linguatools-Logo
17 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
postzending Postsendung 34

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

postzending Postsendungen 1

Verwendungsbeispiele

postzendingPostsendung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wij stellen daarom voor het Algemeen Postverdrag als leidraad te nemen en voor postzendingen tot tien kg een lager BTW-tarief vast te stellen.
Deswegen lautet unser Vorschlag, sich eher am Weltpostvertrag zu orientieren und für Postsendungen bis zu 10 kg reduzierte Mehrwertsteuersätze vorzusehen.
   Korpustyp: EU
ophalen: de handeling waarmee een aanbieder van postdiensten postzendingen ophaalt;”;
‚Abholung‘ das Einsammeln der Postsendungen durch einen Postdiensteanbieter;“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
postzending: geadresseerde zending in de definitieve vorm die een aanbieder van postdiensten verzorgt.
Postsendung‘ eine adressierte Sendung in der endgültigen Form, in der sie von einem Postdiensteanbieter übernommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Summiere aangiften bij uitgang voor expreszendingen — postzendingen: vermeld alleen het land van de eindbestemming van de goederen.
„Summarische Ausgangsanmeldungen Expressgutsendungen — Postsendungen: Anzugeben ist nur das Land, für das die Waren letztlich bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie met name artikel 2 van de richtlijn waar kranten en tijdschriften voorkomen in de lijst van postzendingen die de leverancier van de universele dienst moet verzorgen.
Siehe insbesondere Artikel 2: Zeitungen und Zeitschriften werden unter den Postsendungen genannt, die vom Anbieter des Universaldienstes übernommen werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vracht- en postzendingen wordt het volgende als verboden voorwerpen beschouwd:
Als verbotene Gegenstände in Fracht- und Postsendungen gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
postdiensten: diensten die bestaan in het ophalen, het sorteren, het vervoeren en de distributie van postzendingen;”;
‚Postdienste‘ die Dienste im Zusammenhang mit der Abholung, dem Sortieren, dem Transport und der Zustellung von Postsendungen;“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In postzendingen wordt het volgende als verboden voorwerpen beschouwd:
Als verbotene Gegenstände in Postsendungen gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaalaantal aangetroffen illegale zendingen vlees en melk, bij benadering, in persoonlijke postzendingen tijdens het verslagjaar
Ungefähre Gesamtzahl der während des Berichtsjahres an EU-Eingangsorten festgestellten illegalen Postsendungen mit Fleisch- und Milcherzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de vijf derde landen waaruit de persoonlijke postzendingen kwamen die in de verslagperiode het vaakst illegale zendingen vlees en vleesproducten en melk en melkproducten bleken te bevatten
Bitte nennen Sie die fünf Drittländer, aus denen die Postsendungen stammten, die am häufigsten illegal Fleisch und Fleischerzeugnisse bzw. Milch und Milcherzeugnisse enthielten
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzegeling van een postzending Verschluss eines Kartenschlusses
Plombe

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "postzending"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

bij aangetekende postzending met bericht van ontvangst;
auf dem Postweg durch Einschreiben mit Rückschein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naast brievenpost worden bijvoorbeeld als postzending aangemerkt: boeken, catalogi, kranten, tijdschriften en postpakketten die goederen met of zonder handelswaarde bevatten;”;
Es handelt sich dabei neben Briefsendungen z. B. um Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften sowie um Postpakete, die Waren mit oder ohne Handelswert enthalten;“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ingeval de geadresseerde domicilie heeft gekozen op de plaats waar het Gerecht is gevestigd, door toezending bij aangetekende postzending met bericht van ontvangst van een afschrift van de akte welke wordt betekend, of door terhandstelling van dit afschrift tegen ontvangstbewijs, of
wenn der Empfänger eine Zustellungsanschrift am Ort des Gerichtssitzes angegeben hat, durch Übermittlung einer Abschrift des betreffenden Schriftstücks entweder auf dem Postweg durch Einschreiben mit Rückschein oder durch Übergabe gegen Quittung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De griffier draagt zorg voor de in dit Reglement vermelde betekeningen aan de door de geadresseerde gekozen woonplaats, hetzij door toezending bij aangetekende postzending met bericht van ontvangst van een afschrift van de te betekenen akte, hetzij door terhandstelling van dit afschrift tegen ontvangstbewijs.
Der Kanzler veranlasst die in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen Zustellungen an die Zustellungsanschrift des Adressaten durch Übersendung einer Kopie des zuzustellenden Schriftstücks per Einschreiben mit Rückschein oder durch Übergabe der Kopie gegen Empfangsbestätigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 100 van het Reglement voor de procesvoering geschiedt de betekening hetzij door toezending bij aangetekende postzending met bericht van ontvangst van een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van het te betekenen stuk, hetzij door terhandstelling van dit afschrift aan de geadresseerde tegen ontvangstbewijs.
Die Zustellungen werden gemäß Art. 100 § 1 der Verfahrensordnung in der Weise vorgenommen, dass entweder auf dem Postweg durch Einschreiben mit Rückschein oder durch Übergabe an den Empfänger gegen Empfangsbestätigung eine beglaubigte Abschrift des betreffenden Schriftstücks übermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens het proces-verbaal te ondertekenen en het voor ondertekening aan de president voor te leggen, deelt de griffier het ontwerp ervan aan de getuige mee, in voorkomend geval per aangetekende postzending, en verzoekt hij hem de inhoud ervan te verifiëren, eventueel zijn opmerkingen te maken en het te ondertekenen.
Bevor der Kanzler das Protokoll unterzeichnet und es dem Präsidenten zur Unterzeichnung vorlegt, teilt er den Protokollentwurf dem Zeugen, gegebenenfalls durch Einschreiben, mit und fordert ihn auf, seinen Inhalt zu überprüfen, sich eventuell dazu zu äußern und ihn zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM