De Commissie is nu bezig ten behoeve van de burgers een gemeenschappelijk portaalsite voor de Europese Unie te creëren.
Die Kommission ist dabei, ein gemeinsames Portal der Europäischen Union zu schaffen, das für Bürger nützlich sein soll.
Korpustyp: EU
En we zijn ook voor het idee om een Europese portaalsite voor toerisme op te zetten met links naar de nationale portaalsites.
Außerdem befürworten wir die Einrichtung und Entwicklung des Europäischen Fremdenverkehrsportals, auf dem alle nationalen Portale mit Links vertreten sein werden.
Korpustyp: EU
De portaalsite moet ook rekening houden met de behoeften van personen met een handicap, die volledige toegang zouden moeten krijgen tot de collectieve kennis van Europa.
Das Portal muss auch die Bedürfnisse von behinderten Personen berücksichtigen, denen es möglich sein soll, vollen Zugriff auf Europas kollektives Wissen zu haben.
Korpustyp: EU
Het zijn namelijk de gebruikers van het internet die ons via onze hotlines, via onze portaalsites, opmerkzaam maken op het bestaan van negatieve inhoud.
Es sind die Nutzer des Internet, die uns über unsere Hotlines, über unsere Portale auf das Vorhandensein negativer Inhalte aufmerksam machen.
Korpustyp: EU
In de behoefte aan informatie van zowel verkeersslachtoffers als automobilisten heeft de Commissie voorzien door de publicatie van een aantal folders over motorrijtuigenverzekering op de portaalsite "Uw Europa”.
Die Kommission hat mit der Veröffentlichung einiger Broschüren über die Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung im Portal "Europa für Sie" einen Beitrag zur Information von Verkehrsunfallopfern und Kraftfahrern geleistet.
Korpustyp: EU
Het is van cruciaal belang dat het publiek in de verschillende officiële talen en gratis toegang krijgt tot de documentaire databank van de Unie en dat de ontwikkeling van interactieve portaalsites wordt bevorderd.
Die Dokumentenbank der Union muss für die Öffentlichkeit in allen Amtssprachen und kostenfrei zugänglich sein; die Einrichtung interaktiver Portale ist zu fördern.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, volgens gegevens op de portaalsite www.eudebate2009.eu stelt slechts 52 procent van de Europeanen vertrouwen in het Europees Parlement als instelling.
(PL) Frau Präsidentin, nach Angaben des Portals eudebate2009 vertrauen lediglich 52 % der Europäer dem Europäischen Parlament als Institution.
Korpustyp: EU
Ik erken dat er, naast de door de industrie verschafte informatie, al een aantal Europese en nationale databanken en portaalsites is dat informatie verstrekt over geneesmiddelen.
Ich erkenne, dass es zusätzlich zu den von der Industrie bereitgestellten Informationen bereits eine Reihe von europäischen und nationalen Datenbanken und Portalen gibt, die Informationen über Arzneimittel bereitstellen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd werkt de sector zelf ook aan de ontwikkeling van classificatie- en filtersystemen en aan het instellen van beschermde ruimten of walled gardens. Op deze portaalsites staan de aanbieders in voor de kwaliteit van de sites waartoe zij toegang verlenen.
Parallel dazu arbeitet auch die Wirtschaft an der Entwicklung von Klassifizierungs- und Filtersystemen sowie an der Einrichtung geschlossener Bereiche im Internet (walled gardens), d. h. von Portalen, bei denen die Anbieter die Qualität der Seiten, die sie zugänglich machen, garantieren.
Korpustyp: EU
het opzetten en de ontwikkeling van een portaalsite met gegevens over landen van herkomst en het onderhoud van de portaalsite, met het oog op transparantie overeenkomstig de noodzakelijke voorschriften voor toegang tot zulke gegevens krachtens artikel 42;
die Verwaltung, den Ausbau und die Unterhaltung eines Portals zur Sammlung von Informationen über Herkunftsländer sowie im Hinblick auf die Gewährleistung der Transparenz die nötigen Vorschriften über den Zugang zu solchen Informationen gemäß Artikel 42;
De inhoud van de netverklaring wordt kosteloos in elektronische vorm aangeboden op de portaalsite van de infrastructuurbeheerder, via een gemeenschappelijke portaalsite.
Ihr Inhalt wird unentgeltlich in elektronischer Form in dem Internetportal des Infrastrukturbetreibers bereitgestellt und über ein gemeinsames Internetportal zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portaalsite wordt door de infrastructuurbeheerders opgezet in het kader van hun samenwerking overeenkomstig de artikelen 37 en 40.
Dieses Internetportal wird von den Infrastrukturbetreibern im Rahmen ihrer Zusammenarbeit nach den Artikeln 37 und 40 eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe moeten de relevante verenigingen worden betrokken bij groots opgezette voorlichtingscampagnes en dient er een uniforme en duidelijke portaalsite te worden gecreëerd met een eenvoudig adres waarop alle soorten klachten in behandeling worden genomen.
Hierzu ist die Einbindung der einschlägigen Verbände in groß angelegte Informationskampagnen ebenso erforderlich wie ein einheitliches, leicht verständliches und auffindbares Internetportal, das alle Arten von Beschwerden entgegennimmt.
Korpustyp: EU
portaalsiteelektronische Portal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een niet in de lidstaat van teruggaaf gevestigde belastingplichtige die in die lidstaat teruggaaf van de btw wenst te verkrijgen, richt langs elektronische weg een teruggaafverzoek tot die lidstaat, dat hij indient bij zijn lidstaat van vestiging, via de door deze lidstaat ingestelde portaalsite.
Um eine Erstattung von Mehrwertsteuer im Mitgliedstaat der Erstattung zu erhalten, muss der nicht im Mitgliedstaat der Erstattung ansässige Steuerpflichtige einen elektronischen Erstattungsantrag an diesen Mitgliedstaat richten und diesen in dem Mitgliedstaat, in dem er ansässig ist, über das von letzterem Mitgliedstaat eingerichtete elektronischePortal einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De correctie vindt plaats in een teruggaafverzoek dat gedaan wordt binnen het kalenderjaar volgend op het desbetreffende teruggaaftijdvak, dan wel, — mocht de aanvrager in dat kalenderjaar geen teruggaafverzoek indienen — door via de door de lidstaat van vestiging ingestelde portaalsite een afzonderlijke verklaring toe te zenden.
Die Berichtigung ist in einem Erstattungsantrag im auf den entsprechenden Erstattungszeitraum folgenden Kalenderjahr vorzunehmen, oder — falls der Antragsteller in diesem Kalenderjahr keine Erstattungsanträge einreicht — durch Übermittlung einer gesonderten Erklärung über das von dem Mitgliedstaat, in dem er ansässig ist, eingerichtete elektronischePortal.
Korpustyp: EU DGT-TM
portaalsitePortals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Mevrouw de Voorzitter, volgens gegevens op de portaalsite www.eudebate2009.eu stelt slechts 52 procent van de Europeanen vertrouwen in het Europees Parlement als instelling.
(PL) Frau Präsidentin, nach Angaben des Portals eudebate2009 vertrauen lediglich 52 % der Europäer dem Europäischen Parlament als Institution.
Korpustyp: EU
Ik hoop echter dat het debat over bepaalde aspecten zal voortgaan, zoals het beheer van de website, het financieringsmodel en bovenal het organiseren van de website als een enkele gegevensbank, en niet als een portaalsite.
Ich hoffe jedoch, dass diese Aussprache auch in Zukunft zu bestimmten Aspekten fortgesetzt wird, wie beispielsweise die Verwaltung der Website, die Finanzierungsmethoden und vor allem die Organisation der Website in Form einer einzigen Datenbank und nicht eines Portals.
Korpustyp: EU
portaalsiteWeb-Portal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Burgers van de Unie moet tevens worden gewezen op de meertalige portaalsite „Uw Europa”, een „one-stop-shop” informatiepunt over de rechten van burgers en ondernemingen in de Unie.
Die Unionsbürgerinnen und -bürger sollten ferner auf das mehrsprachige Web-Portal „Ihr Europa“, eine zentrale Anlaufstelle für Informationen über die Rechte von Unionsbürgerinnen und -bürgern sowie Unternehmen in der Union, hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
portaalsiteWebportal das
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen u in dit stadium ook meedelen dat de portaalsite voor "bestemming Europa” een succes geweest is en een goede basis vormt voor toekomstige uitbreiding.
Wir können auch heute schon sagen, dass das Webportal für das Reiseziel Europa ein Erfolg war und eine gute, ausbaufähige Basis ist.
Korpustyp: EU
portaalsiteInternetportal zugänglich gemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inhoud van de netverklaring wordt kosteloos in elektronische vorm aangeboden op de portaalsite van de infrastructuurbeheerder, via een gemeenschappelijke portaalsite.
Ihr Inhalt wird unentgeltlich in elektronischer Form in dem Internetportal des Infrastrukturbetreibers bereitgestellt und über ein gemeinsames Internetportalzugänglichgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
portaalsitedas Kulturportal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens, mijnheer de voorzitter van de Cultuurcommissie, zal ik persoonlijk de portaalsite "Cultuur" in uw commissie komen presenteren, zoals ik dat over enkele dagen aan de ministers van Cultuur zal doen.
Ich beabsichtige auch, dasKulturportal persönlich im Kulturausschuss vorzustellen, wie ich es in einigen Tagen vor den Kulturministern tun werde.
Korpustyp: EU
portaalsiteFremdenverkehrsportal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese portaalsite kan het eerste, noodzakelijke instrument zijn.
Das europäische Fremdenverkehrsportal kann eine erste – und notwendige – Maßnahme sein.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
portaalsite van de leden
Mitgliederportal
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "portaalsite"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik erken dat er, naast de door de industrie verschafte informatie, al een aantal Europese en nationale databanken en portaalsites is dat informatie verstrekt over geneesmiddelen.
Ich erkenne, dass es zusätzlich zu den von der Industrie bereitgestellten Informationen bereits eine Reihe von europäischen und nationalen Datenbanken und Portalen gibt, die Informationen über Arzneimittel bereitstellen.
Korpustyp: EU
het nemen van alle besluiten over het beheer van de in deze verordening vermelde informatiesystemen en met name van de in artikel 4, onder c), bedoelde portaalsite;
alle Beschlüsse zur Verwaltung der in dieser Verordnung vorgesehenen Informationssysteme einschließlich des Informationsportals gemäß Artikel 4 Buchstabe c zu fassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts 22 lidstaten beschikken over een functionerende portaalsite, met alle nodige administratieve informatie, en in maar 14 van die 22 landen is het mogelijk de noodzakelijke procedure op elektronische wijze te doorlopen.
Das Onlineportal - mit all den notwendigen administrativen Informationen - funktioniert nur in 22 Staaten, und von diesen 22 ist nur in 14 die elektronische Durchführung der notwendigen Verfahren möglich.
Korpustyp: EU
alle besluiten te nemen over het opzetten en, zo nodig, de verdere ontwikkeling van de in deze verordening vermelde informatiesystemen en met name de in artikel 4, onder c), bedoelde portaalsite; en
alle Beschlüsse zur Einrichtung und erforderlichenfalls zur Weiterentwicklung der in dieser Verordnung vorgesehenen Informationssysteme und insbesondere des Informationsportals gemäß Artikel 4 Buchstabe c zu fassen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd werkt de sector zelf ook aan de ontwikkeling van classificatie- en filtersystemen en aan het instellen van beschermde ruimten of walled gardens. Op deze portaalsites staan de aanbieders in voor de kwaliteit van de sites waartoe zij toegang verlenen.
Parallel dazu arbeitet auch die Wirtschaft an der Entwicklung von Klassifizierungs- und Filtersystemen sowie an der Einrichtung geschlossener Bereiche im Internet (walled gardens), d. h. von Portalen, bei denen die Anbieter die Qualität der Seiten, die sie zugänglich machen, garantieren.