Rode portwijn die gedurende minstens zeven jaar in een houten vat is gerijpt.
Roter Portwein, der mindestens sieben Jahre lang in einem Holzbehältnis gelagert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal slechts één voorbeeld geven dat, zoals u zult begrijpen, mij zeer dierbaar is: portwijn.
Ich möchte nur ein Beispiel nennen, das, wie Sie sicher verstehen werden, mir sehr am Herzen liegt – der Portwein.
Korpustyp: EU
Omschrijving: met „portwijn” wordt een kwaliteitswijn bedoeld die is voortgebracht in een bepaald gebied (de regio Porto in Portugal) in de zin van Verordening (EG) nr. 1493/1999.
Beschreibung: Als „Portwein“ gilt Qualitätswein aus dem bestimmten Anbaugebiet Porto in Portugal im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving: met portwijn wordt een kwaliteitswijn bedoeld die is voorgebracht in een bepaald gebied van Portugal dat die naam draagt, in de zin van Verordening (EG) nr. 1493/1999.
Beschreibung: Als „Portwein“ gilt Qualitätswein aus dem bestimmten Anbaugebiet Porto in Portugal im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het gevaar niet denkbeeldig dat door het "vulgariseren" van benamingen die uitsluitend refereren aan portwijn en het belang en de kwaliteit daarvan, het imago van de port in de wereld een flinke deuk krijgt.
Außerdem könnte die allgemeine Verbreitung von Bezeichnungen, die sich nur auf Portwein, seine Bedeutung und Qualität beziehen, dem internationalen Ansehen dieses Weins schaden.
Korpustyp: EU
Het gedeelte van de overeenkomst waarop de onderhandelingen vastlopen zou de Unie kunnen verplichten de producenten van sherry of portwijn een vergoeding te geven om hun productie te stoppen.
Der Teil dieses Abkommens, der die Verhandlungen blockiert, könnte für die Union die Konsequenz haben, daß sie Erzeuger entschädigen muß, damit sie die Herstellung von Sherry und Portwein einstellen.
Korpustyp: EU
Welke waarborgen kan de Commissie bieden dat haar besluit het imago van de portwijn in de wereld niet zal aantasten, in het bijzonder wat de echtheid, de bekendheid en de herkenbaarheid door de consument betreft?
Welche Garantien kann die Kommission dafür bieten, dass das internationale Ansehen von Portwein, insbesondere seine Echtheit, Bekanntheit und leichte Erkennbarkeit für den Verbraucher, nicht beschädigt wird?
Korpustyp: EU
Onze portwijn, samen met andere oorsprongsbenamingen die behouden moeten blijven of gecreëerd moeten worden, is daarvan een duidelijk voorbeeld. Hij maakt deel uit van zowel het universele als het lokale en nationale erfgoed.
Ein Beispiel dafür sind Portwein und andere entsprechende Ursprungsbezeichnungen, die zu schützen oder zu bilden sind, denn sie stehen für ein Erbe, das universell und demzufolge lokal und national ist.
Korpustyp: EU
Portwijn van goede kwaliteit met een complexiteit aan aroma’s en smaken waaraan hij zijn organoleptische kenmerken te danken heeft; deze term wordt uitsluitend gebruikt in combinatie met de voor portwijn gehanteerde traditionele uitdrukkingen Tawny, Ruby en White.
Hochwertiger Portwein mit komplexem Aroma und Geschmack, die organoleptische Eigenschaften verleihen; der Begriff wird ausschließlich zusammen mit den herkömmlichen Begriffen für Portwein ‚Tawny‘, ‚Ruby‘ und ‚White‘ verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft onder meer de benamingen "tawny", "ruby", "vintage" en "late bottled", die exclusief gebruikt worden voor portwijn, en andere die typisch zijn voor madera en een aantal andere Portugese regionale wijnen.
Darunter sind exklusive Bezeichnungen für Madeirawein und andere in Portugal erzeugte regionale Sorten für Portwein wie „tawny“, „ruby“, „vintage“ und „late bottled“ sowie auch andere typische Bezeichnungen für Madeirawein und andere in Portugal erzeugte regionale Sorten zu finden.
Korpustyp: EU
portwijnEmpörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze beslissing van de Commissie heeft in de regio van de portwijn, de oudste afgebakende regio van Europese wijnen, veel verzet veroorzaakt. Ze vormt een regelrechte aanslag op de legitieme belangen van de producenten van portwijn.
Diese Entscheidung der Kommission hat in der Portwein-Region, der ältesten Weingegend Europas, für große Empörung gesorgt und wird verheerende Folgen für die rechtmäßigen Interessen von Portweinproduzenten haben.
Korpustyp: EU
portwijndieser Wein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portwijn wordt in het oudste wijngebied van de wereld geproduceerd. Dat gebied is ontstaan en gereglementeerd lang voordat de Amerikaanse koloniën erover nadachten samen ooit een soevereine staat te vormen.
Dieser Wein wird in der ältesten Weinregion der Welt produziert, die entstanden ist, ehe die amerikanischen Kolonien überhaupt daran dachten, sich als souveräner Staat zu konstituieren.
Korpustyp: EU
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "portwijn"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portwijn, maderawijn, sherrywijn en andere wijnen met een alcoholvolumegehalte > 15 %
Weine mit einem Alkoholgehalt > 15 % Vol. (z. B. Port, Madeira, Sherry und andere)
Korpustyp: EU DGT-TM
Portwijn, madera, sherry en andere wijnen met een alcohol-volumegehalte > 15 %
Weine mit einem Alkoholgehalt > 15 % Vol. (z. B. Port, Madeira, Sherry und andere)
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1995 heeft de Associação dos Exportadores de Vinho do Porto (vereniging van exporteurs van portwijn; hierna „AEVP” genoemd) twee klachten bij de Commissie ingediend.
Im Jahre 1995 legte die Associação de Exportadores de Vinho do Porto (Vereinigung der Portweinexporteure, im Folgenden: AEVP) bei der Kommission zwei Beschwerden ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen niet dulden dat producten met de benaming "portwijn", "Madeira-wijn", "champagne", "Parmaham", "Manchego-kaas", enzovoorts vervaardigd en verkocht worden in de Verenigde Staten, Australië, Canada en Nieuw-Zeeland aangezien dat gelijkstaat aan ongeoorloofde toe-eigening van een handelsvoordeel dat deze landen niet toebehoort.
Daher kann nicht hingenommen werden, dass australische, kanadische und neuseeländische Hersteller Erzeugnisse unter dem Namen 'Port?, 'Madeira?, 'Champagner?, 'Parmaschinken?, 'Manchego-Käse? usw. verkaufen, denn dies stellt eine unzulässige Ausnutzung eines gewerblichen Vorteils dar, auf den diese Hersteller keinen Anspruch haben.
Korpustyp: EU
De likeurwijnen die traditioneel worden geproduceerd in de afgebakende gebieden van Douro, Madeira, Setúbal en Carcavelos en portwijn of port worden genoemd en de vertaling hiervan in de andere talen, madeirawijn of madeira en de vertaling hiervan in de andere talen, Moscatel de Setúbal of Setúbal en Carcavelos.
Die traditionell in den abgegrenzten Regionen Douro, Madeira, Setúbal und Carcavelos erzeugten Likörweine, die Port Wine oder Porto oder deren Übersetzung in eine andere Sprache, Madeira Wine oder Madeira oder deren Übersetzung in eine andere Sprache, Moscatel de Setúbal oder Setúbal und Carcavelos genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is overigens momenteel het geval van Zuid-Afrika, waar portwijn, sherry, ouzo en grappa worden geproduceerd. In dit opzicht beschouw ik de beslissing die de Raad van ministers van Buitenlandse Zaken afgelopen maandag 15 november heeft genomen als een gevaarlijke stap terug en een duidelijke uiting van besluiteloosheid met het oog op de aanstaande onderhandelingen.
Meiner Meinung nach stellt die am vergangenen Montag, dem 15. November, vom Rat der Außenminister getroffene Entscheidung in dieser Hinsicht angesichts der bevorstehenden Verhandlungen ein riskantes Zurückweichen und eine gefährliche Unschlüssigkeit dar.