linguatools-Logo
263 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
präsentieren presenteren 984

Verwendungsbeispiele

präsentieren presenteren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kommission ist aber zuversichtlich, sehr rasch Anfang des nächsten Jahres einen Gesetzgebungsvorschlag präsentieren zu können.
De Commissie is er echter van overtuigd zeer snel begin volgend jaar een wetgevingsvoorstel te kunnen presenteren.
   Korpustyp: EU
Element Software präsentiert stolz das erste Betriebssystem mit künstlicher Intelligenz.
Element Software presenteert: Een operating system met kunstmatige intelligentie.
   Korpustyp: Untertitel
Die sozialen und wirtschaftlichen Rechte werden über eine politisch gefärbte Interpretation als grundlegende Menschenrechte präsentiert.
De sociale en economische rechten worden via een politiek gekleurde invulling gepresenteerd als fundamentele mensenrechten.
   Korpustyp: EU
KROP ist stolz, Ihnen den Elvis Presley Film-Marathon präsentieren zu können.
Station KROP is trots u the Elvis Presley film marathon te mogen presenteren
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland selbst präsentierte daraufhin den Vertrag vom September 1995 als Veräußerung der Werft.
Griekenland zelf presenteerde vervolgens de overeenkomst van september 1995 als een verkoop van de werf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varinius sagt, Eure Männer sollen präsentiert werden.
Varinius zegt dat je mannen gepresenteerd zullen worden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit präsentieren

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Präsentieren Sie neues Beweismaterial?
Komt u nu met nieuwe documenten?
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt es "präsentieren".
Dat noemen ze: 'jezelf openstellen'.
   Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren den Stinger.
We introduceren: Stinger.
   Korpustyp: Untertitel
~ tvfreaks.to und board.tv4user.de ~ präsentieren
Vindt hij ons dan ook niet meer leuk?
   Korpustyp: Untertitel
SubCentral und TV4User präsentieren:
Two And A Half Men
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es präsentieren.
lk leg het voor aan de directie.
   Korpustyp: Untertitel
Und darin präsentieren wir Antworten.
Het biedt enkele antwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen 90 Minuten präsentieren.
We hebben 90 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren sie als Spaßfinger.
We noemen 't Gekke Vingers...
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du dort präsentieren?
Dit is wat je daar hebt opgehangen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie präsentieren die neuesten Spitzenmodelle...
Ze hebben een of andere actie met nieuwe modellen.
   Korpustyp: Untertitel
Präsentieren Sie ihnen die Anführerin.
Laat ze met de Cylon-leider praten.
   Korpustyp: Untertitel
- So willst du mich präsentieren?
ls dat wat je verzonnen hebt?
   Korpustyp: Untertitel
... undich präsentieren das Juwel des Abends.
... hetenu welkom bij het juweel van de avond.
   Korpustyp: Untertitel
Glück kann nur eine Gelegenheit präsentieren.
Geluk biedt ons alleen een kans.
   Korpustyp: Untertitel
"At präsentieren, es hat gegeben isolierte Aktivitäten...
"Tegenwoordig zijn er losstaande activiteiten...
   Korpustyp: Untertitel
Dann darf ich präsentieren an den Administrator?
Mag ik het dan aanbieden aan de Bestuurder?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns die relevanten Fakten präsentieren?
Wilt u ons de feiten vertellen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen ganz neuen Nachnamen präsentieren.
We moeten een nieuwe achternaam nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen hier Amerika präsentieren, keine Handys!
We verkopen Amerika, geen telefoons!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Dinger hier allen so zu präsentieren!
Iedereen ziet je zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amigos präsentieren ihre neuen Uniformen.
Vrienden! lk stel voor... Jullie nieuwe uniformen.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss das erfolgreiche Image präsentieren.
lk moet er succesvol uitzien.
   Korpustyp: Untertitel
Dorthin, wo Sie ihn präsentieren wollen.
Waar u hem gaat tentoonstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns als Einheit präsentieren.
We moeten één front vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren den neuen Dewey Cox.
We introduceren mensen aan de nieuwe Dewey Cox.
   Korpustyp: Untertitel
Präsentieren Sie Ihre Argumente. Ich werde zuhören.
lk zal luisteren naar uw argumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, es würde sich dieser Weg präsentieren.
Natuurlijk lijkt het zo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir einen Thronerben präsentieren können.
Niet als de volgende koninklijke erfgenaam voorzit.
   Korpustyp: Untertitel
Also, präsentieren wir innige Zuneigung, ja?
Zullen we wat handjes gaan schudden?
   Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren die knackige Miss Trixie delight!
Met in de hoofdrol de heerlijke Miss Trixie Delight.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn in gutem Zustand präsentieren.
Het moet in goede staat zijn voor mijn terugkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's wieder einen flop zu präsentieren?
- Heb je weer een luier uitgevonden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich dem Großkhan präsentieren.
lk moet mijn opwachting maken bij de grote Khan.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos in wunderschönen und professionellen Layouts präsentieren
Mooie en professionele fotocollages maken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Señores y señoras, wir präsentieren die Latino-Sexbombe: Conchita!
Dames en heren, dan nu de Latijnse stoot Conchita.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Möglichkeit zu warten sich selbst zu präsentieren?
Wachten totdat de gelegenheid zichzelf voordoet?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich glaube, Heidi wird uns unser erstes Opfer präsentieren.
Volgens mij gaat Heidi ons ons eerste slachtoffer aanleveren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen mehr Zeit, um unsere Medienstrategie zu präsentieren.
Wij hebben meer tijd nodig voor een herziene strategie voor de media.
   Korpustyp: Untertitel
Don, warum präsentieren Sie nicht die erste Idee?
Don, neem jij de aftrap laat de eerste schets zien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es wichtig, der Öffentlichkeit einen Gegner zu präsentieren.
- Hou op, zeg. Men moet weten wie de vijand is.
   Korpustyp: Untertitel
Um 8:07 wirst du mit Clive Healy präsentieren.
Om 20.07 uur reik jij met Healy de Oscar uit.
   Korpustyp: Untertitel
In der Presse präsentieren sie Beth als Hauptverdächtige.
in de krant. Beth, lijkt de hoofdverdachte te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie als alte Freundin von außerhalb präsentieren.
Zij is een oude vriendin van je van buiten de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Fernsehwerbung. Sie präsentieren sie dir.
Ze gaan je hun idee voor een reclame vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sind keine Körperteile, die sich gewöhnlich als Team präsentieren.
Niet echt lichaamsdelen die normaal samenwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, es ist meine Schuld. präsentieren
Oh, mijn God, het is mijn schuld. Nederlandse ondertiteling:
   Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn wir eine neue Attraktion präsentieren, steigen die Besucherzahlen.
Steeds wanneer we een nieuwe onderdeel toevoegde ging de aandacht omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell können Sie dem Gericht den Zeugen präsentieren?
Hoe snel kan de getuige hier zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend präsentieren wir Ihnen wieder ein paar berühmte Tode.
Vanavond kijken we weer naar beroemde sterf-scènes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich AISO bekommen, um eine Auszeichnung zu präsentieren.
Voor welke prijs oefen je?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Nachprüfung nutzen, um unseren Fall zu präsentieren.
We kunnen gebruik maken de herziening om onze zaak te bepleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es Henry als unumkehrbarer Zustand präsentieren.
lk kan het aan Henry vragen als een fait accompli.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit ihm muss man sich sofort als Herr präsentieren.
En daarmee, moet je de rol van meester meteen opeisen.
   Korpustyp: Untertitel
Mich als "Freak" in der Geraldo Show präsentieren?
Moet ik naar Geraldo als gestoorde gek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren nur, was seine Freunde über ihn sagen.
We verzamelen alleen wat er over hem werd gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin glücklich, Ihnen dieses Schauspiel zu präsentieren.
lk ben blij dat u het kunt zien.
   Korpustyp: Untertitel
Barry war zur Stelle, um ihm seine Rechnung zu präsentieren.
Barry wachtte hem met de rekening op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ma-Ma diese Judges auf nem Teller Präsentieren.
We gaan Ma-Ma blij maken met die Judges.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jetzt, meinen Körper präsentieren, sie eifersüchtig machen?
Wat, mijn lichaam showen en haar jaloers maken?
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr amtierender Präsident! Sie präsentieren sich hier sehr bescheiden.
(FR) Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, u hebt zich op bescheiden wijze aan ons voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Willkommen zurück beim Disney Channel Wir präsentieren exklusiv:
Jiggah En nu terug naar de exclusieve aflevering van Disney Channel,
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wollen es ihm von Angesicht zu Angesicht präsentieren.
- We willen het persoonlijk overhandigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren Ihnen Gia, die Jaguar-Dame am fliegenden Trapez!
Hier is Gia de jaguar aan de vliegende trapeze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet gewarnt. TV4User.de und SubCentral.de präsentieren:*** Season 1
Als de huidige leider van de VS deze grens wil overschrijden, verbranden we allemaal, samen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sachen die Ärzte tragen, helfen ein Image zu präsentieren.
De kleding die een chirurg draagt helpt bij het imago.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich das Prestigio präsentieren und Root verschwindet.
lk ben de prestige, en Root is achter het toneel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sicher gehen, dass die Medien es richtig präsentieren.
We moeten ervoor zorgen, dat de media het goed brengt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden beide Seiten präsentieren und sie entscheiden lassen.
Laat haar beide kanten horen, en laat haar dan beslissen.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sollte er den Biotreibstoff beim Verteidigungsministerium Morgen mit präsentieren.
Hij is blank. Dat weet ik.
   Korpustyp: Untertitel
Das Analyseverfahren ist in einem international anerkannten Format zu präsentieren.
De analysemethode wordt overeenkomstig een internationaal overeengekomen opmaak overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, heute kann ich Ihnen genau so eine Lösung präsentieren.
Vandaag toon ik hoe het beter kan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schauspiel, das der große Cäsar seinem Volk präsentieren will.
De gift van de grote Caesar aan zijn vrienden, Romeinen, en landgenoten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte alle hier am Samstag in meiner Ausstellung präsentieren.
Op de tentoonstelling die ik zaterdag heb.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Möglichkeit, Fakten vollkommen objektiv zu präsentieren.
Een samenstelling van feiten is niet volledig objectief.
   Korpustyp: Untertitel
Cowboy Crunchies, die einzigen Cornflakes .... Mit Zucker und Schokolade .... präsentieren ....
Cowboy Crunchies, de enige met suiker en chocola brengt u:
   Korpustyp: Untertitel
Hier, um den Preis für die beste Regie zu präsentieren:
De prijs voor de beste regie wordt uitgereikt door:
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihnen noch eine ganz besondere Zugabe präsentieren.
- We hebben een zeldzame toegift.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beispielsweise im Internet zugänglicher und leserfreundlicher präsentieren.
We moeten toegankelijker zijn en hetgeen we op internet publiceren leesvriendelijker maken.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Chance, uns jetzt gut zu präsentieren!
We hebben nu de kans om een goede indruk te maken!
   Korpustyp: EU
Alle Flüssigkeiten sind an den Kontrollstellen zwecks Prüfung zu präsentieren.
Alle vloeistoffen worden bij de screeningpunten ter onderzoek aangeboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke daran, ihr das Herz rauszureißen und es wie eine Trophäe zu präsentieren.
lk denk dat ik haar hart eruit ruk en het bronzen als een trofee.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er Schiss 'weil er die Bedrohung erkennt, die wir präsentieren.
Nu is ie bang omdat hij het gevaar ziet dat we vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bin ich stolz, den Eigentümer und Gründer von Planet-Express zu präsentieren
En nu stel ik trots de eigenaar en oprichter van Planet Express voor,
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, dass du und deine Daten mir einen Tornado präsentieren.
lk wil gewoon dat jij en je data een verdomde tornado voor me vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten seit knapp sechs Monaten unter mir und diesen Schrottfall präsentieren Sie mir?
Jullie werken al zes maanden voor mij en dit is alles dat jullie kunnen?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du dich präsentieren, nach Jahren dauerhafter Fummelei von vertrocknetem Fleisch an dir.
Hoe zou jij je voelen, na jarenlang door verschrompeld vlees betast te zijn?
   Korpustyp: Untertitel
~ TV4User SubCentral präsentieren ~ ~ Falling Skies - Staffel 4 Folge 1 ~ "Ghost in the Machine"
Quality over Quantity (QoQ) Releases Falling Skies S04E01 ~ Ghost in the Machine
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, sie zu beenden und Ihnen Aiden Mathis zu präsentieren.
Met veel genoegen stel ik u voor aan de winnaar van die strijd: Aiden Mathis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen... dass es ein kastriertes Huhn ist, welches mit dem Hammer geschlagen wurde. präsentieren
Weet u... Dat is een gecastreerde haan die ze met een hamer slaan. Nederlandse ondertiteling:
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, wir sind bereit, am nächsten Mittwoch zu präsentieren.
lk zei hem dat we woensdag verslag zouden kunnen uitbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutigen Führer präsentieren... kühne Ziele, sagen aber nicht, wie wir sie erreichen.
Dit is nou modern leiderschap. Je doet een voorstel zonder het uit te werken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gedacht, ihr könntet es kaum erwarten, mich eurer geschätzten Audrey zu präsentieren.
lk dacht dat jullie me wel zouden willen uitleveren aan Audrey.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein überliefertes Rezept nach Ihrem Gutdünken verändern, präsentieren Sie keinen Geschmack der Heimat.
Als u een aloud recept verandert, is het geen eten 'van thuis' meer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten uns darauf vor, euch jemanden zu präsentieren, auf den wir schon lange gewartet haben!
Wij maken ons nu klaar voor... de broeder waarop we allemaal hebben gewacht!
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind nicht fähig mir diese Blume überzeugend zu präsentieren.
Maar u kunt deze niet aan mij verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Michael Hagerty wird den Fall im Namen der Krone präsentieren.
Sir Michael Hagerty is de openbaar aanklager.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, wir präsentieren Ihnen zwei Tonnen Metall gepaart mit Wahnsinn!
Dames en heren geef je ogen de kost aan deze metalen waanzin.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt präsentieren wir euch für einen Abend, und nur für einen einzigen Abend...
Denk je dat mijn boezem niet goed is?
   Korpustyp: Untertitel
Ed, untersuchen Sie das und präsentieren Sie es dem Vorstand so schnell wie möglich.
Ed, bekijk het en stel het z.s.m. voor aan de raad.
   Korpustyp: Untertitel