over wijn en sterke drank en over de etikettering van port en sherry.
Mehrere Abgeordnete haben von Wein und Spirituosen sowie von der Kennzeichnung von Portwein und Sherry gesprochen.
Korpustyp: EU
Iedereen krijgt één fles champagne... drie flessen wijn tijdens en één fles port erna.
Jeder Mann ist auf eine Flasche Champagner, drei Flaschen Wein währenddessen und eine Flasche Portwein danach begrenzt.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen alle argumenten over wijn, sterke drank, port en sherry terugvoeren op simpel en ordinair protectionisme van de landbouwsector.
Hinter all diesen Argumenten über Wein und Spirituosen, Portwein und Sherry verbirgt sich schierer Agrarprotektionismus.
Korpustyp: EU
Een paar glazen port waren nog veel beter voor 'm geweest.
Einige Gläser Portwein hätten ihm mehr geholfen....
Korpustyp: Untertitel
In tegenstelling tot de beweringen van voorgaande sprekers heeft Zuid-Afrika wel degelijk substantiële concessies gedaan ten aanzien van port en sherry, om zo de kansen op een brede overeenkomst te vergroten.
Im Gegensatz zu dem, was wir hier gehört haben, hat Südafrika im Interesse eines umfassenden Abkommens erhebliche Zugeständnisse bei Portwein und Sherry gemacht.
Korpustyp: EU
De dames hebben hun koffie, meneer zit in de bibliotheek met port.
Wir haben ihnen Kaffee gegeben, und seine Lordschaft hat seinen Portwein zur Bibliothek mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we volgens mij het glas heffen, of daar nu wijn of port in zit, om te vieren wat het Portugese voorzitterschap ten aanzien van dit belangrijke dossier heeft weten te bereiken.
Danach sollten wir zusammen ein Glas Wein oder Portwein trinken, um den Erfolg zu feiern, den die portugiesische Präsidentschaft in dieser sehr wichtigen Frage erreicht hat.
Korpustyp: EU
lk heb een fles port uit 1899.
Ich hab eine Flasche Portwein von 1899 bekommen.
Korpustyp: Untertitel
portPort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Port
Port
Korpustyp: Wikipedia
Port (Ain)
Port (Ain)
Korpustyp: Wikipedia
Port (Zwitserland)
Port BE
Korpustyp: Wikipedia
Port Alfred
Port Alfred
Korpustyp: Wikipedia
Port Angeles
Port Angeles
Korpustyp: Wikipedia
Port Antonio
Port Antonio
Korpustyp: Wikipedia
Port Aransas
Port Aransas
Korpustyp: Wikipedia
Port Arthur
Port Arthur
Korpustyp: Wikipedia
Port Arthur (Tasmanië)
Port Arthur (Tasmanien)
Korpustyp: Wikipedia
Port Arthur (Texas)
Port Arthur (Texas)
Korpustyp: Wikipedia
portPortweins
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En wat mijn land in het bijzonder aanbelangt, dient gegarandeerd te worden dat de voornoemde verbintenissen de sector van de port, die van vitaal belang is voor de nationale economie, niet in gevaar brengen.
Und was nun mein Land betrifft, damit derartige Kompromisse nicht einen entscheidenden Sektor der Volkswirtschaft in Frage stellen, wie dies für den des Portweins gilt.
Korpustyp: EU
lk stuur je een monster van onze nieuwste port...
Ich sende Euch eine Probe unseres neuen Portweins...
Korpustyp: Untertitel
portStöße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk bedoel, behalve dan wakker worden met Alan, die in mijn rug port.
Außer das Aufwachen durch die Stöße in meinen Rücken von Alan.
Korpustyp: Untertitel
portbohrst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je lang genoeg in iemands borst port, zal hij alles doen om je daarmee op te laten houden.
Wenn du jemandem lange genug den Finger in die Brust bohrst, tut derjenige alles, damit du damit aufhörst.
Korpustyp: Untertitel
portstochert herum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij port een beetje om te kijken wat er gebeurt.
Er stochert nur herum, um zu sehen, was zu Tage kommt.
Korpustyp: Untertitel
portStoßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je niet zo port...
- Wenn Sie mit dem Stoßen aufhören...
Korpustyp: Untertitel
portschürst allerdings
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je port een gevaarlijke beer.
Du schürstallerdings einen gefährlichen Bären.
Korpustyp: Untertitel
portGlas Portwein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je een port?
Möchtest du ein GlasPortwein?
Korpustyp: Untertitel
portPortwein gilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee wordt ook een kwalijk precedent geschapen voor de bescherming van de communautaire oorsprongsbenamingen in de WTO, met name voor de benaming port.
Damit wäre ein negativer Präzedenzfall in bezug auf den Schutz der Ursprungsbezeichnungen innerhalb der WTO geschaffen, was insbesondere für die Bezeichnung "Portwein " gilt.
Korpustyp: EU
portPortweinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit toont het gebrek aan kennis aan van de verschillende soorten distillaties en van de alcohol die op die manier geproduceerd is, want drinkalcohol, die uitsluitend bestemd is voor de productie van brandewijn, port en likeurwijnen, is een kwaliteitsproduct, iets wat volstrekt niet kan worden bereikt met alcohol afkomstig uit de distillatie van bijproducten.
Dies offenbart mangelnde Kenntnisse über die verschiedenen Arten der Destillation und der dabei entstehenden Alkoholprodukte, denn Trinkalkohol, der ausschließlich für die Produktion von Brandys, Portweinen und Likören eingesetzt wird, ist ein hochwertiges Produkt, das auf gar keinen Fall durch Alkohol aus der Destillation von Nebenprodukten gewonnen werden kann.
Korpustyp: EU
portPortierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een port van het thema van de oude HTML-exportName
Eine Portierung des alten Designs des HTML-Export-ModulsName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
portBur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Port Sudan
Bur Sudan
Korpustyp: Wikipedia
portCop
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bad Lieutenant: Port of Call - New Orleans
Bad Lieutenant – Cop ohne Gewissen
Korpustyp: Wikipedia
portbewegen piekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij port ons met een stok met een spijker erin.
Wenn wir uns bewegen sollen... piekt er uns mit einem Nagel an einem Stock.
Korpustyp: Untertitel
portPortwein anbieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dacht je zoet te houden met een gewone port... maar even kijken wat we hier hebben.
Ich wollte Ihnen eigentlich einen gewöhnlichen Portweinanbieten, aber mal sehen, was ich sonst noch habe.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
enkelvoudig port
einfache Taxe
einfache Gebühr
Taxe für die erste Gewichtsstufe
Gebühr für die erste Gewichtsstufe
Modal title
...
gecombineerd port
zusammengesetzte Taxe
Gesamtgebühr
Modal title
...
port betaald
Postgebühr bar bezahlt
Porto bezahlt
P.b.b.
P.P.
Gebühr bezahlt
Modal title
...
ontbrekend port
fehlender Freimachungsbetrag
fehlende Frankatur
Modal title
...
aanvullend port
Ergänzungstaxe
Ergänzungsgebühr
Modal title
...
port-equivalenten
Gegenwerte der Taxen
Gegenwerte der Gebühren
Modal title
...
gekombineerd port
Gesamttaxe
Gesamtgebühr
Modal title
...
Port Louis
Port Louis
Modal title
...
Port Moresby
Port Moresby
Modal title
...
Port Vila
Port Vila
Modal title
...
dry port
logistischer Umschlagknoten im Binnenland
Trockenhafen
Modal title
...
ontheffen van port
Gebühren vergüten
Gebühren erstatten
Modal title
...
phare de port
Hafenleuchtfeuer
Modal title
...
switch maintenance port
Wartungs-Port einer Vermittlungsanlage
Modal title
...
afwezigheid van enig port
fehlende Freimachung
fehlende Frankatur
Modal title
...
port-en rechtvrije zending
gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Sendung
Gebührenzettelsendung
Freizettelsendung
Frankozettel-Sendung
Modal title
...
port-en taksvrije aflevering
tax- und gebührenfreie Zustellung
Gebühren- und abgabenfreie Auslieferung
Modal title
...
nog te betalen port
zuzahlende Taxe
zuzahlende Gebühr
Modal title
...
"Port Meteorological Officer"
meteorologischer Berater im Hafen
Modal title
...
dual port memory
Dual-Port-Speicher
Modal title
...
port te betalen
portopflichtig
gegen Nachnahme
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "port"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Port Safaga
Safaga
Korpustyp: Wikipedia
Port forwarding
Portweiterleitung
Korpustyp: Wikipedia
Port-lincolnparkiet
Ringsittich
Korpustyp: Wikipedia
La Porte
Laporte
Korpustyp: Wikipedia
Verheven Porte
Hohe Pforte
Korpustyp: Wikipedia
De ports zijn veilig.
Die Anschlüsse sind sauber.
Korpustyp: Untertitel
Geef haar port, verdomme.
Schenkt meiner Tochter ein!
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier, Port.
- Ich bin hier.
Korpustyp: Untertitel
Dubai Ports World
DP World
Korpustyp: Wikipedia
Port Imperial Street Circuit
Formel-1-Rennstrecke New Jersey
Korpustyp: Wikipedia
Port-a-cath
Portkatheter
Korpustyp: Wikipedia
Porte des Allemands
Deutsches Tor (Metz)
Korpustyp: Wikipedia
Vieux-Port (Marseille)
Alter Hafen (Marseille)
Korpustyp: Wikipedia
Thai Port FC
Singhtarua F.C.
Korpustyp: Wikipedia
Dolphin FC (Port Harcourt)
Dolphins FC
Korpustyp: Wikipedia
Port aan iets.
Kann ich Ihnen was zu trinken anbieten?
Korpustyp: Untertitel
Luchthaven Port Bouet
Flughafen Abidjan
Korpustyp: Wikipedia
- Port of Call, New Orleans.
- lmmer noch Heimathafen New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
Communiceer met de serial port
Mit der seriellen Schnittstelle kommunizieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
lk probeerde de bus in Port Authority.
Ich habe versucht am Hafenamt einen Bus zu klauen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn al lang getrouwd, Port.
Wir sind schon ziemlich lange verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
-Een glaasje port met de kerst.
- An Weihnachten einen Schluck.
Korpustyp: Untertitel
Of vind jij één affiche tussen de Porte Maillot en de Porte de la Villette veel?
Findest du, das ist viel, ein Plakat in ganz Paris?
Korpustyp: Untertitel
Por de draak niet, want de draak port je terug.
Stich nicht den Drachen, Robin, denn der Drache sticht dich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan komen door al die veranderingen van de ports.
Könnte all der Anschlusswechsel sein, abgestorbene Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Busstation Port Authority, 40-41 op 8th Avenue.
Zum Busbahnhof Hafenbehörde, 40-41. auf der 8. Avenue.
Korpustyp: Untertitel
lk ga over 110th Street naar de Port Authority.
Ich überquere die 110. in Richtung Hafenbehörde.
Korpustyp: Untertitel
Heb je ooit een kamer gedeeld met Port?
Teilt ihr euch manchmal auch ein Zimmer?
Korpustyp: Untertitel
Hij maakt van een port-CABG een sternotomie.
Er hat aus einer Bypassoperation eine Sternotomie gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar zitten er konijnen aan de Porte Maillot.
Es soll Kaninchen in Paris geben.
Korpustyp: Untertitel
ln februari '93 vermoordde ik drie kartelleden bij Port of Houston.
Dann gegen Februar 1993 habe ich im Hafen von Houston 3 Mitglieder eines Drogenrings getötet.
Korpustyp: Untertitel
Na aankomst op Keelung Port... moeten we het hele eiland met veel geweld schoonvegen.
Sobald wir in Keelung gelandet sind, müssen wir die ganze Insel säubern. Und zwar mit Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
De port parameter geeft aan met welke poort verbonden moet worden.
Gibt bei Erfolg einen Stream zurück, sonst FALSE.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Deze foto is 'n week geleden genomen, in 'n ziekenhuis in Port-au-Prince, Haïti.
Dieses Foto wurde vor einer Woche in einem Krankenhaus auf Haiti gemacht.
Korpustyp: Untertitel
de vermelding voor de haven in Marseille Port wordt vervangen door:
der Eintrag für den Hafen von Marseille erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De, Oakland Port Commissaris dreigde een lading open te maken, we kwamen op Maandag binnen.
Der Oakland Hafenbeauftragte hat gedroht eine Schiffsladung, die Montag rein kommen sollte,... auf fliegen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
In de eerste plaats betekent dat een aanscherping van het huidige port-state control systeem.
In erster Linie bedeutet dies eine Verschärfung des heutigen Hafenstaatkontrollsystems.
Korpustyp: EU
lk heb een huisadres van Todd in Port Washington maar probeer anders eerst het kantoor in Navy Yard.
Ich hab Todds Privatadresse. Das Büro ist bei der Marinewerft. Vielleicht!
Korpustyp: Untertitel
Ook door het inrichten van main ports en andere grote distributiecentra, leggen goederen een onnodig lange weg af.
Trotz der Einrichtung von zentralen Häfen und anderen großen Verteilerzentren werden Güter immer noch über unnötig lange Strecken befördert.
Korpustyp: EU
In het deel over Letland wordt de vermelding voor de haven in Riga (Riga port) vervangen door:
in dem Lettland betreffenden Teil erhält die Eintragung für den Hafen von Riga (Riga Hafen) folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dient de voorlopige erkenning van de grensinspectiepost in de haven Marseille Port te worden verlengd tot die datum.
Daher sollte die vorläufige Zulassung der Grenzkontrollstelle Marseille Hafen bis zu diesem Datum verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze biljetten, uit Mitchells serie, zijn net gecontroleerd bij een bank in Port-au-Prince, Haïti. Ze waren gestort op de rekening van ene Mr Slate.
Diese Scheine aus derselben Serie wie Mitchells wurden gerade in einer Bank auf Haiti registriert, eingezahlt auf das Konto eines Mr. Slate.
Korpustyp: Untertitel
De server parameter kan ook een port nummer meekrijgen, bijvoorbeeld "hostname:port", of een pad naar een socket, bijvoorbeeld": / path / to / socket "voor de localhost.
Der Parameter Server kann ausserdem eine Portnummer enthalten, z.B. "hostname:port" oder den Pfad zu einem Socket z.B. ": / pfad / zu / socket" für Zugriffe auf dem lokalen Rechner.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Om haar participatie te desinvesteren, is IFB met de Port Autonome de Dunkerque overeengekomen dat de verplichtingen uit hoofde van de patronaatsverklaring worden opgeheven.
Um ihre Beteiligung an der Gesellschaft zu veräußern, verhandelte die IFB mit dem Hafen Dünkirchen über die Aufhebung der Pflichten aus der Verpflichtungserklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de reden waarom hij de kwestie van de sherry en de port op een zo nonchalante wijze kan afhandelen.
Deshalb kann er mit solcher Achtlosigkeit und mit solchen Bedingungen das Sherry- und Portweinproblem lösen.
Korpustyp: EU
Zij heeft binnen de vastgestelde termijn ook opmerkingen ontvangen van een belanghebbende, namelijk de European Sea Ports Organisation (hierna „ESPO” genoemd).
Außerdem gingen bei ihr innerhalb der vorgegebenen Frist die Stellungnahmen eines Beteiligten ein, und zwar der Europäischen Hafenorganisation (im Folgenden „ESPO“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een V8 Roush 5, 4 liter met 'n Ford Racing supercharger... met 850 pk en bijna... 300 kg torsieas met multi-port brandstofinjectie.
Ein V8 Roush 5, 4 Liter mit einem Ford Racing Turbolader, der 850 PS und annähernd... 750 Nm Drehmoment mit sequenzieller Mehrfach-Benzineinspritzung leistet.
Korpustyp: Untertitel
In Europa is de regelgeving strenger en men moet, is verplicht, 25% van de binnenlopende schepen te controleren volgens de richtlijn port-state control.
In Europa gelten strengere Vorschriften, man ist gehalten, ist verpflichtet, 25 % der einlaufenden Schiffe auf der Grundlage der Hafenstaatenkontrolle einer Inspektion zu unterziehen.
Korpustyp: EU
Op grond van door Letland verstrekte informatie moet de schorsing van de erkenning van één inspectiecentrum in de grensinspectiepost in de haven van Riga (Riga Port) worden opgeheven.
Nach der Mitteilung von Lettland sollte die derzeitige Aussetzung der Zulassung eines Kontrollzentrums an der Grenzkontrollstelle am Hafen von Riga (Riga Hafen) nicht mehr gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kwam 'n einde aan toen 't laatste slachtoffer, Sally Badina, haar belager doodde in 'n gevecht op 't dak van 't Port of History gebouw tijdens het vuurwerk op Liberty Day.
Doch der Horror nahm ein Ende, als ihn sein letztes Opfer, Sally Badina, in einem blutigen Zweikampf während der Feierlichkeiten zum Tag der Freiheit tötete.
Korpustyp: Untertitel
Met een dergelijke status zou het centrum zich met behulp van infrastructurele maatregelen, zoals de rondweg bij Port Laoighise, kunnen ontwikkelen. Dan zal het meer investeringen aantrekken en werkgelegenheid kunnen creëren.
Wenn die Midland-Region also den Ziel-1-Status erhält, wird sie sich im Zuge der infrastrukturellen Verbesserungen, zum Beispiel mit dem Bau der Umgehungsstraße Portlaiose, entwickeln und so verstärkt Investitionen anziehen und mehr Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU
Het was 12 januari 2010 om 16.53 uur precies, hetzelfde uur als in Miami. Om 16.53 uur heeft in Port-au-Prince de aarde gebeefd en ik was hier, en dat was om 9.53 uur precies.
Es war an einem 12. Januar 2010 um 16h53 genau, zur gleichen Zeit wie in Miami, um 16h53 wie in Portau-Prince, als die Erde bebte und ich mich hier fand, um exakt 21h53.
Korpustyp: Untertitel
maatregelen goed te keuren met het oog op de verplichte toepassing van de beginselen die ten grondslag liggen aan de bepalingen van MSC Circular 606 on Port State Concurrence with SOLAS Exemptions.
Vorschriften für die obligatorische Anwendung der Grundsätze zu beschließen, die dem Rundschreiben MSC Circ. 606 über die Zustimmung des Hafenstaates zu SOLAS-Befreiungen zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 15 van de bijzondere opmerkingen in bijlage I bij Beschikking 2009/821/EG moet daarom worden geschrapt en de vermelding voor de grensinspectiepost in Marseille Port moet dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Deshalb sollte die besondere Anmerkung 15 in Anhang I der Entscheidung 2009/821/EG gestrichen und der Eintrag betreffend die Grenzkontrollstelle am Hafen von Marseille entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen een parallel trekken met de zeevaart, waar het systeem van port state control de mogelijkheid biedt om schepen te controleren. We mogen trots zeggen dat we erin geslaagd zijn de slechtste schepen op te sporen.
Mann kann einen Vergleich mit dem Schiffsverkehr anstellen, wo es Hafenstaatkontrollen gibt, wo also Schiffe kontrolliert werden und wo wir einen gewissen Erfolg verzeichnen können, da es gelungen ist, die wirklich schlechten Schiffe festzustellen.
Korpustyp: EU
van het paardensportcentrum in de kernzone naar Shenzhen Huanggang Port aan de grens van China met Hongkong via State Highway 105, Jiebei Highway, noordringsnelweg nr. 2 en Guang-Shen Highway met het voor paarden verboden gebied met een breedte van minstens één km aan beide kanten van die weg.
vom Pferdehaltungsbetrieb in der Kernzone bis zum Hafen Shenzhen Huanggang an der Grenze Chinas mit Hongkong über die Staatsstraße 105, die Jiebei-Straße, die Nordring-Schnellstraße Nr. 2 und die Guang-Shen-Straße, einschl. der mindestens 1 km breiten Sperrzone für Pferde auf beiden Seiten dieser Straße;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ISPS-code”: de internationale code voor de beveiliging van schepen en havenfaciliteiten (International Ship and Port Facility Security Code), zoals op 12 december 2002 goedgekeurd bij resolutie 2 van de Conferentie van verdragsluitende staten bij SOLAS 74, in de bijgewerkte versie;
‚ISPS-Code‘ den Internationalen Code für die Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen, der am 12. Dezember 2002 mit Entschließung 2 der Konferenz der Vertragsregierungen des SOLAS-Übereinkommens von 1974 angenommen wurde, in der jeweils geltenden Fassung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 15 van de bijzondere opmerkingen in bijlage I bij Beschikking 2009/821/EG betreft de geldigheidsduur van de voorlopige erkenning van de grensinspectiepost in de haven Marseille Port tot de voltooiing van de werkzaamheden om die voorzieningen te verbeteren teneinde volledig te voldoen aan de voorschriften van de EU-wetgeving.
Die besondere Anmerkung 15 in Anhang I der Entscheidung 2009/821/EG betrifft die Geltungsdauer der vorläufigen Zulassung der Grenzkontrollstelle am Hafen von Marseille bis zum Abschluss der Modernisierungsarbeiten, nach denen sie den Anforderungen der EU-Vorschriften vollständig entsprechen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beeldscherm en de bijbehorende elektronica in een afzonderlijke behuizing, of in de computerbehuizing (bijvoorbeeld bij een geïntegreerde desktopcomputer), dat het uitgangssignaal van een computer via één of meer ingangssignalen zoals VGA, DVI, Display Port en/of IEEE 1394 kan weergeven.
Ein in einem eigenen Gehäuse oder innerhalb des Computergehäuses (z. B. integrierte Tischcomputer) untergebrachter Anzeigeschirm und die zugehörige Elektronik, der die von einem Computer ausgegebenen Informationen über eine oder mehrere Eingabeschnittstellen wie VGA, DVI, DisplayPort und/oder IEEE 1394 darstellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de context van de aparte ontwerprichtlijn betreffende een veiligheidsbeoordeling van vliegtuigen uit derde landen die luchthavens in de Gemeenschap aandoen, moeten wij trachten te komen tot een systeem van veiligheidscontroles op luchthavens zoals de "port state control" voor het maritieme vervoer.
Im Hinblick auf den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Einführung einer Sicherheitsuntersuchung von Flugzeugen aus Drittländern, die auf Flughäfen in der Gemeinschaft landen, sollte ein System von Sicherheitskontrollen an Flughäfen angestrebt werden, wie es die "Hafenstaatkontrolle" im Seeverkehr darstellt.
Korpustyp: EU
Nadat de Dublin Port Company bij Duchas protest had aangetekend, werden de grenzen van deze SPA echter verlegd, teneinde de onderneming in staat te stellen haar plannen voor het opspuiten van 52 acre van de Baai van Dublin uit te voeren met als doel de haven voornamelijk om economische redenen te vergroten.
Die Grenzen dieses erweiterten Sonderschutzgebiets wurden nach Einsprüchen der Dubliner Hafengesellschaft gegenüber Dúchas geändert, damit das Unternehmen seinen Vorschlag zur Aufschüttung von 52 Acres in der Bucht von Dublin zum Zweck der Hafenerweiterung vor allem aus wirtschaftlichen Gründen ausführen kann.
Korpustyp: EU
Computerbeeldscherm een beeldscherm en de bijbehorende elektronica in een afzonderlijke behuizing, of in de computerbehuizing (bijvoorbeeld bij een notebook of geïntegreerde desktopcomputer), dat het uitgangssignaal van een computer via één of meer ingangssignalen zoals VGA, DVI, Display Port en/of IEEE 1394 kan weergeven.
Anzeigegerät Ein in einem eigenen Gehäuse oder innerhalb des Computergehäuses (z. B. Notebook-Computer oder integrierte Tischcomputer) untergebrachter Anzeigeschirm und die zugehörige Elektronik, der die von einem Computer ausgegebenen Informationen über eine oder mehrere Eingabeschnittstellen wie VGA, DVI, DisplayPort und/oder IEEE 1394 darstellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 15 van de bijzondere opmerkingen in bijlage I bij Beschikking 2009/821/EG betreft de geldigheidsduur van de voorlopige erkenning van de grensinspectiepost in de haven Marseille Port tot de voltooiing van de werkzaamheden om die voorzieningen te verbeteren teneinde volledig te voldoen aan de voorschriften van de EU-wetgeving.
Die besondere Anmerkung 15 in Anhang I der Entscheidung 2009/821/EG betrifft die Geltungsdauer der vorläufigen Zulassung der Grenzkontrollstelle Marseille Hafen bis zum Abschluss der Modernisierungsarbeiten, nach dem sie den Anforderungen der EU-Vorschriften vollständig entsprechen soll.