de bezorging van postpakketten uit het buitenland van maximaal 20 kg;
Zustellung von Postpaketen aus dem Ausland bis 20000 g,
Korpustyp: EU DGT-TM
postpakketten van maximaal 10 kg, waaronder begrepen pakketten met aangegeven waarde;
Postpaketen bis 10000 g, darunter Wertsendungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze titel is van toepassing op postzendingen (met inbegrip van postpakketten) die van een postkantoor in een overeenkomstsluitende partij naar een postkantoor in een andere overeenkomstsluitende partij worden verzonden.
Dieser Titel gilt für Postsendungen (einschließlich Postpakete), die von einem Postamt einer Vertragspartei zu einem Postamt einer anderen Vertragspartei versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale regelgevende instanties kunnen de drempel voor de onder de universele dienst vallende postpakketten optrekken tot maximaal 20 kg en kunnen bijzondere regelingen treffen voor de bestelling aan huis van dergelijke postpakketten.
Die nationalen Regulierungsbehörden können die Gewichtsobergrenze für Postpakete, die unter den Universaldienst fallen, auf einen Wert anheben, der 20 kg nicht übersteigt, und Sonderregelungen für die Hauszustellung von solchen Postpaketen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast brievenpost worden bijvoorbeeld als postzending aangemerkt: boeken, catalogi, kranten, tijdschriften en postpakketten die goederen met of zonder handelswaarde bevatten;”;
Es handelt sich dabei neben Briefsendungen z. B. um Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften sowie um Postpakete, die Waren mit oder ohne Handelswert enthalten;“;
Van rechten bij uitvoer zijn vrijgesteld zendingen die aan de geadresseerde worden toegezonden per briefpost of als postpakket en die goederen bevatten waarvan de totale waarde niet meer dan 10 EUR bedraagt.
Von den Ausfuhrabgaben befreit sind Sendungen, die von der Post in Paketen, Päckchen oder Briefen zum Empfänger befördert werden und deren Gesamtwert 10 EUR nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een etiket om haar hals, als een postpakket.
lmmer mit einem Riesenschild um den Hals, wie ein Päckchen.
Korpustyp: Untertitel
postpakketPaket
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus stuurde hij me de wereld rond als een postpakket.
Also hat er mich um die ganze Welt geschickt, wie 'n Paket.
Korpustyp: Untertitel
Nu weet ik hoe een postpakket zich voelt.
Jetzt weiß ich, wie sich ein Paket fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektronisch postpakket
Informationspaket der elektronischen Post
Modal title
...
adreskaart van een postpakket
Paketkarte
Geschäftskarte
Begleitadresse
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "postpakket"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een celmaat van me ontsnapte in een postpakket.
Weshalb waren Sie im Gefängnis? Haben Sie eine passende Kiste dafür?