Die Kommission ist aber zuversichtlich, sehr rasch Anfang des nächsten Jahres einen Gesetzgebungsvorschlag präsentieren zu können.
De Commissie is er echter van overtuigd zeer snel begin volgend jaar een wetgevingsvoorstel te kunnen presenteren.
Korpustyp: EU
Element Software präsentiert stolz das erste Betriebssystem mit künstlicher Intelligenz.
Element Software presenteert: Een operating system met kunstmatige intelligentie.
Korpustyp: Untertitel
Die sozialen und wirtschaftlichen Rechte werden über eine politisch gefärbte Interpretation als grundlegende Menschenrechte präsentiert.
De sociale en economische rechten worden via een politiek gekleurde invulling gepresenteerd als fundamentele mensenrechten.
Korpustyp: EU
KROP ist stolz, Ihnen den Elvis Presley Film-Marathon präsentieren zu können.
Station KROP is trots u the Elvis Presley film marathon te mogen presenteren
Korpustyp: Untertitel
Griechenland selbst präsentierte daraufhin den Vertrag vom September 1995 als Veräußerung der Werft.
Griekenland zelf presenteerde vervolgens de overeenkomst van september 1995 als een verkoop van de werf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varinius sagt, Eure Männer sollen präsentiert werden.
Varinius zegt dat je mannen gepresenteerd zullen worden.
Korpustyp: Untertitel
präsentierenvoorleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben jedoch ausgezeichnete Vorschläge ausgearbeitet, die wir Ihnen gelegentlich präsentieren werden.
Wij hebben echter voortreffelijke voorstellen uitgewerkt en zullen u die te gelegener tijd voorleggen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden wir auch ernsthaft Ihrem Hinweis über die Ausarbeitung eines Weißbuchs Rechnung tragen. Außerdem hoffe ich, daß wir bis zum Ablauf der Amtszeit dieser Europäischen Kommission, d.h. in den nächsten eineinhalb bis zwei Jahren, in der Lage sein werden, ein Weißbuch für den Handel zu präsentieren.
Tegelijkertijd zullen wij echter aandachtig uw suggesties betreffende de opstelling van een Witboek bestuderen en ik hoop dat wij nog vóór het einde van het mandaat van deze Europese Commissie, dat wil zeggen in de komende anderhalf à twee jaar, een Witboek over de handel zullen kunnen voorleggen.
Korpustyp: EU
Gemeinsam mit den Kürzungen bei den Zahlungen ist das ein Ergebnis, das jeder Europa-Abgeordnete stolz zu Hause präsentieren kann.
Samen met de reductie van de kredieten is dit een resultaat dat elk EP-lid met trots aan zijn thuisbasis kan voorleggen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich daher auf eine weitere intensive und konstruktive Zusammenarbeit und darauf, diesem Hohen Haus noch in diesem Jahr den Vorschlag der Kommission präsentieren zu können.
Ik verheug me daarom op de voortzetting van onze nauwe en constructieve samenwerking en op het voorleggen van het voorstel van de Commissie aan dit Huis, later dit jaar.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament möchte ich dem Rat danken, denn schon im zweiten Jahr ist er zu uns gekommen, um den Jahresbericht über die Menschenrechte auf dieser vom Parlament den Menschenrechten gewidmeten Dezember-Tagung zu präsentieren.
Mijnheer de Voorzitter, namens de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement wil ik de Raad bedanken voor het feit dat hij voor het tweede jaar zijn jaarverslag over de mensenrechten aan ons komt voorleggen in deze decemberzitting, die het Europees Parlement speciaal aan de mensenrechten gewijd heeft.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, daß ich heute zum ersten Mal im Namen meiner Fraktion, der Fraktion der Europäischen Volkspartei, sprechen kann und einen Vorschlag für einen Kompromiß präsentieren kann, der auch gleich in der Abstimmung zur Geltung kommen wird.
Het verheugt mij dat ik vandaag voor het eerst namens mijn fractie, de Fractie van de Europese Volkspartij, kan spreken en een voorstel voor een compromis kan voorleggen, waar straks ook meteen over zal worden gestemd.
Korpustyp: EU
Da uns aber der Ratsvorsitz mit dieser Aufgabe betraut hat, mussten wir zunächst ihm den Text präsentieren.
Het voorzitterschap van de Raad had ons opgedragen dit karwei uit te voeren en dus moesten we de tekst allereerst aan dit voorzitterschap voorleggen.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Erwartung der Bevölkerung an die Politik, daß solche Probleme aufgegriffen werden, und daß wir Lösungen präsentieren, d.h. ein Ordnungssystem bzw. Regelungen schaffen und eine Harmonisierung in Angriff nehmen.
De burgers verwachten van de politici dat ze zulke problemen aanpakken en oplossingen voorleggen, dat wil zeggen een kader of een stelsel van regels, en dat we proberen dit te harmoniseren.
Korpustyp: EU
Ich würde gern kurz auf die Idee eingehen, die Präsident Barroso gestern aus dem Hut gezaubert hat und dem G8-Gipfel zur Lebensmittelsicherheit, wenn ich mich nicht irre, heute oder morgen präsentieren will.
Ik wil graag een paar woorden wijden aan het voorstel inzake voedselzekerheid waar president Barroso gisteren mee kwam aanzetten en dat hij vandaag of morgen, als ik me niet vergis, aan de G8-top zal voorleggen.
Korpustyp: EU
Wir können also ein Paket präsentieren, von dem alle Teilnehmer des Binnenmarktes profitieren: die Wirtschaft, insbesondere die Klein- und Mittelbetriebe, vor allem aber auch die Verbraucher.
Zodoende kunnen we nu een pakket voorleggen waar alle deelnemers aan de interne markt voordeel bij zullen hebben - bedrijven, met name kleine en middelgrote ondernemingen, en ook vooral consumenten.
Korpustyp: EU
präsentierengepresenteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident wurde ferner vom Parlament eingeladen , den EZBJahresbericht 2002 im Plenum zu präsentieren .
Ook heeft de President op uitnodiging van het Europees Parlement het Jaarverslag van de ECB over 2002 gepresenteerd tijdens de jaarlijkse plenaire zitting van het Parlement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere sind sie so zu präsentieren oder zu übermitteln, dass der Anleger sie nicht für weniger wichtig als andere Informationen über OGAW sowie seine Risiken und Vorteile hält.
Het document wordt met name niet gepresenteerd of verstrekt op zodanige wijze dat beleggers het mogelijk als minder belangrijk dan andere informatie aangaande de icbe en haar risico’s en voordelen beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Szenarien sind auf redliche, eindeutige und nicht irreführende Art und Weise zu präsentieren und sollten vom durchschnittlichen Kleinanleger verstanden werden können.
De scenario’s worden op een correcte, duidelijke en niet-misleidende wijze gepresenteerd die begrijpelijk is voor de gemiddelde niet-professionele belegger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen gemäß der Buchstaben a bis f sind in einem Bericht gemäß Artikel 7 zu präsentieren.
De in de punten a) tot en met f) bedoelde maatregelen moeten worden gepresenteerd in de vorm van een verslag, als bedoeld in artikel 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen gemäß den Buchstaben a bis k sind in einem Bericht gemäß Artikel 7 zu präsentieren.
De in de punten a) tot en met k) bedoelde maatregelen moeten worden gepresenteerd in de vorm van een verslag, als bedoeld in artikel 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen gemäß den Buchstaben a bis i sind in einem Bericht gemäß Artikel 7 zu präsentieren.
De in de punten a) tot en met i) bedoelde maatregelen moeten worden gepresenteerd in de vorm van een verslag, als bedoeld in artikel 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, die ihrerseits Anlagen enthalten, sind so zu nummerieren und zu präsentieren, dass keine Möglichkeit einer Verwechslung besteht; gegebenenfalls sind Trennblätter zu verwenden.
Wanneer de bijlagen zelf bijlagen bevatten, worden deze aldus genummerd en gepresenteerd dat geen verwarring mogelijk is; in voorkomend geval kan gebruik worden gemaakt van inlegvellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültigen Konditionen zum Basisprospekt sind wie folgt zu präsentieren: in Form eines gesonderten Dokuments, das lediglich die endgültigen Konditionen enthält, oder
De bij een basisprospectus behorende definitieve voorwaarden worden gepresenteerd in de vorm van een afzonderlijk document dat alleen de definitieve voorwaarden bevat, of door middel van de opneming ervan in het basisprospectus.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle sind die endgültigen Konditionen so zu präsentieren, dass sie leicht als solche erkennbar sind.
In dat geval worden de definitieve voorwaarden zodanig gepresenteerd dat zij makkelijk als dusdanig te onderkennen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat am 30. April den Vorentwurf für den Haushalt 2004 beschlossen - diesen historischen Haushalt, der erstmals die Union von 25 Mitgliedstaaten umfassen wird -, und ich konnte Ihnen diesen Vorentwurf am 13. Mai hier im Plenum präsentieren.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de Commissie heeft op 30 april het voorontwerp voor de begroting van 2004 aangenomen, een historische begroting die voor de eerste keer vijfentwintig lidstaten zal omvatten. Ik heb u dit voorontwerp op 13 mei in de vergadering gepresenteerd.
Korpustyp: EU
präsentierenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem haben wir den Verwaltungsaufwand für die kleinen und mittleren Unternehmen in einigen Bereichen begrenzen können, und die Kommission hat zugesagt, vor Ende 2006 einen Bericht über die Haftung zu präsentieren.
Wij hebben op een aantal punten de administratieve belasting van met name het midden- en kleinbedrijf kunnen beperken en de Commissie heeft toegezegd dat zij voor het eind van 2006 met een verslag zal komen over de aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU
Wenn die Sozialpartner nun Ende dieses Jahres auf europäischer Ebene eine Sozialagenda präsentieren und darin die Gleichstellung der Geschlechter thematisieren, dann sollten wir uns auf jeden Fall möglichst rasch über die konkreten quantitativen Ziele und Zeitpläne verständigen.
Als dus de sociale partners op Europees vlak omstreeks Kerstmis met een gemeenschappelijke agenda komen en daarop het vraagstuk van de gelijkheid van vrouw en man plaatsen, zullen wij concrete, kwantitatieve doelstellingen en tijdschema's op tafel moeten leggen.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich die Kommission dazu auf, diese Frage mit einem Höchstmaß an Verantwortung zu behandeln und einen visionären Entwurf eines künftigen Aktionsplanes für Innovation zu präsentieren.
Daarom roep ik de Commissie op dit thema met het grootst mogelijke verantwoordelijkheidsgevoel te behandelen en met een visie te komen voor een innovatief actieplan voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Sie alle wissen, dass sie selbst alternative und konsensfähigere Lösungen präsentieren müssen, wenn der vom Konvent vorgelegte Verfassungsentwurf von der Regierungskonferenz verworfen wird.
Zij beseffen allen dat wanneer de IGC het resultaat van de Conventie verwerpt, het aan hen is om over de brug te komen met alternatieve oplossingen waarover meer consensus bestaat.
Korpustyp: EU
Eine Reform steht über kurz oder lang an, und es wäre gut, wenn der Rechnungshof von sich aus einen sinnvollen, praktikablen und durchdachten Vorschlag präsentieren würde.
Het zou dan ook goed zijn als de Rekenkamer uit zichzelf met een zinvol, praktisch en doordacht voorstel zou komen.
Korpustyp: EU
Nach wie vor stellt sich allerdings die Frage, was die Kommission denn getrieben hat, zunächst eine derart mangelhafte Rechtsvorschrift zu präsentieren.
De vraag echter blijft wat de Commissie toch bezielt om in eerste instantie met zulke slechte wetgeving te komen.
Korpustyp: EU
Da ein Kompromiss zum Greifen nahe ist, fordere ich die Kommission nachdrücklich auf, 2007 einen neuen Vorschlag zu präsentieren.
Het is heel goed mogelijk om een compromis te bereiken en daarom vraag ik de Europese Commissie met klem om in 2007 met een nieuw voorstel te komen.
Korpustyp: EU
Die Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung, die ich machen möchte, ist folgende: Ich möchte die Kollegen bitten, keine neuen Änderungsvorschläge zu präsentieren. Wenn wir nämlich eine nicht polarisierte Debatte darüber führen wollen, wenn wir ein breites Engagement seitens des gesamten Plenums wollen,...
Ik heb het volgende voorstel van orde: ik wil mijn collega's graag vragen om niet met nieuwe amendementen te komen, want als we hierover een ongepolariseerd debat willen voeren, als we willen dat de hele plenaire vergadering zich...
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollte die Kommission einen ganz klaren Vorschlag präsentieren und genau angeben, weshalb sie einen bestimmten Betrag für nötig erachtet und wie sie gedenkt, den Betrag zu finanzieren.
Ik denk dat de Commissie met een heel duidelijk voorstel moet komen en duidelijk dient aan te geven waarom zij een bepaald bedrag nodig vindt en hoe zij dat bedrag wil financieren.
Korpustyp: EU
Wir stehen nicht unter Zeitdruck, um von einem Tag auf den anderen eine neue Regulierung zu präsentieren.
Op het moment staan we niet dagelijks onder tijdsdruk om met de nieuwe regelgeving te komen.
Korpustyp: EU
präsentierenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hoffentlich werden wir bis Ende diesen Jahres in der Lage sein, ein Programm mit konkreten Aktionen zu präsentieren, die der Handelssektor unmittelbar benötigt.
Ik hoop dat wij nog vóór het einde van dit jaar in staat zullen zijn een concreet actieprogramma voor te stellen. De handel heeft daar grote behoefte aan.
Korpustyp: EU
Letzten Monat hatten wir in Portugal das Europäische Tourismusforum, ein jährliches Ereignis, das für alle Akteure im Tourismus eine ausgezeichnete Gelegenheit bietet, zusammenzuarbeiten und sich zu präsentieren.
Vorige maand vond in Portugal het Europees forum voor toerisme plaats, een jaarlijks evenement dat voor alle actoren van de sector een uitstekende gelegenheid is om samen te werken en zichzelf voor te stellen.
Korpustyp: EU
Zweitens gilt es, eine Alternative zum gegenwärtigen Entwicklungsmodell vorzulegen und den Versuchen entgegenzutreten, das Ziel des internationalen Freihandels als Allheilmittel und Wunderlösung für alle Probleme zu präsentieren.
Het tweede doel is een alternatief voor te stellen voor het huidige ontwikkelingsmodel en te verwerpen dat de wereldwijde vrijhandel wordt voorgesteld als panacee en wondermiddel voor alles.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie fragen, wann die Kommission gedenkt, konkrete Maßnahmen vorzuschlagen und zu präsentieren.
Ik zou u willen vragen wanneer de Commissie concrete maatregelen denkt voor te stellen.
Korpustyp: EU
(SV) Frau Präsidentin, ich bin dankbar dafür, dass die Kommission sich dazu entschlossen hat, diese Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik - südliche Dimension zu präsentieren.
(SV) Mevrouw de Voorzitter, ik ben de Commissie dankbaar voor het feit dat zij ervoor heeft gekozen om deze herziening van de zuidelijke dimensie van het Europees nabuurschapsbeleid voor te stellen.
Korpustyp: EU
Dieses Jahr ist auch deshalb außergewöhnlich, weil die Europäische Kommission im Hinblick auf ihre späte Wahl nicht die Gelegenheit hatte, ihre jährliche Strategieplanung zu präsentieren.
Dit jaar is tevens bijzonder omdat de Europese Commissie wegens haar late verkiezing niet de gelegenheid heeft gehad om haar jaarlijkse beleidsstrategie voor te stellen.
Korpustyp: EU
Erstens, es muß transparente, faire Wahlen geben, d.h., die Wahlen, die stattfinden werden, müssen wirklich jedem, jeder Partei und jeder Bevölkerungsgruppe, die Chance geben, ihr Programm und ihre Kandidaten zu präsentieren.
Ten eerste, er moeten transparante, faire verkiezingen plaatsvinden, dat wil zeggen bij de komende verkiezingen moet werkelijk iedereen, iedere partij, iedere bevolkingsgroep de kans krijgen zijn of haar programma en kandidaten voor te stellen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass ich dem Fischereiausschuss schon bald Lösungsvorschläge präsentieren kann.
Ik hoop dat ik de Commissie visserij weldra op de hoogte kan stellen van mogelijke oplossingen die dit probleem in de toekomst moeten voorkomen.
Korpustyp: EU
Geben wir dieser Volksgruppe die Möglichkeit, hier im Europaparlament ihre Forderungen zu präsentieren.
We moeten deze nationale minderheid de mogelijkheid bieden om haar eisen hier in het Europees Parlement te stellen.
Korpustyp: EU
Die Keuschheitsgürtel Stiftung und die Aristoteles Aplanalp Ladenkette... sind stolz Ihnen die Halbfinalisten im Miss World 1984 Wettbewerb zu präsentieren!
De Orde van de Kuisheidsgordel en de grote Aristoteles Aplanalp winkelketen... hebben de eer u de semifinalisten van Miss World 1984 voor te stellen!
Korpustyp: Untertitel
präsentierenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Arbeit schreitet voran, und ich bin absolut sicher, dass wir in der Lage sein werden, in der kommenden Woche vor dem Europäischen Rat eine Reihe brauchbarer Ideen im Hinblick auf den künftigen Hohen Vertreter zu präsentieren.
Die werkzaamheden vorderen en ik ben er absoluut van overtuigd dat we aan de Europese Raad van volgende week een reeks bruikbare ideeën met betrekking tot de toekomstige hoge vertegenwoordiger voor zullen kunnen leggen.
Korpustyp: EU
Reisen Sie bitte deshalb in den Irak und präsentieren Sie uns eine Bewertung der Situation, so dass die Hilfe, die die Europäische Union sendet, an dieselben Bedingungen geknüpft wird, die hier erwähnt wurden, insbesondere was den Schutz der Minderheiten betrifft.
Ik zou u willen vragen om naar Irak te reizen en een evaluatie van de situatie over te leggen, zodat de hulp die door de Europese Unie wordt geboden onder dezelfde voorwaarden wordt gebruikt als hier vandaag zijn genoemd, met name wat betreft de bescherming van minderheden.
Korpustyp: EU
Mit großer Befriedigung kann der schwedische Ratsvorsitz nun das Ergebnis dieser Initiative präsentieren, die natürlich hier im Europäischen Parlament ihren Anfang nahm.
Het is met grote voldoening dat het Zweeds voorzitterschap nu het resultaat voor kan leggen van dit initiatief dat zijn oorsprong hier in het Europees Parlement vindt.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin Bonino, Sie hatten den Mut, einen Vorschlag zu präsentieren, der auf einer wissenschaftlichen Empfehlung beruht, nämlich, die Fischereiaktivitäten um 40 % zu reduzieren, wie es bereits 1990 vom Parlament gefordert wurde.
Mevrouw Bonino, u heeft de moed opgebracht een voorstel voor te leggen dat op een wetenschappelijke aanbeveling steunt. Dat voorstel houdt in de visserijactiviteit met 40 % te beperken, zoals het Parlement reeds in 1990 heeft gevraagd.
Korpustyp: EU
Ich freue mich darauf, Ihnen diese Auswertung zu präsentieren und sie mit Ihnen zu diskutieren.
Ik kijk ernaar uit om u deze evaluatie voor te leggen en die met u te bespreken.
Korpustyp: EU
Unser vorrangiges Ziel war es, Ihnen einen Konsens über das Europa-Konzept zu präsentieren.
Ons eerste doel was u een allesomvattend concept inzake Europa voor te leggen.
Korpustyp: EU
Wir sollten selbstbewußt genug sein, dies auch so zu sehen und dieses Ergebnis nicht kleinzureden, sondern es durchaus auch mit Stolz den Menschen in der Europäischen Union zu präsentieren!
Wij zouden zelfbewust genoeg moeten zijn om dit ook zo te zien en dit resultaat niet te kleineren, maar het met de nodige trots aan de mensen in de Europese Unie voor te leggen!
Korpustyp: EU
Wir werden zusammen mit anderen Kräften von der Europäischen Versammlung für Vollbeschäftigung beim Gipfel in Luxemburg präsent sein, um unsere Forderungen zu präsentieren.
Samen met andere leden van de Europese vereniging voor volledige werkgelegenheid zullen wij op het ogenblik van de Top in Luxemburg aanwezig zijn om onze eisen voor te leggen.
Korpustyp: EU
Dabei sehen die Dinge, wie einige Abgeordneten richtig festgestellt haben, diesmal etwas anders aus: die Europäische Kommission wollte Ihnen kein bürokratisches oder technokratisches Programm von Hunderten von Seiten vorlegen, sondern die großen strategischen Leitlinien, eine gewisse Auswahl treffen und Ihnen demzufolge ein übersichtliches Dokument präsentieren.
Er is hier – en een aantal afgevaardigden heeft dat ook erkend – wel degelijk iets nieuws aan de hand. De Europese Commissie heeft er namelijk voor gekozen u geen bureaucratisch of technocratisch programma van honderden bladzijden voor te leggen.
Korpustyp: EU
Niemand hat mehr den Mut, zur ersten Version des Vertrages zurückzukehren, stattdessen ist die Rede davon, einzelne Kapitel aus dem Entwurf herauszulösen und unseren Bürgern in einer Art abgemilderten Version des Vertrages zu präsentieren.
Niemand heeft meer de moed terug te gaan naar de oorspronkelijke versie van het Verdrag. In plaats daarvan wordt gepraat over het schrappen van bepaalde passages om vervolgens de bevolking een miniverdrag voor te leggen.
Korpustyp: EU
präsentierenvoorstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenfassungen sollten in allgemeinverständlicher Sprache formuliert sein und die Angaben auf leicht verständliche Weise präsentieren.
Samenvattingen moeten in doorlopende tekst worden opgesteld en moeten de informatie op een gemakkelijk toegankelijke wijze voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich werden die Mitgliedstaaten auf der Grundlage klar definierter Kriterien alle zwei Jahre maximal zwei aktiv betreute Stätten präsentieren.
De lidstaten zullen namelijk elke twee jaar op basis van duidelijk vastgestelde criteria niet meer dan twee sites voorstellen die zij actief zullen beheren.
Korpustyp: EU
Das Übereinkommen, das Ihnen heute präsentieren darf, wurde 1978 in Ottawa unterzeichnet und trat am 1. Januar 1979 in Kraft.
- (PL) Het verdrag, waarvan ik de eer heb het aan u te mogen voorstellen, is in 1978 ondertekend in Ottawa en is in werking getreden op 1 januari 1979.
Korpustyp: EU
In Verbindung mit diesen Berichten müsste die Kommission auch Maßnahmen präsentieren, die sie zur Förderung regionaler Projekte nach Auflösung der Agentur zu ergreifen gedenkt.
In het kader van die verslagen moet de Commissie ook de maatregelen voorstellen die ze wil nemen ter bevordering van regionale projecten nadat het Bureau haar werkzaamheden heeft stopgezet.
Korpustyp: EU
Wir müssen die legitimen Fragen der Bürger beantworten und uns als eine Union präsentieren, die ein Konzept hat, die klare institutionelle Gleichgewichte schafft, die sich zu einer Verfassung bekennt, die eine starke internationale Rolle spielen will und die deshalb mit einer Rechtspersönlichkeit ausgestattet wird.
Wij moeten een antwoord geven op de legitieme vragen van de burgers en ons voorstellen als een unie met een duidelijk doel en een duidelijke institutioneel evenwicht, een unie die zich in een grondwet erkent, een sterke rol in de wereld wil spelen en zich derhalve een rechtspersoonlijkheid geeft.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat jetzt lediglich gefordert - und der Rat hat erfreulicherweise zugestimmt -, die Kommission habe spätestens 2006, also elf Jahre später als von ihr selbst angekündigt, diese Tochterrichtlinie zu präsentieren.
Het enige wat het Parlement nu heeft gezegd en gelukkig heeft de Raad daarmee ingestemd, is dat de Commissie ten laatste in 2006, dus elf jaar later dan ze zelf had aangekondigd, die dochterrichtlijn zal gaan voorstellen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass es jetzt einige Fortschritte bei der Akzeptanz der Idee des Inbetrachtziehens mehrerer Optionen gibt, und die Kommission wird natürlich mehrere Optionen präsentieren.
Ik heb de indruk dat men nu wat welwillender staat tegenover het idee om verschillende opties in overweging te nemen en de Commissie zal uiteraard verschillende opties voorstellen.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund sind die Abänderungen, die wir vorlegen, insgesamt sehr moderat, wobei wir auch einige neue präsentieren.
Tegen die achtergrond zijn de amendementen die wij voorstellen eigenlijk zeer gematigd; wij zullen er nog meer voorstellen.
Korpustyp: EU
Auf der einen Seite also muß man sich über die Information der Verbraucher, d.h. der Bürger und Endnutzer, Gedanken machen, und auf der anderen geht es um die Ausbildung der professionellen Geldbenutzer, die den Euro präsentieren werden.
Enerzijds moeten wij ons beraden over de voorlichting van de consumenten, de burgers en eindgebruikers, maar anderzijds moeten wij ons ook bezinnen over de voorlichting van de professionele gebruikers die de euro zullen voorstellen, namelijk de distributiebedrijven en de handelaars.
Korpustyp: EU
Aber wenn du dich wohl dabei fühlst, den Eltern ihre Behandlungsoption zu präsentieren, dann kannst du es machen.
Maar als je overtuigd bent dat je de ouders jouw behandeling moet voorstellen Mag je dat doen.
Korpustyp: Untertitel
präsentierenpresenteert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt präsentieren Sie uns ein Kommissionskollegium, das zu Ihrem Programm bestens passt.
Nu presenteert u ons een college van commissarissen dat optimaal bij uw programma past.
Korpustyp: EU
Sie gehören zu Schengen, Sie gehören zum Euro-Raum, und es ist wirklich eine historische Ratspräsidentschaft, bei der ich die Bitte habe, dass Sie es nicht so machen wie alle anderen vor Ihnen, indem Sie ein Programm präsentieren, das man in einem halben Jahr selbst als großes Land nicht erfüllen kann.
U maakt deel uit van Schengen, u maakt deel uit van de eurozone, en het is echt een historisch voorzitterschap waarbij ik het verzoek heb dat u niet zo doet als alle anderen voor u en een programma presenteert dat zelfs een groot land in zes maanden niet kan voltooien.
Korpustyp: EU
Wenn die Kommission kein besseres System präsentieren kann, sollte diskutiert werden, ob für 2002 die Entlastung verwehrt werden sollte.
Als de Commissie geen beter systeem presenteert, kan er een discussie ontstaan over het niet verlenen van kwijting voor 2002.
Korpustyp: EU
Das Problem, das Sie uns präsentieren, ist jedoch: Sie erwecken damit den Eindruck, als seien Sie die radikalen Sparer in dieser Europäischen Union.
Het probleem dat u nu aan ons presenteert is echter dat u hiermee de indruk wekt alsof u de radicale bezuinigers in deze Europese Unie bent.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, Griffith Wagner Enterprises ist stolz darauf, der Kronkolonie Hongkong den Victoria-Hafentunnel zu präsentieren.
En dus, dames en heren, presenteert Griffith Wagner Enterprises met trots aan de kroonkolonie Hongkong de Victoria Harbour Tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Stiffmeister Productions in Zusammenarbeit mit dem talentierten neuen Regisseur Matthew Stifler freut sich Ihnen die unbearbeitete, unzensierte und unglaubliche Version von Bandeez Gone Wild zu präsentieren.
Stiffmeister Producties... presenteert in samenwerking met hun getalenteerde nieuwe regisseur... Matt Stiffler, de niet gemonteerde... niet gecensureerde, en niet te geloven Orkeststuudjes Gone Wild.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass die Anklagen gegen Ihre Mandantin fallengelassen wird, das verstehe ich, Ms. Keating, aber die Beweise, die Sie hier und heute dem Gericht präsentieren, sind bestenfalls Indizien.
lk begrijp dat u de aanklacht tegen uw cliënte wilt laten intrekken, maar u presenteert alleen indirect bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Sie präsentieren die Abhandlung zu vorbeugenden Prinzipien in neuro-evolutionären Entscheidungs-Systemen.
U presenteert het artikel over voorzorgsprincipes... in neuro-evolutionaire beslissingsmakende systemen.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben könnte ihm eine Rechnung präsentieren, die er nicht bezahlen kann.
Dat 't leven Nicolo ooit met 'n hoge rekening presenteert.
Korpustyp: Untertitel
Oh, lieber Gott, ich danke dir. präsentieren
Beste God. lk dank je. Somnium Releases presenteert:
Korpustyp: Untertitel
präsentierentonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wäre dann zweifelsohne ein Dienst an der europäischen Öffentlichkeit. Mit den Ergebnissen, die wir präsentieren, werden wir auch etwas von dem zurückgewinnen und zurückbekommen, was uns in den letzten Jahren offensichtlich verlorengegangen ist.
Dan zal het een dienstverlening zijn, Voorzitter, zonder enige twijfel, aan het Europese publiek en zullen we ook door de resultaten die we tonen, iets terugverdienen en terugverwerven van datgene wat we in de afgelopen jaren blijkbaar hebben verloren.
Korpustyp: EU
Heimgekehrt aus Nizza präsentieren sie sich nun stolz, nicht für das, was sie Europa gegeben haben, sondern für das, was sie Europa vorenthalten haben.
Teruggekeerd uit Nice tonen zij zich trots, niet op wat zij Europa hebben gegeven, maar op wat zij Europa hebben onthouden.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, Ehrgeiz an den Tag zu legen, unsere Visionen zu präsentieren und sie mit den Vorstellungen anderer zu kombinieren.
Het wordt tijd om ambitieus te zijn en visie te tonen en al deze en andere zaken samen te nemen.
Korpustyp: EU
Dieses Bild gibt gewissermaßen das Bild Chinas wieder: Seine Fähigkeit, sich als prächtig, reich, entwickelt darzustellen und sich der Welt zu präsentieren, wie bei der Eröffnungsveranstaltung der Olympischen Spiele.
Dit beeld weerspiegelt op een of andere manier ook China. China is in staat zichzelf neer te zetten als weelderig, rijk, ontwikkeld en bij machte om zich aan de wereld te tonen, als tijdens de openingsceremonie van de Olympische Spelen.
Korpustyp: EU
Dies wäre ein wichtiger Schritt, um die früheren Spaltungen Europas zu überwinden und durch die Ernennung einer Stadt, die im 20. Jahrhundert der Schauplatz tragischer Ereignisse war, zur Kulturhauptstadt Europas das neue Europa zu präsentieren.
Het uitroepen tot Culturele Hoofdstad van Europa van een stad waar in de loop van de twintigste eeuw uitermate tragische gebeurtenissen hebben plaatsgevonden, zou een belangrijke stap zijn in het proces van het begraven van Europa's verleden van verdeeldheid en van het tonen van het nieuwe Europa.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Vergabe dieses Titels an eine Stadt, die im 20. Jahrhundert der Schauplatz tragischer Ereignisse war, ein wichtiger Schritt wäre, um die historischen Spaltungen Europas zu überwinden und das neue Europa zu präsentieren.
Ik ben van mening dat het toekennen van de titel aan een stad waar in de loop van de twintigste eeuw uitermate tragische gebeurtenissen hebben plaatsgevonden, een belangrijke stap zou zijn in het proces van het begraven van Europa's verleden van verdeeldheid en het tonen van het nieuwe Europa.
Korpustyp: EU
Man braucht großen Mut, um sich so auf der Bühne zu präsentieren.
Er is moed voor nodig om jezelf zo te tonen.
Korpustyp: Untertitel
Und der Andere, angenommen Sie,... muss sich überlegen, was wir präsentieren würden.
En de andere, dat zou jij zijn, moet bedenken wat we gaan tonen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so schön Arbeitskleidung zu tragen die man nicht wegreißt, um einen Slip ouvert zu präsentieren.
Het is zo goed om werkkledij te kunnen dragen... die niet gemaakt is om je ondergoed te tonen.
Korpustyp: Untertitel
Das Labor liefert uns fertige Produkte, die wir dem Publikum präsentieren.
Het lab maakt de assets. Wij tonen ze aan het publiek.
Korpustyp: Untertitel
präsentierendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden uns bei der Würdigung dieses Jubiläums als ein Land präsentieren, das im Unterschied zu einigen anderen neuen Mitgliedstaaten kein Gefühl der Enttäuschung über unerfüllte Erwartungen an seine Mitgliedschaft verspürt.
Zij zal dat op waardige wijze doen, als een land waar in tegenstelling tot een aantal andere nieuwe lidstaten de mensen niet met een Europese kater zitten van onvervulde verwachtingen.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission jedenfalls auf, die Karten offenzulegen und ihre Vorschläge zu präsentieren, wobei die vorgesehene Gesamtentwicklung dieser Angelegenheit von allen Seiten und für alle Mitgliedstaaten zu untersuchen ist.
Wij vragen de Commissie derhalve haar kaarten op tafel te leggen en voorstellen te doen. In die voorstellen moet zij rekening houden met alle verwachte ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Wir präsentieren Ihnen einen praktischen Vorschlag: Dublin II sollte so überarbeitet werden, dass die Zuständigkeit für die Bearbeitung der Anträge von Flüchtlingen, die nach Malta kommen, nicht länger bei Malta liegt, sondern mit anderen Ländern geteilt wird.
We doen u een praktisch voorstel: herzie Dublin II, zodat de verantwoordelijkheid voor het behandelen van de asielaanvragen van mensen die naar Malta komen niet langer bij dat land ligt, maar wordt gedeeld met andere landen.
Korpustyp: EU
Ausgehend von dieser ersten Erfahrung wird die Kommission gegebenenfalls weitere Vorschläge für die Entwicklung der Krisenreaktion der EU präsentieren, die über nationale, für EU-Operationen vorgesehene Ressourcen finanziert werden.
Uitgaand van deze eerste ervaringen zal de Commissie zo nodig verdere voorstellen voor de ontwikkeling van de snellereactiecapaciteit van de EU doen; deze zou kunnen worden gefinancierd uit nationale middelen die voor EU-operaties zijn gereserveerd.
Korpustyp: EU
Seit zwei Jahren warten wir bereits darauf und wir können Sie nur ermuntern, möglichst bald nach der Entscheidung am Mittwoch nicht nur damit anzufangen, sondern konkrete Vorschläge zu präsentieren.
We wachten daar nu al twee jaar op, en willen u graag aansporen om zo snel mogelijk na het besluit op woensdag aan de slag te gaan, en vooral concrete voorstellen te doen.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall hat die Kommission die Absicht, ihre Kommunikation zur Zukunft des Programms zu präsentieren, möglicherweise mit einem Vorschlag für ein drittes Marco Polo-Programm im Laufe des Jahres 2011.
In ieder geval is de Commissie hoe dan ook van plan om Mededeling te doen over de toekomst van het programma, eventueel samen met een voorstel voor een programma Marco Polo 3 in de loop van 2011.
Korpustyp: EU
Dieses Jahr präsentieren wir den Super-Broadway-Hit Electro-City!
Dit jaar doen we de explosieve Broadway-hit Electro-City.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können nicht vor beiden präsentieren.
We kunnen ze niet beide doen.
Korpustyp: Untertitel
Zumindestens eine Möglichkeit, um sie Roarke zu präsentieren.
Dan kun je Roarke tenminste een voorstel doen.
Korpustyp: Untertitel
präsentierengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Benutzung des Skriptbaukastens vorzustellen, präsentieren wir ein kleines Beispiel, in dem wir ein Skript erstellen, das den Mond verfolgt, während die Zeit beschleunigt abläuft.
Om het gebruik van de Scriptbouwer toe te lichten, geven we hier een klein leerzaam voorbeeld waarin we een script maken dat de maan volgt, terwijl de klok sneller loopt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich möchte Ihnen einige Beispiele präsentieren, die vielleicht erklären, wieso die Franzosen Europa bei diesem Thema misstrauen: Die Preise für die Postdienste, für den Bahn-, Flug- und Schiffsverkehr, die an Privatunternehmen übergeben worden sind, sind exponentiell gestiegen.
Ik zal u gewoon een paar voorbeelden geven die duidelijk maken waarom de Fransen Europa op dit terrein een beetje wantrouwen: de prijs van postdiensten, van spoorweg- en luchtvervoer en vervoer over water, die aan private ondernemingen zijn vrijgegeven, is exponentieel toegenomen.
Korpustyp: EU
Die Antwort liegt in der letzten Angabe, die ich Ihnen präsentieren möchte: Gerade einmal 21 % der Bürger sind der Meinung, dass sie über die Erweiterung gut informiert sind, während 79 % die Auffassung vertreten, es nicht zu sein.
Waarom denkt u dat de uitbreiding gepaard gaat met deze bange verwachtingen? Het antwoord op die vraag, is te vinden in het laatste cijfer dat ik u wil geven: slechts 21% van de bevolking denkt "goed geïnformeerd" te zijn over de uitbreiding.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht werden wir die Ansichten der Mitgliedstaaten zu bestimmten Angelegenheiten präsentieren, beispielsweise zum Europäischen Auswärtigen Dienst - eine Angelegenheit, über die wir heute Nachmittag hier diskutieren werden - den Umfang dieses Dienstes, seine rechtliche Position, die Mitarbeiter und die Finanzierung.
In dat verslag zullen we het standpunt geven van de lidstaten aangaande kwesties zoals de Europese dienst voor extern optreden - een onderwerp dat we vanmiddag zullen behandelen - zijn werkingsgebied, juridische status, personeelsbestand en financiering.
Korpustyp: EU
Wäre es nicht angebracht, wenn wir diese Debatte über die Erweiterung fortsetzen und sagen würden: Herr Santer, legen Sie uns das Papier oder die Schriftstücke, die Sie uns präsentieren wollen, schriftlich vor.
Zou het niet goed zijn dat wij dit debat over de uitbreiding voortzetten en dat wij vervolgens zeggen: mijnheer Santer het papier of de brieven die u ons zou willen geven, die geeft u ons maar op schrift.
Korpustyp: EU
Während der Tagung im September durfte ich Ihnen diesen Haushaltsentwurf bereits präsentieren.
Tijdens de vergaderperiode in september mocht ik u reeds een toelichting geven op deze ontwerpbegroting.
Korpustyp: EU
Wenn jene Linken uns eine umfassende Analyse dieser Probleme präsentieren, dann könnten wir uns damit auseinandersetzen, aber wir haben heute weitaus Wichtigeres zu tun, als über ihre politische Erklärung zu debattieren.
Wanneer degenen aan de linkerzijde van het politieke spectrum ons een uitgebreide analyse van deze problemen geven, zullen we er misschien over na kunnen denken, maar we hebben vandaag veel belangrijkere dingen te doen dan over hun politieke verklaring te debatteren.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sind beide Seiten aber deutlich bemüht, ihre Zusammenarbeit als freundschaftlich und konstruktiv zu präsentieren.
Tegelijkertijd doen beide partijen hun uiterste best om hun samenwerking een vriendschappelijk en constructief tintje te geven.
Korpustyp: EU
Und außerdem... denke ich, dass ich genug getrunken habe,... um dem Geburtstagskind mein Geschenk zu präsentieren.
En ten tweede, lk heb net genoeg gedronken om mijn cadeau aan de jarige job te geven.
Korpustyp: Untertitel
präsentierenlaten zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Vertrag von Nizza hieß es lediglich, die Union solle sich in der Welt als kohärente Kraft präsentieren.
In het Verdrag van Nice stond enkel dat de Unie zich in de wereld moest latenzien als coherente kracht.
Korpustyp: EU
Ich habe dieses Gemälde gestern Nacht geschaffen... und ich werde es morgen in meiner Ausstellung präsentieren.
lk heb gisteren een schilderij gemaakt... en ik ga het morgen in mijn show latenzien.
Korpustyp: Untertitel
Barschlägereien sind nicht nur eine Möglichkeit Dampf abzulassen. Sie sind eine tolle Möglichkeit deine Führungsqualitäten zu präsentieren und sie sind eine Übung zur Teamentwicklung.
Cafégevechten dienen niet alleen om af te reageren, het is 'n manier om je leiderschap te latenzien en het is een oefening voor team vorming.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nötig, irgendwelche Zahlen zu präsentieren.
Dus je hoeft eigenlijk geen hoeveelheden te latenzien.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen keinen Vergleich schließen, aber Sie müssen das Angebot Ihrem Mandanten präsentieren und das wissen Sie.
- Hoeft ook niet. Maar je moet dat aanbod aan je cliënt latenzien en dat weet je.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wir müssen uns der weiten Welt präsentieren.
We moeten ons aan de wereld latenzien.
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach, mein Gesicht im Fernsehen zu präsentieren, denn ich bin letztendlich der Vorzeigejunge der Angst.
Omdat het makkelijk is om mijn gezicht op televisie te latenzien, omdat ik tenslotte het uithangbord ben van angst.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte das vorherrschende Glaubenssystem der Erde präsentieren.
Hij zou het geloof van de aarde latenzien.
Korpustyp: Untertitel
präsentierenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Bereich fällt ja in die grüne Kategorie, und damit hätten wir natürlich die Möglichkeit, europäische Produkte völlig neu und wesentlich intensiver am Weltmarkt zu präsentieren.
Deze maken deel uit van de "green box" en bieden ons natuurlijk de mogelijkheid Europese producten op een volledig nieuwe en veel intensievere manier aan de man te brengen op de wereldmarkt.
Korpustyp: EU
Ich finde es beschämend, dass das Europäische Parlament nicht in der Lage ist, der Öffentlichkeit seine Meinung zur Kernenergie zu präsentieren.
Ik vind het schandalig dat het EP niet in staat is om zijn standpunt omtrent kernenergie aan het publiek over te brengen.
Korpustyp: EU
Deshalb appellieren wir an Sie, Herr Prodi, alles dranzusetzen, um diesem Parlament so schnell wie möglich eine handlungsfähige und effiziente Kommission zu präsentieren.
Vandaar dat wij u vragen, mijnheer Prodi, dat u alles op alles zou zetten om zo vlug mogelijk een slagvaardige en een slagkrachtige Commissie voor dit Parlement te brengen.
Korpustyp: EU
Wir werden weiterhin versuchen, das Geheimnis um Lily Gray zu lüften, und ihnen die neuesten Ereignisse dieser Geschichte präsentieren.
We zullen nog meer van het mysterie rond Lily Gray ontrafelen en u het laatste nieuws brengen over deze belangrijke zaak.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir sprachen darüber, meine Idee dann Connor zu präsentieren, wenn der Zeitpunkt angebracht wäre.
lk dacht dat we besproken hadden om mijn idee naar Connor te brengen als de tijd rijp was.
Korpustyp: Untertitel
Und nun, Ladies und Gentlemen, präsentieren wir Ihnen
Dames en heren, wij brengen u...
Korpustyp: Untertitel
Später präsentieren wir Ihnen... einen künstlerisch einzigartigen Event.
Later brengen we iets uniek uit de kunstwereld.
Korpustyp: Untertitel
präsentierenindienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat bereits ein Grünbuch zum Verbraucherrecht vorgelegt und wird zu gegebener Zeit diesbezügliche Gesetzesvorschläge präsentieren. Meine Damen und Herren!
De Commissie heeft al een groenboek over consumentenwetgeving gepresenteerd en zal als de tijd daar rijp voor is wetgevingsvoorstellen op dat gebied indienen.
Korpustyp: EU
Ich möchte den betreffenden Ländern sagen, dass sie jetzt diese Anstrengungen unternehmen und schnellstmöglich eine ausreichende Zahl gründlich ausgearbeiteter Vorhaben präsentieren müssen, da ansonsten das Risiko besteht, dass einige für das Haushaltsjahr 2000 des Kohäsionsfonds vorgesehenen Mittel endgültig verloren gehen.
Mijn boodschap aan de betrokken landen luidt dat zij deze inspanningen nu moeten leveren en snel een toereikend aantal solide projecten moeten indienen, anders zouden bepaalde, voor de begroting 2000 van het Cohesiefonds voorziene kredieten wel eens definitief verloren kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Die heutige Abstimmung im Plenum über den Lyon-Bericht ist sehr wichtig und symbolisch, da die Abgeordneten die ersten sind, die eine Stellungnahme abgeben und ihren Vorschlag für die GAP nach 2013 präsentieren.
De stemming van vandaag in de plenaire vergadering over het verslag-Lyon was zeer belangrijk en symbolisch, aangezien de huidige Europese afgevaardigden de eersten zijn die een standpunt innemen en een voorstel voor het GLB na 2013 indienen.
Korpustyp: EU
Bereits zu einem sehr frühen Zeitpunkt hat sie uns einbezogen und uns unsere Vorschläge präsentieren lassen, die sie dann berücksichtigt hat.
Zij heeft ons in een zeer vroeg stadium erbij betrokken door ons voorstellen te laten indienen die zij vervolgens in aanmerking heeft genomen.
Korpustyp: EU
Darum müssen der Rat und das Parlament auch weiterhin einen Vorschlag von der Kommission einfordern, wobei ich davon überzeugt bin, dass diese ihn so bald wie möglich präsentieren wird.
De Raad en het Parlement moeten blijven aandringen op voorstellen van de Commissie, en ik neem aan dat de Commissie die voorstellen ongetwijfeld binnen afzienbare tijd zal indienen.
Korpustyp: EU
Sobald die Leitlinien des Frühjahrsgipfels vorliegen, wird die Kommission ein Paket mit Leitlinien sowohl für die Wirtschaftspolitik als auch die Beschäftigung präsentieren.
De Voorjaarsraad moet dus oriëntaties aangeven en dan kan de Commissie een pakket met richtsnoeren voor zowel het economisch als het werkgelegenheidsbeleid indienen.
Korpustyp: EU
Bis wann präsentieren Sie uns einen letzten Verdächtigen?
Wanneer kun je een eindrapport indienen?
Korpustyp: Untertitel
präsentierenpresentatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
über den Entwurf eines Erlasses Griechenlands über die Darstellung von Informationen aller Art auf Milcherzeugnissen, mit denen das Ursprungsland des zur Herstellung und zum Verkauf solcher Erzeugnisse an den Endverbraucher verwendeten Rohmaterials (Milch) angegeben wird sowie darüber, wie Einzelhändler Milcherzeugnisse an Verkaufsstellen in ihren Geschäften präsentieren müssen
betreffende het ontwerpdecreet van Griekenland inzake het aanbrengen van informatie op allerlei zuivelproducten over het land van oorsprong van de grondstof (melk) die wordt gebruikt voor de vervaardiging en de verkoop van dergelijke producten aan de eindconsument, en de verplichtingen van de detailhandelaren met betrekking tot de presentatie van de zuivelproducten op de verkooppunten in hun winkels
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, das gemeinschaftliche Regelwerk besser zu präsentieren, einen benutzerfreundlichen Zugang zu gewährleisten und allmählich mit der Modernisierung und Vereinfachung der bestehenden Rechtsvorschriften und Politiken zu beginnen.
Het is verder noodzakelijk de presentatie te verbeteren en ervoor te zorgen dat de Gemeenschapswetgeving op een gebruiksvriendelijke manier toegankelijk wordt gemaakt, de geldende wetgeving wordt gemoderniseerd en vereenvoudigd en beleid gefaseerd wordt ingevoerd.
Korpustyp: EU
Daher freue ich mich darauf, diesen Bericht vor Jahresende zu präsentieren, damit wir sehen können, wie die Situation wirklich ausschaut.
Daarom kijk ik uit naar de presentatie van dit verslag voor het eind van het jaar, zodat we kunnen zien wat nu eigenlijk de situatie is.
Korpustyp: EU
An dem Tonfall ihres zu Beginn vorgetragenen Beitrags glaubte ich zu erkennen, daß ihrerseits etwas Widerwillen bestand, den Bericht zu präsentieren.
Uit de toon van haar bijdrage in het begin meende ik af te leiden dat ze niet helemaal gelukkig was met de presentatie van het verslag.
Korpustyp: EU
Dieses unsägliche Pressedokument vom 16. Dezember am Ende der Ermittlungen zu präsentieren, als habe es diesen Untersuchungsausschuß überhaupt nicht gegeben, habe ich als einen Affront betrachtet.
(Applaus) De presentatie van dit schandalige perscommuniqué van 16 december aan het eind van het onderzoek als zou deze enquêtecommissie helemaal niet hebben bestaan, heb ik als een affront beschouwd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als Sie zu uns gesprochen haben, um Ihre Kandidatur für die Präsidentschaft des Europäischen Parlaments zu präsentieren, da haben Sie gesagt, dass Sie eine sehr objektive Haltung einnehmen und einen objektiven Vorsitz ausüben werden.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, toen u ons bij de presentatie van uw kandidatuur voor het Voorzitterschap van het Europees Parlement toesprak, zei u dat u zeer objectief zou zijn, ook als voorzitter.
Korpustyp: EU
Mehr als 150.000 Dollar warten auf den Gewinner, wenn wir unseren großen Geldreigen präsentieren: Nur... beim... Glücksrad!
Meer dan 150 .0 dollar te winnen gedurende onze presentatie in deze goudmijn van het "Rad... van... fortuin !"
Korpustyp: Untertitel
präsentierenpresenteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und hier präsentieren wir Ihnen Ihr Restaurant.
Hierbij presenteer ik; uw restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 72 Stunden bekam, bevor Sie goddard präsentieren.
Over 72 uur presenteer je het aan Goddard.
Korpustyp: Untertitel
Also... präsentieren Sie mir bitte Beweise für Mr. Lambornes Ehe.
Presenteer mij alstublieft het bewijs van het huwelijk van Mr. Lamborne.
Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren die unglaubliche Patti Bernstein, die ihren speziellen Sprung macht, durch den Todesring der Flammen!
lk presenteer de verbazingwekkende Patti Bernstein... met haar speciale rit... door de Vlammenmuur des Doods!
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht die Zukunft vorhersagen, aber wir können für sie planen und das möchte ich heute Abend präsentieren, ein Vorbereitungsgrad ohne Beispiel in der modernen medizinischen Geschichte und es muss genau hier passieren, an vorderster Front mit Ärzten wie wir.
We kunnen de toekomst niet voorspellen, maar wel een route uitstippelen, en dat is wat ik hier vanavond presenteer, een mate van voorbereiding... ongekend in de huidige moderne medische geschiedenis, en het moet hier beginnen, in de front linie... met artsen zoals wij.
Korpustyp: Untertitel
Das Neuste in interstellarer molekular Gastronomie präsentieren.
lk presenteer het nieuwste op het gebied van interstellaire moleculaire gastronomie.
Korpustyp: Untertitel
Dann präsentieren Sie dem Kongress mein Programm.
Presenteer dan mijn programma aan het Congres.
Korpustyp: Untertitel
präsentierendienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da Klonen jedoch eine zu komplexe Angelegenheit darstellt, die sich nicht mit ein paar Paragraphen in einem anderen Vorschlag abhandeln lässt, appelliere ich erneut an die Kommission, einen Bericht auszuarbeiten und einen separaten Legislativvorschlag zu präsentieren, mit dem auf Grundlage von Ernährungssicherheit und wissenschaftlichen Daten jeder Aspekt des Klonens gesetzlich geregelt wird.
Omdat klonen een veel te complex probleem is om met een paar paragrafen in een ander voorstel af te doen, dring ik er opnieuw bij de Commissie op aan om een verslag op te stellen en een afzonderlijk wetgevingsvoorstel in te dienen dat alle aspecten van klonen reguleert, op basis van voedselveiligheid en alle beschikbare wetenschappelijke gegevens.
Korpustyp: EU
Es obliegt der deutschen Präsidentschaft, Vorschläge zu präsentieren, die uns einer abschließenden Vereinbarung näherbringen, die die verschiedenen beteiligten Interessen in Einklang bringen, die aber auch am Horizont ein Integrationsziel entwerfen, mit dem wir Bürger Europas uns identifizieren können.
Het is aan het Duitse voorzitterschap om voorstellen in te dienen die ons dichter bij een definitief akkoord brengen, die de uiteenlopende belangen op elkaar afstemmen en die een toekomstgerichte visie van de Europese eenwording belichamen waarmee de Europese burgers zich kunnen vereenzelvigen.
Korpustyp: EU
Sie hat demonstriert, dass sie sehr aufgeschlossen und dazu bereit ist, zumindest die Änderung anzunehmen, in der wir die Kommission dazu auffordern, einen Vorschlag bis Ende 2012 zu präsentieren, sodass im Bereich der seltenen Krankheiten in Europa schnell vorangegangen werden kann.
De commissaris heeft blijk gegeven van een open geest en van bereidheid om tenminste in te stemmen met het amendement waarin wij de Commissie oproepen om uiterlijk eind 2012 een voorstel in te dienen. Dan kunnen wij snel vorderen op het gebied van zeldzame ziekten in Europa.
Korpustyp: EU
Es ist merkwürdig und bedeutsam, daß der Berichterstatter den Mut hatte, 16 Änderungsanträge zu seinem Bericht zu präsentieren, und dazu beglückwünschen wir ihn.
Het is opmerkelijk, maar ook veelbetekenend, dat de rapporteur de moed heeft gehad met betrekking tot zijn verslag zestien amendementen in te dienen.
Korpustyp: EU
Ich habe die dringende Bitte an die Kommission, bis zum 30. Juni 2010 einen neuen Gesetzesvorschlag zu präsentieren, damit die Höchstgrenze auf 15 % angehoben werden kann, oder eine Mindestschwelle für die EFRE-Quote von 10 % für Energieeffizienz in Gebäuden festzulegen.
Ik dring er bij de Commissie op aan om uiterlijk 30 juni 2010 een nieuw wetgevingsvoorstel in te dienen, zodat het plafond tot maximaal vijftien procent kan worden verhoogd of een drempel van minimaal tien procent kan worden vastgelegd voor het percentage EFRO-middelen dat kan worden uitgetrokken voor de energie-efficiëntie van gebouwen.
Korpustyp: EU
Verfasser. - (ES) Frau Präsidentin! Ich muss sagen, dass ich als treibende Kraft hinter dieser Entschließung besonders zufrieden bin, dass wir schließlich den Raum und ausreichenden Konsens gefunden haben, um sie zu präsentieren, denn ich glaube ehrlich, dass das Thema das und noch viel mehr verdient hat.
auteur.-(ES) Mevrouw de Voorzitter, ik moet zeggen dat ik, als drijvende kracht achter deze resolutie, bijzonder tevreden ben met het feit dat we uiteindelijkde ruimte en voldoende overeenstemming hebben bereikt omhaar in te dienen, want ik ben er oprecht van overtuigd dat het onderwerp dit en nog veel meer verdient.
Korpustyp: EU
präsentierenpresenteren aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können und dürfen diese Rechnung nicht den Ärmsten der Armen präsentieren.
Wij kunnen en mogen deze rekening niet presenterenaan de allerarmste landen.
Korpustyp: EU
Wir können der Öffentlichkeit nicht wirklich einen solchen Vorschlag präsentieren.
Een dergelijk voorstel kunnen we echt niet presenterenaan het grote publiek.
Korpustyp: EU
Wir werden ein Angebot erarbeiten müssen, um es unserem Vorstand zu präsentieren.
We moeten een voorstel uitwerken om het te presenterenaan onze raad van bestuur.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, wie wir uns der Welt präsentieren.
Want hoe we onszelf presenterenaan de wereld, doet er toe.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich Karen als erwachsener Mann mit einem Job präsentieren.
lk moet me presenterenaan Karen als een volwassen man met een baan.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde jetzt gerne, meinem Ehrengast ein Geschenk präsentieren...
lk wil een geschenk presenterenaan mijn eregast...
Korpustyp: Untertitel
präsentierente presenteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb wollte ich es jetzt präsentieren.
Daarom stond ik erop dit nu tepresenteren.
Korpustyp: EU
Ich verurteile und bin absolut gegen das Verhalten einiger meiner Kollegen Schattenberichterstatter, die die Rolle des Parlaments untergraben, indem sie den Berichterstatter umgehen und den ersten Block als so genannten Kompromiss mit dem Rat präsentieren.
Ik wil het gedrag van enkele van mijn schaduwrapporteurs veroordelen en mij daar fel tegen verzetten. Door de rapporteur te passeren en het eerste bloc als een zogenaamd compromis met de Raad tepresenteren ondermijnen ze de rol van het Parlement.
Korpustyp: EU
Dort sollte eine erweiterte Konferenz der Präsidenten stattfinden, und der Kommissionspräsident sollte zusammen mit Ihnen dieses 7. Rahmenprogramm der Öffentlichkeit präsentieren.
Daar zal een uitgebreide Conferentie van voorzitters plaatsvinden en de voorzitter van de Commissie dient samen met u dit zevende kaderprogramma aan het publiek tepresenteren.
Korpustyp: EU
Er will deinen Mann morgen Quintilius Varus präsentieren.
Hij wenst jouw man aan Quintilius Varus tepresenteren morgen.
Korpustyp: Untertitel
So kann ich der Königlichen Akademie meine Ergebnisse präsentieren.
Uitstekend! lk kan niet wachten deze resultaten tepresenteren op de Royal Academy!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch weitere Bürgerrechtsargumente, aber wir können sie nicht vor morgen präsentieren.
We hebben burgerrecht argumenten, maar we zijn niet in staat ze voor morgen tepresenteren.
Korpustyp: Untertitel
präsentierenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde es überaus begrüßen, wenn Patten, Lamy, Nielson und Ihre Kommission im Januar ein ehrgeiziges Programm vorlegten, so daß wir in diesem Punkt ein soziales Europa nach außen und dann nach innen präsentieren.
Ik zou zo graag zien dat het programma van januari een ambitieus verhaal is van Patten, van Lamy en van Nielson en van uw Commissie om op dat punt wezenlijk Europa sociaal naar buiten te laten zijn, en dan sociaal naar binnen.
Korpustyp: EU
Wir haben versucht, die landschaftliche Schönheit Sikkims mit bekannten und aufstrebenden Künstlern des Staates zu präsentieren.
We hebben geprobeerd de mooie natuur van Sikkim te laten zien, maar ook bekende en aanstormende artiesten uit de staat.
Korpustyp: News
Was wir sehen... was wir hören... alles, das unsere Sinne uns präsentieren ist eine Erfindung.
Wat we zien... wat we horen... alles wat onze zintuigen laten zien, is fictie.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, diese schrägen Regale die all deine teuren Schuhe präsentieren, sind albern.
lk denk dat die schuine planken die al je kostbare schoenen laten zien ook stom zijn.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen... meine Herren! Als besondere Attraktion dieser großen Schau wird Stromboli, der Meister-Schaumann, das bin ich, mit großer Erlaubnis von der Geschäftsleitung, das bin ich auch, Ihnen präsentieren eine Sache, was Sie noch nie gesehen haben in Ihrem ganzen Leben!
Dames en heren als sluitstuk van deze geweldige show zal meester-artiest Stromboli, dat ben ik trouwens met speciale toestemming van de directie, dat ben ik ook weer u iets laten zien wat u absoluut niet zult willen geloven.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit präsentieren
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Präsentieren Sie neues Beweismaterial?
Komt u nu met nieuwe documenten?
Korpustyp: Untertitel
Man nennt es "präsentieren".
Dat noemen ze: 'jezelf openstellen'.
Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren den Stinger.
We introduceren: Stinger.
Korpustyp: Untertitel
~ tvfreaks.to und board.tv4user.de ~ präsentieren
Vindt hij ons dan ook niet meer leuk?
Korpustyp: Untertitel
SubCentral und TV4User präsentieren:
Two And A Half Men
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es präsentieren.
lk leg het voor aan de directie.
Korpustyp: Untertitel
Und darin präsentieren wir Antworten.
Het biedt enkele antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen 90 Minuten präsentieren.
We hebben 90 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren sie als Spaßfinger.
We noemen 't Gekke Vingers...
Korpustyp: Untertitel
Das wirst du dort präsentieren?
Dit is wat je daar hebt opgehangen?
Korpustyp: Untertitel
Sie präsentieren die neuesten Spitzenmodelle...
Ze hebben een of andere actie met nieuwe modellen.
Korpustyp: Untertitel
Präsentieren Sie ihnen die Anführerin.
Laat ze met de Cylon-leider praten.
Korpustyp: Untertitel
- So willst du mich präsentieren?
ls dat wat je verzonnen hebt?
Korpustyp: Untertitel
... undich präsentieren das Juwel des Abends.
... hetenu welkom bij het juweel van de avond.
Korpustyp: Untertitel
Glück kann nur eine Gelegenheit präsentieren.
Geluk biedt ons alleen een kans.
Korpustyp: Untertitel
"At präsentieren, es hat gegeben isolierte Aktivitäten...
"Tegenwoordig zijn er losstaande activiteiten...
Korpustyp: Untertitel
Dann darf ich präsentieren an den Administrator?
Mag ik het dan aanbieden aan de Bestuurder?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns die relevanten Fakten präsentieren?
Wilt u ons de feiten vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen ganz neuen Nachnamen präsentieren.
We moeten een nieuwe achternaam nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen hier Amerika präsentieren, keine Handys!
We verkopen Amerika, geen telefoons!
Korpustyp: Untertitel
Deine Dinger hier allen so zu präsentieren!
Iedereen ziet je zitten.
Korpustyp: Untertitel
Die Amigos präsentieren ihre neuen Uniformen.
Vrienden! lk stel voor... Jullie nieuwe uniformen.
Korpustyp: Untertitel
Man muss das erfolgreiche Image präsentieren.
lk moet er succesvol uitzien.
Korpustyp: Untertitel
Dorthin, wo Sie ihn präsentieren wollen.
Waar u hem gaat tentoonstellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns als Einheit präsentieren.
We moeten één front vormen.
Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren den neuen Dewey Cox.
We introduceren mensen aan de nieuwe Dewey Cox.
Korpustyp: Untertitel
Präsentieren Sie Ihre Argumente. Ich werde zuhören.
lk zal luisteren naar uw argumenten.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, es würde sich dieser Weg präsentieren.
Natuurlijk lijkt het zo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir einen Thronerben präsentieren können.
Niet als de volgende koninklijke erfgenaam voorzit.
Korpustyp: Untertitel
Also, präsentieren wir innige Zuneigung, ja?
Zullen we wat handjes gaan schudden?
Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren die knackige Miss Trixie delight!
Met in de hoofdrol de heerlijke Miss Trixie Delight.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn in gutem Zustand präsentieren.
Het moet in goede staat zijn voor mijn terugkomst.
Korpustyp: Untertitel
Gibt's wieder einen flop zu präsentieren?
- Heb je weer een luier uitgevonden?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich dem Großkhan präsentieren.
lk moet mijn opwachting maken bij de grote Khan.
Korpustyp: Untertitel
Fotos in wunderschönen und professionellen Layouts präsentieren
Mooie en professionele fotocollages maken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Señores y señoras, wir präsentieren die Latino-Sexbombe: Conchita!
Dames en heren, dan nu de Latijnse stoot Conchita.
Korpustyp: Untertitel
Auf die Möglichkeit zu warten sich selbst zu präsentieren?
Wachten totdat de gelegenheid zichzelf voordoet?
Korpustyp: Untertitel
Also, ich glaube, Heidi wird uns unser erstes Opfer präsentieren.
Volgens mij gaat Heidi ons ons eerste slachtoffer aanleveren.
Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen mehr Zeit, um unsere Medienstrategie zu präsentieren.
Wij hebben meer tijd nodig voor een herziene strategie voor de media.
Korpustyp: Untertitel
Don, warum präsentieren Sie nicht die erste Idee?
Don, neem jij de aftrap laat de eerste schets zien?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es wichtig, der Öffentlichkeit einen Gegner zu präsentieren.
- Hou op, zeg. Men moet weten wie de vijand is.
Korpustyp: Untertitel
Um 8:07 wirst du mit Clive Healy präsentieren.
Om 20.07 uur reik jij met Healy de Oscar uit.
Korpustyp: Untertitel
In der Presse präsentieren sie Beth als Hauptverdächtige.
in de krant. Beth, lijkt de hoofdverdachte te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie als alte Freundin von außerhalb präsentieren.
Zij is een oude vriendin van je van buiten de stad.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Fernsehwerbung. Sie präsentieren sie dir.
Ze gaan je hun idee voor een reclame vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Sind keine Körperteile, die sich gewöhnlich als Team präsentieren.
Niet echt lichaamsdelen die normaal samenwerken.
Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, es ist meine Schuld. präsentieren
Oh, mijn God, het is mijn schuld. Nederlandse ondertiteling:
Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn wir eine neue Attraktion präsentieren, steigen die Besucherzahlen.
Steeds wanneer we een nieuwe onderdeel toevoegde ging de aandacht omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Wie schnell können Sie dem Gericht den Zeugen präsentieren?
Hoe snel kan de getuige hier zijn?
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend präsentieren wir Ihnen wieder ein paar berühmte Tode.
Vanavond kijken we weer naar beroemde sterf-scènes.
Korpustyp: Untertitel
Ich AISO bekommen, um eine Auszeichnung zu präsentieren.
Voor welke prijs oefen je?
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Nachprüfung nutzen, um unseren Fall zu präsentieren.
We kunnen gebruik maken de herziening om onze zaak te bepleiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es Henry als unumkehrbarer Zustand präsentieren.
lk kan het aan Henry vragen als een fait accompli.
Korpustyp: Untertitel
Und mit ihm muss man sich sofort als Herr präsentieren.
En daarmee, moet je de rol van meester meteen opeisen.
Korpustyp: Untertitel
Mich als "Freak" in der Geraldo Show präsentieren?
Moet ik naar Geraldo als gestoorde gek?
Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren nur, was seine Freunde über ihn sagen.
We verzamelen alleen wat er over hem werd gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin glücklich, Ihnen dieses Schauspiel zu präsentieren.
lk ben blij dat u het kunt zien.
Korpustyp: Untertitel
Barry war zur Stelle, um ihm seine Rechnung zu präsentieren.
Barry wachtte hem met de rekening op.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ma-Ma diese Judges auf nem Teller Präsentieren.
We gaan Ma-Ma blij maken met die Judges.
Korpustyp: Untertitel
Wie jetzt, meinen Körper präsentieren, sie eifersüchtig machen?
Wat, mijn lichaam showen en haar jaloers maken?
Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr amtierender Präsident! Sie präsentieren sich hier sehr bescheiden.
(FR) Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, u hebt zich op bescheiden wijze aan ons voorgesteld.
Korpustyp: EU
Willkommen zurück beim Disney Channel Wir präsentieren exklusiv:
Jiggah En nu terug naar de exclusieve aflevering van Disney Channel,
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wollen es ihm von Angesicht zu Angesicht präsentieren.
- We willen het persoonlijk overhandigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir präsentieren Ihnen Gia, die Jaguar-Dame am fliegenden Trapez!
Hier is Gia de jaguar aan de vliegende trapeze.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet gewarnt. TV4User.de und SubCentral.de präsentieren:*** Season 1
Als de huidige leider van de VS deze grens wil overschrijden, verbranden we allemaal, samen.
Korpustyp: Untertitel
Die Sachen die Ärzte tragen, helfen ein Image zu präsentieren.
De kleding die een chirurg draagt helpt bij het imago.
Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich das Prestigio präsentieren und Root verschwindet.
lk ben de prestige, en Root is achter het toneel.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sicher gehen, dass die Medien es richtig präsentieren.
We moeten ervoor zorgen, dat de media het goed brengt.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden beide Seiten präsentieren und sie entscheiden lassen.
Laat haar beide kanten horen, en laat haar dan beslissen.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sollte er den Biotreibstoff beim Verteidigungsministerium Morgen mit präsentieren.
Hij is blank. Dat weet ik.
Korpustyp: Untertitel
Das Analyseverfahren ist in einem international anerkannten Format zu präsentieren.
De analysemethode wordt overeenkomstig een internationaal overeengekomen opmaak overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, heute kann ich Ihnen genau so eine Lösung präsentieren.
Vandaag toon ik hoe het beter kan.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schauspiel, das der große Cäsar seinem Volk präsentieren will.
De gift van de grote Caesar aan zijn vrienden, Romeinen, en landgenoten.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte alle hier am Samstag in meiner Ausstellung präsentieren.
Op de tentoonstelling die ik zaterdag heb.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Möglichkeit, Fakten vollkommen objektiv zu präsentieren.
Een samenstelling van feiten is niet volledig objectief.
Korpustyp: Untertitel
Cowboy Crunchies, die einzigen Cornflakes .... Mit Zucker und Schokolade .... präsentieren ....
Cowboy Crunchies, de enige met suiker en chocola brengt u:
Korpustyp: Untertitel
Hier, um den Preis für die beste Regie zu präsentieren:
De prijs voor de beste regie wordt uitgereikt door:
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihnen noch eine ganz besondere Zugabe präsentieren.
- We hebben een zeldzame toegift.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beispielsweise im Internet zugänglicher und leserfreundlicher präsentieren.
We moeten toegankelijker zijn en hetgeen we op internet publiceren leesvriendelijker maken.
Korpustyp: EU
Wir haben die Chance, uns jetzt gut zu präsentieren!
We hebben nu de kans om een goede indruk te maken!
Korpustyp: EU
Alle Flüssigkeiten sind an den Kontrollstellen zwecks Prüfung zu präsentieren.
Alle vloeistoffen worden bij de screeningpunten ter onderzoek aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke daran, ihr das Herz rauszureißen und es wie eine Trophäe zu präsentieren.
lk denk dat ik haar hart eruit ruk en het bronzen als een trofee.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er Schiss 'weil er die Bedrohung erkennt, die wir präsentieren.
Nu is ie bang omdat hij het gevaar ziet dat we vormen.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bin ich stolz, den Eigentümer und Gründer von Planet-Express zu präsentieren
En nu stel ik trots de eigenaar en oprichter van Planet Express voor,
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, dass du und deine Daten mir einen Tornado präsentieren.
lk wil gewoon dat jij en je data een verdomde tornado voor me vinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten seit knapp sechs Monaten unter mir und diesen Schrottfall präsentieren Sie mir?
Jullie werken al zes maanden voor mij en dit is alles dat jullie kunnen?
Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du dich präsentieren, nach Jahren dauerhafter Fummelei von vertrocknetem Fleisch an dir.
Hoe zou jij je voelen, na jarenlang door verschrompeld vlees betast te zijn?
Korpustyp: Untertitel
~ TV4User SubCentral präsentieren ~ ~ Falling Skies - Staffel 4 Folge 1 ~ "Ghost in the Machine"
Quality over Quantity (QoQ) Releases Falling Skies S04E01 ~ Ghost in the Machine
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, sie zu beenden und Ihnen Aiden Mathis zu präsentieren.
Met veel genoegen stel ik u voor aan de winnaar van die strijd: Aiden Mathis.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen... dass es ein kastriertes Huhn ist, welches mit dem Hammer geschlagen wurde. präsentieren
Weet u... Dat is een gecastreerde haan die ze met een hamer slaan. Nederlandse ondertiteling:
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, wir sind bereit, am nächsten Mittwoch zu präsentieren.
lk zei hem dat we woensdag verslag zouden kunnen uitbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Die heutigen Führer präsentieren... kühne Ziele, sagen aber nicht, wie wir sie erreichen.
Dit is nou modern leiderschap. Je doet een voorstel zonder het uit te werken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gedacht, ihr könntet es kaum erwarten, mich eurer geschätzten Audrey zu präsentieren.
lk dacht dat jullie me wel zouden willen uitleveren aan Audrey.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein überliefertes Rezept nach Ihrem Gutdünken verändern, präsentieren Sie keinen Geschmack der Heimat.
Als u een aloud recept verandert, is het geen eten 'van thuis' meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten uns darauf vor, euch jemanden zu präsentieren, auf den wir schon lange gewartet haben!
Wij maken ons nu klaar voor... de broeder waarop we allemaal hebben gewacht!
Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind nicht fähig mir diese Blume überzeugend zu präsentieren.
Maar u kunt deze niet aan mij verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Sir Michael Hagerty wird den Fall im Namen der Krone präsentieren.
Sir Michael Hagerty is de openbaar aanklager.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, wir präsentieren Ihnen zwei Tonnen Metall gepaart mit Wahnsinn!
Dames en heren geef je ogen de kost aan deze metalen waanzin.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt präsentieren wir euch für einen Abend, und nur für einen einzigen Abend...
Denk je dat mijn boezem niet goed is?
Korpustyp: Untertitel
Ed, untersuchen Sie das und präsentieren Sie es dem Vorstand so schnell wie möglich.
Ed, bekijk het en stel het z.s.m. voor aan de raad.