Eines der wichtigsten Ziele dieser Rahmenvereinbarung bestand darin, den Rat und das Parlament in ordentlichen Gesetzgebungsverfahren und haushaltsrelevanten Belangen gleichzustellen, also parallel zu positionieren.
Een van de hoofddoelen van dit kaderakkoord was de Raad en het Parlement op het gebied van de gewone wetgeving en de begrotingsprocedures op gelijke voet te plaatsen, dus parallel ten opzichte van elkaar.
Korpustyp: EU
Jesse, wenn Sie selbst sich hier außerhalb der Mauer positionieren könnten, könnten sie die ganze Bude mit Ihrem Sturmgewehr durchlöchern, so ein "Dreieck des Todes" -Ding abziehen und sie hierhin treiben.
Jesse, als jij je kan plaatsen bij de buitenkant van de muur hier, dan kun je de boel vol schieten met je mitrailleur, doe een driehoek des doods en drijf hen hierheen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können den Ehemann nicht zurücklassen. Wir müssen ihn auch positionieren.
We kunnen de man niet achterlaten, we moeten hem ook plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Wir positionieren den Ring hier.
We plaatsen de ring hier.
Korpustyp: Untertitel
positioniereninnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur etwaigen Erweiterung dieser Richtlinie auf die Beziehungen von Unternehmen untereinander ("Business to business"), kann ich nur sagen, dass sich der Rat zu dieser Problematik positionieren wird, sobald ihm ein entsprechender Gesetzgebungsvorschlag vorliegt.
Ten aanzien van de mogelijke uitbreiding van deze Richtlijn van de transacties tussen bedrijven onderling kan ik slechts zeggen dat de Raad een standpunt over deze kwestie zal innemen zodra een geschikt wetsvoorstel hem wordt voorgelegd.
Korpustyp: EU
Es gibt bei uns den Wunsch an den Kollegen Lehne als Berichterstatter, uns die Chance zu geben, bis zur März-Tagung noch einmal darüber nachzudenken, welchen Weg wir mit diesem Bericht gehen können und wie wir als Sozialdemokraten uns positionieren können.
Wij hopen dat collega Lehne als rapporteur ons de mogelijkheid zal bieden om er nog tot de vergaderperiode van maart over na te denken welke kant we met dit verslag kunnen opgaan en welk standpunt wij als sociaaldemocraten kunnen innemen.
Korpustyp: EU
Sie haben sicherlich an den E-Mails, die wir bekommen haben, an den heißen Diskussionen auch in einigen der Fraktionen gemerkt, dass das ein Thema ist, das viele Bürgerinnen und Bürger sehr genau beobachten, die genau schauen, wie sich jetzt hier im Parlament Politikerinnen und Politiker zu der Frage positionieren.
Aan de e-mails die we hebben ontvangen, en aan de verhitte debatten in een aantal fracties, hebt u waarschijnlijk al kunnen zien dat dit een onderwerp is dat op de voet wordt gevolgd door talrijke burgers die nauwlettend in de gaten houden welk standpunt de politici op het moment hier in het Parlement innemen.
Korpustyp: EU
positionierenstandpunt innemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rat und Kommission sollten sich hierzu auf dem Helsinki-Gipfel dringend positionieren.
De Raad en de Commissie moeten daarover op de Top van Helsinki een standpuntinnemen.
Korpustyp: EU
Die EU wird sich in absehbarer Zeit inhaltlich zu der SADC-Initiative positionieren müssen.
Binnen afzienbare tijd zal de EU een inhoudelijk standpunt moeten innemen tegenover het SADC-initiatief.
Korpustyp: EU
Wir werden uns in diesem Parlament entsprechend positionieren und Offenheit zeigen müssen, Freiheit und Offenheit, andere aufzunehmen, neue Ideen, neue Impulse aufzunehmen.
Wij zullen in dit Parlement een duidelijk standpunt moeten innemen en blijk moeten geven van openheid, van vrijheid en openheid om anderen op te nemen, om nieuwe ideeën en impulsen op te nemen.
Korpustyp: EU
positionierenneerzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Müsste es denn nicht so sein, dass wir gerade auf dem Automobilsektor Europa als den Markt positionieren, der jetzt die anspruchvollste Gesetzgebung hat und uns dadurch gerade für effiziente Autos einen lead market schafft, auch vor dem Hintergrund der Klimaproblematik und der Erdölproblematik.
Betekent dit dan niet dat we vooral in de automobielsector Europa neerzetten als de markt met de strengste wetgeving en zodoende een lead market voor efficiënte auto's creëren, mede gezien de huidige klimaat- en olieproblematiek?
Korpustyp: EU
Verteidigt man eine Position, dreht sich alles um die Ressourcenverteilung... die wahrscheinlichste Angriffsquelle herauszufinden und dort die größte Feuerkraft zu positionieren.
Het verdedigen van een lokatie gaat om verdelen van de middelen.. uitzoeken wat de meest voor de hand liggende aanvalsplek is en dan daar het zware geschut neerzetten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jemanden hier, hier und hier positionieren, ist die komplette Straße gesichert.
Als we daar en daar en daar iemand neerzetten, dan hebben we de hele straat voorzien.
Korpustyp: Untertitel
positionierenopstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Aussprache über die Koordinierung und Komplementarität werden wir uns in diesem Sinne positionieren.
Wij zullen ons in deze zin opstellen in de discussie over coördinatie en complementariteit.
Korpustyp: EU
Wir sollten zunächst festhalten, dass wir tatsächlich große Probleme mit einer großen Anzahl von Roma haben, die sich selbst vollkommen außerhalb unserer Gesellschaft positionieren und auch sehr oft für äußerst schwere Verbrechen, kleine wie große, verantwortlich sind.
We zullen dus eerst moeten vaststellen dat er wel degelijk grote problemen zijn met grote aantallen Roma die zich volstrekt buiten onze maatschappij opstellen en die heel dikwijls ook verantwoordelijk zijn voor zeer erge grote en kleine criminaliteit.
Korpustyp: EU
deshalb müssen wir die Informationen so schnell wie möglich erhalten, damit wir Zeit haben, die Weißen Sterne zu positionieren.
Daarom moet jij tijdig alarm slaan... zodat we de White Stars kunnen opstellen.
Korpustyp: Untertitel
positionierenbevinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die empfindliche Achse eines der Beschleunigungsmesser liegt senkrecht zur Befestigungsfläche A (siehe Bild 15), und seine seismische Masse ist innerhalb eines zylindrischen Toleranzbereichs von 1 mm Radius und 20 mm Länge zu positionieren.
Van een van de versnellingsmeters moet de gevoelige as loodrecht op monteervlak A staan (figuur 15) en moet de seismische massa zich in een cilindrisch tolerantieveld met een straal van 1 mm en een lengte van 20 mm bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die empfindlichen Achsen der übrigen Beschleunigungsmesser liegen rechtwinklig zueinander und parallel zur Befestigungsfläche A, ihre seismischen Massen sind innerhalb eines sphärischen Toleranzbereichs von 10 mm Radius zu positionieren.
De gevoelige assen van de overige versnellingsmeters moeten loodrecht op elkaar en evenwijdig met monteervlak A staan; hun seismische massa moet zich in een bolvormig tolerantieveld met een straal van 10 mm bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
positionierenpositie innemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem schafft die zunehmende Verbundfähigkeit dieser Geräte ein Potenzial für gänzlich neue Märkte und gesellschaftliche Anwendungen, bei denen sich Europa gut positionieren muss, um davon profitieren zu können.
Voorts schept de toenemende connectiviteit van deze systemen potentieel voor volkomen nieuwe markten en maatschappelijke toepassingen waar Europa een goede positie moet innemen om ervan te profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa könnte sich stattdessen selbst sehr gut positionieren, um die Kultur in der Außenpolitik für ein Miteinander zu benutzen, bei dem wir sowohl lehren als auch lernen und bei der wir einen fruchtbaren Dialog mit anderen großen regionalen Blöcken wie Mercosur oder dem Verband südostasiatischer Nationen (ASEAN) beibehalten.-
Europa zou daarentegen een ideale positie kunnen innemen om de culturele dimensie van het externe optreden als een straat met tweerichtingsverkeer te gebruiken. Dat betekent zowel onderwijzen als zelf leren en een vruchtbare dialoog onderhouden met andere grote regionale blokken als Mercosur en ASEAN (de Associatie van Zuidoost-Aziatische landen).
Korpustyp: EU
positionierensturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Frage der Rohstoffsicherheit wird Europa künftig immer mehr beschäftigen, daher sollten wir schon jetzt die Weichen für einen nachhaltigen Umgang mit Ressourcen stellen und die europäische Politik in diese Richtung positionieren.
In de toekomst zal Europa ook steeds vaker te maken krijgen met het probleem van de voorzieningszekerheid van grondstoffen. Daarom moeten we nu al de weg effenen voor duurzaam gebruik van natuurlijke hulpbronnen en het Europese beleid in die richting sturen.
Korpustyp: EU
Es müssen Erzeugerorganisationen gefördert werden, die in der Lage sind, sich auf dem Markt zu positionieren und die das Angebot konzentrieren.
We moeten producentenverenigingen ondersteunen die het aanbod, en dus ook de markt, kunnen sturen.
Korpustyp: EU
positionierenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Gruppe zu untersuchen, wird Sie sofort als Bedrohung positionieren.
Deze groep uitpluizen, zal van jou automatisch een dreiging maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir positionieren uns hinter dem Pool-Haus.
We maken ons klaar achter het badhuis.
Korpustyp: Untertitel
positioniereneen herpositionering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Veränderungen in der Struktur des Banken - und Finanzsektors in der EU Allgemeinen ist festzustellen , dass sich große Institute neu positionieren , wobei sie zusätzliche Geschäftsbereiche und / oder neue geographische Standorte erschließen .
Structurele wijzigingen binnen de bancaire en financiële sector in de EU waardoor deze en andere wijzigingen in marktstructuur verder worden versterkt . In het algemeen streven grote instellingen naar eenherpositionering binnen de nieuwe markt door nieuwe activiteiten te ontplooien en / of een verdere geografische expansie te realiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
positionierenpositie te veranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie Knöpfe auf der Titelleiste hinzufügen oder entfernen möchten, dann ziehen Sie die betreffenden Elemente zwischen der Titelleiste und der Elemente-Liste hin und her. Ebenso können Sie auch auch Elemente auf der obigen Vorschau der Titelleiste neu positionieren.
Om titelbalkknoppen toe te voegen/verwijderen sleept u ze vanuit de lijst met beschikbare items naar het titelbalkvoorbeeld en omgekeerd. Versleep de items op vergelijkbare wijze binnen het titelbalkvoorbeeld om ze van positieteveranderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
positionierente zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun kann man entweder die Systemzeit, ein Logo oder gar nichts im Logo-Bereich anzeigen lassen. Die Auswahl wird mit den Auswahlknöpfen unter Logo-Bereich getroffen. Unter Position kann man den Inhalt des Logo-Bereiches zentrieren oder mit Hilfe fester Koordinaten positionieren.
U kunt kiezen om of de huidige systeemtijd, of een logo, of niets speciaals te tonen in het aanmeldvenster. Maak uw keuze uit de radioknoppen Logogebied. Door gebruik te maken van de optie Posities kunt u ervoor kiezen om de inhoud van het logogebied te centreren of om het op een vaste plaats tezetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
positionierengelegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Anbringung der Prüfstücke ist das erste Prüfstück etwa in der Mitte der Leiter zu positionieren, und weitere Prüfstücke sind beiderseits hinzuzufügen, so dass die Gesamtanordnung der Prüfstücke auf der Leiter ungefähr zentriert ist.
Bij de montage van de proefstukken wordt het eerste proefstuk ongeveer in het midden van de ladder gelegd en worden de overige proefstukken daar aan beide zijden naast gelegd, zodat de hele rij proefstukken ongeveer gecentreerd is op de ladder.
Korpustyp: EU DGT-TM
positionierengeschikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"verformbare Spiegel" mit kontinuierlichen oder aus mehreren Elementen bestehenden Oberflächen und besonders entwickelte Bauteile hierfür, die in der Lage sind, Teile der Oberfläche dynamisch mit einer Frequenz größer als 100 Hz zu positionieren,
"vervormbare spiegels" met een ongesegmenteerd of gesegmenteerd oppervlak en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen, geschikt voor dynamische herinstelling van gedeelten van het oppervlak van de spiegel met snelheden groter dan 100 Hz;
Korpustyp: EU DGT-TM
positionierenliggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grenzen die Stichprobeneinheiten nicht aneinander an, sind sie so weit wie möglich innerhalb der Level-II-Fläche voneinander entfernt oder innerhalb der Pufferzone zu positionieren, um eine räumliche Korrelation zwischen den Stichprobeneinheiten innerhalb einer Fläche zu minimieren.
Indien de proefvlakken niet aaneensluiten, dienen zij binnen het perceel van niveau II of de bufferzone zo ver mogelijk uit elkaar te liggen teneinde de ruimtelijke correlatie tussen de proefvlakken zo veel mogelijk te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
positionierenpositie gebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfanordnung ist wie in diesem Anhang beschrieben zu positionieren und auf eine Höchstlänge von 840 mm einzustellen;
De inrichting moet in de in die bijlage beschreven positie worden gebracht en op een maximumlengte van 840 mm worden ingesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
positionierengeplaatst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schablone ist in der senkrechten Längsebene zu positionieren, die durch den H-Punkt des Sitzes läuft.
het model is in het verticale langsvlak geplaatst dat het H-punt van het model bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
positionierenpositie geplaatst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfanordnung ist nach dem in der Regelung Nr. 21 Anhang 1 beschriebenen Verfahren zu positionieren und auf eine Höchstlänge von 840 mm einzustellen;
Het apparaat moet in de in die bijlage beschreven positie worden geplaatst en op de maximumlengte van 840 mm worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
positionierenbepaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Darstellung Frankreichs möchte sich das Unternehmen mit seiner Marketingstrategie sowohl bei den ortsansässigen Reedern als auch auf den nationalen und internationalen Märkten neu positionieren. So wolle man versuchen, das Vertrauen der ehemaligen Kunden der drei Vorgängerunternehmen wieder zu erlangen.
Volgens Frankrijk zal het doel van het commerciële beleid van de onderneming opnieuw worden bepaald en worden gericht op zowel de plaatselijke reders als de nationale en internationale markt. Dit beleid beoogt in het algemeen het vertrouwen van de klanten die in het verleden met de drie dochterondernemingen zaken deden te herwinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionierengericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bandlegemaschinen oder Kabelplatzierungsmaschinen, deren Bewegungen zum Positionieren und Legen von Bändern, Kabeln oder Bahnen in zwei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert sind, besonders konstruiert zur Fertigung von Luftfahrzeugzellen und 'Flugkörper'-Strukturen aus "Verbundwerkstoffen";
band- of lintlegmachines waarvan de bewegingen voor het gericht opbrengen en leggen van banden, linten of vellen in twee of meer richtingen zijn gecoördineerd en geprogrammeerd, speciaal ontworpen voor de vervaardiging van "composieten" voor vliegtuigen en raketten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegungen zum Positionieren, Wickeln und Aufrollen von Fäden in zwei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert,
de bewegingen voor het gericht opbrengen, wikkelen en winden van vezelmateriaal zijn in twee of meer richtingen gecoördineerd en geprogrammeerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Faserwickelmaschinen, deren Bewegungen zum Positionieren, Wickeln und Aufrollen von Fäden in drei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert sind, besonders konstruiert für die Fertigung von "Verbundwerkstoff"-Strukturen oder Laminaten aus "faser- oder fadenförmigen Materialien";
draadwindmachines waarvan de bewegingen voor het gericht opbrengen, wikkelen en winden van vezelmateriaal in drie of meer richtingen zijn gecoördineerd en geprogrammeerd, speciaal ontworpen voor de vervaardiging van "composieten" of laminaten uit "stapel- of continuvezelmateriaal";
Korpustyp: EU DGT-TM
Bandlegemaschinen oder Faserlegemaschinen (tow-placement machines), deren Bewegungen zum Positionieren und Legen von Bändern, Fasern (tow) oder Bahnen (Matten) in zwei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert sind, besonders konstruiert zur Fertigung von Luftfahrzeugzellen und ’Flugkörper’-Strukturen aus "Verbundwerkstoffen";
band- of lintlegmachines waarvan de bewegingen voor het gericht opbrengen en leggen van banden, linten of vellen in twee of meer richtingen zijn gecoördineerd en geprogrammeerd, speciaal ontworpen voor de vervaardiging van "composieten" voor vliegtuigen en raketten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Faserwickelmaschinen oder Faserlegemaschinen (fibre placement machines), deren Bewegungen zum Positionieren, Wickeln und Aufrollen von Fäden in drei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert werden können, konstruiert für die Fertigung von "Verbundwerkstoff"-Strukturen oder Laminaten aus "faser- oder fadenförmigen Materialien" und Steuereinrichtungen zum Koordinieren und Programmieren hierfür;
draadwindmachines of vezelpositioneringsmachines (fibre placement machines), waarvan de bewegingen voor het gericht opbrengen, wikkelen en winden van vezelmateriaal in drie of meer richtingen kunnen worden gecoördineerd en geprogrammeerd, ontworpen voor de vervaardiging van "composieten" of laminaten uit "stapel- of continuvezelmateriaal", alsmede besturingseenheden voor het coördineren en het programmeren daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bandlegemaschinen, deren Bewegungen zum Positionieren und Legen von Bändern oder Bahnen in zwei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert werden können, konstruiert zur Fertigung von Luftfahrzeugzellen und "Flugkörper"-Strukturen aus "Verbundwerkstoffen";
bandlegmachines, waarvan de bewegingen voor het gericht opbrengen en leggen van banden en vellen in twee of meer richtingen kunnen worden gecoördineerd en geprogrammeerd, ontworpen voor de vervaardiging van "composieten" voor casco's en andere delen van vliegtuigen en "raketten";
Korpustyp: EU DGT-TM
Faserwickelmaschinen, deren Bewegungen zum Positionieren, Wickeln und Aufrollen von Fäden in drei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert werden können, konstruiert für die Fertigung von "Verbundwerkstoff"-Strukturen oder Laminaten aus "faser- oder fadenförmigen Materialien" und Steuereinrichtungen zum Koordinieren und Programmieren hierfür;
draadwindmachines, waarvan de bewegingen voor het gericht opbrengen, wikkelen en winden van vezelmateriaal in drie of meer richtingen kunnen worden gecoördineerd en geprogrammeerd, ontworpen voor de vervaardiging van "composieten" of laminaten uit "stapel- of continuvezelmateriaal", alsmede besturingseenheden voor het coördineren en het programmeren daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Positionieren bei Werkzeugmaschinen
instellen van gereedschappen op gereedschapswerktuigen
Modal title
...
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "positionieren"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Positionieren Sie sich rechts.
Neem aan de rechterkant positie in.
Korpustyp: Untertitel
Und wir positionieren uns so.
Dan nemen we deze positie aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich neu positionieren.
lk zal het veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Zeigefinger korrekt positionieren.
De wijsvinger hoort bovenop.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Streifen in dem Gebiet positionieren.
De politie moet hier patrouilleren.
Korpustyp: Untertitel
Man kann die Satelliten positionieren, aber...
De satellieten zijn vlug ingesteld, maar...
Korpustyp: Untertitel
Zu beiden Themen müssen wir uns positionieren.
Wij dienen ons standpunt ten aanzien van beide vraagstukken vast te leggen.
Korpustyp: EU
Striker, positionieren Sie zuerst Ihre Landegeräte.
Goed, Striker, begin met je landingsgestel.
Korpustyp: Untertitel
Captain, wie leicht lassen sich die Kanonen neu positionieren?
Kan je de kanonnen in 't fort makkelijk verplaatsen?
Korpustyp: Untertitel
Ok, wir müssen uns direkt in seiner Zugbahn positionieren.
lk wil zo dicht mogelijk bij de perimeter.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns positionieren, um zur rechten Zeit einzugreifen.
We moeten op het juiste moment de macht kunnen grijpen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen NSA-Satelliten, den wir positionieren können.
NSA heeft een satelliet die wij misschien kunnen verschuiven.
Korpustyp: Untertitel
Einen wird Kate etwa 2 km weiter im Dschungel positionieren.
Een andere op twee kilometer van hier in de jungle.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitswachen an Druckschleusen Deck 37 bis 39 positionieren.
Mr. Worf, laat de luchtsluizen op dekken 37 tot en met 39 bewaken.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir das Auffangbecken neu positionieren?
Wat als we de opvang bak verplaatsen?
Korpustyp: Untertitel
Überlegen, wie ich die Finger positionieren muss... und zack!
Als ik weet hoe de vingers te houden... En hop.
Korpustyp: Untertitel
Nun, lass es uns weiter die Straße hoch positionieren.
- Hier. Verplaats dat verderop.
Korpustyp: Untertitel
Die Beschleunigungsmesser sind nach Nummer 5.4.1 und 5.4.2 zu positionieren.
De versnellingsmeters worden opgesteld overeenkomstig de punten 5.4.1 en 5.4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionieren Sie ein paar der Jungs ca. zwei Meilen außerhalb
Stuur een paar mannen 3 kilometer ver weg.
Korpustyp: Untertitel
Positionieren Sie uns zwischen dem Schiff und dem Planeten.
Plaats ons tussen dat schip en de planeet in. Maximum schilddeflectie.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns in der Mitte dieser Verhandlungen positionieren.
Wij willen tot de kern van deze onderhandelingen doordringen.
Korpustyp: EU
Dann positionieren Sie den Behälter einfach in der Druckluftröhre, und... presto.
Plaats dan de container in het luchtsysteem, en... voila.
Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis ist, die Erbse richtig auf der Hand zu positionieren.
Het gaat erom de erwt goed op je hand te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Die Verkaufszahlen sind am Boden, wir müssen uns neu positionieren, also, legen Sie los.
De verkoop loopt terug, we moeten onszelf herstellen. Dus schouders eronder.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es eingefädelt. Wir müssen die Balloons positionieren... und dann aufblasen.
De draad zit erin, nu moeten we de ballonnen in positie brengen en ze dan opblazen.
Korpustyp: Untertitel
Cavils Schiffe verlassen die Formation, und positionieren sich um uns herum.
De basisschepen van Cavil breken de formatie, en nemen positie om ons heen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns auf beiden Seiten der Tür positionieren, könnten wir vielleicht den ersten Breen entwaffnen...
Als we naast de deur gaan staan, kunnen we de eerste Breen ontwapenen...
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zum Geldverdienen in so einer Situation, ist, sich jetzt, vor dem Abschluss, zu positionieren.
De sleutel tot groot geld is om je nu al in te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Schlägst du damit vor, ich soll meine Nichte als Köder positionieren?
Zeg je nu dat ik mijn nichtje als aas moet gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Bravo Team, Agenten in Civil sollen sich an den Eingangstüren positionieren.
Bravo Team, stuur agenten in burger naar de ingangen.
Korpustyp: Untertitel
Positionieren Sie die Marines an wichtigen Punkten und behalten Sie ständig welche vor dem CIC.
Stel mariniers op belangrijke plekken door het schip en hou een team... gereed buiten de CIC.
Korpustyp: Untertitel
All diese Streitigkeiten zusammen positionieren uns inmitten eines Energiekrieges, bei dem es um Machtteilung geht.
Door al deze problemen samen zitten wij midden in een energieoorlog, waarin het draait om het delen van de macht.
Korpustyp: EU
Insofern ist das Ganze auch eine Chance für die Landwirtschaft, sich zukünftig besser zu positionieren.
In zoverre biedt deze situatie de landbouw ook de gelegenheid haar positie te versterken.
Korpustyp: EU
Auf allen 5 Etagen eine Marine Einheit positionieren, bereit auf meinen Befehl, nur für den Fall.
lk wil dat er om de vijf niveaus marine eenheden klaar staan, om op mijn bevel tot actie over te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns oben auf dem Hügel positionieren, zusammen mit Nick.
Jij en ik gaan in positie op de heuvel samen met Nick.
Korpustyp: Untertitel
Wir positionieren dich so, dass Saunders' Leute dich nur von weitem sehen.
We zullen je op een positie zetten zodat Saunders zijn mensen je alleen van een afstand kunnen zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ein Schiff da positionieren und uns über 'ne Andockschleuse holen?
Komt daar een schip met een slurf?
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere... wird Kate im Dschungel positionieren, etwa 2 km weit drinnen.
Kate plaatst de tweede in de jungle.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das Licht für sie einstellen, und dann werde ich Sie positionieren, Sir.
lk regel de belichting voor haar en dan plaats ik u.
Korpustyp: Untertitel
Was Simbabwe betrifft, so kann ich dem Parlament mitteilen, dass wir derzeit die ersten Wahlbeobachter positionieren.
Wat Zimbabwe betreft kan ik het Parlement mededelen dat wij bezig zijn de eerste verkiezingswaarnemers op hun plek te krijgen.
Korpustyp: EU
Wir sind nun darum bemüht, alle unsere wichtigen Akteure um diese Strategie herum zu positionieren.
We streven er nu naar om alle belangrijke spelers rondom de strategie te verzamelen.
Korpustyp: EU
Der dritte Problemkreis schließlich betrifft die Frage, ob wir in gewissem Maße unsere Handelspolitik neu positionieren müssen.
Dan tot slot het derde probleem: moeten wij ons handelsbeleid heroverwegen?
Korpustyp: EU
Das Subsidiaritätsprinzip darf dem Europäischen Parlament keinesfalls als Vorwand dienen, sich in dieser so wichtigen Frage nicht zu positionieren.
Het subsidiariteitsbeginsel kan onder geen enkel beding een voorwendsel zijn om het Europees Parlement te beletten een standpunt te bepalen ten aanzien van een dermate belangrijk vraagstuk.
Korpustyp: EU
Dieselben Leute hofften, ihre Leute auf Schlüsselpositionen zu positionieren, um Provisionen von den zugeteilten europäischen Fördermitteln absahnen zu können.
Diezelfde personen hoopten hun mensen op sleutelposities te krijgen waar ze 'commissieloon' zouden kunnen afromen van toegekende Europese kredieten.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament als Repräsentant der europäischen Öffentlichkeit ist verpflichtet, die Signale zu empfangen und sich entsprechend zu positionieren.
Het Europees Parlement is de spreekbuis van de Europese publieke opinie en is derhalve verplicht als een goede antenne te fungeren en standpunten te bepalen.
Korpustyp: EU
Die EU muss sich neu positionieren und sich bis zum Beginn der Verhandlungsrunde in Mexiko ein neues Mandat setzen.
Op de weg naar Mexico moet de Europese Unie zich herpositioneren en een nieuwe missie formuleren.
Korpustyp: EU
Bisher liegt dem Rat kein derartiger Vorschlag vor, weshalb er sich auch zu dieser Frage noch nicht positionieren müsste.
Een dergelijk voorstel ligt momenteel niet op tafel en de Raad voelt zich dan ook niet geroepen om een standpunt omtrent een dergelijke kwestie te nemen.
Korpustyp: EU
Die Türkei muss sich klar positionieren und ihr volles Gewicht in die Waagschale des Nabucco-Projektes werfen.
Turkije moet kleur bekennen en zich voor de volle 100% engageren met het Nabucco-project.
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten haben ihre Führung bei internationalen gemeinsamen Publikationen ausgebaut und positionieren sich jetzt 37 % über dem EU-Niveau.
De Verenigde Staten hebben hun voorsprong in het aantal internationale copublicaties vergroot tot 37 procent boven het niveau van de EU.
Korpustyp: EU
Europa steht im internationalen Wettbewerb, in einem globalen Wettbewerb, in dem sich auch die europäischen Dienstleister positionieren und durchsetzen müssen.
Europa bevindt zich in internationale concurrentie, in wereldwijde concurrentie, waarin ook Europese dienstverleners een plaats moeten veroveren en moeten standhouden.
Korpustyp: EU
Wir fordern Sie auf, sich klar zu positionieren, wohin Sie dieses Europa führen wollen. Zeigen Sie Ihre Führungsstärke.
Kom met een duidelijke visie over waar u naartoe wilt met dit Europa, toon uw leiderschap.
Korpustyp: EU
Meine Vermutung ist, dass sie sich in den Hügeln positionieren, gleich nördlich der Basis, um von dort aus einen Angriff zu koordinieren.
lk denk dat ze hoog zullen blijven. Ten noorden van de basis en van daaruit een aanval coördineren.
Korpustyp: Untertitel
Die Zugeinrichtungen sind so zu positionieren, dass sie sich bei der Prüfung nicht gegenseitig beeinflussen und es nicht zu unerwünschten Veränderungen von Lasten und Lastverteilung kommt.
Bij het aanbrengen van de trekinrichting moet wederzijdse beïnvloeding gedurende de trektest met negatieve gevolgen voor de belasting en de verdeling van de belasting worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne werden sich - so hoffen wir - die europäischen Regierungen gegenüber der kolumbianischen Regierung am kommenden 30. April in Brüssel positionieren.
Dat is de houding die moet prevaleren als de Europese regeringen op 30 april in Brussel tegenover de regering van Colombia hun standpunt uitdragen.
Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente unternimmt Europa einen wichtigen Schritt, um sich als internationaler Marktführer im Bereich der Finanzdienstleistungen zu positionieren.
De richtlijn betreffende de markten voor financiële instrumenten is een belangrijke stap op weg naar de positionering van Europa als mondiaal koploper op het gebied van financiële dienstverlening.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es gehört sehr viel Mut dazu, die erneuerbare Energie auch immer wieder so zu positionieren, wie sie es verdient hat.
Er is volgens mij veel moed voor nodig om hernieuwbare energie steeds weer de plaats te geven waar zij recht op heeft.
Korpustyp: EU
Dieser technische Fortschritt wird die Innovationsfähigkeit europäischer Unternehmen stärken und es ihnen ermöglichen, sich an der Spitze der durch die globale Ortung ermöglichten Dienste zu positionieren.
Door deze technologische vooruitgang zullen de Europese bedrijven vernieuwing kunnen boeken en bij de top behoren van de diensten die dankzij geolocalisatie mogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Sie ist einer der ersten ernsthaften Versuche, eine Strategie der Europäischen Union für Europa und dafür, wie wir uns innerhalb der Globalisierung positionieren können, zu entwickeln.
Dit initiatief is een van de eerste serieuze pogingen om als Europese Unie een strategie te ontwikkelen voor de positionering van Europa in de context van de globalisering.
Korpustyp: EU
Wir haben als Parlament die Verantwortung, uns jetzt zu positionieren, und das können wir auch nicht weiter delegieren, auf die nächsten Jahre oder auf andere Parlamente.
We hebben als Parlement de verantwoordelijkheid om nu onze positie in te nemen, deze kunnen we niet langer voor ons uit schuiven, naar de komende jaren of naar andere Parlementen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, verehrte Mitglieder der Kommission! Natürlich werden wir morgen in unserer Fraktion Ihre weitreichenden Vorschläge und Zusagen prüfen und uns positionieren.
Mijnheer de Voorzitter, voorzitter van de Commissie, waarde leden van de Commissie, vanzelfsprekend zullen wij in onze fractie de verregaande voorstellen en toezeggingen die u gedaan hebt, morgen onderzoeken en onze houding bepalen.
Korpustyp: EU
Auf den Außenmärkten bestand das Ziel darin, die Marktanteile der französischen Erzeugnisse aufrechtzuerhalten, indem den Ausführern ermöglicht wurde, sich auf strategischen Märkten zu positionieren und dem Preiswettbewerb standzuhalten.
Op de buitenlandse markten was het doel de marktaandelen van de Franse producten te behouden door de exporteurs in staat te stellen een plaats in te nemen op de strategische markten en het hoofd te bieden aan de prijsconcurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich hoffe wirklich, dass der Schienengüterverkehr sich nach Verabschiedung dieser Richtlinie endlich als eine wirkliche Alternative zum Straßenverkehr positionieren wird.
Mevrouw de Voorzitter, ik hoop oprecht dat deze richtlijn ervoor zal zorgen dat het goederenvervoer per spoor voorgoed een reëel alternatief wordt voor vervoer van goederen over de weg.
Korpustyp: EU
Die Länder, die gegen den Krieg waren, positionieren sich bereits, um einige Brosamen abzubekommen und sich an den Wiederaufbauarbeiten zu beteiligen.
De landen die tegen de oorlog gekant waren, beginnen inmiddels bij te trekken, en bekijken of ze een paar kruimels van de wederopbouw kunnen meepikken.
Korpustyp: EU
Fünftens zielt die Mitteilung darauf ab, die EU besser gegenüber den aktuellen Entwicklungen in der weltweiten Ordnungspolitik für Landwirtschaft und Nahrungsmittel zu positionieren und zuletzt sollen Themen angesprochen werden, die kürzlich auf der Agenda für Ernährungssicherheit an Bedeutung gewonnen haben.
Het vijfde doel is de positie van de EU met betrekking tot de huidige ontwikkelingen in het mondiale beheerssysteem voor voedsel en landbouw te verbeteren, en ten slotte wil de Commissie problemen aanpakken die de laatste tijd op de voedselzekerheidagenda een belangrijke plaats hebben ingenomen.
Korpustyp: EU
Um angesichts der Globalisierung und Internationalisierung der Finanzmärkte wettbewerbsfähig zu bleiben, müssen sich die europäischen Finanzunternehmen neu im Markt positionieren, und die wachsende Zahl von Übernahmen und Fusionen in diesem Zusammenhang beweist, dass dieser Prozess in vollem Gange ist.
Om met het oog op de globalisering en internationalisering van de financiële markten concurrerend te blijven moeten de Europese financiële ondernemingen een nieuwe positie op de markt veroveren. Het groeiend aantal overnames en fusies in dit verband laat zien dat dit proces in volle gang is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, leider wird von einigen Kollegen hier im Haus die so wichtige Debatte um Rassismus dazu benutzt, um sich selbst auf einer imaginären Liste von Gut und Böse zu positionieren.
Mijnheer de Voorzitter, jammer genoeg hebben enkele collega's van dit belangrijke debat over racisme gebruik gemaakt om zichzelf een plaats op een denkbeeldige schaal van goed naar kwaad te geven.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist klar, daß es dem Europäischen Parlament im Gegensatz zum Rat nach schwierigen Diskussionen gelungen ist, sich zu den Problemen im Zusammenhang mit der Agenda 2000 klar zu positionieren.
In tegenstelling tot de Raad is het Europees Parlement er echter wel in geslaagd om na moeilijke besprekingen een duidelijk standpunt te bepalen over de in Agenda 2000 aan de orde komende vraagstukken.
Korpustyp: EU
Produzenten und Verwertungsgesellschaften versuchen, sich zwischen den beiden anderen zu positionieren. Und die Richtlinie ihrerseits bietet im Wesentlichen eine Liste mit Ausnahmeregelungen, zu denen der Rechtsausschuss noch eine höchst problematische hinsichtlich des Rundfunks hinzugefügt hat.
Producenten en managers proberen zich tussen de twee te manoeuvreren, en ik heb het gevoel dat de richtlijn precies hetzelfde doet, gezien de lijst met uitzonderingen, waaraan de Commissie juridische zaken er onlangs nog één heeft toegevoegd die de nodige problemen veroorzaakt: het omroepwezen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist notwendig, dass wir ein gemeinsames Raumordnungsprogramm aller Mitgliedstaaten für den Ostseeraum vereinbaren, denn wir müssen folgende Fragen beantworten: Wo werden wir die Verkehrswege in Zukunft positionieren?
Ik ben van mening dat we met alle lidstaten in de regio van de Baltische Zee overeenstemming moeten bereiken over een gemeenschappelijk programma voor de ruimtelijke ordening. We moeten namelijk het antwoord vinden op de volgende vragen: Waar gaan we de infrastructuur in de toekomst realiseren?
Korpustyp: EU
Als Parlament sollten wir uns ganz klar positionieren und die tschetschenische Bevölkerung unserer Unterstützung versichern, und deswegen halte ich es für wichtig, daß die Präsidentin des Europäischen Parlaments mit dem Außenminister Tschetscheniens zusammentrifft und ihm unsere Position erläutert.
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat wij als Parlement een zeer duidelijke houding moeten aannemen en onze steun moeten uitspreken voor de Tsjetsjeense bevolking en uit dien hoofde vind ik het belangrijk dat de Voorzitter van het Europees Parlement de Tsjetsjeense minister van Buitenlandse Zaken even ontmoet om onze houding toe te lichten.
Korpustyp: EU
Aber ich betone, dass wir im Hinblick auf die Drittländer sehr deutlich sein und in unseren Beziehungen entschieden jene Länder begünstigen müssen, die sich auf dieser von uns vertretenen Linie positionieren.
Ik vind dan ook dat wij in onze betrekkingen met derde landen heel duidelijk moeten zijn, en niet mogen aarzelen de landen die zich op ons standpunt stellen te begunstigen.
Korpustyp: EU
Unsere Priorität ist es, uns selbst zu positionieren, damit wir diese Aufgabe so gut wie möglich und mit einer möglichst breiten Vertretung der europäischen Länder in unserem gesamten Team bewältigen können.
In eerste instantie proberen wij de waarnemers zo goed mogelijk voor te bereiden op hun taken. Wat de delegatie betreft streven wij naar een zo breed mogelijke vertegenwoordiging uit Europa.
Korpustyp: EU
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Europäische Union eine offensive Haltung einnehmen und sich im Bereich Wettbewerbsfähigkeit fest als Vorreiter positionieren muss und deshalb in einen starken Innovationsschub investieren sollte.
Ik ben er volkomen van overtuigd dat de EU op het gebied van concurrentievermogen een offensieve houding moet aannemen en voorop moet lopen en daarom de nodige investeringen moet plegen om de innovatie een krachtige impuls te geven.
Korpustyp: EU
Das ist der einzige Weg, wie wir gewährleisten müssen, daß die politischen Kräfte, die sich heute unorganisiert und nicht institutionalisiert artikulieren, zum normalen politischen Leben zurückkehren und sich schließlich im Kosovo im Rahmen einer demokratischen Gesellschaft positionieren.
Dat is de enige manier om ervoor te zorgen dat de politieke krachten, die momenteel niet binnen een duidelijke organisatiestructuur en een aangepast institutioneel kader werkzaam zijn, weer in een normaal politiek klimaat kunnen functioneren en zich in Kosovo in een democratische context kunnen manifesteren.
Korpustyp: EU
Das Haus hatte überhaupt keine Gelegenheit, sich im Ausschuss zu diesem Text zu positionieren, sondern der Text wurde gleich dem Parlament vorgestellt und gilt nach der heutigen Abstimmung mit nicht qualifizierter Mehrheit.
Het Parlement heeft geen enkele gelegenheid gehad om via die parlementaire commissie een standpunt over deze tekst in te nemen. De tekst is meteen aan het Parlement voorgelegd, waarbij ook nog eens meespeelt dat er voor de stemming van vandaag geen gekwalificeerde meerderheid vereist is.
Korpustyp: EU
Ist eine Hilfslinie einmal platziert, kann sie verschoben werden, indem Sie die Maus darüber positionieren, die linke Maustaste gedrückt halten und die Maus bewegen. Lassen Sie den Mausknopf an der Stelle los, an der die Hilfslinie positioniert werden soll.
U kunt een hulplijn verplaatsen door er met de & LMB; op te klikken. de muisknop ingedrukt te houden en de lijn te verslepen. Laat de muisknop los als de hulplijn zich op de juiste plaats bevindt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Durchführung von Wahlen in den Palästinensergebieten, bei denen das Friedensthema im Mittelpunkt stünde, wäre jedoch ein probates Mittel, um die Palästinenser zu zwingen, sich gegenüber der Intifada und dem Terrorismus eindeutig zu positionieren.
Het idee om in de Palestijnse gebieden verkiezingen rond het thema "vrede" te organiseren zou de Palestijnen er niettemin toe kunnen aanzetten een duidelijk standpunt over de intifada en het terrorisme in te nemen.
Korpustyp: EU
Dieser Widerspruch, der für die Debatte über GVO typisch ist, muss in unseren Gesellschaften dringend gelöst werden, die immer mehr dazu neigen, sich in Abhängigkeit von Befürchtungen und Bedrohungen zu positionieren, so dass diese heute eine stärkere strukturierende Wirkung aufweisen als der eigentliche Risikobegriff.
Voor dit soort dubbelslachtigheid, dat kenmerkend is voor het debat over GGO's, dient dringend een oplossing te worden gevonden in onze samenlevingen die steeds meer de neiging hebben zich bij hun besluitvorming te laten leiden door angsten en bedreigingen, zelfs zodanig dat deze laatste momenteel structurerender zijn geworden dan het begrip 'risico? zelf.
Korpustyp: EU
Zum Schluß möchte ich noch kurz sagen, wie enttäuscht wir als niederländische sozialdemokratische Delegation über die Haltung unseres Außenministers sind. In dieser Debatte vermag er sich nicht zu positionieren, hat erst das Waffenembargo befürwortet und dann nach einem Besuch in Djakarta seine Meinung wieder geändert.
Mag ik tot slot nog even zeggen hoe teleurgesteld wij als Nederlandse sociaal-democratische delegatie zijn over de houding van onze minister van Buitenlandse Zaken, die zich geen houding weet aan te meten in dit debat, eerst voorstander was van het wapenembargo en er na een bezoek aan Jakarta op terugkwam.
Korpustyp: EU
Ich habe darauf aufmerksam gemacht, dass wir noch diesen Monat von Seiten der Kommission – wir handeln hier sehr zügig – den Vorschlag für die Rechtsbasis vorlegen werden, und dann müssen sowohl der Fischereirat als auch das Parlament sich dazu positionieren und eine Entscheidung fällen.
De Commissie maakt wat dat betreft haast. Vervolgens dienen zowel de Visserijraad als het Parlement hun standpunt te bepalen en een besluit hierover te nemen.
Korpustyp: EU
Deshalb rufe ich im Namen meiner Fraktion den Rat, die Kommission und das Parlament auf, sich zu diesen neuerlichen Ausschreitungen der Regierung Sharon eindeutig zu positionieren, die in meinen Augen Hass und Vergeltung schüren, während vielmehr Deeskalation, Dialog und Frieden dringend gebraucht werden.
Daarom roep ik namens mijn fractie de Raad, de Commissie en het Parlement op om een duidelijk standpunt in te nemen tegenover deze nieuwe tactiek van de regering-Sharon, die de haat en de wraakgevoelens mijns inziens alleen maar aanzwengelt, terwijl een doorbreking van de escalatie, een dialoog en vrede van vitaal belang zijn.