linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
portaal Portal 278 Rahmen 1 Querjoch
Rahmenträger
Heckportal
Heckgalgenportal
Querjochtragwerk
Überkopfwegweiser
Signalbrücke
Schilderbrücke
Portalwegweiser
Portal-Site
Internetportal
Vorhalle

Verwendungsbeispiele

portaalPortal
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

portaal” een centraal toegangspunt tot gegevens uit uiteenlopende webbronnen.
Portal“ einen zentralen Zugangspunkt zu Daten aus verschiedenen Internetquellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De spreuk opende een beperkte portaal voor een gesprek.
Der Spruch hat ein limitiertes Portal zum Reden geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste vraag betreft het daadwerkelijke gebruik van de portaal.
Der erste betrifft die eigentliche Nutzung des Portals.
   Korpustyp: EU
Je hebt geen poorten nodig als je een eigen portaal hebt.
Man braucht keine Tore, wenn man ein privates Portal hat.
   Korpustyp: Untertitel
het portaal, dat als Europees elektronisch toegangspunt fungeert.
dem Portal, das als europäischer Zugangspunkt für den elektronischen Zugang dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat als het niet om het openen van het portaal gaat?
Was ist, wenn es nicht ums Öffnen des Portals geht?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stalen portaal Stahlrahmen
tweescharnieren portaal Zweigelenkrahmen
driescharnieren portaal Dreigelenkrahmen
stijf portaal biegefester Rahmen
Steifrahmen
meervoudig portaal mehrfeldriger Rahmen
geconstrueerd portaal Querjochtragwerk
Eures-portaal EURES-Portal 1 Europäisches Portal zur beruflichen Mobilität
portaal met voorwegwijzer Schilderbrücke mit Vorwegweiser
oven met wegzwenkbaar portaal Schwenkportalofen
portaal van profielbalken Querjochtragwerk
Europees portaal voor beroepsmobiliteit Europäisches Portal zur beruflichen Mobilität
EURES-Portal
portaal met een stalen draagconstructie Stahlgerüstbrücke

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "portaal"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Geo-portaal
Geoportal
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wikipedia:Sjablonen portaal
Vorlage:Portal:
   Korpustyp: Wikipedia
Het portaal van Narrowhaven.
Der Hafen von Enghafen.
   Korpustyp: Untertitel
De ontvangst portaal is gesynchroniseerd.
- Empfangsportal ist synchronisiert.
   Korpustyp: Untertitel
De klasse straalt van elk portaal af.
Format leckt hier regelrecht aus jedem Vorhof.
   Korpustyp: Untertitel
lk liet hem hier in het portaal.
Ich habe ihn hier hingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u het in het portaal achterlaten?
Können Sie sie auf die Veranda legen?
   Korpustyp: Untertitel
Een portaal voor de verdoemden, het vagevuur... een portaal voor de rechtvaardigen en het voorgeborchte.
Da gibt's die Hölle, wo die Verdammten hinkommen. Dann gibt's das Fegefeuer... und den Busen Abrahams... für die Gerechten, und den Limbus für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
'En de zwaluw glijdt van portaal naar portaal... van donker naar licht en weer terug.'
Reverend Duchemin um den Bart zu gehen, war immer schon der Preis für ein gutes Frühstück. Willkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Er is toch een portaal daar. Zo kunnen we ontsnappen!
Wir können durch das Planetenportal fliehen!
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, Jim. Maar opende dat portaal niet een inferno?
Verzeihung, Jim, aber kommt man da nicht in das Inferno rein?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een portaal en kan niet gevonden worden.
Sie ist transportierbar und kann nicht gefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
I heb CM visual contact door het stuurboord portaal.
Ich habe Kommando-Modul-Sichtkontakt durch das Backbord-Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Ginder, in het portaal van je vaders winkel.
Da drüben, beim Eingang zum Laden deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan echter ook via het portaal gebeuren.
Allerdings sind sie verpflichtet, den Validierungsdiensten — auch über das Teilnehmerportal — etwaige Änderungen mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat iemand het portaal wil laten scheuren.
Das bedeutet, dass jemand versucht einen Riss zwischen den beiden Welten zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
En de portaal ader voert niet goed af.
Und die Pfortader fließt nicht sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Een dimensionale portaal ontplofte... en liet onbekende energie onze wereld in.
Eine dimensionale Barriere zerriss und setzte... unbekannte Energien in unserer Welt frei.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen manier om de dimensionale portaal af te sluiten, ben ik bang.
Es gibt keine Möglichkeit, das Dimensionsportal zu schließen, befürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Die nacht heb je in het portaal van Andy staan kijken.
Auf Andy's Veranda in dieser Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal doen wat nodig is om dat portaal te openen.
Ich werde tun, was immer auch nötig ist, um diese Tür zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
-Vanochtend is Galina Rogova dood gevonden in het portaal van haar huis.
Heute Morgen wurde Galina Rogowa tot aufgefunden. Sie lag vor ihrer Wohnungstür.
   Korpustyp: Untertitel
-Gisteravond is Galina Rogova vermoord in het portaal van jouw huis.
Gestern Nacht wurde Galina Rogowa vor ihrer Wohnungstür ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is het grote portaal waar de meester 't over had.
Das ist der Gang, von dem der Lehrer erzählte.
   Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk portaal zou werkelijk een nuttig hulpmiddel voor onze burgers vormen.
Dies würde unseren Bürgerinnen und Bürgern wirkliche Hilfe bieten.
   Korpustyp: EU
Het opzetten van één centraal portaal kost tijd, maar wij moeten die kant op gaan.
Die Schaffung eines solchen zentralen Zugangsportals braucht seine Zeit, aber wir sollten uns in diese Richtung bewegen.
   Korpustyp: EU
Het portaal Eastbook.eu is hier een goed voorbeeld van. Dagelijks informeren de oprichters van dit portaal duizenden internetgebruikers over gebeurtenissen in de landen van het oostelijk partnerschap en de voortgang van het programma.
Ein gutes Beispiel hierfür ist die Webseite Eastbook.eu, deren Gründer tagtäglich Tausende von Internetnutzern mit Informationen über Veranstaltungen in den Ländern der Östlichen Partnerschaft und die Fortschritte des Programms versorgen.
   Korpustyp: EU
De Commissie, bijgestaan door het Europees Milieuagentschap, stelt via het portaal de gestandaardiseerde machineleesbare beschrijving van de codering van de krachtens dit besluit vereiste informatie ter beschikking van de lidstaten.
Jeder Mitgliedstaat benennt eine oder mehrere Personen, die in seinem Namen für die Bereitstellung aller übermittelten oder ausgetauschten Informationen an die Datenablage zuständig sind. Nur die benannten Personen stellen die Informationen bereit, die übermittelt oder ausgetauscht werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
overdrachten naar de ETS-AAU-depotrekening van de lidstaat die via het portaal wordt bediend, tot de hoeveelheid die nodig is om alle hoofdstuk III-emissierechten overeenkomstig artikel 57 te kunnen sparen;
Übertragungen auf das EHS-AAU-Depot-Konto des Mitgliedstaats, der den Gateway nutzt, und zwar maximal in Höhe der Menge, die erforderlich ist, um sicherzustellen, dass alle Kapitel-III-Zertifikate gemäß Artikel 57 in nachfolgende Verpflichtungszeiträume übertragen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval wat betreft de Commissie, die een aantal registers heeft, zou ik de totstandkoming van één enkel register toejuichen, zelfs al was het in de vorm van één enkel portaal naar de andere registers.
Zumindest im Falle der Kommission, die eine Reihe von Registern eingerichtet hat, würde ich auch die Schaffung eines einheitlichen Registers begrüßen, selbst wenn es sich dabei lediglich um ein gemeinsames Zugangsportal zu den anderen Registern handelt.
   Korpustyp: EU
Om de presentatie en beschikbaarheid van informatie voor het publiek, deskundigen en patiënten te verbeteren, is de Commissie eveneens bezig met de voorbereiding van een portaal over volksgezondheid. Daar wordt informatie op EU-niveau en op nationaal en regionaal niveau samengebracht, waarbij ook gegevens van het maatschappelijk middenveld kunnen worden geraadpleegd.
Um die Präsentation und Bereitstellung von Informationen für die Öffentlichkeit, spezielle Zielgruppen und Patienten zu verbessern, plant die Kommission die Einrichtung eines EU-weiten Gesundheitsportals, in dem Informationen der EU-Ebene sowie der nationalen und regionalen Ebene zusammenfließen und das sich auf Ressourcen der Zivilgesellschaft stützt.
   Korpustyp: EU
Voorlopig zal dit portaal slechts enkele van de bestaande databanken met elkaar verbinden en zal hij toegankelijk zijn voor geselecteerde nationale autoriteiten, maar mijn diensten zijn ook voornemens een haalbaarheidsonderzoek te verrichten naar de manier waarop er beter structurele steun kan worden verleend aan activiteiten rond concrete samenwerking; we willen een Europees bureau voor ondersteuning instellen.
Meine Dienststellen beabsichtigen allerdings auch, eine Machbarkeitsstudie durchzuführen, um zu untersuchen, wie die praktische Zusammenarbeit besser strukturiert unterstützt werden kann. Dies sollte durch eine Europäische Unterstützungsagentur erfolgen.
   Korpustyp: EU
Dan gaan wij nog een trapje hoger, tot in het portaal van de Europese Unie, en nemen wij kennis van het feit dat een vergelijkend examen waaraan tienduizenden "kandidaat-eurocraten" deelnamen, vanwege ernstige onregelmatigheden is geannuleerd, of komen wij ingewikkelde toestanden bij de humanitaire hulp van de EU te weten.
Wir begeben uns auf eine höhere Ebene, auf die der Europäischen Union, und müssen feststellen, daß ein Auswahlverfahren, an dem sich Zehntausende von "Eurokratie" -Kandidaten beteiligt hatten, wegen schwerer Unregelmäßigkeiten für ungültig erklärt wurde, und wir wissen von komplizierten Verhältnissen selbst im Bereich der humanitären Hilfe.
   Korpustyp: EU