SEEK_CUR - Zet de positie op de huidige positie plus offset.
SEEK_CUR - Setzt Position auf die aktuelle Stelle plus offset.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Annapolis heeft bericht gekregen dat u... de positie van decaan niet aanvaardt.
Annapolis erhielt Nachricht, dass Sie die Stelle als Dekan der Akademie ablehnen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien kan tekst die met de muis is geselecteerd, geplakt worden door met de middelste muisknop op de gewenste positie te klikken.
Sie können auch Text, der mit der Maus ausgewählt wurde, durch Klicken mit der mittleren Maustaste auf die gewünschte Stelle einfügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Marco en ik zijn in overleg over een positie voor hem binnen het bedrijf.
Marco und ich sind auf der Suche nach einer Stelle für ihn bei uns.
Korpustyp: Untertitel
Europa heeft op dit moment een leidende positie in de wereld, mede dankzij het kaderprogramma van de Commissie.
Europa befindet sich heute an führender Stelle in der Welt, zum Teil dank des Rahmenprogramms der Kommission.
Korpustyp: EU
Nu hij mijn beste vriend niet meer is, is die positie vrij.
Nachdem er nicht mehr mein bester Freund ist, ist eine Stelle frei.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste vergt het creëren van een dergelijke positie financiële middelen.
Zunächst einmal wären für die Einrichtung einer solchen Stelle finanzielle Mittel erforderlich.
Korpustyp: EU
Hoe kan hij twee posities innemen, tegelijkertijd?
Wie könnte sie gleichzeitig an zwei Stellen sein?
Korpustyp: Untertitel
De kandidaten moeten vóór de selectie worden geïnformeerd over het rekruteringsproces en de selectiecriteria, het aantal beschikbare posities en de loopbaanontwikkelingsvooruitzichten.
Bewerber sollten vor der Auswahl über das Einstellungsverfahren und die Auswahlkriterien, die Anzahl der verfügbaren Stellen und die Karriereaussichten informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk gaf mijn positie op en verliet de samurai status.
Ich habe meine Stelle und meinen Status als Samurai aufgegeben.
Doel van het plan is enerzijds het tot stand brengen van een stabilisering van de financiële positie van de bank op korte termijn door het verkrijgen van de noodzakelijke liquiditeiten en anderzijds het herstellen van de levensvatbaarheid op langere termijn door risicovolle posities af te bouwen en weer prioriteit te geven aan de kernactiviteiten.
Ziel dieses Konzepts ist einerseits die kurzfristige Stabilisierung der finanziellen Situation der Bank durch Sicherstellung der erforderlichen Liquidität und andererseits die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität durch Abbau von Risikopositionen und Fokussierung auf das Kerngeschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van risico’s en voordelen (zie alinea 20) wordt beoordeeld door vergelijking van de positie van de entiteit, voor en na de overdracht, uitgaande van de variabiliteit van de bedragen en tijdstippen van de nettokasstromen uit het overgedragen actief.
Die Übertragung von Risiken und Chancen (siehe Paragraph 20) wird durch einen Vergleich der Risikopositionen des Unternehmens im Hinblick auf Veränderungen in der Höhe und dem Eintrittszeitpunkt der Netto-Cashflows des übertragenen Vermögenswertes vor und nach der Übertragung festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
positieKoordinaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haven (naam en land of positie)
Hafen (Name und Land oder Koordinaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
We kennen nu de positie van het wapenschip.
Die Koordinaten sollten uns zum Waffenschiff leiten.
Korpustyp: Untertitel
Alles verloopt volgens plan. Tom stuurde me de positie van de kern.
Tom hat mir vorher die Koordinaten des temporalen Kerns übertragen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een positie voor zodiac.
Wir haben Zodiacs Koordinaten:
Korpustyp: Untertitel
lk stuur hun positie naar Tuvok en ga door met 't camouflageveld.
Ich übertrage die Koordinaten in Tuvoks Tricorder.
Korpustyp: Untertitel
lk stuur je mijn positie.
Ich übertrage jetzt meine Koordinaten.
Korpustyp: Untertitel
Stel in op de laatste positie van de Voyager en activeer inductiemotor.
Die letzten Koordinaten der Voyager erfassen und Antrieb aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Richt de straal op deze positie.
- Strahl auf diese Koordinaten richten.
Korpustyp: Untertitel
Verzamel alle schepen op deze positie.
Schicke in zwei Tagen Schiffe zu diesen Koordinaten.
Korpustyp: Untertitel
Hawkins, geef onze positie door aan 't hoofdkwartier.
Hawkins, gib unsere Koordinaten und einen Lagebericht durch!
Korpustyp: Untertitel
positieStellenwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Functionele positie van de weglink in het wegennetwerk.
Funktionaler Stellenwert des Straßenabschnitts im Straßennetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben ook blij met de positie die in het programma Marco Polo II aan de snelwegen op zee wordt toegekend, aangezien de ontwikkeling van deze snelwegen een positieve invloed zal hebben op de vermindering van het internationale vrachtvervoer over de weg.
Sehr erfreut bin ich ebenfalls über den Stellenwert, der den Meeresautobahnen im Programm Marco Polo II eingeräumt wird. Der Ausbau dieser Autobahnen wird sich positiv auf die Verringerung des internationalen Straßengüterverkehrs auswirken.
Korpustyp: EU
Wij mogen echter niet alleen kijken naar de interne markt zelf, maar moeten ook oog hebben voor de positie die de interne markt buiten Europa heeft.
Dies sieht viel versprechend aus, und es geht dabei nicht nur um den Binnenmarkt an sich, sondern auch um den Stellenwert des Binnenmarktes außerhalb Europas.
Korpustyp: EU
Zij heeft de positie die de prejudiciële kwestie in ons systeem inneemt onderstreept, evenals de noodzaak om binnen de lidstaten meer opleidingsmogelijkheden in het Gemeenschapsrecht te creëren.
Zudem hat es auf den Stellenwert der Vorabentscheidungsfrage innerhalb unseres europäischen Systems und die Notwendigkeit einer Verbesserung der Ausbildung im Gemeinschaftsrecht in den Mitgliedstaaten hingewiesen.
Korpustyp: EU
Dit is een idiote situatie, waarbij de maatschappelijke en de juridische positie van de sport hevig met elkaar in tegenspraak zijn.
Die Situation ist unsinnig, denn der gesellschaftliche und der rechtliche Stellenwert des Sports stehen in krassem Widerspruch zueinander.
Korpustyp: EU
Laat ik allereerst opmerken dat de communautaire methode, die zo' n belangrijke rol in de Europese samenwerking gespeeld heeft, ook in de toekomst uiteraard een sterke positie dient te behouden, ook al zal deze op bepaalde terreinen worden aangevuld met de nieuwe open coördinatiemethode.
Lassen Sie mich zunächst betonen, dass die Gemeinschaftsmethode, die in der Europäischen Zusammenarbeit eine so hervorragende Rolle gespielt hat, auch in Zukunft selbstverständlich einen großen Stellenwert haben wird, auch wenn wir sie in bestimmten Bereichen durch das neue offene Koordinierungsverfahren ergänzen werden.
Korpustyp: EU
Het doet mij deugd dat die ruimtevaart tegenwoordig een veel belangrijkere positie in het Europese debat inneemt dan tien jaar geleden.
Wir haben schon oft über die Raumfahrt diskutiert, und ich bin froh, dass heute die Raumfahrt einen sehr viel höheren Stellenwert in der europäische Debatte hat als noch vor zehn Jahren.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u hier iets aan kunt doen en dat het Fins een gelijkwaardige positie krijgt.
Ich hoffe, dass Sie hier Ihren Einfluss geltend machen können und die finnische Sprache den gleichen Stellenwert erhält wie die anderen Sprachen auch.
Korpustyp: EU
Mijn voorstellen zijn erop gericht om binnen de Unie vast te stellen welke positie de samenwerking met de Barentszregio in het communautaire beleid voor de noordelijke regio's moet innemen en hoe deze samenwerking zich verhoudt tot de samenwerking in het Oostzeegebied.
Meine Änderungsanträge zielen darauf ab, daß man in der Union festlegen sollte, welchen Stellenwert die Zusammenarbeit im Barentsseeraum innerhalb der Politik der Union für den nordeuropäischen Raum einnimmt und in welcher Beziehung sie zur Zusammenarbeit im Ostseeraum steht.
Korpustyp: EU
We waren hier altijd van mening – door alle fracties heen – dat het Europese octrooi ook in het kader van het Lissabon-proces een speciale positie heeft en van essentieel belang is, ook om het concurrentievermogen van de Europese economie ten opzichte van andere regio’s in de wereld te kunnen waarborgen.
Wir waren hier immer – weit fraktionsübergreifend – der Auffassung, dass auch im Rahmen des Lissabon-Prozesses das europäische Patent einen besonderen Stellenwert hat und von zentraler Bedeutung ist, auch um die Konkurrenzfähigkeit der europäischen Wirtschaft gegenüber der Wirtschaft in anderen Regionen der Welt gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU
positieRang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun SRMC zouden daarmee niet zodanig worden veranderd dat daardoor hun positie binnen de SRMC-„ranking” zou gaan verschuiven.
Sie ändere die kurzfristigen Grenzkosten nicht in einem Maß, das den Rang in der SRMC-Rangfolge ändern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is qua samenstelling – gerekend naar politieke voorkeur en positie van de leden in hun vaderland – zeer heterogeen.
Bezüglich ihrer Mitglieder ist sie – was politische Stellung und Rang im jeweiligen Heimatland betrifft – sehr heterogen zusammengesetzt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, afgevaardigde van de Raad, Commissievoorzitter, de werkgelegenheidskwesties krijgen de positie in het Europees beleid die hun toekomt en Duitsland gaat zich nu op de top in Keulen inzetten voor de tenuitvoerlegging van het werkgelegenheidspact.
Die Fragen der Beschäftigung erhalten in der Politik der Europäischen Union den ihnen gebührenden Rang. Deutschland bemüht sich nun um die Durchsetzung eines europäischen Beschäftigungspakts auf dem Gipfel in Köln.
Korpustyp: EU
Als we deze vergelijking doortrekken, dan bevindt de Commissie zich in de positie van de Senaat en wordt de heer Prodi verheven tot de positie van Romeinse keizer.
Solch ein Vergleich führt amüsanterweise dazu, die Kommission in der Position des Senats zu sehen, und erhebt Herrn Prodi in den Rang des römischen Kaisers.
Korpustyp: EU
Alles wat wij kunnen doen om de Europese toeristenindustrie te versterken, zal ons helpen de positie van de Europese Unie als 's werelds meest geliefde toeristenbestemming te handhaven.
Jedes Mittel, mit dem wir der Tourismusindustrie in Europa zu einem neuen Aufschwung verhelfen können, dient unseren Bemühungen, den Rang der Europäischen Union als beliebtestes Fremdenverkehrsgebiet der Welt zu wahren.
Korpustyp: EU
lk prefereer een duur zwaard en een verwachte positie.
Ich würde ein schickes Schwert und den erhofften Rang bevorzugen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn positie terugkrijgen, kampioen.
Ich gewinne meinen Rang zurück, Meister.
Korpustyp: Untertitel
Uw nieuwe positie verdiend een oude vriend.
Zum neuen Rang gehört ein alter Freund.
Korpustyp: Untertitel
Misschien door de positie, maar niet... niet door bloed.
Vielleicht durch meinen Rang, jedoch nicht... nicht durch mein Blut.
Korpustyp: Untertitel
Van positie 17 naar 4.
Von Rang 17 auf 4.
Korpustyp: Untertitel
positieOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klik op de positie waar u het nieuwe punt wilt plaatsen, of de kromme waarop het moet liggen...
Klicken Sie auf einen Ort, an dem Sie den neuen Punkt platzieren möchten, oder auf die Kurve, an der Sie den Punkt anbringen möchten...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Positie; datum en tijd van overdracht.
Ort, Datum und Uhrzeit des Wagenübergangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie van overdracht (zie details van subelementen en kenmerken van POS)
Ort des Transfers (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute POS)
Korpustyp: EU DGT-TM
de positie (lengtegraad/breedtegraad) van de vangst in het geval van een gezamenlijke visactie,
den Ort (Längengrad/Breitengrad), an dem die Fänge im Rahmen eines gemeinsamen Fangeinsatzes getätigt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
de positie (lengtegraad/breedtegraad) van de gezamenlijke visactie,
den Ort (Längengrad/Breitengrad), an dem der gemeinsame Fangeinsatz durchgeführt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
de positie van de vangst en de overheveling (lengtegraad/breedtegraad);
Ort des Fangs und der Umsetzung (Längen/Breitengrad);
Korpustyp: EU DGT-TM
voorgeschreven datum en tijd van vertrek op deze positie,
Planmäßige(s) Abfahrtsdatum und Abfahrtszeit an diesem Ort,
Korpustyp: EU DGT-TM
treinverwachting op een bepaalde positie;
die Zugfahrtprognose eines Zuges für einen bestimmten Ort,
Korpustyp: EU DGT-TM
alle gegevens betreffende verwachtingen voor treinen onderweg op een bepaalde positie.
alle Zugfahrtprognosen für einen bestimmten Ort.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben in positie.
Ich bin vor Ort.
Korpustyp: Untertitel
positieAmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geval van de twee raadsleden uit Braşov werpt een schaduw op de democratische geloofwaardigheid van de zittende regering. Hoewel Vasile Bran en Iulian Mara zijn gekozen door de inwoners van hun gemeente, is hun positie acht maanden na de gemeenteraadsverkiezingen nog niet geformaliseerd.
Die demokratische Glaubwürdigkeit der aktuellen Regierung kann am Fall von zwei Stadträten, Vasile Bran und Iulian Mara, aus der Gemeinde Braşov in Frage gestellt werden, die von den Bürgern des Ortes gewählt wurden und deren Amt acht Monate nach den Kommunalwahlen nicht formell bestätigt ist.
Korpustyp: EU
Ook wij zijn van mening dat de heer Loekasjenko op dit moment geen legitieme aansprak meer kan maken op de positie die hij bekleedt.
Auch wir sind der Meinung, dass Lukaschenko nicht mehr rechtmäßig im Amt ist.
Korpustyp: EU
U heeft uw positie als Voorzitter van het Parlement op de eerste plaats gezet.
Sie haben Ihrem Amt als Parlamentspräsident den höchsten Stellenwert eingeräumt.
Korpustyp: EU
Van de kandidaat die aan het einde van het voorzitterschap is voorgedragen voor de positie van voorzitter van de Europese Commissie, na door een groep voorstanders van de markteconomie gekozen te zijn, kan mijns inziens verwacht worden dat hij succesvol zal zijn.
Meiner Ansicht nach kann der für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission vorgeschlagene Kandidat, der am Ende der Ratspräsidentschaft aus dem Kreis der Befürworter einer Marktwirtschaft ernannt wurde, als erfolgreich angesehen werden.
Korpustyp: EU
Commissaris, toen u uw positie in Brussel innam, bedroeg de prijs van een vat olie 25 Amerikaanse dollar.
Herr Kommissar, als Sie Ihr Amt in Brüssel antraten, betrug der Preis für ein Barrel Rohöl 25 Dollar.
Korpustyp: EU
Het is niet alleen juist om hem welkom te heten, maar het is ook juist om hem mede te delen dat de meesten van ons erkennen dat hij een zeer belangrijke en invloedrijke positie bekleedt.
Es ist nicht nur recht und billig, ihn willkommen zu heißen, es ist ebenso nur recht und billig, ihm zu sagen, daß er nach Ansicht der meisten von uns ein sehr wichtiges und einflußreiches Amt bekleidet.
Korpustyp: EU
Wij hebben nooit geëist dat de heer Prodi bij een bepaalde partij moest horen om op hem te stemmen voor zo'n hoge positie, en wij doen dat ook nu niet.
Weder früher noch heute haben wir von Herrn Prodi ein Parteibuch verlangt, um ihn in ein so hohes Amt zu wählen.
Korpustyp: EU
Toen de positie van de Ombudsman in het leven werd geroepen door het Verdrag van Maastricht, stonden we voor een belangrijke keuze tussen een voornamelijk economische Unie en een meer op de politiek gerichte Unie.
Als mit dem Maastricht-Vertrag das Amt des Bürgerbeauftragten geschaffen wurde, standen wir an einem wichtigen Scheideweg zwischen einer wirtschaftlich geprägten Union und einer viel versprechenden politischen Union.
Korpustyp: EU
De BBC heeft vanmorgen gemeld dat een Brits lid van dit Parlement, die een hoge positie bekleedt binnen zijn delegatie, strategische adviezen blijft verstrekken aan particuliere klanten. In het register van financiële belangen vermeldt hij echter niet wie deze klanten zijn.
Heute früh hieß es in einem Bericht der BBC, daß ein britischer Abgeordneter dieses Hohen Hauses, der in seiner Delegation ein hohes Amt innehat, privaten Klienten weiterhin strategische Beratung anbietet, im Register über wirtschaftliche Betätigungen der Parlamentarier jedoch nicht offenlegt, wer sie sind.
Korpustyp: EU
Ik heb de afgelopen paar jaar met groot genoegen samengewerkt met Jacob Söderman, die een uitstekend Ombudsman voor Europa is geweest, maar ik ben erg blij te kunnen vaststellen dat de positie van Europees Ombudsman met professor Diamandouros in veilige handen blijft.
Ich habe in den letzten Jahren mehrfach mit Jacob Söderman zusammengearbeitet, der ein herausragender Bürgerbeauftragter für Europa war, und ich freue mich, dass das Amt des Bürgerbeauftragten nun in die kompetenten Hände von Professor Diamandouros übergeht.
Korpustyp: EU
positieForderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het totaalbedrag van de behouden of gekochte hersecuritisatieposities , onderverdeeld in de positie vóór en na afdekking / verzekering en de vordering op financiële garantiegevers , onderverdeeld volgens de kredietwaardigheidscategorieën van de garantiegevers of de naam van de garantiegevers ;
die Summe der einbehaltenen oder erworbenen Weiterverbriefungsforderungen aufgeschlüsselt nach Forderung vor und nach Hedging / Versicherung und nach Forderung an Finanzgarantiegeber , aufgeschlüsselt nach Bonitätskategorien oder Namen der Garantiegeber ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een kredietinstelling wordt geacht een specifiek wrong-way risk te lopen als verwacht wordt dat de toekomstige positie op een bepaalde tegenpartij hoog zal zijn omdat de PD van de tegenpartij, ook groot is.
Ein Kreditinstitut ist einem speziellen Korrelationsrisiko ausgesetzt, wenn zu erwarten ist, dass die künftige Forderung an eine bestimmte Gegenpartei hoch ist, wenn auch deren Ausfallwahrscheinlichkeit hoch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze samenstellen van afdekkingsinstrumenten stemmen overeen met risicofactoren waarvoor de risicoposities met een tegengesteld teken kunnen worden gesaldeerd zodat een netto risicopositie wordt verkregen waarop vervolgens de meting van de positie wordt gebaseerd;
Diese Hedging-Sätze entsprechen Risikofaktoren, für die Risikopositionen mit entgegengesetztem Vorzeichen ausgeglichen werden können, um eine Nettorisikoposition zu erhalten, auf deren Grundlage die Forderung dann gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
alfa (α) gelijk is aan 1,4, al kunnen toezichthouders een hogere α verlangen, en de effectieve EPE wordt berekend door de verwachte positie (EEt) te ramen als de gemiddelde positie op een toekomstige datum t, waarbij het gemiddelde wordt genomen van mogelijke toekomstige waarden van relevante marktrisicofactoren.
Alpha (α) gleich 1,4, aber die Aufsichtsbehörden können jedoch einen höheren αWert vorschreiben, und der effektive EPE wird ermittelt, indem die erwartete Forderung (EEt) als durchschnittliche Forderung zu einem künftigen Zeitpunkt t errechnet wird, wobei der Durchschnitt aus möglichen künftigen Werten relevanter Faktoren für das Marktrisiko gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij is de effectieve EPE gelijk aan de gemiddelde effectieve EE tijdens de eerste vijf jaar van de toekomstige positie.
Dementsprechend ist der effektive EPE der durchschnittliche effektive EE im ersten Jahr der künftigen Forderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gewichten Δtk = tk — tk-1 het mogelijk maken om rekening te houden met het geval waarin de toekomstige positie wordt berekend op data die niet gelijk verdeeld zijn in de tijd.
ermöglichen die Gewichte Δtk = tk — tk-1 es, die künftige Forderung für zeitlich ungleichmäßig verteilte Zeitpunkte zu errechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in de margeovereenkomst vastgelegde drempel, indien deze positief is, vermeerderd met een opslagfactor die de potentiële stijging van de positie over de margin period of risk weerspiegelt.
die in der Nachschussvereinbarung festgelegte Schwelle — sollte diese positiv sein — zuzüglich eines Aufschlags, der der potenziellen Erhöhung der Forderung während der Nachschuss-Risikoperiode Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opslagfactor wordt berekend als de verwachte stijging over de margin period of risk van de uit het samenstel van verrekenbare transacties voortvloeiende positie, uitgaande van een actuele positie van nul.
Berechnet wird dieser Aufschlag als die Erhöhung, die ausgehend von einer aktuellen Forderung Null im Laufe der Nachschuss-Risikoperiode bei der Forderung des Netting-Satzes erwartet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij berekent de EE langs het tijdsprofiel van prognosehorizonten waarin adequaat de tijdsstructuur van de toekomstige kasstromen en de looptijd van de contracten tot uiting komen, en op een wijze die consistent is met het belang en de samenstelling van de positie.
Das Kreditinstitut muss EE-Schätzungen für einen Prognosezeitraum erstellen, der angemessen die zeitliche Struktur künftiger Zahlungsströme und Ende der Verträge widerspiegelt und das in einer Weise, die der Bedeutung und der Zusammensetzung der Forderung gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een positie wordt gemeten, bewaakt en beheerst over de duur van alle contracten van het samenstel van verrekenbare transacties (en niet alleen over een tijdshorizon van een jaar).
Die Forderung wird für die Laufzeit sämtlicher Kontrakte des Netting-Satzes (und nicht nur bis zum Einjahreshorizont) gemessen, überwacht und kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
positieFunktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gemeenschappelijke monetaire beleid berust op een aantal verschillende instrumenten , waaronder ECB schuldbewijzen , die kunnen worden uitgegeven ter beïnvloeding van de structurele positie van het Eurosysteem ten opzichte van de financiº le sector om aldus een 6 .
Grundsätzlich ist die EZB der Auffassung , dass bei der Anwendung des Komitologieverfahrens im Rahmen der Regulierung des Wertpapiermarktes die beratende Funktion , die der EZB durch den Vertrag zugewiesen wird , im Rechtssetzungsverfahren berücksichtigt werden sollte . Insbesondere stellt die EZB fest ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Positie: commandant van de strijdkrachten
Funktion: Befehlshaber der Streitkräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie: Hoofd van de revolutionaire comités
Funktion: Chef, Bewegung der Revolutionskomitees
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie: hoofd van de lijfwacht van Muammar KADHAFI.
Funktion: Chef der persönlichen Sicherheitsgarde von Muammar AL-GADDAFI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van de opmerkingen die SMI en KME hebben gemaakt over de positie van SMI in deze procedure, heeft de Commissie besloten deze beschikking niet tot SMI te richten.
Nach Prüfung der Ansichten von SMI und KME zur Funktion von SMI in diesen Prozessabläufen gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass diese Entscheidung nicht an SMI zu richten sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie: Hoofd van de lijfwacht van Muammar KADHAFI.
Funktion: Chef der persönlichen Sicherheitsgarde von Muammar QADHAFI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie: Staatssecretaris van nutsvoorzieningen
Funktion: Sekretär für Versorgungseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie: Hoofd van Libische Post - en Telecommunicatiebedrijf
Funktion: Vorsitzender der Allgemeinen Post- und Telekommunikationsgesellschaft Libyens
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie: Bevelhebber van de speciale strijdkrachten.
Funktion: Oberbefehlshaber von Sondereinheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie: Hoofd van de lijfwacht van Muammar QADHAFI.
Funktion: Chef der persönlichen Sicherheitsgarde von Muammar QADHAFI.
Korpustyp: EU DGT-TM
positieStandort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijwerken geografische positie telescoop na verbinding
Geografischen Standort des Teleskops bei Verbindung aktualisieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw huidige positie (gemeten, met bijvoorbeeld een GPS-apparaat)
Ihr aktueller Standort(z. B. mit einem GPS-Gerät gemessen)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel de geografische positie in op de stad met de kenmerken stad, provincie en land.
Legt den geografischen Standort zu der Stadt fest, der durch Stadt, Provinz und Land angegeben wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Niettemin moeten uit de gegevens betreffende de trein onderweg op dit rapportagepunt de gegevens inzake de wagon of de intermodale eenheid worden geput: positie, datum en tijd van aankomst en vertrek, die dan verwerkt en in de Wagon and Intermodal Unit Operational Database opgeslagen moeten worden.
Allerdings müssen aus der an diesem Meldepunkt abgesetzten Zugfahrtmeldung die Wagen- oder Intermodaleinheit-Informationen (wie Standort, Ankunftsdatum und -uhrzeit sowie Abfahrtsdatum und -uhrzeit) entnommen, verarbeitet und in der Betriebsdatenbank für Wagen und Intermodaleinheiten gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
om diensten te DEFINIËREN voor wat betreft prijs, vervoerstijd, beschikbaarheid van wagons, gegevens betreffende wagons/intermodale transporteenheden (positie, toestand en verwachte aankomsttijd), laadstation e.d.;
DEFINIEREN von Dienstleistungen bezüglich Preisen und Transitzeiten, Wagenbereitstellung (soweit zutreffend), Angaben zu Wagen/Intermodaleinheiten (Standort, Status und voraussichtliche Ankunftszeit (PAZ) des Wagens/der Intermodaleinheit), wo Fracht auf leere Wagen, Container verladen werden kann etc.;
Korpustyp: EU DGT-TM
waarin de index „mode” verwijst naar de testmodus (volgasacceleratie of constante snelheid), „(i)” naar de versnelling en „side” naar de positie van de microfoon (links of rechts).
Dabei bezeichnet der Index „mode“ die Prüfmethode (Beschleunigung mit Volllast oder konstante Geschwindigkeit), „(i)“ den Gang und „side“ den Standort des Mikrophons (links oder rechts).
Korpustyp: EU DGT-TM
„level” een algemene term voor de verticale positie van een luchtvaartuig tijdens de vlucht, waarmee zowel hoogte, altitude als vliegniveau kan worden bedoeld;
„Flughöhe“ ein allgemeiner Begriff für den lotrechten Standort eines Luftfahrzeugs im Flug, der wechselweise Höhe über Grund, Höhe über NN oder Flugfläche bedeutet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„meldingspunt” een specifieke geografische locatie met betrekking tot dewelke de positie van een luchtvaartuig kan worden gerapporteerd;
„Meldepunkt“ ein bestimmter geografischer Ort, in Bezug auf den der Standort eines Luftfahrzeugs gemeldet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
over hoog terrein of in bergachtige gebieden, op een hoogte van minstens 600 m (2000 ft) boven de hoogste hindernis binnen 8 km van de geschatte positie van het luchtvaartuig;
über hohem Gelände oder in gebirgigen Gebieten in einer Flughöhe von mindestens 600 m (2000 ft) über dem höchsten Hindernis in einem Umkreis von 8 km vom angenommenen Standort des Luftfahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
op andere dan de onder i) vermelde plaatsen, op een hoogte van minstens 300 m (1000 ft) boven de hoogste hindernis binnen 8 km van de geschatte positie van het luchtvaartuig.
in anderen als in Ziffer i genannten Gebieten in einer Flugfläche von mindestens 300 m (1000 ft) über dem höchsten Hindernis in einem Umkreis von 8 km von dem angenommenen Standort des Luftfahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
positiePosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder wordt voor elke afzonderlijke positie in de groep de verandering in de reële waarde die is toe te rekenen aan het afgedekte risico geacht ongeveer evenredig te zijn aan de totale verandering in de reële waarde die is toe te rekenen aan het afgedekte risico van de groep van posities.
Des Weiteren muss zu erwarten sein, dass die Änderung des beizulegenden Zeitwertes, die dem abgesicherten Risiko für jeden einzelnen Posten in der Gruppe zuzurechnen ist, in etwa proportional der gesamten Änderung des beizulegenden Zeitwertes im Hinblick auf das abgesicherte Risiko der Gruppe der Posten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winst of verlies op de netto monetaire positie
Gewinn oder Verlust aus der Nettoposition der monetären Posten
Korpustyp: EU DGT-TM
28 De winst of het verlies uit de netto monetaire positie wordt in winst of verlies opgenomen.
28 Der Gewinn bzw. Verlust aus der Nettoposition der monetären Posten wird im Gewinn oder Verlust aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig alinea 13 uitgevoerde aanpassing aan de activa en verplichtingen die op basis van een overeenkomst zijn gekoppeld aan prijswijzigingen, wordt gesaldeerd met de winst of het verlies uit de netto monetaire positie.
Die gemäß Paragraph 13 erfolgte Berichtigung der Forderungen und Verbindlichkeiten, die vertraglich an Preisänderungen gebunden sind, wird mit dem Gewinn oder Verlust aus der Nettoposition der monetären Posten saldiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere baten en lasten, zoals rentebaten en -lasten en wisselkoersverschillen met betrekking tot geïnvesteerde of geleende middelen, houden ook verband met de netto monetaire positie.
Andere Ertrags- und Aufwandsposten wie Zinserträge und Zinsaufwendungen sowie Währungsumrechnungsdifferenzen in Verbindung mit investierten oder aufgenommenen liquiden Mitteln werden auch mit der Nettoposition der monetären Posten in Beziehung gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel dergelijke posten afzonderlijk worden vermeld, kan het nuttig zijn om ze samen met de winst of het verlies uit de netto monetaire positie te presenteren in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten.
Obwohl diese Posten gesondert angegeben werden, kann es hilfreich sein, sie in der Gesamtergebnisrechnung zusammen mit dem Gewinn oder Verlust aus der Nettoposition der monetären Posten darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordiger van de Commissie in de raad van beheer van het Europees Geneesmiddelenbureau is de persoon die de volgende positie bekleedt en de volgende functies uitoefent:
Folgende Person, die folgenden Posten innehat und folgende Aufgaben wahrnimmt, wird in Vertretung der Kommission zu einem Mitglied des Verwaltungsrates der Europäischen Arzneimittel-Agentur ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaatsvervanger is de persoon die de volgende positie bekleedt en de volgende functies uitoefent:
Folgende Person, die folgenden Posten innehat und folgende Aufgaben wahrnimmt, wird zum Stellvertreter ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bijvoorbeeld de helling van de regressielijn 1,02 bedraagt, wordt met een afdekkingsverhouding op basis van factor 0,98 van de hoeveelheid van de afgedekte positie tegenover factor 1,00 van de hoeveelheid van het afdekkingsinstrument de maximale verwachte effectiviteit bereikt.
Liegt beispielsweise die Steigung der Regressionskurve bei 1,02, maximiert ein Hedge-Faktor, der auf 0,98 Mengeneinheiten der gesicherten Posten zu 1,00 Mengeneinheiten der Sicherungsinstrumente basiert, die erwartete Wirksamkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordiger van de Commissie in de raad van beheer van het Europees Geneesmiddelenbureau is de persoon die de volgende positie bekleedt en de volgende functies uitoefent:
Die Person, die folgenden Posten innehat und folgende Aufgaben wahrnimmt, wird in Vertretung der Kommission zu einem Mitglied des Verwaltungsrates der Europäischen Arzneimittel-Agentur ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
positiePlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ken een alias (vervangende naam) toe aan elke filterwielpositie. U kunt bijvoorbeeld Rood toekennen aan positie 0, Groen aan positie 1, enzovoorts..
Ein Alias für jede Platznummer des Filterrades zuweisen. Beispielsweise kann man Platz 0 rot, Platz 1 grün, usw. zuweisen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hun toegang tot de markt op elk moment hangt af van hun positie in deze „rangorde”, van de systeembelasting en van de stroom die door de productie-eenheden met een hogere positie in de rangorde wordt geleverd.
Ihr Marktzutritt hängt zu jedem einzelnen Zeitpunkt davon ab, welchen Platz sie in dieser „Rangordnung“ einnehmen, wie hoch ihre Systembelastung ist, ferner wie viel Elektrizität die Erzeugungsanlagen liefern, die in der „Rangordnung“ vor ihnen eingestuft worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de herstructurering van Sernam is opgebouwd rond de combinatie van de nieuwe express diensten en het nieuwe spoorvervoersconcept TBE waarvan de economische vooruitzichten zonder meer gegrond en geloofwaardig zijn, moet Sernam in staat kunnen zijn een positie op te bouwen in een nieuw nog te ontwikkelen marktsegment.
Da die Umstrukturierung der Sernam sich auf die Kombination der neuen Palette der Expressdienste mit dem neuen Konzept für den Bahntransport (TBE) stützt, bei der begründeterweise mit einer positiven wirtschaftlichen Entwicklung gerechnet werden kann, dürfte Sernam seinen Platz in einem neuen, noch ausbaufähigen Marktsegment finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dus dat wij dankzij dit verslag weer zullen inzien dat er nog een lange weg te gaan is, voordat wij het spoor weer de positie kunnen geven die het verdient.
Hoffentlich wird also dieser Bericht dazu beitragen, uns bewusst zu machen, welchen Weg es noch zurückzulegen gilt, um der Schiene wieder den ihr gebührenden Platz einzuräumen.
Korpustyp: EU
Bovendien heb ik, met de openstelling van de Betuwelijn in Nederland, geconstateerd dat zich in Europa een daadwerkelijke bereidheid aftekent om het spoor de positie te geven die het verdient. En als zich dan inderdaad - in sommige gevallen - problemen met heffingen voordoen, dan is het aan de lidstaten om hun verantwoordelijkheid te nemen.
Bei der Eröffnung von Betuwe in den Niederlanden habe ich übrigens festgestellt, dass man in Europa wirklich bestrebt ist, der Bahn ihren legitimen Platz einzuräumen; und wenn nun gelegentlich Probleme bei den Gebühren auftreten, obliegt es den Mitgliedstaaten, ihre Verantwortungen zu übernehmen.
Korpustyp: EU
De idee van Europa, verenigd en samenwerkend, is momenteel van cruciaal belang voor onze naties om sterk genoeg te kunnen zijn om onze positie in de wereld te behouden.
Die Idee von Europa, das geschlossen auftritt und zusammenarbeitet, ist heute für unsere Nationen unerlässlich, damit sie stark genug sind, um ihren Platz in der Welt behaupten zu können.
Korpustyp: EU
Nu komt het erop aan ook werkelijk, concreet te investeren, zodat het spoorwegverkeer de verwachtingen kan inlossen en terecht zijn positie kan innemen van minst vervuilend transportmiddel dat een bijdrage levert aan de vermindering van de uitstoot van broeikasgassen.
Nun muss tatsächlich und konkret investiert werden, damit die Schiene den Erwartungen gerecht werden und ihren wahren Platz als umweltfreundlichster Verkehrsträger, der zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen beiträgt, einnehmen kann.
Korpustyp: EU
Met geduld, uithoudingsvermogen en een goed kompas, heeft het Europees Parlement sinds de eerste zitting van de Europese Parlementaire Assemblee gevochten om zijn positie in Europa in te nemen en het moet en zal dit in de toekomst blijven doen.
Mit Geduld, langem Atem und einem klaren Kompass hat sich das Europäische Parlament seit der ersten Sitzung der Europäischen Parlamentarischen Versammlung seinen Platz erkämpft. So wird, so soll und so muss es weitergehen.
Korpustyp: EU
In het kader van dit beleid moet de positie en de rol van de Europese Unie aan de orde worden gesteld.
Im Kontext dieser Politik müssen wir den Platz und die Rolle der Europäischen Union in der Welt bestimmen.
Korpustyp: EU
De scheepvaartondernemingen moeten afzien van overheidssteun en moeten alles in het werk stellen om hun vroegere positie op de internationale markten opnieuw in te nemen.
Die Schiffahrtsunternehmen sollten auf staatliche Subventionen nicht mehr angewiesen sein und ihren Platz auf den internationalen Märkten zurück erobern.
Korpustyp: EU
positieRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wijziging in de juridische status van de ECB heeft geen wezenlijke gevolgen voor haar positie binnen het institutionele kader van de EU , aangezien het Verdrag van Lissabon geen van de belangrijkste institutionele kenmerken van de ECB wijzigt , zoals haar hoofddoel en taken , haar bevoegdheid rechtsinstrumenten aan te nemen , alsmede haar eigen rechtspersoonlijkheid en onafhankelijkheid .
Diese Änderung des Rechtsstatus der EZB hat keinen wesentlichen Einfluss auf ihre Rolle im institutionellen Rahmen der EU , da der Vertrag von Lissabon keines der zentralen institutionellen Merkmale der EZB berührt , wie beispielsweise ihr vorrangiges Ziel und ihre wichtigsten Aufgaben , ihre Befugnis zur Verabschiedung von Rechtsakten , ihre eigene Rechtspersönlichkeit oder ihre Unabhängigkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van de technologische vooruitgang, de ontwikkeling van nieuwe behandelmethoden en het eigen beleid van de lidstaten inzake de positie van de ziekenhuizen in het gezondheidsstelsel is de vraag of deze zorg binnen een ziekenhuis dan wel ambulant wordt verstrekt niet van doorslaggevend belang voor de beslissing of er al dan niet planning is vereist.
Im Lichte des technologischen Fortschritts, der Entwicklung neuer Behandlungsmethoden und der unterschiedlichen Politik der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Rolle der Krankenhäuser in ihrem Gesundheitssystem ist die Frage, ob diese Art der Gesundheitsversorgung in einem Krankenhaus oder ambulant erfolgt, unerheblich für die Entscheidung darüber, ob sie der Planung bedarf oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde segmenten van de serversmarkt in Europa zou het voortbestaan van Bull veeleer de concurrentie nieuw leven inblazen, met name de segmenten waarin IBM een dominante positie bekleedt.
Bei einigen Segmenten des Server-Marktes in Europa ist der Fortbestand von Bull eher geeignet, den Wettbewerb auf dem europäischen Markt zu beleben, und zwar insbesondere in den Segmenten, in denen IBM eine beherrschende Rolle spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie herinnert de Spaanse autoriteiten er evenwel aan dat het plan voor de toegang tot steenkoolreserves, en met name de positie van HUNOSA daarin en gelet op de hoge productiekosten van dat bedrijf, moet worden herzien voor de periode 2006-2010.
Die Kommission erinnert die spanische Regierung jedoch daran, dass der Plan für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen, insbesondere die Rolle von Hunosa aufgrund seiner hohen Produktionskosten, für den Zeitraum 2006-2010 überprüft werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundamenteel onderzoek van deze problemen is essentieel om het gedrag van deze elementen te begrijpen en om de vooraanstaande positie op het gebied van de hedendaagse fysica van gecondenseerde materie te behouden.
Eine weitere Grundlagenforschung in diesem Bereich ist daher unverzichtbar, um das Verhalten dieser Elemente zu verstehen und in der modernen Physik der kondensierten Materie auch weiterhin eine führende Rolle spielen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa moet een vooraanstaande positie blijven innemen in de sleuteltechnologieën wil het in de toekomst een duurzame, innovatieve en concurrerende luchtvaart- en luchtvervoersindustrie hebben.
Europa muss bei den Schlüsseltechnologien weiterhin eine führende Rolle spielen, wenn es auch in Zukunft über eine umweltverträgliche, innovative und wettbewerbsfähige Luftfahrtindustrie und Luftverkehrsbranche verfügen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor hebben niet-Europese producenten slechts een bescheiden positie op de Europese markt voor dit product.
Folglich spielen nicht-europäische Hersteller eine untergeordnete Rolle auf dem europäischen Stahlseilfördergurtmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenwerking op sociaal gebied zoals bedoeld in artikel 74 van de overeenkomst, met name verbetering van de levensomstandigheden, het stelsel van sociale bescherming, de gezondheidszorg, de werkgelegenheid en de positie van de vrouw in het economische en maatschappelijke ontwikkelingsproces.
Maßnahmen der Zusammenarbeit im sozialen Bereich nach Artikel 74 des Abkommens, insbesondere Verbesserung der Lebensbedingungen, des Systems der sozialen Sicherheit und des Gesundheitswesens, Schaffung von Arbeitsplätzen und Förderung der Rolle der Frau in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Europese Unie de meest concurrerende en dynamische kenniseconomie ter wereld wil worden, moeten er moderne en doeltreffende onderzoeksinfrastructuren in het leven worden geroepen om een leidende positie te veroveren op wetenschappelijk en technologisch gebied.
Damit Europa zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt wird, der eine führende Rolle in Wissenschaft und Technologie einnimmt, kommt es entscheidend auf moderne und effiziente Forschungsinfrastrukturen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot de centrale positie van de gebruiker en de consument.
Abschließend noch ein Wort zur zentralen Rolle des Nutzers und Verbrauchers.
Korpustyp: EU
positieHaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
KENNIS GENOMEN HEBBEND van de positie van Denemarken met betrekking tot het burgerschap, de economische en monetaire unie, het defensiebeleid en justitie en binnenlandse zaken zoals neergelegd in het besluit van Edinburgh;
IN KENNTNIS der in dem Beschluss von Edinburgh festgelegten Haltung Dänemarks in Bezug auf die Unionsbürgerschaft, die Wirtschafts- und Währungsunion sowie auf die Verteidigungspolitik und die Bereiche Justiz und Inneres,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ondanks enkele uitzonderingen, zoals elektro-immobilisaties of andere geïnduceerde verlammingen, kan ervan worden uitgegaan dat een dier bewusteloos is wanneer het zijn natuurlijke staande positie verliest, niet wakker is en geen tekenen van positieve of negatieve emoties vertoont, zoals angst of opwinding.
Außer in Ausnahmefällen, etwa bei der Elektroimmobilisation oder einer anderen Art der bewusst herbeigeführten Lähmung, ist davon auszugehen, dass ein Tier dann wahrnehmungslos ist, wenn es seine natürliche stehende Haltung verliert, nicht wach ist und keine Anzeichen dafür vorliegen, dass es positive oder negative Gefühle wie Angst oder Aufregung spürt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt erop gewezen dat de gebruikers die aan het oorspronkelijke onderzoek hebben meegewerkt een neutrale positie innamen wat de instelling van maatregelen betrof en er werd geconcludeerd dat handpallettrucks voor hun activiteiten van weinig belang waren.
Zudem nahmen die mitarbeitenden Verwender in der Ausgangsuntersuchung in Bezug auf die Einführung von Maßnahmen bekanntlich eine neutrale Haltung ein, und es wurde der Schluss gezogen, dass manuelle Palettenhubwagen in ihrer Geschäftstätigkeit eine untergeordnete Rolle spielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de meesten van hen al een aantal jaar geen grafietelektroden meer uit India hadden gekocht en derhalve met betrekking tot een mogelijke voortzetting van de maatregelen een neutrale positie innamen, hebben zes gebruikers, tenminste tot op zekere hoogte, wel Indiase elektroden gebruikt.
Während die meisten Verwender seit einigen Jahren keine Grafitelektroden aus Indien bezogen und daher in Bezug auf die mögliche Aufrechterhaltung der Maßnahmen eine neutrale Haltung einnahmen, benutzten sechs Verwender zumindest in einem gewissen Umfang Elektroden aus Indien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage 3 beschreven dummy wordt in een normale positie op de stoel geplaatst.
Die Prüfpuppe nach Anhang 3 dieser Regelung wird in normaler Haltung auf den Sitz gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage 3 beschreven testpop wordt in een normale positie op de stoel geplaatst.
Die Prüfpuppe nach Anhang 3 dieser Regelung wird in normaler Haltung auf den Sitz gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn ons er echter van bewust dat het voorstel een terrein betreft dat onder titel IV van het EG-verdrag valt en dat derhalve niet voor Denemarken geldt, zie het protocol betreffende de positie van Denemarken.
Wir sind uns jedoch dessen bewusst, dass sich der Vorschlag auf einen Bereich bezieht, der Bestandteil des Abschnitt IV des EG-Vertrags ist und somit nicht für Dänemark gilt, vgl. Protokoll über die Haltung Dänemarks.
Korpustyp: EU
Ik wil vragen om een officiële verklaring over de positie die onze Unie zal innemen ten aanzien van het cohesiebeleid en de structuurfondsen, elementen die nu in het oog van de storm rond bepaalde EU-partners lijken te liggen.
Ich hätte gern eine offizielle Erklärung, welche Haltung unsere Union hinsichtlich der Kohäsionspolitik und der Strukturfonds einnehmen wird, Elemente die im Auge des Sturms gefangen zu sein scheinen, der bestimmte EU-Partner betrifft.
Korpustyp: EU
Ik voel me verplicht om uit te spreken dat de Raad wat mij betreft een betreurenswaardige positie heeft gekozen door het verzoek te negeren om de richtlijn opnieuw in te dienen voor een eerste lezing. Dit verzoek is door mij en velen van mijn collega’s gedaan en werd bovendien gesteund door de Commissie juridische zaken.
Ich für meinen Teil fühle mich verpflichtet zu sagen, dass ich die Haltung des Rats höchst bedauerlich finde, da er meinen Antrag und den vieler meiner Kollegen – die zudem vom Rechtsausschuss des Parlaments gestützt wurden –, die Richtlinie zur ersten Lesung wieder vorzulegen, ignoriert hat.
Korpustyp: EU
Het uitwerken van onze positie is niet alleen vanuit een theoretisch werkkader gebeurd maar is ook gebaseerd op vele contacten met het veld en op een uitstekende relatie met de diensten van directoraat-generaal IV, waarvoor nogmaals mijn dank.
Wir haben unsere Haltung nicht nur auf der Grundlage eines theoretischen Arbeitsrahmens ausgearbeitet, sondern sie stützt sich auch auf vielerlei Kontakte vor Ort und ausgezeichnete Beziehungen zu den Dienststellen des GD IV, wofür ich abermals danken möchte.
Korpustyp: EU
positieStatus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste wordt de positie van instellingen voor elektronisch geld verduidelijkt .
Zunächst einmal wird der Status von E-Geld-Instituten geklärt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat Frankrijk voornemens is om tijdig de positie en de rol van het IEDOM te herzien om deze in overeenstemming te brengen met de taken die bij het Verdrag en Protocol nr. 3 zijn toegewezen aan het Europees Stelsel van Centrale Banken ;
Frankreich beabsichtigt , Status und Rolle des IEDOM rechtzeitig zu reformieren , um die Vereinbarkeit mit den im EG-Vertrag sowie im Protokoll Nr. 3 niedergelegten Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ingeval de verzekeringnemer, vanwege zijn positie of de omstandigheden waarin de overeenkomst is gesloten, geen bijzondere bescherming nodig heeft.
wenn der Versicherungsnehmer aufgrund seines Status oder wegen der Umstände, unter denen der Vertrag geschlossen wird, dieses besonderen Schutzes nicht bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
de positie van de betrokken tegenpartijen, in verband met hun mogelijkheid en bereidheid te betalen;
den Status der betreffenden Gegenparteien in Bezug auf ihre Zahlungsfähigkeit und -bereitschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft als gevolg dat de positie van een OTE-werknemer niet gewijzigd kan worden zonder zijn toestemming, tenzij wetgeving in die zin wordt aangenomen.
Folglich kann der arbeitsrechtliche Status der Beschäftigten der OTE nicht ohne die Einwilligung letzterer und die Verabschiedung einer entsprechenden Gesetzgebung geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke voordelen kunnen resulteren uit de specifieke arbeidsrechtelijke positie van de werknemers van OTE in het algemenen of van specifieke maatregelen, waardoor de loonkosten voor OTE dalen tot onder het niveau van dat van ondernemingen waarvoor het algemene arbeidsrecht geldt, zoals een vrijstelling van werkloosheidspremies of bevrijding van pensioenverplichtingen.
Derartige Vorteile könnten sich aus dem speziellen arbeitsrechtlichen Status der Beschäftigten der OTE allgemein oder aus speziellen Interventionen ergeben, die die Arbeitskosten der OTE auf ein Niveau senken, das unter dem der Gesellschaften liegt, die der allgemein geltenden Arbeitsgesetzgebung unterliegen, wie z. B. Befreiung von den Beiträgen zur Arbeitslosenversicherung oder Befreiung von Rentenbeiträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gewijzigde statuten en het gewijzigde reglement van orde van de IRSG moeten worden vastgesteld om de nieuwe zetel van de IRSG te bevestigen en expliciete bepalingen over de positie van de Unie in de IRSG op te nemen, alsook om de organisatorische structuur, de bijdragen aan de begroting en besluitvormingsprocedures aan te passen.
Die Annahme der geänderten Satzung und der geänderten Geschäftsordnung der Gruppe ist unerlässlich für die Bestätigung des neuen Sitzes der Gruppe und für genaue Vorkehrungen für den Status der Union innerhalb der Gruppe sowie für die Neuordnung der Organisationsstruktur, der Haushaltsbeiträge und der Verfahren der Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de maritieme kennis en vaardigheden binnen de Gemeenschap op peil te houden en uit te breiden, is het van belang passende aandacht aan de positie van maritieme opleidingen en zeevarenden binnen de Gemeenschap te geven.
Um den Stand der Kenntnisse und Fertigkeiten von Seeleuten in der Gemeinschaft aufrechtzuerhalten und zu vertiefen, ist es wichtig, den Stellenwert der Ausbildung von Seeleuten und den Status der Seeleute in der Gemeinschaft angemessen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben nu gezorgd voor een versteviging van de positie van ouderen en met name gehandicapten, iets dat naar mijn idee menselijk is en niet meer dan terecht.
Wir haben jetzt speziell den Status von älteren und behinderten Menschen gestärkt, und ich denke, dass das ein humanitäres und angemessenes Ziel ist.
Korpustyp: EU
De reden was dat wij vooral de positie van minderheidstalen wilden waarborgen.
Der Grund war, dass wir speziell den Status von Minderheitensprachen garantieren wollen.
Korpustyp: EU
positiePositionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europese bankwezen heeft de verantwoordelijkheid van het Eurosysteem voor aangelegenheden met betrekking tot systemen voor retailbetalingen erkend en ziet de voordelen in van samenwerking bij de beleidsontwikkeling met onderling begrip voor elkaars positie .
Der europäische Bankensektor hat die Zuständigkeit des Eurosystems in Massenzahlungsverkehrsfragen und den Nutzen , politische Maßnahmen gemeinsam und im gegenseitigen Verständnis für die jeweiligen Positionen zu entwickeln , anerkannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij wijze van alternatief kan een instelling ervoor opteren stelselmatig aan te nemen dat een positie een jaar lang constant blijft .
Alternativ dazu können die Institute auch durchgängig über ein Jahr hinweg konstante Positionen annehmen . 5d .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enkele landen hebben reeds een begrotingsevenwicht of zelfs een begrotingsoverschot bereikt en zijn van plan een dergelijke positie te handhaven of verder te verbeteren ( namelijk Ierland , Luxemburg en Finland ) . Op die manier kan hun schuldquote snel zakken of op een laag peil blijven .
Einige Regierungen konnten ihre Haushalte bereits erfolgreich ausgleichen oder sogar einen Haushaltsüberschuß erzielen . Sie beabsichtigen , diese Positionen zu halten oder weiter auszubauen ( beispielsweise Irland , Luxemburg und Finnland ) , wodurch auch die Schuldenquote schnell gesenkt oder auf niedrigem Niveau gehalten werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het bijzonder staat de ECB afwijzend tegenover het verwerven of aanhouden van een prominente positie in een politieke organisatie door hoger leidinggevend personeel .
Insbesondere befürwortet es die EZB nicht , dass Mitglieder des höheren Managements führende Positionen in politischen Parteien erwerben oder beibehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De positie van de schepen aan het begin van een nieuwe ronde. De schepen beginnen elk aan een kant van de zon.
Die Positionen der Schiffe zu Beginn einer neuen Runde. Die Schiffe starten auf entgegengesetzten Seiten der Sonne.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer in vervoersnetwerkgegevens gebruik wordt gemaakt van lineaire verwijzing, moet de positie van eigenschappen op links en linksequenties waarnaar wordt verwezen, uitgedrukt zijn als afstanden gemeten langs de geleverde geometrie van het (de) onderliggende linkobject(en).
Wird zur Verarbeitung von Verkehrsnetz-Daten eine lineare Referenzierung verwendet, sind die Positionen der referenzierten Eigenschaften von Segmenten und Segmentfolgen als entlang der bereitgestellten Geometrie der/des zugrunde liegenden Objekte(s) gemessene Entfernungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in hydrografische netwerkgegevens gebruik wordt gemaakt van lineaire verwijzing, moet de positie van eigenschappen op links en linksequenties waarnaar wordt verwezen, uitgedrukt zijn als afstanden gemeten langs de geleverde geometrie van het (de) onderliggende linkobject(en).
Wird zur Verarbeitung von hydrografischen Netzdaten eine lineare Referenzierung verwendet, sind die Positionen der referenzierten Eigenschaften von Segmenten und Segmentfolgen als entlang der bereitgestellten Geometrie der/des zugrunde liegenden Objekte(s) gemessene Entfernungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke positie of portefeuille die wordt gebruikt in de context van afdekking van blootstellingen aan de overheidsemittent waaraan in de kredietverzuimswaps wordt gerefereerd;
Positionen oder Portfolios, die bei der Absicherung von Risikopositionen in Bezug auf den in den Credit Default Swaps als Referenzschuldner genannten öffentlichen Emittenten eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken persoon mag geen nauwe familiebanden hebben met een met het dagelijks bestuur belaste bestuurder of directeur, of met personen die in de in de punten a) tot en met h) beschreven positie verkeren.
Die betreffende Person darf kein enger Familienangehöriger eines geschäftsführenden Direktors bzw. Vorstandsmitglieds oder von Personen sein, die sich in einer der unter Buchstaben a) bis h) beschriebenen Positionen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de volgende bladzijden wordt voor elke tabel en voor elke positie van een gegeven bepaald:
Auf den folgenden Seiten werden für jede Tabelle und für die einzelnen Positionen eines Datensatzes angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
positieStandpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien komt de positie van het Parlement later nog in de resolutie zelf naar voren.
Vielleicht kommt der Standpunkt des Parlaments später in dem Entschließungsantrag selbst zur Sprache.
Korpustyp: EU
Zoals u weet zagen de EU en haar Europese buurlanden, 42 landen in totaal, zich genoodzaakt uiting te geven aan hun bedenkingen over de resolutie inzake de CO2-emissiehandel, aangezien wij een volledig andere positie dan de VS en de rest van de wereld innemen.
Wie Sie wissen, mussten die Europäische Union und ihre europäischen Nachbarn, also 42 Staaten, in Bezug auf die Entschließung zum Emissionshandel ihren Vorbehalt einlegen, da wir einen gänzlich anderen Standpunkt als die Vereinigten Staaten von Amerika und die übrige Welt vertreten.
Korpustyp: EU
De positie van de regelgevende instanties verschilt enorm per land en hun posities moeten meer op elkaar gaan lijken.
Der Standpunkt der Regulierungsbehörden ist je nach Land ganz unterschiedlich, und der Status, den sie genießen, sollte zwischen den einzelnen Ländern stärker angeglichen werden.
Korpustyp: EU
Er is een meerderheid voor zijn positie.
Für seinen Standpunkt gibt es eine Mehrheit.
Korpustyp: EU
Mijn vraag ging heel specifiek over welke positie we innemen, en in deze fase is 'we' in werkelijkheid het college van Commissieleden, over de mogelijke introductie van aangepaste tarieven of rechten voor koolstof wanneer we niet komen tot een internationale overeenkomst.
Bei meiner Frage ging es konkret um den Standpunkt, den wir, falls es nicht zu einem internationalen Übereinkommen kommt, in Bezug auf eine mögliche Einführung von CO2-Anpassungszöllen oder CO2-Berechtigungen vertreten, wobei "wir" in diesem Falle das Kollegium der Kommissionsmitglieder sind.
Korpustyp: EU
Met de uitslag van de stemming van vandaag neemt het Parlement een positie in ten opzichte van politiek gevoelige kwesties, vooral de CE-markering, waarmee het de Raad ervan zou kunnen overtuigen een gemeenschappelijke positie in te nemen en vervolgens met het Parlement en de Commissie het verslag in tweede lezing goed te keuren.
Die heutige Abstimmung legt den Standpunkt des Europäischen Parlaments zu einigen, politisch sensiblen Themen fest, insbesondere zum CE-Zeichen; das sollte den Rat überzeugen, einen gemeinsamen Standpunkt zu erreichen, dem die Zustimmung des Europäischen Parlaments und der Kommission in zweiter Lesung folgen werden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft niet echt een positie ingenomen en als we oplossingen willen vinden voor de problemen in de zuidelijke Kaukasus, moet de Unie actieve stappen ondernemen in de ontwikkeling van energieroutes in de Zwarte Zee regio.
Die Europäische Union hat nicht wirklich einen Standpunkt bezogen, und wenn wir Lösungen für die Probleme im südlichen Kaukasus finden wollen, dann muss die Union aktive Schritte zur Entwicklung der Energierouten in der Schwarzmeerregion unternehmen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de positie die in deze resolutie wordt voorgesteld aan die criteria beantwoordt.
Meines Erachtens erfüllt der in der Entschließung vorgeschlagene Standpunkt diese Kriterien.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd, ik vind dat er meer samenwerking moet komen tussen Europese normaliseringsinstanties om als Europa positie in te nemen bij de vaststelling van wereldwijde normen.
Wie gesagt, ich bin der Meinung, daß die Zusammenarbeit zwischen europäischen Normungsorganisationen intensiviert werden muß, damit Europa bei der Festsetzung weltweiter Normen einen Standpunkt einnehmen kann.
Korpustyp: EU
Ik wil hier de positie van de Commissie duidelijk neerzetten: wij zullen het mandaat in zijn geheel verdedigen en wij vinden dat het niet opengebroken mag worden.
Ich möchte den Standpunkt der Kommission verdeutlichen: Wir unterstützen das Mandat uneingeschränkt und sind der Ansicht, dass die Frage nicht mehr erörtert werden muss.
Korpustyp: EU
positieStellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.2.7 . Gezien de positie die de ECB inneemt en het algemene economische en financiële belang van de aangelegenheden die zij behandelt , bewaren personeelsleden het beroepsgeheim betreffende informatie met betrekking tot de door de ECB behandelde zaken .
1.2.7 In Hinblick auf die von der EZB eingenommene Stellung und die grundsätzliche wirtschaftliche und finanzielle Bedeutung der Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , unterliegen Informationen im Zusammenhang mit Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , der Geheimhaltung durch die Mitarbeiter .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze uitkomst van het referendum zal niet van invloed zijn op het beleid en het functioneren van de Europese Centrale Bank , noch op de positie van de euro .
Das Ergebnis des Referendums wird sich weder auf die Politik und die Tätigkeit der Europäischen Zentralbank noch auf die Stellung des Euro auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Portugal werd de stabiele positie van de Portugese escudo binnen het ERM nog in de hand gewerkt doordat de inflatie in snel tempo verminderde tot net iets boven de 2 % en er flinke vooruitgang werd geboekt op het vlak van de sanering van de overheidsfinanciën .
Die stabile Stellung des portugiesischen Escudo innerhalb des EWS-Wechselkursmechanismus wurde durch einen raschen Inflationsabbau auf knapp über 2 % und durch die zügigen Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung gestützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beleggingen in niet-gecoördineerde fondsen zou mogelijk kunnen zijn onder verdere toepasselijke strikte waarborgen die de positie van beleggers beschermen .
Investitionen in nicht koordinierte Fonds wären eventuell auf der Grundlage entsprechender weiterer strenger Sicherheiten zum Schutz der Stellung der Anleger möglich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6.1 DE MISSIE VAN DE ECB In augustus 2003 gaf de Directie haar goedkeuring aan de missie van de ECB waarin haar doelstellingen en positie binnen het Eurosysteem zijn neergelegd . « De Europese Centrale Bank en de NCB 's vormen samen het Eurosysteem , het centrale-bankstelsel van het eurogebied .
Im August 2003 verabschiedete das Direktorium ein Leitbild für die EZB ( „mission statement ") , das ihre Ziele und Stellung innerhalb des Eurosystems wiedergibt : „Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken bilden zusammen das Eurosystem , das Zentralbankensystem des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake maatregelen betreffende de financiële positie van Suomen Pankki en haar normgevende bevoegdheden ( CON / 2004/1 )
Stellungnahme zu Maßnahmen , die die finanzielle Stellung der Suomen Pankki betreffen , und Bestimmungen über ihre Befugnis zum Erlass von Rechtsnormen ( CON / 2004/1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.7 . Gezien de positie die de ECB inneemt en het algemene economische en financiº le belang van de aangelegenheden die zij behandelt , bewaren personeelsleden het beroepsgeheim betreffende informatie met betrekking tot de door de ECB behandelde zaken .
1.2.7 In Hinblick auf die von der EZB eingenommene Stellung und die grundsätzliche wirtschaftliche und finanzielle Bedeutung der Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , unterliegen Informationen im Zusammenhang mit Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , der Geheimhaltung durch die Mitarbeiter .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nieuwe lidstaten treffen de passende maatregelen om zo nodig hun positie ten aanzien van internationale organisaties en internationale overeenkomsten waarbij de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie of andere lidstaten eveneens partij zijn, aan te passen aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit hun toetreding tot de Unie.
(9) Die neuen Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um gegebenenfalls ihre Stellung gegenüber internationalen Organisationen oder denjenigen internationalen Übereinkünften, denen auch die Union oder die Europäische Atomgemeinschaft oder andere Mitgliedstaaten als Vertragspartei angehören, den Rechten und Pflichten anzupassen, die sich aus ihrem Beitritt zur Union ergeben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In dit geval verschilt de positie van die lidstaten en instellingen niet van de positie van lidstaten of instellingen die in eerste aanleg zouden zijn geïntervenieerd.
In diesem Fall befinden sie sich in derselben Stellung wie Mitgliedstaaten und Organe, die dem Rechtsstreit im ersten Rechtszug beigetreten sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De in artikel 1 genoemde toetredingsstaten treffen passende maatregelen om zo nodig hun positie ten aanzien van internationale organisaties en internationale overeenkomsten waarbij de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie of andere lidstaten eveneens partij zijn, aan te passen aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit hun toetreding.
(2) Die beitretenden Staaten nach Artikel 1 ergreifen geeignete Maßnahmen, um gegebenenfalls ihre Stellung in Bezug auf internationale Organisationen oder diejenigen internationalen Übereinkünfte, denen auch die Union oder die Europäische Atomgemeinschaft oder andere Mitgliedstaaten als Vertragspartei angehören, den Rechten und Pflichten anzupassen, die sich aus ihrem Beitritt ergeben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
maatschappelijke positie
soziale Verhältnisse
Stellung
Stand
sozialer Status
Test of de verticalepositie van de afscherming van invloed is op de verkregen resultaten.
Prüfung, ob die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
rugleuning van de stoel in verticalepositie en klaptafel ingeklapt;
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechtePosition und Einklappen des Tisches,
Korpustyp: EU DGT-TM
De zak moet lang genoeg zijn opdat hij stevig kan worden vastgemaakt wanneer hij in het bassin hangt, maar niet te ruim want het karkas moet in verticalepositie blijven.
Der Beutel muss so lang sein, dass er sicher befestigt werden kann, wenn er in das Wasserbad getaucht wird. Er darf aber nicht so groß sein, dass der Schlachtkörper seine senkrechtePosition verlassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toon/verberg de markering voor de regelafbreking. Er wordt een verticale lijn getekend langs de kolom waar de regel wordt afgebroken. De positie van de regelafbreking kunt u instellen bij de tekstinvoeropties
Markierung für Zeilenumbruch anzeigen/ausblenden. Dabei handelt es sich um eine senkrechte Linie, die in den Einstellungen für den Editor eingeschaltet werden kann und die Position des statischen Zeilenumbruchs darstellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De linialen tonen de horizontale en verticalepositie van de muis op uw afbeelding en kunnen gebruikt worden om de muis op de juiste plaats op het canvas de plaatsen. Schakel deze optie uit om de linialen te verbergen.
Die Lineale zeigen die waagerechte und senkrechtePosition der Maus im Bild an und können benutzt werden, um die Maus auf der richtigen Stelle der Leinwand zu positionieren.Deaktivieren Sie diese Option, um keine Lineale anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien de verticalepositie van de afscherming van invloed is op de verkregen resultaten, moet de in de punten 4.1 tot en met 4.4 beschreven procedure worden herhaald in de posities die het grootste en het kleinste percentage opgevangen water opleveren; de voorschriften van punt 5.2 blijven van toepassing.
Wenn die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst, muss das in Nummer 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die kleinste und die größte Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verticalepositie van de afscherming van invloed is op de verkregen resultaten, moet de in de punten 4.1 tot en met 4.4 beschreven procedure worden herhaald in de posities die het grootste en het kleinste percentage opgevangen water opleveren; de voorschriften van punt 5.2 blijven van toepassing.
Wenn die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst, muss das in den Nummern 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die kleinste und die größte Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verticalepositie instellen van de celinhoud. Bovenbetekent dat de inhoud boven in de cel wordt geplaatst. Middenbetekent dat de inhoud verticaal in het midden van de cel wordt geplaatst. Onderbetekent dat de inhoud van de cel onder in de cel wordtgeplaatst.
Wählen Sie die senkrechtePosition des Inhalts in der Zelle. Oben bedeutet, dass der Inhalt oben in der Zelle angezeigt wird. Mitte bedeutet, dass der Inhalt in der Mitte der Zelle angezeigt wird. Unten bedeutet, dass der Inhalt unten in der Zelle angezeigt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
huidige positieaktuelle Position
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de navigatiemodus wordt uw huidigepositie in het midden van het beeld geplaatst en wordt geprobeerd het gedrag na te bootsen van een navigatiesysteem
Im Navigationsmoduswird die Ansicht auf Ihre aktuellePosition zentriert, um das Verhalten eines Navigationssystems nachzuahmen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De huidigepositie van Zero X is internationale coördinatie 2-4-0-4,
Die aktuellePosition von Zero X ist nach internationalem System 2-4-0-4,
Korpustyp: Untertitel
Centreert op uw huidigepositie
Zentriert auf die aktuellePosition
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Handhaaf radiostilte en je huidigepositie totdat je verdere instructies krijgt.
Behalten Sie Funkstille und aktuellePosition bei, bis Sie weitere Anweisungen erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het memorandum biedt tijdelijke bescherming van de huidigepositie aan veel kwetsbare en armere landen op de Europese markt, en het voorkomt een breed handelsgeschil met de op een na grootste handelspartner van de EU.
Die Vereinbarung schützt bis auf Weiteres die aktuellePosition vieler wirtschaftsschwacher und armer Länder auf dem EU-Markt und verhindert weit reichende Handelsstreitigkeiten mit dem zweitgrößten Handelspartner der EU.
Korpustyp: EU
Huidigepositie meld alle te hoge decibelstijgingen... die in uw gebied langer dan drie minuten aanhouden.
AktuellePosition Melden Sie jeden Dezibel-Anstieg über einen Punkt in Ihrer Sektion, der länger als 3 Min. dauert.
Korpustyp: Untertitel
financiële positieFinanzlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EU-moederkredietinstellingen voldoen op basis van hun geconsolideerde financiëlepositie aan het bepaalde in hoofdstuk 5.
EU-Mutterkreditinstitute kommen den in Kapitel 5 festgelegten Pflichten auf der Grundlage ihrer konsolidierten Finanzlage nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risicoconcentraties en intragroeptransacties kunnen de financiëlepositie van verzekerings- of herverzekeringsondernemingen beïnvloeden.
Risikokonzentration und gruppeninterne Transaktionen könnten die Finanzlage von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië verklaarde dat ook deze beide ondernemingen in een zwakke financiëlepositie verkeerden.
Der Mitgliedstaat Slowenien hat dargelegt, dass sich auch diese zwei Gesellschaften in einer schlechten Finanzlage befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij brengt aan de Raad verslagen uit over zijn beleid en over de werkzaamheden en de financiëlepositie van de Unie.
Er legt dem Rat Rechenschaft über seine Geschäftsführung ab und unterbreitet ihm Berichte über die Tätigkeit und die Finanzlage des Verbandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit argument te onderzoeken heeft de Commissie om uitvoerige inlichtingen verzocht met betrekking tot de financiëlepositie van de ondernemingen.
Die Kommission forderte daraufhin detaillierte Informationen über die Finanzlage der Unternehmen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëlepositie van de onderneming was steeds solide.
Die Finanzlage der Unternehmen war stets solide.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiëlepositie van Stocznia Gdynia is aldus geleidelijk steeds meer verslechterd.
Die Finanzlage der Gdingener Werft gestaltete sich schrittweise immer schlechter.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Een relatie tussen verbonden partijen zou invloed kunnen hebben op de winst of het verlies en op de financiëlepositie van een entiteit.
6 Eine Beziehung zu nahestehenden Unternehmen und Personen könnte sich auf die Vermögens- und Finanzlage und den Gewinn oder Verlust eines Unternehmens auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Sinds 2001 gaf de financiëlepositie van de niet-financiële ondernemingen in het eurogebied een algemene verbetering te zien .
1 Insgesamt ist bei den nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften im Euroraum seit 2001 eine Verbesserung der Finanzlage festzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De maatregelen zijn zodanig dat zij de financiëlepositie van BGB in aanzienlijke mate kunnen verbeteren.
Die Maßnahmen sind geeignet, die Finanzlage der BGB in erheblichem Maße zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigen positieEigenhandelsposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De term „positie” omvat de eigenposities van de instelling en de posities uit hoofde van de dienstverlening aan cliënten en van het onderhouden van een markt.
Der Begriff „Positionen“ umfasst Eigenhandelspositionen sowie Positionen, die sich aus der Kundenbetreuung und aus dem „market making“ ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cliënten dienen daarom vooraf uitdrukkelijk toestemming te verlenen voordat hun orders worden uitgevoerd , met name waneer zulks tegen de eigenposities van de onderneming geschiedt .
Aus diesem Grund sollten die Kunden vor Ausführung ihrer Aufträge , insbesondere gegen die Eigenhandelspositionen des Wertpapierhauses , ihre ausdrückliche Zustimmung geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve kan een ruimere bekendmaking van deze handelsbelangen worden voorgeschreven zonder zich zorgen te maken over de mogelijke gevolgen voor de eigenposities van marktdeelnemers .
Dies ermöglicht eine breitere Offenlegung jener Handelsinteressen , die auszuführen 24 sind , ohne dass man sich unnötigerweise über mögliche Auswirkungen auf die Eigenhandelspositionen der Marktteilnehmer Sorge machen muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze problemen worden nog verscherpt wanneer een beleggingsonderneming gebruik maakt van systemen en procedures om het aantal tegen eigenposities of tegen andere orders van cliënten uitgevoerde orders te maximaliseren .
Diese Bedenken verschärfen sich noch , wenn ein Wertpapierhaus Systeme und Verfahren einführt , mit denen die Zahl der gegen Eigenhandelspositionen oder andere Kundenorder ausgeführte Kundenorder maximiert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het financieel-boekhoudkundig begrip „mark-to-market” staat voor de herwaardering van een eigenpositie in een financieel instrument op basis van de dagprijs voor het desbetreffende financiële instrument of soortgelijke instrumenten.
Im Rechnungs- und Finanzwesen bezeichnet Mark-to-Market die Neubewertung einer Eigenhandelsposition in einem Finanzinstrument auf der Grundlage des tagesaktuellen Marktpreises für das jeweilige Finanzinstrument oder ähnliche Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van orders van cliënten tegen de eigenposities van de onderneming roept de vraag op of beleggers er op kunnen vertrouwen dat hun belangen prevaleren wanneer de makelaar / handelaar voor hun rekening optreedtxxxii .
Die Ausführung von Kundenorder gegen die Eigenhandelspositionen des Wertpapierhauses wirft die Frage auf , ob sich die Anleger darauf verlassen können , dass ihre Interessen vorrangig behandelt werden , wenn die BrokerDealer für eigene Rechnung handeln xxxii .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eén hiervan betreft de mogelijkheid van belangenconflicten bij makelaars-handelaars die orders van cliënten intern tegen de eigenposities uitvoeren - een methode die in ruime kring bekendstaat als « internalisation » ( interne afhandeling ) .
Besondere Besorgnis erregt hier die Frage , in welchem Umfang es zu Interessenskonflikten bei Broker-Dealern kommt , die Kundenaufträge intern gegen Eigenhandelspositionen ausführen -- dieses Verfahren wird allgemein als « Internalisierung » bezeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De « Retail Service Provider "- regeling in het VK , waarbij een makelaar voor kleine beleggers de orders van cliënten naar een andere entiteit routeert voor uitvoering tegen een eigenpositie van laatstgenoemde wordt niet als « interne afhandeling » in de zin van dit voorstel beschouwd .
Die britische « Retail Service Provider "- Regelung , bei der ein Retail-Broker die Kundenorder an ein anderes Institut zwecks Ausführung gegen eine Eigenhandelspositionen des Letzteren weiterleitet , würden nicht als « Internalisierung » im Sinne dieses Vorschlags verstanden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog hierop dient de cliënt zijn uitdrukkelijke toestemming te geven voordat zijn orders elders dan op een « gereglementeerde markt » of MTF ( dit is via OTC of tegen eigenposities / intern verrichte transacties ) worden uitgevoerd .
Aus diesem Grund sollte der Kunde , bevor seine Aufträge außerhalb eines geregelten Markts oder eines MTF ( d.h. im Freiverkehr oder gegen Eigenhandelspositionen / Internalisierung ) ausgeführt werden , vorab seine Zustimmung geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lange positieKaufposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een extra langepositie wordt op de emittent van de note geboekt.
Eine zusätzliche Kaufposition wird in Bezug auf den Emittenten der „Note“ geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het specifieke risico, wordt een synthetische langepositie in een verplichting van de referentie-entiteit geboekt.
Im Hinblick auf das spezifische Risiko wird eine synthetische Kaufposition in einer Verbindlichkeit der Referenzeinheit geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel van de niet-afgedekte langepositie of de niet-afgedekte korte positie dat niet op deze wijze afgedekt kan worden, vormt de niet-afgedekte positie.
Der Teil der nicht ausgeglichenen Kaufposition oder der nicht ausgeglichenen Verkaufsposition, der nicht auf diese Weise ausgeglichen werden kann, stellt die nicht ausgeglichene Position dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
langepositie in een instrument met variabele rente
Kaufposition in einem zinsvariablen Instrument
Korpustyp: EU IATE
Als de korte positie eerder vervalt dan de langepositie, moeten de instellingen ook rekening houden met het risico van een te geringe liquiditeit waarvan op bepaalde markten sprake kan zijn.
Wird die Verkaufsposition eher fällig als die Kaufposition, so hat das Institut auch Vorkehrungen gegen das Risiko eines Liquiditätsengpasses zu treffen, das auf einigen Märkten bestehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo wordt een verkocht FRA behandeld als een langepositie die vervalt op de afwikkelingsdatum, verlengd met de contractduur, en een korte positie die vervalt op de afwikkelingsdatum.
Ebenso wird eine verkaufte Zinsausgleichsvereinbarung als eine Kaufposition mit einem Fälligkeitstermin behandelt, der dem Abwicklungstermin zuzüglich des Vertragszeitraums entspricht, und als eine Verkaufsposition mit einem Fälligkeitstermin, der dem Abwicklungstermin entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het specifieke risico, dient de instelling een synthetische langepositie in een verplichting van de referentie-entiteit te boeken, tenzij het derivaat een externe rating heeft en voldoet aan de voorwaarden van een gekwalificeerd schuldinstrument, in welk geval een langepositie in het derivaat wordt geboekt.
Im Hinblick auf das spezifische Risiko muss das Institut eine synthetische Kaufposition in einer Verbindlichkeit der Referenzeinheit ausweisen, es sei denn, das Derivat ist einem externen Rating unterzogen worden und erfüllt die Bedingungen für einen qualifizierten Schuldtitel. In diesem Fall wird eine Kaufposition in dem Derivat ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling berekent het totaal van de niet-afgedekte gewogen lange posities voor de looptijdklassen in elk van de zones in tabel 2, ten einde de niet-afgedekte gewogen langepositie voor elke zone te bepalen.
Das Institut errechnet die Gesamtbeträge der nicht ausgeglichenen gewichteten Kaufpositionen für die Bänder in jeder der Zonen von Tabelle 2, um die nicht ausgeglichene gewichtete Kaufposition für jede Zone zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de „multiple name credit linked note” een externe rating heeft en voldoet aan de voorwaarden van een gekwalificeerd schuldinstrument, volstaat het een eenmalige langepositie voor het specifieke risico van de note te boeken; en
Hat eine Multiple Name Credit Linked Note ein externes Rating und erfüllt sie die Bedingungen für einen qualifizierten Schuldtitel, muss nur eine einzige Kaufposition mit dem spezifischen Risiko der „Note“ ausgewiesen werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de „credit linked note” een externe rating heeft en voldoet aan de voorwaarden van een gekwalificeerd schuldinstrument, volstaat het een eenmalige langepositie voor het specifieke risico van de note te boeken.
Hat eine Credit Linked Note ein externes Rating und erfüllt sie die Bedingungen für einen qualifizierten Schuldtitel, muss nur eine einzige Kaufposition mit dem spezifischen Risiko der „Note“ ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
korte positieVerkaufsposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het deel van de niet-afgedekte lange positie of de niet-afgedekte kortepositie dat niet op deze wijze afgedekt kan worden, vormt de niet-afgedekte positie.
Der Teil der nicht ausgeglichenen Kaufposition oder der nicht ausgeglichenen Verkaufsposition, der nicht auf diese Weise ausgeglichen werden kann, stellt die nicht ausgeglichene Position dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedekt door een kortepositie in de vorm van een termijncontract
durch eine Verkaufsposition eines Terminkontrakts abgesichert
Korpustyp: EU IATE
Als de kortepositie eerder vervalt dan de lange positie, moeten de instellingen ook rekening houden met het risico van een te geringe liquiditeit waarvan op bepaalde markten sprake kan zijn.
Wird die Verkaufsposition eher fällig als die Kaufposition, so hat das Institut auch Vorkehrungen gegen das Risiko eines Liquiditätsengpasses zu treffen, das auf einigen Märkten bestehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een kortepositie kan deze begrenzing worden berekend als een waardeverandering wegens het feit dat de onderliggende namen onmiddellijk vrij van wanbetalingsrisico worden.”;
Für eine Verkaufsposition kann diese Obergrenze als die Wertänderung (des Kreditderivats) berechnet werden, die sich ergeben würde, wenn alle zugrunde liegenden Referenzwerte sofort ausfallrisikofrei würden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo wordt een verkocht FRA behandeld als een lange positie die vervalt op de afwikkelingsdatum, verlengd met de contractduur, en een kortepositie die vervalt op de afwikkelingsdatum.
Ebenso wird eine verkaufte Zinsausgleichsvereinbarung als eine Kaufposition mit einem Fälligkeitstermin behandelt, der dem Abwicklungstermin zuzüglich des Vertragszeitraums entspricht, und als eine Verkaufsposition mit einem Fälligkeitstermin, der dem Abwicklungstermin entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dezelfde wijze wordt de som van de niet-afgedekte gewogen korte posities voor elke looptijdklasse in een bepaalde zone bepaald om te komen tot de niet-afgedekte gewogen kortepositie voor deze zone.
Entsprechend wird die Summe der nicht ausgeglichenen gewichteten Verkaufspositionen für jedes Laufzeitband einer bestimmten Zone ermittelt, um die nicht ausgeglichene gewichtete Verkaufsposition für diese Zone zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel van de niet-afgedekte gewogen lange positie van een bepaalde zone dat gelijk is aan de niet-afgedekte gewogen kortepositie voor dezelfde zone, is de afgedekte gewogen positie voor die zone.
Der Teil der nicht ausgeglichenen gewichteten Kaufpositionen für eine bestimmte Zone, der durch die nicht ausgeglichene gewichtete Verkaufsposition für dieselbe Zone ausgeglichen wird, ist die ausgeglichene gewichtete Position für die besagte Zone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel van de niet-afgedekte gewogen lange of niet-afgedekte gewogen kortepositie voor een zone dat niet op deze wijze afgedekt kan worden, vormt de niet-afgedekte gewogen positie voor die zone.Tabel 2
Der Teil der nicht ausgeglichenen gewichteten Kaufposition bzw. nicht ausgeglichenen gewichteten Verkaufsposition für eine Zone, der nicht in dieser Weise ausgeglichen werden kann, stellt die nicht ausgeglichene gewichtete Position für die betreffende Zone dar.Tabelle 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag ten belope waarvan de eerstgenoemde som in een bepaalde looptijdklasse gelijk is aan de laatstgenoemde som, vormt de afgedekte gewogen positie in deze looptijdklasse, terwijl de resterende lange of kortepositie de niet-afgedekte gewogen positie in deze zelfde looptijdklasse is.
Der Betrag ersterer, der innerhalb eines gegebenen Laufzeitbands durch letztere ausgeglichen wird, ist in jenem Band die ausgeglichene gewichtete Position, während die verbleibende Kauf- oder Verkaufsposition die nicht ausgeglichene gewichtete Position für das gleiche Laufzeitband darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag ten belope waarvan de eerstgenoemde (laatstgenoemde) som in een bepaalde looptijdklasse gelijk is aan de laatstgenoemde (eerstgenoemde) som, vormt de afgedekte positie in deze looptijdklasse, terwijl de resterende lange of kortepositie de niet-afgedekte positie in deze zelfde looptijdklasse is.
Der Betrag der ersteren (letzteren) Summe, der innerhalb eines gegebenen Laufzeitbands durch den der letzteren (ersteren) Summe ausgeglichen wird, ist in jenem Band die ausgeglichene Position, während die verbleibende Kauf- oder Verkaufsposition die nicht ausgeglichene Position für dasselbe Laufzeitband darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
leidende positieFührungsposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In heel Europa hebben maar heel weinig vrouwen een leidendepositie in de administratieve en politieke besluitvorming.
Europaweit ist in der Verwaltung und in politischen Entscheidungsprozessen eine besonders geringe Frauenbeteiligung in Führungspositionen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Mijn ervaring in het 12e precinct maakte me comfortabel in een leidendepositie, en op dit punt...
Meine Erfahrung im 12. Revier hat mich mit einer Führungsposition vertraut gemacht, - und an diesem Punkt...
Korpustyp: Untertitel
Europa moet derhalve zijn leidendepositie handhaven en versterken, en dat vereist grote inspanningen en internationale samenwerking.
Europa muss seine Führungsposition daher verteidigen und ausbauen, wozu es erheblicher Anstrengungen und internationaler Zusammenarbeit bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En we willen graag een aankondiging bij de inwijding maken dat jij een leidendepositie in het bedrijf neemt.
Wir würden gerne eine Ankündigung bei der Einweihung machen, das du eine Führungsposition der Firma übernimmst.
Korpustyp: Untertitel
Het is tevens van belang de leidendepositie van het Spaanse gezondheidsstelsel te noemen.
Es ist auch wichtig, die Führungsposition des spanischen Gesundheitssystems bei diesem Thema hervorzuheben.
Korpustyp: EU
Vrouwen hebben lagere lonen dan mannen, het lukt ze minder goed om leidendeposities te verwerven en om promotie te maken.
Frauen haben niedrigere Löhne als Männer, haben es schwerer, Führungspositionen zu erreichen und werden nicht so leicht befördert.
Korpustyp: EU
In onze partijen zijn vrouwen aantoonbaar succesvol in leidendeposities.
In unseren Parteien sind nachweislich Frauen in Führungspositionen erfolgreich.
Korpustyp: EU
Dit beginsel is nog steeds actueel, want ofschoon steeds meer vrouwen leidendeposities bekleden, bestaat er nog steeds een enorme inkomenskloof.
Dieser Grundsatz ist heute noch aktuell, denn obschon immer mehr Frauen Führungspositionen bekleiden, bleibt eine eklatante Einkommensschere bestehen.
Korpustyp: EU
Het vasthouden van haar leidendepositie brengt een aantal uitdagingen met zich mee.
Die Sicherung ihrer Führungsposition ist mit einer Reihe von Herausforderungen verbunden.
Korpustyp: EU
De Europese industrie moet haar leidendepositie behouden op de cruciale terreinen, en mag het niet laten gebeuren dat ze alleen achter de gebeurtenissen aan loopt.
Die europäische Industrie muss ihre Führungsposition in Schlüsselbereichen behalten und darf den aktuellen Entwicklungen nicht hinterherhinken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit positie
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Saavedra-positie
Saavedra-Studie
Korpustyp: Wikipedia
Ridders in positie, krabben in positie.
Ritter auf die Plätze, Hummer auf die Plätze.
Korpustyp: Untertitel
- Voor hun positie.
- Für die Platzierungen.
Korpustyp: Untertitel
We naderen de positie.
Mr. Luthor, wir nähern uns dem Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Vaten in positie, mijnheer.
- Die Kanister sind scharf gemacht, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Geen comfortabele positie, hè?
Mehr geht doch fast gar nicht, oder?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen is in positie.
Wir stehen vorne an der Anlegestelle.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, behoud je positie.
- Negativ. Bleib wo du bist.
Korpustyp: Untertitel
Spelers in positie, alsjeblieft.
Hauptdarsteller bitte auf ihre Plätze.
Korpustyp: Untertitel
Blijf op je posities.
- Wir warten ab.
Korpustyp: Untertitel
De positie is ontdekt.
Das Team ist gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
De slotscène? - Posities innemen!
Alle auf die Plätze.
Korpustyp: Untertitel
Zie de kaart posities.
Sehen Sie sich die Karte an.
Korpustyp: Untertitel
Alle teams in positie.
Los! Los!
Korpustyp: Untertitel
Dee's positie is onduidelijk.
Wo steht dieser Di Renjie?
Korpustyp: Untertitel
Welke positie speelt hij?
Sehr gut, zu mir!
Korpustyp: Untertitel
En mijn positie dan?
Er ist der Bruder meiner Frau!
Korpustyp: Untertitel
Terugtrekken en positie consolideren.
- Rückzug. sammeln wir unsere Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Neem je positie in.
Wir brauchen eine Verteidigungslinie.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in positie.
Die Überwachung kann beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar je positie.
Ich möchte das du dich breit hältst.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in positie.
Sind bereit, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Beman je strijd posities!
Alle bereit machen fürs Gefecht!
Korpustyp: Untertitel
Met veel seksuele posities.
mit sehr vielen Sexpositionen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw positie?
Ich muss wissen, wo Sie stehen.
Korpustyp: Untertitel
-Fowler, handhaaf je positie.
-Fowler, zurück in die Formation.
Korpustyp: Untertitel
We lokaliseren hun posities...
Wenn wir sie lokalisieren:
Korpustyp: Untertitel
Neem je positie in.
Alle Mann auf Gefechtsstationen!
Korpustyp: Untertitel
Neem uw positie in.
Bereit machen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je positie?
- Wo bist du?
Korpustyp: Untertitel
-Tiger Flight in positie.
- Tiger-Flug direkt über Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Je verraadt onze positie.
Sie wissen jetzt, wo wir sind.
Korpustyp: Untertitel
Blijf in deze positie.
Nicht bewegen!
Korpustyp: Untertitel
De laatste positie nog.
- Nur ein paar Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet je positie niet.
Wer ist das Würmchen? Ihr Enkelsohn.
Korpustyp: Untertitel
Netwerk 1 in positie.
- Network 1, bereit.
Korpustyp: Untertitel
Neem je positie in.
Nehmen Sie die Anfangsposition ein.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw positie?
Wo befinden Sie sich? Sub-Commander Tal.
Korpustyp: Untertitel
Neem defensieve posities in.
Nehmt den Verteidigungsposten ein.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw positie?
Ich habe ihre Positionsangabe nicht verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is uw positie?
Bestätigen Sie Bahndaten, Intrepid.
Korpustyp: Untertitel
Onder posities vallen niet:
Kredite umfassen nicht die folgenden Kredite:
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn in positie.
Wir sind jetzt auf parallelem Kurs.
Korpustyp: Untertitel
Veranderen we van positie?
- Willst du nach oben?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is jullie positie?
- Wo sind Sie?
Korpustyp: Untertitel
Posities, dames en heren.
Startsequenz online und bereit!
Korpustyp: Untertitel
Geef uw positie door.
Funken Sie für eine Peilung.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je positie?
Wo bist du jetzt, Jim?
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn in positie.
Die Männer sind da.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in positie.
Das Tor war offen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de positie.
- Ich habe es erfasst.
Korpustyp: Untertitel
Ze markeren onze positie.
Sie markieren das Haus.
Korpustyp: Untertitel
Vleugelcommandanten, in positie zetten.
Flügel-Kommandanten, formiert euch!
Korpustyp: Untertitel
We verloren onze positie.
Wir haben unser Ansehen verloren.
Korpustyp: Untertitel
Alle piloten posities innemen.
Alle Piloten auf ihre Station.
Korpustyp: Untertitel
Blijf op jullie posities.
Bleiben Sie an ihren Plätzen.
Korpustyp: Untertitel
Let op je positie.
lmmer auf die Straße achten.
Korpustyp: Untertitel
-... is in geen positie...
- Mr. Cavor, ich bin...
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw positie?
Wo sind Sie jetzt, mein Junge?
Korpustyp: Untertitel
De positie is genoteerd.
Der Aufenthaltsort ist offiziell erfasst.
Korpustyp: Untertitel
Positie instellen en schieten.
Einstellungen anpassen und feuern.
Korpustyp: Untertitel
Hou die positie vast.
- Bleiben Sie dort.
Korpustyp: Untertitel
Seriële positie-effect
Primäreffekt
Korpustyp: Wikipedia
Onder posities vallen niet:
Kredite umfassen nicht folgende Kredite:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw positie blijft erdoor gewaarborgd.
lm Klartext: Sie wären politisch abgesichert.
Korpustyp: Untertitel
Alle voorste posities trekken op.
Meister Yoda, alle vorderen Abteilungen rücken vor.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nu... zijn positie?
Wissen Sie, wo er ist?
Korpustyp: Untertitel
De positie is echt fantastisch.
Der Job ist wirklich toll.
Korpustyp: Untertitel
Harry, wat is je positie?
Harry, wo bist du hin?
Korpustyp: Untertitel
Breng hem snel in positie.
Geh nicht zu langsam vor.
Korpustyp: Untertitel
- Hamilion in positie, begin extractie.
- Hamilion, ihr könnt anfangen.
Korpustyp: Untertitel
- Respect voor de benarde positie.
- Respektiere die Notlage.
Korpustyp: Untertitel
Onze posities zijn in gevaar.
Wir sind sehr angreifbar.
Korpustyp: Untertitel
Vuurarmen worden in positie gebracht.
Aufstellung der Arme für Zielerfassung läuft.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben onze positie doorgegeven.
Japse, eine Meile voraus.
Korpustyp: Untertitel
Alle agenten in positie blijven.
Ich bin vom FBI.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan hun posities bombarderen.
Zuerst bombardieren wir ihre Stellungen.
Korpustyp: Untertitel
ls onze vrachtwagen in positie?
Ist unser Geländewagen bereit?
Korpustyp: Untertitel
Eliot, ben je in positie?
Eliot, Sie kommt gleich raus. Bist du bereit?
Korpustyp: Untertitel
ls er een betere positie?
Und ein besserer Winkel?
Korpustyp: Untertitel
- Ze staan goed in positie.
- Sind voll drauf.
Korpustyp: Untertitel
Vijanden op hoog gelegen positie.
Ich sehe fünf Typen, die oben reingekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Mijn positie zal hier zijn.
Ich werde hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Dan is onze positie bekend.
Wahrscheinlich weiß das Imperium, dass wir hier sind.