Befestigung der Wand- bzw. Deckenelemente an den Rahmen
Korpustyp: EU IATE
portaalPortals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De referentiedocumenten in dit portaal worden opgesomd in de bijlage.
Die Referenzdokumente des Portals sind in der Anlage aufgelistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de lancering van het portaal, en tijdens daaropvolgende herzieningen, raadpleegt het bureau de desbetreffende belanghebbenden, waaronder patiënten- en consumentengroepen, beroepsbeoefenaars in de gezondheidszorg en vertegenwoordigers van de geneesmiddelenindustrie.
Die Agentur konsultiert die interessierten Kreise, unter anderem die Patientenorganisationen, Verbraucherverbände, Angehörigen der Gesundheitsberufe und Vertreter der Industrie, vor der Einführung und vor späteren Änderungen dieses Portals.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken de gegevens die vereist zijn voor publicatie op de Europese e-Justitie portaalsite („het portaal”) overeenkomstig de voorschriften en technische eisen van het portaal.
Die Mitgliedstaaten übermitteln die Informationen, die für die Veröffentlichung im europäischen E-Justiz-Portal (im Folgenden ‚das Portal‘) erforderlich sind, gemäß den Regelungen und technischen Anforderungen des Portals.
Korpustyp: EU DGT-TM
de oprichting van een informatiewebsite op de Europa-site, met een portaal voor initiatiefnemers van projecten in verband met vrijwilligerswerk om hen door de diverse communautaire programma’s en initiatieven te loodsen.
Einrichtung einer Informations-Internetseite auf der Europa-Internetseite, einschließlich eines Portals für die Träger von Projekten zur Freiwilligentätigkeit, um sie mit den verschiedenen Gemeinschaftsprogrammen und -initiativen vertraut zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van bovengenoemde overwegingen steun ik de ontwerpresolutie van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) als alternatief voor de huidige mogelijkheid die in het verslag is opgenomen, zodat we kunnen bijdragen aan een waardevol portaal, waar het publiek relevante informatie zal vinden.
Basierend auf den angeführten Erwägungen unterstütze ich den Entschließungsantrag, der von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) als eine Alternative zu der im Bericht vorgebrachten aktuellen Option eingebracht wurde, sodass wir zur Einrichtung eines nützlichen Portals beitragen können, das in Bezug auf die Informationen, die die Allgemeinheit hier finden wird, maßgeblich ist.
Korpustyp: EU
Het vierde instrument is het Europees migratienetwerk en het vijfde is de verdere ontwikkeling van het Europees portaal voor beroepsmobiliteit (EURES) en het EURES-netwerk, want men gaat ervan uit dat daarmee het beheer van de economische immigratie kan worden bevorderd.
Das vierte Instrument ist das Europäische Migrationsnetz, und das fünfte der weitere Ausbau des Europäischen Portals zur beruflichen Mobilität und des EURES-Netzwerks, da diese als geeignet betrachtet werden, die Wirtschaftsmigration besser zu steuern.
Korpustyp: EU
De oprichting van dit portaal, inclusief de lancering van de eerste versie in de loop van dit jaar, is uiteraard een absolute prioriteit voor ons en voor mij.
Selbstverständlich hat die Einrichtung und Inbetriebnahme der ersten Version dieses Portals im laufenden Jahr für uns und für mich absolute Priorität.
Korpustyp: EU
De eerste vraag betreft het daadwerkelijke gebruik van de portaal.
Der erste betrifft die eigentliche Nutzung des Portals.
Korpustyp: EU
Technisch is dit zeker mogelijk en ik hoop dat de financiële middelen voor de verwezenlijking van dit portaal gevonden zullen worden.
Derartige technische Lösungen gibt es definitiv, und ich hoffe, dass sich die finanziellen Mittel für die Realisierung dieses Portals finden lassen.
Korpustyp: EU
In de resolutie stelt u de kwesties van documentbeheer, één enkel portaal en het Trans-Jai-project aan de orde.
In der Entschließung sprechen Sie die Fragen des Dokumentenmanagement, eines gemeinsamen Portals sowie das Trans-Jai-Projekt an.
Korpustyp: EU
portaalWebportal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen de consequente uitvoering van de "wortel en stok”-benadering waarbij goede prestaties worden beloond en slechte worden bestraft, zal ervoor zorgen dat Europeana kan uitgroeien tot een aantrekkelijk portaal dat op de belangstelling van lezers en onderzoekers kan rekenen en niet tot een digitale zolder waar om emotionele redenen oude troep wordt bewaard.
Nur eine konsequente Umsetzung eines "Zuckerbrot-und-Peitsche-Ansatzes" kann gewährleisten, dass Europeana zu einem attraktiven Webportal von großem Interesse für Leser und Forscher wird, und nicht etwa eine digitale Dachkammer, die als sentimentaler Aufbewahrungsort für alten Krempel dient.
Korpustyp: EU
Europeana moet niet een portaal worden zoals Wikipedia, waar iedereen tekst kan invoeren zonder dat dat van tevoren wordt gecontroleerd.
Europeana darf nicht zu einem Webportal wie Wikipedia werden, dem jeder Texte hinzufügen kann, ohne dass diese zuvor geprüft wurden.
Korpustyp: EU
portaalImperialismus und
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portaal:Eerste Wereldoorlog
Imperialismus und Weltkriege/Erster Weltkrieg
Korpustyp: Wikipedia
Portaal:Tweede Wereldoorlog
Imperialismus und Weltkriege/Zweiter Weltkrieg
Korpustyp: Wikipedia
portaalTor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom vluchtten we uit jullie wereld voor het laatste portaal sloot.
Deswegen sind wir in eure Welt geflüchtet, bevor sich das letzte Tor schloss.
Korpustyp: Untertitel
hier voor lange tijd werken doet me soms denken... dat de dood... een portaal is.
All die Jahre, die ich hier arbeite, habe ich oft gedacht, dass der Tod... ein Tor ist.
Korpustyp: Untertitel
portaalZugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de tweede opende we een portaal.
lm zweiten öffneten wir einen Zugang.
Korpustyp: Untertitel
Alleen zo kan ik genoeg energie opvangen voor een portaal naar het Smurfendorp.
Der einzige Weg, genügend Energie zu sammeln, um uns Zugang zum Schlumpfdorf zu verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
portaalLand- und
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portaal:Landbouw
Land- und Forstwirtschaft
Korpustyp: Wikipedia
portaalDsh Portal Zürich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portaal:Zwitserland
Dsh/Portal:Zürich
Korpustyp: Wikipedia
portaalund Sehenswürdigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portaal:Toerisme
Tourismus und Sehenswürdigkeiten
Korpustyp: Wikipedia
portaalRom
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portaal:Romeinse Rijk/Artikelen
Rom/Exzellente Artikel
Korpustyp: Wikipedia
portaalMobilitätsportal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet gebruik worden gemaakt van alle beschikbare instrumenten, met name internationaal of mondiaal toegankelijke webhulpbronnen zoals het pan-Europese portaal voor onderzoekersmobiliteit: http://europa.eu.int/eracareers
Sämtliche verfügbaren Instrumente sollten genutzt werden, insbesondere international oder global zugängliche webgestützte Ressourcen wie das Paneuropäische Mobilitätsportal für Forscher: http://europa.eu.int/eracareers
Korpustyp: EU DGT-TM
portaalund Palästina
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portaal:Israël
Israel und Palästina
Korpustyp: Wikipedia
portaalHorron
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portaal:Informatica
Horron/Spielwiese/Informatikportal
Korpustyp: Wikipedia
portaalMnh WP
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portaal:Hulp en beheer
Mnh/WP:H
Korpustyp: Wikipedia
portaalund Motorrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portaal:Auto
Auto und Motorrad
Korpustyp: Wikipedia
portaalTüröffner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat verschillende landen die het instituut binnen hun grenzen wilden halen, druk hadden uitgeoefend, werd het een virtueel instituut, een soort portaal voor overleg tussen wetenschappelijke gemeenschappen uit verschillende vakgebieden.
Nachdem verschiedene Länder, die sich als Sitzland für das Institut angeboten hatten, Druck ausgeübt haben, nahm dieses virtuelle Gestalt an und wurde zu einer Art Türöffner für die Konsultation von wissenschaftlichen Gemeinschaften in verschiedenen Bereichen.
Korpustyp: EU
portaalPortal einrichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het spijt me dat we met de stemming over dit verslag niet tevens een stem uitbrengen over mijn voorstel voor een door de Commissie in te richten openbaar portaal waar men zou kunnen zoeken naar mogelijke prijsverschillen tussen de winnende offerte en de daadwerkelijke uiteindelijke prijs voor het bouwproject.
Ich bedaure, dass wir in diesem Bericht nicht über meinen Vorschlag abstimmen werden. Darin geht es darum, dass die Kommission ein öffentliches Portaleinrichtet, in dem es möglich wäre, Preisunterschiede zwischen erfolgreichen Aufträgen und den tatsächlichen Baukosten nach der Umsetzung zu verfolgen.
Korpustyp: EU
portaalPortal veröffentlicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gids vormt een aansluiting op het portaal, dat, zoals ik gezegd heb, voor het eind van dit jaar wordt opgericht.
Er wird auch auf dem Portalveröffentlicht, das, wie ich bereits gesagt habe, vor Ende des Jahres in Betrieb genommen werden soll.
Korpustyp: EU
portaalWebsite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik stel voor op Internet een portaal van de ombudsman te zetten.
Ich schlage vor, eine Website für den Bürgerbeauftragten im Internet einzurichten.
Korpustyp: EU
portaalPortal als Ausgangspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel wij deze sites blijven bijwerken, lijkt het portaal nog steeds een eerder verwarrend en ingewikkeld toegangspunt.
Obwohl wir diese Webseiten ständig aktualisieren, erscheint das PortalalsAusgangspunkt nach wie vor recht verwirrend und kompliziert zu sein.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stalen portaal
Stahlrahmen
Modal title
...
tweescharnieren portaal
Zweigelenkrahmen
Modal title
...
driescharnieren portaal
Dreigelenkrahmen
Modal title
...
stijf portaal
biegefester Rahmen
Steifrahmen
Modal title
...
meervoudig portaal
mehrfeldriger Rahmen
Modal title
...
geconstrueerd portaal
Querjochtragwerk
Modal title
...
Eures-portaal
EURES-Portal 1
Europäisches Portal zur beruflichen Mobilität
Modal title
...
portaal met voorwegwijzer
Schilderbrücke mit Vorwegweiser
Modal title
...
oven met wegzwenkbaar portaal
Schwenkportalofen
Modal title
...
portaal van profielbalken
Querjochtragwerk
Modal title
...
Europees portaal voor beroepsmobiliteit
Europäisches Portal zur beruflichen Mobilität
EURES-Portal
Modal title
...
portaal met een stalen draagconstructie
Stahlgerüstbrücke
Modal title
...
Eures-portaalEURES-Portal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie (Eurostat) draagt er zorg voor dat zoveel mogelijk Europese burgers toegang tot de statistische gegevens en de analyse hebben, met name via het Eures-portaal.
Die Kommission (Eurostat) sorgt dafür, dass möglichst viele europäische Bürgerinnen und Bürger Zugang zu den Statistiken und Analysen — insbesondere über das EURES-Portal — erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "portaal"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geo-portaal
Geoportal
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wikipedia:Sjablonen portaal
Vorlage:Portal:
Korpustyp: Wikipedia
Het portaal van Narrowhaven.
Der Hafen von Enghafen.
Korpustyp: Untertitel
De ontvangst portaal is gesynchroniseerd.
- Empfangsportal ist synchronisiert.
Korpustyp: Untertitel
De klasse straalt van elk portaal af.
Format leckt hier regelrecht aus jedem Vorhof.
Korpustyp: Untertitel
lk liet hem hier in het portaal.
Ich habe ihn hier hingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u het in het portaal achterlaten?
Können Sie sie auf die Veranda legen?
Korpustyp: Untertitel
Een portaal voor de verdoemden, het vagevuur... een portaal voor de rechtvaardigen en het voorgeborchte.
Da gibt's die Hölle, wo die Verdammten hinkommen. Dann gibt's das Fegefeuer... und den Busen Abrahams... für die Gerechten, und den Limbus für Kinder.
Korpustyp: Untertitel
'En de zwaluw glijdt van portaal naar portaal... van donker naar licht en weer terug.'
Reverend Duchemin um den Bart zu gehen, war immer schon der Preis für ein gutes Frühstück. Willkommen!
Korpustyp: Untertitel
Er is toch een portaal daar. Zo kunnen we ontsnappen!
Wir können durch das Planetenportal fliehen!
Korpustyp: Untertitel
Sorry, Jim. Maar opende dat portaal niet een inferno?
Verzeihung, Jim, aber kommt man da nicht in das Inferno rein?
Korpustyp: Untertitel
Het is een portaal en kan niet gevonden worden.
Sie ist transportierbar und kann nicht gefunden werden.
Korpustyp: Untertitel
I heb CM visual contact door het stuurboord portaal.
Ich habe Kommando-Modul-Sichtkontakt durch das Backbord-Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Ginder, in het portaal van je vaders winkel.
Da drüben, beim Eingang zum Laden deines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan echter ook via het portaal gebeuren.
Allerdings sind sie verpflichtet, den Validierungsdiensten — auch über das Teilnehmerportal — etwaige Änderungen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat iemand het portaal wil laten scheuren.
Das bedeutet, dass jemand versucht einen Riss zwischen den beiden Welten zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
En de portaal ader voert niet goed af.
Und die Pfortader fließt nicht sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Een dimensionale portaal ontplofte... en liet onbekende energie onze wereld in.
Eine dimensionale Barriere zerriss und setzte... unbekannte Energien in unserer Welt frei.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen manier om de dimensionale portaal af te sluiten, ben ik bang.
Es gibt keine Möglichkeit, das Dimensionsportal zu schließen, befürchte ich.
Korpustyp: Untertitel
Die nacht heb je in het portaal van Andy staan kijken.
Auf Andy's Veranda in dieser Nacht.
Korpustyp: Untertitel
lk zal doen wat nodig is om dat portaal te openen.
Ich werde tun, was immer auch nötig ist, um diese Tür zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
-Vanochtend is Galina Rogova dood gevonden in het portaal van haar huis.
Heute Morgen wurde Galina Rogowa tot aufgefunden. Sie lag vor ihrer Wohnungstür.
Korpustyp: Untertitel
-Gisteravond is Galina Rogova vermoord in het portaal van jouw huis.
Gestern Nacht wurde Galina Rogowa vor ihrer Wohnungstür ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het grote portaal waar de meester 't over had.
Das ist der Gang, von dem der Lehrer erzählte.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk portaal zou werkelijk een nuttig hulpmiddel voor onze burgers vormen.
Dies würde unseren Bürgerinnen und Bürgern wirkliche Hilfe bieten.
Korpustyp: EU
Het opzetten van één centraal portaal kost tijd, maar wij moeten die kant op gaan.
Die Schaffung eines solchen zentralen Zugangsportals braucht seine Zeit, aber wir sollten uns in diese Richtung bewegen.
Korpustyp: EU
Het portaal Eastbook.eu is hier een goed voorbeeld van. Dagelijks informeren de oprichters van dit portaal duizenden internetgebruikers over gebeurtenissen in de landen van het oostelijk partnerschap en de voortgang van het programma.
Ein gutes Beispiel hierfür ist die Webseite Eastbook.eu, deren Gründer tagtäglich Tausende von Internetnutzern mit Informationen über Veranstaltungen in den Ländern der Östlichen Partnerschaft und die Fortschritte des Programms versorgen.
Korpustyp: EU
De Commissie, bijgestaan door het Europees Milieuagentschap, stelt via het portaal de gestandaardiseerde machineleesbare beschrijving van de codering van de krachtens dit besluit vereiste informatie ter beschikking van de lidstaten.
Jeder Mitgliedstaat benennt eine oder mehrere Personen, die in seinem Namen für die Bereitstellung aller übermittelten oder ausgetauschten Informationen an die Datenablage zuständig sind. Nur die benannten Personen stellen die Informationen bereit, die übermittelt oder ausgetauscht werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overdrachten naar de ETS-AAU-depotrekening van de lidstaat die via het portaal wordt bediend, tot de hoeveelheid die nodig is om alle hoofdstuk III-emissierechten overeenkomstig artikel 57 te kunnen sparen;
Übertragungen auf das EHS-AAU-Depot-Konto des Mitgliedstaats, der den Gateway nutzt, und zwar maximal in Höhe der Menge, die erforderlich ist, um sicherzustellen, dass alle Kapitel-III-Zertifikate gemäß Artikel 57 in nachfolgende Verpflichtungszeiträume übertragen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval wat betreft de Commissie, die een aantal registers heeft, zou ik de totstandkoming van één enkel register toejuichen, zelfs al was het in de vorm van één enkel portaal naar de andere registers.
Zumindest im Falle der Kommission, die eine Reihe von Registern eingerichtet hat, würde ich auch die Schaffung eines einheitlichen Registers begrüßen, selbst wenn es sich dabei lediglich um ein gemeinsames Zugangsportal zu den anderen Registern handelt.
Korpustyp: EU
Om de presentatie en beschikbaarheid van informatie voor het publiek, deskundigen en patiënten te verbeteren, is de Commissie eveneens bezig met de voorbereiding van een portaal over volksgezondheid. Daar wordt informatie op EU-niveau en op nationaal en regionaal niveau samengebracht, waarbij ook gegevens van het maatschappelijk middenveld kunnen worden geraadpleegd.
Um die Präsentation und Bereitstellung von Informationen für die Öffentlichkeit, spezielle Zielgruppen und Patienten zu verbessern, plant die Kommission die Einrichtung eines EU-weiten Gesundheitsportals, in dem Informationen der EU-Ebene sowie der nationalen und regionalen Ebene zusammenfließen und das sich auf Ressourcen der Zivilgesellschaft stützt.
Korpustyp: EU
Voorlopig zal dit portaal slechts enkele van de bestaande databanken met elkaar verbinden en zal hij toegankelijk zijn voor geselecteerde nationale autoriteiten, maar mijn diensten zijn ook voornemens een haalbaarheidsonderzoek te verrichten naar de manier waarop er beter structurele steun kan worden verleend aan activiteiten rond concrete samenwerking; we willen een Europees bureau voor ondersteuning instellen.
Meine Dienststellen beabsichtigen allerdings auch, eine Machbarkeitsstudie durchzuführen, um zu untersuchen, wie die praktische Zusammenarbeit besser strukturiert unterstützt werden kann. Dies sollte durch eine Europäische Unterstützungsagentur erfolgen.
Korpustyp: EU
Dan gaan wij nog een trapje hoger, tot in het portaal van de Europese Unie, en nemen wij kennis van het feit dat een vergelijkend examen waaraan tienduizenden "kandidaat-eurocraten" deelnamen, vanwege ernstige onregelmatigheden is geannuleerd, of komen wij ingewikkelde toestanden bij de humanitaire hulp van de EU te weten.
Wir begeben uns auf eine höhere Ebene, auf die der Europäischen Union, und müssen feststellen, daß ein Auswahlverfahren, an dem sich Zehntausende von "Eurokratie" -Kandidaten beteiligt hatten, wegen schwerer Unregelmäßigkeiten für ungültig erklärt wurde, und wir wissen von komplizierten Verhältnissen selbst im Bereich der humanitären Hilfe.