linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
positive Stellungnahme gunstig advies 24

Verwendungsbeispiele

positive Stellungnahme gunstig advies
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Präsident! Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat zu allen hier zur Diskussion stehenden Bewerbern eine positive Stellungnahme abgegeben.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie begrotingscontrole heeft over alle hier ter discussie staande sollicitanten een gunstig advies uitgebracht.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsausschuß hat zu dem Interimsabkommen natürlich eine positive Stellungnahme abgegeben.
Natuurlijk heeft de Begrotingscommissie een gunstig advies uitgebracht over de interimovereenkomst.
   Korpustyp: EU
Er teilte den Standpunkt des Haushaltsausschusses mit, von dem eine positive Stellungnahme abgegeben wurde.
Hij heeft het standpunt van de Begrotingscommissie meegedeeld, die een gunstig advies heeft uitgebracht.
   Korpustyp: EU
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen gab am 6. Dezember 2004 eine positive Stellungnahme ab.
Het Adviescomité voor mededingingsregelingen en economische machtsposities heeft op 6 december 2004 een gunstig advies uitgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern eine positive Stellungnahme der griechischen Regulierungsbehörde für den Energiesektor (RAE) beigebracht wird;
de Toezichthoudende Autoriteit voor energie, de Griekse energietoezichthouder, moet een gunstig advies hebben uitgebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die konsultierten Behörden bis zum Ablauf dieser Frist nicht geäußert haben, gilt dies als positive Stellungnahme oder als stillschweigende Zustimmung.
Indien de geraadpleegde autoriteiten niet binnen die termijn hebben gereageerd, geldt zulks als een gunstig advies of een stilzwijgende instemming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hoffe ich, daß das Parlament eine positive Stellungnahme zu dieser neuen Verordnung abgeben wird.
Ik hoop daarom dat het Parlement gunstig advies zal uitbrengen over deze nieuwe verordening.
   Korpustyp: EU
Portugal zufolge hat ein unabhängiger Prüfer für die Jahre 1995 bis 1998 eine unabhängige positive Stellungnahme zu den Berichten abgegeben [37].
Portugal betoogt dat voor de jaren 1995 tot en met 1998 een juridisch onafhankelijke accountant een gunstig en autonoom advies over de verslagen over de openbare dienst had uitgebracht [37].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine politische Verpflichtung, es liegt eine positive Stellungnahme des Ausschusses für Fischerei des Parlaments vor, und wir fordern entschlossen ihre Einhaltung.
Er is een politiek compromis, de Commissie visserij van het Parlement heeft een gunstig advies uitgebracht en wij eisen nu met klem dat het wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Vor Beginn der entsprechenden Forschungstätigkeit müssen also die örtlichen Ethikkomitees bzw. die zuständigen nationalen Behörden konsultiert werden und eine positive Stellungnahme abgeben bzw. ihre Zustimmung erteilen.
De lokale comité's voor ethiek of de bevoegde nationale autoriteiten moeten geraadpleegd worden, een gunstig advies uitbrengen of toestemming verlenen voordat met de onderzoeksactiviteiten kan worden begonnen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit positive Stellungnahme

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Insgesamt liegt eine positive Stellungnahme vor.
Door de bank genomen is het standpunt dat op tafel ligt positief.
   Korpustyp: EU
Eine positive Stellungnahme ist daher nicht möglich.
Een positieve beoordeling blijkt niet mogelijk te zijn.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen auf eine positive Stellungnahme seitens der Europäischen Kommission.
Graag een positieve reactie van de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Zur Änderung 18 wird die Kommission eine positive Stellungnahme abgeben.
De Commissie zal overigens wel amendement 18 aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Im übrigen kommen wir aus verschiedenen Gründen nicht umhin, eine positive Stellungnahme abzugeben.
Overigens kan ons advies om diverse redenen alleen maar positief uitvallen.
   Korpustyp: EU
Die Stellungnahme Spaniens stimmt mit den angeführten Argumenten in Bezug auf die Position von Repsol überein.
De opmerkingen van Spanje stemmen met de hierboven uiteengezette argumenten betreffende het standpunt van Repsol overeen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann seine positive Stellungnahme von Auflagen abhängig machen, die es als wesentlich erachtet.
Ingeval zowel de directie als de Commissie een afwijzend advies uitbrengt, mag de Raad van bewind de betrokken financiering niet verstrekken.8.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Andere Verwender beantworteten den Fragebogen überhaupt nicht, legten ihre Position jedoch in einer schriftlichen Stellungnahme dar.
Ander verwerkende bedrijven hebben de vragenlijst niet beantwoord, maar hebben wel schriftelijk hun standpunt uiteengezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich begrüßt die positive Stellungnahme von BE zu der Maßnahme.
Het Verenigd Koninkrijk verheugt zich over de steun van BE voor de maatregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich, mein Land, war unter den ersten drei Mitgliedsstaaten, welche eine positive Stellungnahme abgegeben haben.
Oostenrijk, mijn land, behoorde tot de eerste drie lidstaten die een positief advies hebben uitgebracht.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass es keinegrundsätzlich negative oder positive Stellungnahme zu etwaigen Abhilfemaßnahmen gibt.
Naar mijn mening is het onmogelijk hierover a priori een positief of negatief oordeel te vellen, laat dat heel duidelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Schließlich hatte die Kommission, wie auch das Parlament, 1995 eine positive Stellungnahme zum Beitritt Maltas abgegeben.
De Commissie bracht immers al in 1995 een positief advies uit over de toetreding van Malta, net als dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Diese positive Stellungnahme bestärkte die Kommission in ihrer Vorgehensweise und lieferte weitere Ansätze.
Het was een positief advies dat de Commissie sterkte in haar benadering en waarin nieuwe ideeën werden geopperd.
   Korpustyp: EU
Im November 1996 hat der Wirtschafts- und Sozialausschuß zu diesem Vorschlag eine positive Stellungnahme abgegeben.
In november 1996 heeft het Economisch en Sociaal Comité een positief advies over dit voorstel uitgebracht.
   Korpustyp: EU
Andere Verwender beantworteten den Fragebogen überhaupt nicht, legten ihre Position jedoch in einer schriftlichen Stellungnahme dar.
Andere gebruikers hebben de vragenlijst niet beantwoord, maar wel hun standpunten schriftelijk bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst gestern hat das Parlament eine positive Stellungnahme zum Paket der Agenda 2000 abgegeben.
Pas gisteren sprak dit Parlement zich hier positief over uit.
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen hat die Artikel-29-Arbeitsgruppe eine positive Stellungnahme abgegeben.
In beide gevallen heeft de Groep gegevensbescherming artikel 29 een positief advies afgegeven.
   Korpustyp: EU
Somit können wir Bulgarien und Rumänien im Schengen-Raum begrüßen, und ich hoffe, dass der Rat dieselbe Position vertreten wird, sobald er unsere positive Stellungnahme erhält.
We kunnen Bulgarije en Roemenië dus opnemen in het Schengengebied en ik hoop dat de Raad, zodra hij ons positieve advies heeft ontvangen, hetzelfde standpunt zal innemen.
   Korpustyp: EU
Auch hier hat der Haushaltsausschuß - aus den gleichen Gründen wie beim Bericht Titley - eine positive Stellungnahme abgegeben.
Tegenover het verslag-Mendiluce stond de Begrotingscommissie eveneens positief en wel om dezelfde redenen als bij het verslag-Titley.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung der Ergebnisse der Prüfung der von Verwaltungs- und Bescheinigungsbehörden durchgeführten zusätzlichen Arbeiten, um eine uneingeschränkt positive Stellungnahme zu ermöglichen;
Samenvatting van de resultaten van het onderzoek van het extra werk dat door de beheers- en certificeringsautoriteiten is verricht zodat een verklaring zonder beperking kan worden afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl Rechnungshof als auch Haushaltskontrollausschuss haben eine positive Stellungnahme zu der Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Fischereiaufsichtsbehörde abgegeben.
- (IT) Zowel de Rekenkamer als de Commissie begrotingscontrole hebben een positief advies gegeven over de uitvoering van de begroting van het Communautair Bureau voor visserijcontrole.
   Korpustyp: EU
Das Parlament folgt dem Bericht ihrer juristischen Dienste, der Stellungnahme des Rechtsausschusses und der Position des Fischereiausschusses.
Het Parlement volgt het verslag van zijn Juridische Dienst, de mening van de Commissie juridische zaken, en het standpunt waaraan wordt vastgehouden in de Commissie visserij.
   Korpustyp: EU
Ich habe daher vorgeschlagen, dass der Fischereiausschuss eine positive Stellungnahme zum Vorschlag der Kommission KOM(2010) 234 abgeben soll.
Daarom heb ik de Commissie visserij voorgesteld om een positief advies uit te brengen over Commissievoorstel COM(2010) 234.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat wird diese Stellungnahme voraussichtlich nächste Woche prüfen, um die Position der Europäischen Union festzulegen.
Waarschijnlijk beoordeelt de Europese Raad dit advies volgende week en zal hij het standpunt van de Europese Unie bepalen.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltskontrollausschuss hat in seiner Stellungnahme eine klare Position abgegeben, und jetzt findet ein unglaubliches Lobbying der türkischen Seite statt.
De Commissie begrotingscontrole heeft in haar advies een duidelijk standpunt ingenomen en nu is er een onvoorstelbare Turkse lobby gaande.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Position der Gemeinschaft hinsichtlich der Währungsabkommen mit dem Staat Vatikanstadt und der Republik San Marino
ECB-Advies inzake het standpunt van de Europese Gemeenschap ten opzichte van monetaire overeenkomsten met Vaticaanstad en met de Republiek San Marino
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß das Parlament eine positive Stellungnahme zu dem rechtlichen Rahmen, den ich schaffen möchte, abgeben wird, und daß das Parlament dem Rat ein eindruckvolles Zeichen geben wird, damit dieser seine Stellungnahme und den geänderten Kommissionsvorschlag erneut prüft.
Ik hoop dat het Parlement een positief advies zal geven over het rechtskader dat ik tot stand wil brengen en dat het de Raad ertoe zal aanzetten zijn advies en het gewijzigd voorstel van de Commissie te onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr. - Frau Präsidentin! Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr hat in seiner Stellungnahme nicht nur Positives sagen können, wie der vorherige Ausschuss.
Mevrouw de Voorzitter, in tegenstelling tot de voorgaande parlementaire commissie heeft de Commissie vervoer en toerisme geen onvoorwaardelijk positief advies kunnen afgeven.
   Korpustyp: EU
Ich werde Herrn Audy nicht sagen, ob es sich um eine positive oder negative Stellungnahme handelt, jedoch handelt es sich um eine realistische Stellungnahme, die die Punkte hervorhebt, in denen Fortschritte erzielt wurden.
Ik zou tegen de heer Audy willen zeggen dat dit een positief noch negatief oordeel is, maar een realistisch oordeel dat benadrukt dat er op bepaalde punten vooruitgang is waargenomen.
   Korpustyp: EU
Wenn es Einschränkungen des Umfangs der Überprüfung gab und/oder die Häufigkeit der Fehler und Unregelmäßigkeiten und deren Behandlung durch die Verwaltungsbehörde eine eingeschränkt positive Stellungnahme erfordern, jedoch keine negative Stellungnahme für die gesamten betreffenden Ausgaben rechtfertigen:
Als er beperkingen waren op de reikwijdte van het onderzoek en/of de onregelmatigheden en foutenpercentages en de wijze waarop die door de beheersautoriteit zijn afgehandeld, nopen tot een verklaring met beperking maar geen ongunstig advies voor alle betrokken uitgaven rechtvaardigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht ist eine positive Stellungnahme des Parlaments zu dem Überblick der Kommission über die Beziehungen zwischen der EU und den Vereinten Nationen.
Het verslag is een positieve reactie van het Parlement op de wijze waarop de Commissie de betrekkingen schetst tussen de EU en de Verenigde Naties.
   Korpustyp: EU
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - Herr Präsident! Ich hätte gerne ein Viertel der Redezeit des Kommissars, um die Position des Wirtschaftsausschusses zu erklären.
rapporteur voor advies van de Commissie economische en monetaire zaken. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik had graag een kwart van de spreektijd van de commissaris gehad om het standpunt van de Commissie economische en monetaire zaken toe te lichten, maar helaas is dat niet mogelijk.
   Korpustyp: EU
Es ist ganz klar, ein solcher Beschluß wäre ein Verstoß gegen die OLAF-Verordnung, die vorschreibt, daß Sie als Kommission eine positive Stellungnahme des Überwachungsausschusses brauchen.
Het is duidelijk dat zo een besluit strijdig zou zijn met de OLAF-verordening, waarin wordt bepaald dat de Commissie een positief advies van het Comité van toezicht nodig heeft.
   Korpustyp: EU
Eine solche positive Stellungnahme haben Sie aber nur für die Liste der 11, nicht für eine Liste mit mehr und auch nicht für eine Liste mit weniger Namen.
Dat positief advies hebt u echter alleen voor de lijst met elf en dus niet voor een lijst met meer of minder namen.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion wünscht und hofft daher, daß eine positive Stellungnahme des Parlaments zur wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit das Leben der Menschen in Israel verbessern wird.
Mijn fractie hoopt en verwacht dan ook dat bij een positief advies van het Parlement over de wetenschappelijke en technologische samenwerking Israël zijn leven zal beteren.
   Korpustyp: EU
Im Januar 2005 hat die Kommission ein neues Rechnungsführungssystem eingeführt, das dem Rechnungshof bessere Informationen als Grundlage für eine positive Stellungnahme zur Rechnungslegung liefern soll.
De Commissie heeft in januari 2005 een nieuw boekhoudingssysteem geïntroduceerd dat de Rekenkamer betere informatie, en dus ook een betere basis voor een betrouwbaarheidsverklaring zou moeten verschaffen.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschafts- und Sozialausschuß hat nahezu einstimmig eine ausgesprochen positive Stellungnahme zum Gesamtpaket der im Grünbuch enthaltenen Vorschläge, einschließlich der Einführung des Gemeinschaftspatents, verabschiedet.
Van zijn kant heeft het Economisch en Sociaal Comité bijna met eenparigheid van stemmen een beslist positief advies aangenomen over de totaliteit van de in het Groenboek gepresenteerde voorstellen, waaronder de invoering van het Gemeenschapsoctrooi.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte zunächst Herrn Lage für seine sehr positive Stellungnahme zu unserem Vorschlag danken!
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, allereerst wil ik de heer Lage danken voor zijn uitermate positieve advies inzake ons voorstel.
   Korpustyp: EU
In ihrer Stellungnahme konzentrieren sich die britischen Behörden auf die Bemerkungen, die ihre Auffassungen anzweifeln, und heben andere Bemerkungen hervor, die ihre Position bestärken.
In hun opmerkingen gaan de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk vooral in op de opmerkingen die tegen hun standpunt ingaan, terwijl zij wijzen op andere opmerkingen die hun positie ondersteunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein oder mehrere Änderungsanträge, in dem bzw. denen eine insgesamt von der Stellungnahme der Fachgruppe abweichende Position zum Ausdruck gebracht wird, ist bzw. sind als Gegenstellungnahme anzusehen.
Wijzigingsvoorstellen die een standpunt verwoorden dat over het geheel genomen afwijkt van het advies van de afdeling, worden beschouwd als tegenadvies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 13 Absatz 6 der Durchführungsverordnung kann die Genehmigung bzw. positive Stellungnahme durch den Ausschuss vorbehaltlich etwaiger, vom Ausschuss näher erläuterter Anmerkungen erfolgen.
Onverminderd het in artikel 13, lid 6, van de Uitvoeringsverordening bepaalde kan het comité zijn goedkeuring of positief advies uitbrengen onder voorbehoud van de door het comité gestelde voorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten gerne von Ihnen wissen, ob diese wissenschaftlichen Ausschüsse mit ihren in dieser Verordnung angenommenen Kriterien wirklich diese -sagen wir einmal- positive Stellungnahme abgeben konnten.
We moeten dan wel de zekerheid hebben dat de wetenschappelijke comités aan de hand van de criteria die in deze verordening zijn aangenomen tot een positief advies hebben kunnen komen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Als Erstes möchte ich dem Kollegen Cashman für seinen ausgezeichneten Bericht sowie der Frau Kommissarin de Palacio für ihre positive Stellungnahme danken.
Voorzitter, allereerst dank voor het uitstekende verslag van collega Cashman, ook dank voor de positieve commentaar van Commissaris de Palacio.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, dass der Antrag die in den Verordnungen des EGF festgelegten Förderkriterien erfüllt, und wir befürworten seine Bewilligung, indem wir unsere positive Stellungnahme vorlegen.
Wij zijn van mening dat de aanvraag voldoet aan de criteria voor subsidiabiliteit van de EFG-verordening, en wij pleiten voor goedkeuring ervan door de aanvraag te steunen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, das Europäische Parlament gibt eine positive Stellungnahme zu diesem Vorschlag ab, damit ich die Verordnung am kommenden Montag, dem 28. Februar, im Rat voranbringen kann.
Ik hoop dat het Europees Parlement een positief advies uitbrengt over dit voorstel zodat ik deze verordening aanstaande maandag, 28 februari, kan voorleggen aan de Raad.
   Korpustyp: EU
Die positive Stellungnahme zur Aufnahme von Verhandlungen, wie sie die Prodi-Kommission abgegeben hat, ist, wie Herr Rehn uns sagte, von der Barroso-Kommission übernommen worden.
De Commissie Prodi oordeelde positief over de opening van de onderhandelingen en de heer Rehn heeft ons meegedeeld dat de Commissie Barroso dit oordeel heeft overgenomen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Kommission möchte dem Berichterstatter dafür danken, daß er dem Parlament nahegelegt hat, eine positive Stellungnahme zu den tschechischen Durchführungsbestimmungen hinsichtlich der staatlichen Beihilfen abzugeben.
Mevrouw de Voorzitter, de Commissie wil de rapporteur ervoor danken dat hij het Parlement heeft voorgesteld een positief advies uit te brengen met betrekking tot de Tsjechische uitvoeringsvoorschriften inzake overheidssteun.
   Korpustyp: EU
Die Position des Ausschusses zu Krebs erzeugenden, Erbgut verändernden oder fortpflanzungsgefährdenden Stoffen ist entsprechend der jüngsten Stellungnahme des Wissenschaftlichen Ausschusses bekräftigt worden.
In feite heeft de commissie haar standpunt aangescherpt en op een lijn gebracht met het nieuwste standpunt van het Wetenschappelijk Comité.
   Korpustyp: EU
Durch unsere Stimme für diesen Bericht drücken wir die notwendige positive Stellungnahme des Europäischen Parlaments über das zwischen der EU und Brasilien abgeschlossene internationale Abkommen aus.
- (PT) Door het aannemen van dit verslag heeft het Europees Parlement de vereiste goedkeuring gehecht aan de internationale overeenkomst die de EU en Brazilië hebben afgesloten.
   Korpustyp: EU
Der Rechtsausschuß des Europäischen Parlaments, der zu dem vorliegenden Bericht gehört worden ist und seine Stellungnahme abgegeben hat, bestätigt unsere Position und plädiert ebenfalls für das Zustimmungsverfahren.
De juridische commissie van het Europees Parlement, die over het onderhavige verslag is gehoord, bevestigt ons standpunt en pleit ook voor de instemmingsprocedure.
   Korpustyp: EU
Natürlich hoffe ich, daß das Parlament die positive Stellungnahme der Präsidentschaft zur Vereinbarung mit der Automobilindustrie über die CO2 -Emissionen zur Kenntnis genommen hat.
Ik hoop uiteraard dat het Parlement de positieve opmerkingen van het voorzitterschap betreffende de overeenkomst met de automobielindustrie inzake de CO2 -uitstoot gehoord heeft.
   Korpustyp: EU
Wenn wir so weitermachen, werden wir nie ein positives Stellungnahme zur DAS für den Unionshaushalt bekommen, und das sieht nicht eben gut aus in den Augen der Steuerzahler.
Als wij zo doorgaan zullen wij nooit een positieve betrouwbaarheidsverklaring voor de communautaire begroting krijgen en dat lijkt niet positief in de ogen van de belastingbetaler.
   Korpustyp: EU
(SK) Ich möchte der Kommission und dem Kommissar sowohl persönlich als auch im Namen der Regierung der Slowakischen Republik für die heutige positive Stellungnahme zur Slowakischen Republik danken.
(SK) Ik wil de Commissie en de commissaris persoonlijk en namens de regering van de Slowaakse Republiek bedanken voor de huidige positieve mening van de Commissie over de Slowaakse Republiek.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger konnte daher schwerlich eine positive Stellungnahme zur Vergabe dieses Ressorts an Herrn Buttiglione abgeben.
Wij konden als commissie voor de burgerlijke vrijheden onmogelijk een positief advies uitbrengen over de toekenning van deze portefeuille aan de heer Buttiglione.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auf die Bedeutung dieser Erklärung hinweisen, denn auch in diesem Jahr - wie in den vergangenen 12 Jahren - kann der Gerichtshof keine uneingeschränkte positive Stellungnahme abgeben.
Ik neem deze verklaring voor wat die waard is, in de wetenschap dat de Rekenkamer, net als in de afgelopen twaalf jaar, wederom geen betrouwbaarheidsverklaring heeft kunnen afleggen.
   Korpustyp: EU
Eine positive Stellungnahme des Europäischen Parlaments stellt einen wichtigen Schritt in Richtung des Abschlusses eines langen Ratifizierungsprozesses dar und bringt uns der tatsächlichen Umsetzung des Abkommens näher.
Een positief advies van het Europees Parlement is een belangrijke stap naar de afronding van een langdurig goedkeuringsproces en de daadwerkelijke uitvoering van de overeenkomst.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Stellungnahme des Rechtsausschusses verfasst, die sich auf zwei Aspekte konzentrierte: die Position von Anwälten und insbesondere den Prozess der Überarbeitung im Rahmen der zweiten Richtlinie.
Ik was verantwoordelijk voor het opstellen van het advies van de Commissie juridische zaken, die zich heeft geconcentreerd op twee aspecten: de positie van advocaten en het proces dat vooral betrekking heeft op de evaluatie in het kader van de tweede witwasrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Wäre es möglich, für die für Dienstag Vormittag um 10.00 Uhr angesetzte Aussprache über den Bericht Manders um eine Stellungnahme und die Position der Kommission zu ersuchen?
Zou het mogelijk zijn de Commissie te vragen haar standpunt uiteen te komen zetten bij de behandeling van het verslag-Manders, dinsdagochtend om 10.00 uur?
   Korpustyp: EU
Ich war Berichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, und der Ausschuss hat nach eingehender Beratung diese Position übereinstimmend angenommen.
Ik was rapporteur voor advies van de Commissie interne markt en consumentenbescherming. De commissie is na ampel overleg unaniem tot dit advies gekomen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Europäische Parlament hat zu Beginn dieser Woche eine positive Stellungnahme zur Ausdehnung des EG/ASEAN-Abkommens auch auf Laos abgegeben.
Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement heeft begin deze week een positief standpunt ingenomen over de uitbreiding met Laos van de overeenkomst tussen de Europese Unie en de ASEAN.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung der Ergebnisse der Prüfung der Arbeiten, die von den Verwaltungs- und Bescheinigungsbehörden zusätzlich durchgeführt wurden, um eine uneingeschränkt positive Stellungnahme zu ermöglichen.
Samenvatting van de resultaten van het onderzoek van het extra werk dat door de beheers- en certificeringsautoriteiten is verricht zodat een verklaring zonder beperking kan worden afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammengesetzte Ausschuß hat eine positive Stellungnahme abgegeben, während der aus den Kontrollstellen der Mitgliedstaaten bestehende Ausschuß kritische Bemerkungen formulierte.
Het comité van vertegenwoordigers van de lidstaten heeft een positief advies gegeven, maar het comité van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten daarentegen was kritisch.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich begrüße eindeutig die positive Stellungnahme des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für den Bericht unserer Kollegin Ayuso González.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, ik stem van harte in met het positieve standpunt dat de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling heeft ingenomen met betrekking tot het verslag van onze collega, mevrouw Ayuso González.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, diese auch im Namen meines Kollegen Herrn Fischler abgegebene Stellungnahme hat die Position der Kommission zu dem Vorschlag deutlich gemacht.
Ik hoop dat deze opmerkingen, die ik mede namens mijn collega, de heer Fischler, heb gemaakt, het standpunt van de Commissie ten aanzien van het voorstel hebben verduidelijkt.
   Korpustyp: EU
Jeder Kandidat wurde vom CONT angehört, wobei für die Ernennung von acht Kandidaten eine positive und für zwei eine negative Stellungnahme abgegeben wurde.
De Commissie begrotingscontrole hield een hoorzitting voor ieder van de kandidaten; zij adviseerde positief over de aanstelling van acht kandidaten en bracht in twee gevallen een negatief advies uit.
   Korpustyp: EU
Frau Kommissarin Hübner, Sie haben bereits, fast schon im Vorgriff, gleich zu Beginn Ihrer Stellungnahme einige positive Antworten auf die in diesem Bericht formulierten Forderungen gegeben.
Commissaris Danuta Hübner, u bent ons in zekere zin vóór geweest en hebt, meteen vanaf het begin van uw spreekbeurt, een positief antwoord gegeven op vragen die in dit verslag worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Zypern ist, das dürfen wir nicht vergessen, ein Kandidat für den Beitritt zur Europäischen Union, der von der Kommission eine positive Stellungnahme bekam.
We moeten bedenken dat Cyprus om toetreding tot de Europese Unie verzocht heeft en dat de aanvraag van Cyprus een positief avis van de Commissie heeft gekregen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte zunächst dem Berichterstatter, dem Mitglied Macartney, und dem Fischereiausschuß für die positive Stellungnahme zum Vorschlag der Kommission danken.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de rapporteur, de heer Macartney, en de commissie visserij bedanken voor hun positieve houding tegenover de voorstellen van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Mit diesen Feststellungen bringt der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte - wie ich nochmals sagen möchte - in jedem Fall eine positive Stellungnahme zu dem Binnenmarkt-Aktionsplan zum Ausdruck.
Met deze opmerkingen - ik zeg het nogmaals - wenst de juridische commissie hoe dan ook een positief oordeel uit te spreken over dit actieprogramma voor de interne markt.
   Korpustyp: EU
Die positive Stellungnahme zur Türkei, einem weder in geografischer, politischer, kultureller, historischer noch religiöser Hinsicht europäischen Land, ist jedoch etwas Gravierenderes als lediglich ein Fehler.
Dit positieve advies nu echter voor Turkije, een land dat noch geografisch, noch politiek, noch cultureel, noch historisch, noch godsdienstig een Europees land is, is erger dan een fout.
   Korpustyp: EU
Ich möchte für die Stellungnahme der Frau Kommissarin meine Anerkennung aussprechen, auch in Bezug ihre persönliche Position hinsichtlich der Einbeziehung von Mitgliedern des Europäischen Parlaments, und ich hoffe, dass diese ihre persönliche Position Einfluss auf die institutionelle Position der Kommission hat, so dass wir das Ziel erreichen können, auf das wir hinarbeiten.
Ik heb met veel plezier geluisterd naar het standpunt van de commissaris, met inbegrip van haar persoonlijke standpunt over de bijdrage van de EP-leden en ik hoop dat dat persoonlijke standpunt van haar ook een invloed zal hebben op het institutionele standpunt van de Commissie, zodat we onze doelstelling kunnen verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie aber zugleich bitten, Folgendes zu tun: Da Ihre Position sichtlich die Mehrheitsmeinung dieses Hauses ist, sollten Sie diese Position Herrn Berlusconi ausdrücklich noch einmal übermitteln und ihn zugleich bitten - damit jeder Zweifel ausgeräumt wird -, eine Stellungnahme zu dieser Position abzugeben.
Ik wil u echter tegelijkertijd verzoeken het volgende te doen: aangezien u met uw standpunt duidelijk de meerderheid van het Parlement vertegenwoordigt, zou u dit standpunt nogmaals uitdrukkelijk aan de heer Berlusconi moeten overbrengen en hem tegelijkertijd moeten verzoeken - zodat er geen enkele twijfel meer over bestaat - een reactie te geven op dit standpunt.
   Korpustyp: EU
Da das derzeitige Mandat der Agentur Ende nächsten Monats ausläuft, ist die positive Stellungnahme des Parlaments heute unbedingt erforderlich, damit unsere Hilfe für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und für Serbien und Montenegro einschließlich des Kosovo nicht unterbrochen wird.
Aangezien het huidige mandaat van het Bureau eind volgende maand afloopt, is een positief advies van het Parlement onontbeerlijk om te garanderen dat onze hulp aan de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië en aan Servië-Montenegro, inclusief Kosovo, niet onderbroken wordt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren Abgeordnete, praktisch fünf Monate nach dem Beginn der provisorischen Anwendung des Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Union und Marokko gibt jetzt das Parlament seine positive Stellungnahme zu diesem Vertrag ab.
Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, geachte afgevaardigden, vrijwel vijf maanden na het begin van de voorlopige toepassing van de visserij-overeenkomst tussen de Europese Unie en Marokko, spreekt het Europees Parlement zich voor deze overeenkomst uit.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, wer den Bericht Watson gelesen hat, wer die Stellungnahme des Europäischen Parlaments gelesen hat und wer die Position der Justiz- und Innenminister sowie der Kommission kennt, weiß, dass wir solche Methoden nicht praktizieren.
Integendeel, wie het verslag-Watson heeft gelezen, wie de adviezen van het Europees Parlement heeft gelezen en wie de stelling van de ministers van Justitie en Binnenlandse Zaken en van de Commissie kent, weet dat wij dergelijke methodes niet toepassen.
   Korpustyp: EU
Das gilt selbstverständlich nur unter der Voraussetzung, daß die Änderungsanträge 7, 15 und 18 angenommen werden, und hoffentlich wird die Kommission zu diesen Änderungsanträgen nachher eine positive Stellungnahme abgeben.
Maar natuurlijk alleen onder de voorwaarden dat de amendementen 7, 15 en 18 worden aangenomen en ik hoop ook dat de Europese Commissie straks positief zal reageren op deze amendementen.
   Korpustyp: EU
Der Ständige Veterinärausschuss hat eine positive Stellungnahme zu diesem Vorschlag abgegeben, der nun von der Kommission gebilligt wird, um noch vor Ablauf der geltenden Entscheidung am 1. März um Mitternacht in Kraft treten zu können.
Het Permanent Veterinair Comité steunt dit voorstel, dat vandaag door de Commissie zal worden goedgekeurd zodat het van kracht wordt vóór het verlopen van het huidige besluit op 1 maart om middernacht.
   Korpustyp: EU
In seiner Stellungnahme betont Repsol die Notwendigkeit der Unterscheidung zwischen seiner Position als vertraglich Begünstigter der Bürgschaften und jeglicher mutmaßlichen Begünstigung, die sich aus der staatlichen Beihilfe herleiten könnte.
In haar opmerkingen wijst Repsol met klem op het onderscheid dat moet worden gemaakt tussen haar positie als contractuele begunstigde van de garanties en alle uit de staatssteun voortvloeiende vermeende voordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während es eine so große Reduzierung von Seiten der Union gibt, gibt es nur eine sehr dürftige Stellungnahme bezüglich der Position der Union hinsichtlich einer Reduzierung der Gasemissionen in den Vereinigten Staaten oder den Ländern Asiens.
Enerzijds wil de Unie zelf een bijzonder hoge reductie bewerkstelligen, anderzijds formuleert zij een krachteloos EU-standpunt over de reductie van de uitstoot van gassen door de Verenigde Staten of de Aziatische landen.
   Korpustyp: EU
Ich würde mir nur wünschen, dass auch die Kommission – hier schließe ich mich voll und ganz meiner Vorrednerin an – sieht, wie wichtig es für Kroatien wäre, dass wir eine positive Stellungnahme abgeben.
Ik zou alleen willen dat ook de Commissie inzag - en wat dat betreft sluit ik mij volledig bij de vorige spreekster aan - hoe belangrijk een positief advies voor Kroatië zou zijn.
   Korpustyp: EU
In seiner Stellungnahme unterstrich Ubisoft, einer der bedeutendsten französischen Verleger, dass die Beihilfe auch positive Auswirkungen habe, weil infolge der niedrigeren Produktionskosten das finanzielle Risiko der Verleger abnehme und das europäische Angebot ausgebaut werden könne.
In zijn opmerkingen heeft Ubisoft, een van de voornaamste Franse uitgevers, er overigens ook op gewezen dat de steun ook een positieve impact kan hebben, aangezien de financiële risico’s van deze uitgevers ook verminderen als gevolg van de lagere productiekosten van videospelletjes en een aanbod op Europese schaal kan worden gecreëerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Prüfbehörde eine eingeschränkt positive oder eine negative Stellungnahme zum Funktionieren der Verwaltungs- und Kontrollsysteme abgegeben, überprüft die Bescheinigungsbehörde, ob die entsprechenden Informationen der Kommission übermittelt worden sind.
In gevallen waarin de auditinstantie een advies met beperking of een afkeurend advies over de werking van het beheers- en controlesysteem geeft, gaat de certificeringsinstantie na of deze informatie aan de Commissie werd meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um darauf hinzuweisen, daß außer meinem Bericht auch eine positive Stellungnahme des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit vorliegt, denn der Ausschuß ist der Auffassung, daß diese Fischereiabkommen auch ein Instrument der Entwicklungshilfe darstellen.
Ik zou van de gelegenheid gebruik willen maken om erop te wijzen dat mijn verslag vergezeld gaat van een positief advies van de Commissie ontwikkelingssamenwerking aangezien deze commissie van oordeel is dat deze visserijovereenkomsten tevens een instrument zijn ter ondersteuning van de ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Die Ratspräsidentschaft hat in einer eigenen EU-Stellungnahme an den Generalsekretär den EU-Verhaltenskodex als positives Beispiel für internationale Kooperation auf dem Gebiet der Rüstungsexportkontrolle herausgestellt und für ein Waffenhandelsabkommen geworben.
Het voorzitterschap van de Raad heeft in een eigen EU-advies aan de secretaris-generaal de gedragscode van de EU als positief voorbeeld voor internationale samenwerking op het gebied van de controle op wapenexporten genoemd en voor een wapenhandelsverdrag gepleit.
   Korpustyp: EU
Wenn dem Entwurf der Kommission hoffentlich eine positive Stellungnahme des Ausschusses für Richtlinie 90/220/EWG zuteil wird, müssen die Antragsteller forthin ihren Anträgen einen Kennzeichungsvorschlag beilegen, in dem aufgeführt wird, nach welchen technischen Verfahren das Erzeugnis hergestellt wurde.
Wanneer het ontwerp van de Commissie een positief advies krijgt van het Comité voor richtlijn 90/220/EEG, wat ik hoop, zullen alle aanvragen in de toekomst vergezeld moeten zijn van een etiketteringsvoorstel waarin de productietechniek beschreven wordt.
   Korpustyp: EU
Sosehr wir die positive Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu Fragen des Schutzes schwangerer Arbeitnehmerinnen auch teilen, meinen wir doch, daß in diesem Bericht wieder einmal lediglich Ideen und gute Vorsätze dargelegt werden.
Ofschoon wij het eens zijn met het standpunt van het EP ten aanzien van de bescherming van zwangere vrouwen, zijn wij van mening dat dit weer eens een verslag is waarin weliswaar goede ideeën en intenties staan, maar waarvan in de praktijk niet veel terecht kan komen.
   Korpustyp: EU
Was die Position der PSE-Fraktion zu Herrn Hatzidakis Bericht angeht, so kann ich sagen, dass wir mit der gemeinsamen Stellungnahme einverstanden sind, ebenso wie mit dem Bericht von Herrn van Dam.
Wat het verslag van de heer Hatzidakis betreft is de PSE-Fractie tevreden met het gemeenschappelijk standpunt, en hetzelfde geldt voor het verslag van de heer van Dam.
   Korpustyp: EU
Sowohl der Rechnungshof als auch der Haushaltskontrollausschuss haben eine positive Stellungnahme hinsichtlich der Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen für das Haushaltsjahr 2009 abgegeben.
- (IT) Zowel de Rekenkamer als de Commissie begrotingscontrole hebben een positief advies gegeven voor de uitvoering van de begroting van de Europese Stichting tot verbetering van de levens- en arbeidsomstandigheden voor het begrotingsjaar 2009.
   Korpustyp: EU
Ich möchte einen Punkt des Berichts Viceconte hervorheben, den ich besonders schätze und befürworte und über den ich auch unser Parlament und die Kommission nachzudenken bitte, um dann eine positive Stellungnahme abzugeben.
Ik wil met name een punt uit het verslag-Viceconte noemen waar ik het roerend mee eens ben, waar mijns inziens het Parlement en de Commissie over moeten nadenken en waar zij hun goedkeuring aan moeten hechten.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, daß Herr Pomés Ruiz in seiner Stellungnahme zum Weißbuch eine andere Position beziehen wird. Bitte sorgen Sie dafür, daß in Ihrer Fraktion nicht eine Minderheit die Oberhand gewinnt.
Ik ben ervan overtuigd dat de heer Pomés Ruiz die houding niet zal aannemen bij zijn reactie op het Witboek, maar laat u uw fractie alstublieft niet langer in de greep van een minderheid houden.
   Korpustyp: EU
Wir sollten beachten, dass diese Politik von den Mitgliedstaaten und lokalen Regierungen gut bewertet wird, und ich möchte hier auch auf die positive Stellungnahme des Ausschusses für regionale Entwicklung hinweisen.
We moeten opmerken dat dit beleid positief wordt beoordeeld door de lidstaten en de lokale bestuursorganen en ik wil ook wijzen op de positieve beoordeling door het Comité van de Regio's.
   Korpustyp: EU
Einmal möchte ich deutlich machen, daß ich bei meiner Stellungnahme, die ich abgebe, die Position des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten vertrete, auch wenn ich persönlich anders denke. Das gibt es in einigen Fällen.
Ik merk uitdrukkelijk op dat ik met mijn advies het standpunt van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken vertolk en dat ik er op enkele punten persoonlijk een andere mening op nahoud.
   Korpustyp: EU
Auch ich freue mich, das Europäische Parlament darüber in Kenntnis setzen zu können, dass die Kommission eine positive Stellungnahme zur Einberufung der Regierungskonferenz zur Überprüfung der für die 18 zusätzlichen Mitglieder des Parlaments erforderlichen Vertragsänderungen angenommen hat.
Ik ben ook blij dat ik het Europees Parlement kan mededelen dat de Commissie een positief advies heeft aangenomen over de opening van de intergouvernementele conferentie (IGC) die de noodzakelijke wijziging van het Verdrag die de benoeming van achttien extra leden van het Europees Parlement mogelijk moet maken, gaat onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird selbstverständlich im Lichte sämtlicher Betrachtungen, wie sie derzeit angestellt werden und insbesondere der Stellungnahme, die die Beratergruppe abgeben wird, eine klare Position beziehen und in den Bereichen, die in ihre Zuständigkeit fallen, geeignete Maßnahmen ergreifen.
In het licht van alle lopende studies en in het bijzonder van het advies dat de groep raadgevers zal uitbrengen, zal de Commissie een duidelijk standpunt innemen en de juiste maatregelen treffen op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen.
   Korpustyp: EU
Eine positive Stellungnahme des Parlaments wird ein wichtiges Zeichen setzen, dass wir uns der zunehmenden negativen Auswirkungen des Verkehrs auf die Umwelt, die wir durch die Kraftstoffbesteuerung angehen müssen, immer stärker bewusst werden.
Een positief advies van het Parlement is een belangrijk signaal van het toenemende bewustzijn ten aanzien van de groeiende negatieve invloed die vervoer op het milieu heeft en die wij door middel van belastingen op brandstof moeten aanpakken.
   Korpustyp: EU
Die positive Stellungnahme der PPE-DE-Fraktion beruht zum Teil auf der Tatsache, dass die Zahl der Datensätze, die jetzt an die USA gehen, von 34 auf 19 verringert wurde.
De PPE-DE Fractie baseert haar positieve oordeel deels op het feit dat het aantal gegevens dat nu naar de Verenigde Staten wordt gestuurd, wordt teruggebracht van 34 naar 19.
   Korpustyp: EU
Zum Glück haben das Vereinigte Königreich und Italien letztendlich erst einmal eine gemeinsame Position der EU abgewartet und können wir als Europäisches Parlament jetzt vorab eine Stellungnahme zu diesem Thema abgeben.
Gelukkig hebben het Verenigd Koninkrijk en Italië uiteindelijk wel eerst een Europees overleg afgewacht en kunnen we ons nu vooraf als Europees Parlement duidelijk uitspreken over deze kwestie.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend habe France Télécom von Beginn der Verhandlungen an eine gutachterliche Stellungnahme über eine positive Fortbestandsprognose für die bei MobilCom verbleibenden Geschäftsbereiche sowie Zusagen Dritter zur Sicherung der für eine erfolgreiche Sanierung erforderlichen Finanzierung gefordert.
France Télécom heeft dienovereenkomstig vanaf het begin van de onderhandelingen verzocht om een door een externe deskundige uitgebracht rapport met een positieve prognose inzake het voortbestaan van de nog resterende bedrijfsactiviteiten van MobilCom, alsmede om toezeggingen van derden dat de voor een succesrijk herstel vereiste financiële middelen beschikbaar zouden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten zum Bericht Lucas hoffe ich, dass der Standpunkt des Ausschusses bei den europäischen Institutionen ein positives Echo finden und als befolgenswert betrachtet wird.
Als rapporteur voor de Commissie buitenlandse zaken hoop ik dat haar stellingname inzake het verslag Lucas bij de Europese instellingen weerklank en navolging vindt.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, damit können wir auch die notwendige Einigung finden, wenn wir sagen, wir geben eine Stellungnahme ab, aber wir behalten uns Prüfung und endgültige Position des Parlaments bis nach dem Bericht unseres Ausschusses vor.
Daarover zouden we het eens kunnen worden, we zouden kunnen zeggen dat we een standpunt bepalen, maar dat we ons definitieve standpunt pas op basis van het verslag van onze commissie kunnen uitwerken.
   Korpustyp: EU