Informationen über die Kriterien und Vorschriften zur Auswahl von Aufsichtspersonen bzw. Prüfern und zur Festlegung, wie CSPs von diesen beaufsichtigt (kontrolliert) bzw. akkreditiert (geprüft) werden;
informatie over de criteria en regels om toezichthouders/auditoren te selecteren en over hoe zij op CDV’s toezicht houden (controleren) en hen accrediteren (auditeren);
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenverifiëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden sollten die von ihnen für erforderlich gehaltenen Maßnahmen treffen, um die Richtigkeit dieser Meldung zu prüfen.
De bevoegde instanties moeten alle nodig geachte maatregelen nemen om de juistheid van deze aangiften te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann von einem teilnehmenden Land verlangen, dass es Prüfungen an Ort und Stelle vornimmt, um das reibungslose Funktionieren der Systeme oder die Ordnungsmäßigkeit von Vorgängen zu prüfen.
De Commissie kan een deelnemend land verzoeken een audit ter plaatse uit te voeren om de efficiënte werking van de systemen of de juistheid van een of meer transacties te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Genehmigung für den Typ erteilt hat, kann jederzeit die bei jeder Fertigungseinheit angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung prüfen.
De bevoegde instantie die de typegoedkeuring heeft verleend, kan op elk tijdstip de in elke productie-eenheid toegepaste methoden voor de controle van de overeenstemming verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann die jeweils andere Vertragspartei ersuchen, die fachliche Kompetenz einer notifizierten Stelle, die der Hoheitsgewalt der anderen Partei oder der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft unterstehen, und zu prüfen, ob jene Stelle die für sie geltenden Rechtsvorschriften einhält.
Een partij kan de andere partij verzoeken de technische deskundigheid van en de naleving van de desbetreffende wettelijke bepalingen door een onder de jurisdictie van de andere partij of onder de jurisdictie van een lidstaat van de Gemeenschap vallende aangemelde instantie te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch wollte die Kommission prüfen, ob diese Argumentation nicht in Frage gestellt werden müsste, sollte gegebenenfalls die jüngere Rechtsprechung des Gerichtshofes zu staatlichen Mitteln auf den vorliegenden Fall anzuwenden sein.
Toch wilde de Commissie verifiëren of deze redenering niet in het gedrang komt door de eventuele toepassing op de onderhavige zaak van recente rechtspraak van het Hof inzake staatssmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dringenden Ausnahmefällen können die zentralen Zugangsstellen schriftliche, elektronische oder mündliche Anfragen entgegennehmen und erst nachträglich prüfen, ob sämtliche Zugangsvoraussetzungen, so auch, ob ein dringender Ausnahmefall vorlag, erfüllt sind.
In een uitzonderlijk dringend geval kunnen de centrale toegangspunten schriftelijke, elektronische of mondelinge verzoeken aannemen en pas achteraf verifiëren of aan alle voorwaarden voor toegang is voldaan, met inbegrip van het gegeven dat er sprake was van een uitzonderlijk dringend geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, kann die in den einzelnen Fertigungsanlagen angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung jederzeit prüfen.
de instantie die de typegoedkeuring heeft verleend, kan op elk tijdstip de in elke productie-eenheid toegepaste methoden voor de controle van de conformiteit verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfen, ob alle Rubriken von Abschnitt 1 durch den Antragsteller ordnungsgemäß ausgefüllt wurden;
verifiëren of alle items van deel 1 naar behoren zijn ingevuld door de aanvrager;
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 20 Tagen nach dem Eingangsdatum müssen die zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten prüfen, ob der Antrag ordnungsgemäß ausgefüllt ist (alle Rubriken von 1 bis 14 müssen ausgefüllt sein und es dürfen keine Angaben fehlen; einige Werte können Schätzwerte sein).
Binnen 20 dagen na de datum van ontvangst moeten de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten verifiëren of de aanvraag naar behoren is ingevuld (alle items 1 t/m 14 moeten zijn ingevuld en er mag geen informatie ontbreken; bepaalde waarden mogen echter ramingen zijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
sich verpflichten, die Angaben auf den Echtheitsbescheinigungen zu prüfen;
moet zich ertoe verbinden de op de echtheidscertificaten aangebrachte vermeldingen te verifiëren;
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenbehandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Entwurf der Tagesordnung kann vom Ausschuss abgeändert werden, um Entschließungsanträge, die von einer oder mehreren Gruppen gemäß dem geltenden Verfahren eingereicht wurden, zu prüfen.
De ontwerp-agenda kan door het Comité worden gewijzigd om door een of meer van de groepen ingediende ontwerp-resoluties te behandelen, volgens de geldende procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausschuss hat die Aufgabe, die Beschwerden gemäß Artikel 32 in jeder geeigneten Weise zu prüfen.
Dit comité heeft tot taak met alle passende middelen de in artikel 32 bedoelde beroepen te behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei oder mehrere Ausschüsse oder Unterausschüsse können Gegenstände, für die sie zuständig sind, gemeinsam prüfen, aber nicht gemeinsam darüber beschließen.
Twee of meer commissies of subcommissies kunnen vraagstukken die onder hun bevoegdheid vallen, gezamenlijk behandelen, doch geen beslissing nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat prüfen diesen Vorschlag und insbesondere prüfen sie, ob die Zusammensetzung des Verwaltungsrates in Übereinstimmung mit dem für Agenturen anzunehmenden allgemeinen Rahmen geändert werden muss.
Het Europees Parlement en de Raad behandelen dit voorstel en bestuderen in het bijzonder of wijzigingen in de samenstelling van de raad van bestuur noodzakelijk zijn, in overeenstemming met het aan te nemen algemene kader voor regelgevende organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ferner von wesentlicher Bedeutung, dass die Kommission bis zum 31. Dezember 2005 rechtzeitig einen umfassenden und ausführlichen Bewertungsbericht über das MEDIA Plus-Programm vorlegt, so dass der Gesetzgeber den Vorschlag für ein neues MEDIA Plus-Programm, das 2007 anlaufen soll, prüfen und die Haushaltsbehörde die Notwendigkeit eines neuen Finanzrahmens beurteilen kann –
Het is van essentieel belang dat de Commissie uiterlijk 31 december 2005 een volledig en gedetailleerd evaluatieverslag over het Media Plus-programma presenteert, zodat de wetgevingsautoriteit het voorstel voor een nieuw Media Plus-programma, dat in 2007 zal starten, tijdig kan behandelen en de begrotingsautoriteit de noodzaak van een nieuw financieel kader kan beoordelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verpflichtet sich, vom Parlament angenommene Abänderungen zu ihren Gesetzgebungsvorschlägen sorgfältig zu prüfen, um sie in jeglichem geänderten Vorschlag zu berücksichtigen.
De Commissie verplicht zich ertoe, de door het Parlement aangenomen amendementen op haar wetgevingsvoorstellen zorgvuldig te behandelen, teneinde hiermee rekening te houden in een gewijzigd voorstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit absolutem Vorrang die Ersuchen um erneute Anhörung zu prüfen, wenn ihm sämtliche zweckdienlichen Auskünfte übermittelt worden sind.
de verzoeken om een hernieuwde raadpleging met volstrekte voorrang te behandelen, mits alle nodige informatie is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Stellen prüfen die Registrierungsanträge von Organisationen nach den zu diesem Zwecke aufgestellten Verfahren.
De bevoegde instanties behandelen de aanvragen tot registratie van organisaties conform de daartoe vastgestelde procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann den Entwurf der Tagesordnung abändern, um Entschließungsanträge, die gemäß dem Verfahren nach Artikel 31a eingereicht wurden, zu prüfen.
Het Comité kan de ontwerp-agenda wijzigen om de overeenkomstig artikel 31 bis ingediende ontwerp-resoluties te kunnen behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat kamen überein, das dritte Maßnahmenbündel vorrangig zu prüfen.
Het Europees Parlement en de Raad zijn overeengekomen het derde pakket maatregelen met bekwame spoed te behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenevalueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
März 2006 wird der Europäische Rat die Fortschritte bei der Umsetzung der im letzten Jahr neu ausgerichteten Lissabon-Strategie prüfen .
De komende vergadering van de Europese Raad op 23-24 maart 2006 zal de voortgang die is geboekt met de Lissabon-strategie , die vorig jaar nieuw leven is ingeblazen , evalueren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner hat der Antragsteller nachzuweisen, dass angemessene Anstrengungen unternommen werden, um Alternativen und Ersatzstoffe, die die einzelstaatlichen Zulassungsvoraussetzungen erfüllen, zu prüfen und zu kommerzialisieren, und dass Forschungsprogramme zur Entwicklung und Verbreitung von Alternativen bzw. Ersatzstoffen laufen.
De gebruiker dient ook aan te tonen dat een behoorlijke inspanning wordt geleverd om alternatieven en vervangingsmiddelen te evalueren, in de handel te brengen en volgens de nationale wetgeving te laten goedkeuren en dat onderzoek wordt gedaan naar de ontwikkeling en toepassing van alternatieven en vervangingsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung dieser Kohärenz sollte die permanente Risikomanagementfunktion gegebenenfalls mit der Möglichkeit ausgestattet werden, den Abschnitt „Risiko- und Ertragsprofil“ im Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger zu prüfen und zu kommentieren.
Om de consistentie te verzekeren, moet de permanente risicobeheerfunctie waar mogelijk de kans krijgen om de afdeling „Risico- en opbrengstprofiel” van het document met essentiële beleggersinformatie te evalueren en commentaar te leveren op de inhoud ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte bis zum 31. Dezember 2009 prüfen, ob eine vollständige Deckung für bestimmte vorübergehend erhöhte Kontoguthaben beibehalten oder eingeführt werden sollte.
De Commissie moet voor 31 december 2009 evalueren of een volledige dekking voor bepaalde tijdelijk verhoogde balansen gehandhaafd of geïntroduceerd moet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dient die vorgeschlagene Verwendung der Bekämpfung eines Organismus oder dem Schutz gegen einen Organismus, so prüfen die Mitgliedstaaten, ob dieser Organismus unter den Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet schädlich sein könnte.
Als de voorgestelde toepassing betrekking heeft op de bestrijding van of de bescherming tegen een organisme, evalueren de lidstaten de mogelijke schadelijkheid van dit organisme onder de agrarische, fytosanitaire en milieuomstandigheden (met inbegrip van het klimaat) in het gebied waarvoor de toepassing wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft der Mitgliedstaat, dessen Inspektoren den Verstoß aufgedeckt haben, keine weiteren Maßnahmen, so wird der Flaggenmitgliedstaat sofort tätig, um die Beweise für diesen Verstoß einzuholen und zu prüfen.
Indien de lidstaat van de inspecteur die de inbreuk heeft geconstateerd, geen verdere maatregelen neemt, neemt de vlaggenlidstaat onverwijld de nodige maatregelen om de bewijzen van de inbreuk in ontvangst te nemen en te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat der Antragsteller nachzuweisen, dass angemessene Anstrengungen unternommen werden, um Alternativen und Ersatzstoffe, die die einzelstaatlichen Zulassungsvoraussetzungen erfüllen, zu prüfen und zu kommerzialisieren, und dass Forschungsprogramme zur Entwicklung und Verbreitung von Alternativen bzw. Ersatzstoffen laufen.
De aanvrager dient ook aan te tonen dat een behoorlijke inspanning wordt geleverd om alternatieven en vervangingsmiddelen te evalueren, in de handel te brengen en volgens de nationale wetgeving te laten goedkeuren en dat onderzoek wordt gedaan met het oog op de ontwikkeling en toepassing van alternatieven en vervangingsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst werden die Vorschläge von mindestens zwei unabhängigen Sachverständigen beurteilt, die sowohl die technischen als auch die kommerziellen Aspekte des Vorschlags prüfen.
In de eerste fase worden voorstellen beoordeeld door minstens twee onafhankelijke deskundigen, die zowel de technische als marktaspecten van het voorstel evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte die Wirksamkeit dieser Verordnung anhand der Ziele der Verordnung sowie des Beitrags zur Umsetzung des Rechtsrahmens für elektronische Kommunikation von 2002 und zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts prüfen.
De Commissie dient de doeltreffendheid van deze verordening te evalueren in het licht van de doelstellingen daarvan en de bijdrage tot de uitvoering van het 2002 regelgevend kader voor elektronische communicatie en het soepel functioneren van de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beabsichtigt, die übermittelten wirtschaftlichen Bewertungen der Einführung intelligenter Messsysteme vor dem Hintergrund dieser Empfehlung zu prüfen.
De Commissie is voornemens om in het licht van deze aanbeveling de gerapporteerde economische analyses met betrekking tot de uitrol van slimme metersystemen te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenonderzocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wird die mögliche Erhebung einer Gebühr zu prüfen sein , die -- zumindest teilweise -- die dem Eurosystem für die Beurteilung zugelassener Schuldner entstehenden Kosten decken würde .
Daarnaast zou het mogelijke berekenen van een vergoeding ter compensatie van ( althans ten minste een deel van ) de kosten van het Eurosysteem voor het beoordelen van voor belening in aanmerking komende debiteuren , dienen te worden onderzocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist zu prüfen, ob Gründe für eine Anpassung der Mindestvergütung vorliegen.
Onderzocht moet worden of er redenen zijn voor een aanpassing van de minimale vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung der Frage, ob Zugangshindernisse ohne Regulierung voraussichtlich weiterbestehen werden, ist zu prüfen, ob in der Branche Markteintritte häufig und erfolgreich stattfinden und ob ausreichend schnelle und andauernde Markteintritte die Marktmacht begrenzen können oder dies in Zukunft zu erwarten ist.
Bij het nagaan welke toegangsbelemmeringen bij afwezigheid van regelgeving waarschijnlijk zullen blijven bestaan, moet worden onderzocht of de sector in het verleden door veelvuldige en succesvolle toegang is gekenmerkt en of de toegang direct en duurzaam genoeg is geweest of naar alle waarschijnlijkheid zal zijn om de marktmacht te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Dumpingspanne von Samsung während des UZ geringfügig war, galt es zu prüfen, ob Einfuhren von Samsunggeräten den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hätten dennoch schädigen können.
Omdat Samsung tijdens het onderzoektijdvak een minimale dumpingmarge had, moest worden onderzocht of de invoer van producten van Samsung toch schade aan de bedrijfstak van de Gemeenschap kan hebben berokkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um eine neue Anlage oder um eine wesentliche Änderung, für die Artikel 4 der Richtlinie 85/337/EWG gilt, so sind im Rahmen des Verfahrens zur Erteilung der Genehmigung alle einschlägigen Angaben oder Ergebnisse zu prüfen und zu verwenden, die aufgrund der Artikel 5, 6, 7 und 9 jener Richtlinie vorliegen.
In het geval van een nieuwe installatie of een belangrijke wijziging waarop artikel 4 van Richtlijn 85/337/EEG van toepassing is, moeten voor de verlening van de vergunning alle ingevolge de toepassing van de artikelen 5, 6, 7 en 9 van die richtlijn verkregen relevante gegevens en conclusies worden onderzocht en benut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rettungsbeihilfen dürfen nur für einen Zeitraum von mehr als sechs Monaten gewährt werden, in dem die Lage des Unternehmens zu prüfen ist.
Voorts mag reddingssteun slechts voor maximaal zes maanden worden toegekend; in die periode moet de positie van de onderneming worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinstimmung der Erzeugnisse mit den Anforderungen von Unterabsatz 1 ist gemäß den in der Gemeinschaft geltenden Normen und Gepflogenheiten spätestens beim ersten Inverkehrbringen zu prüfen.
Of de producten aan de in de eerste alinea bedoelde eisen voldoen, wordt uiterlijk in het stadium van de eerste afzet onderzocht volgens de in de Gemeenschap geldende normen of gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Optionsvereinbarung ist zu prüfen, ob ein marktwirtschaftlich handelnder privater Investor eine in Bezug auf Preis und Konditionen ähnliche Vereinbarung wie die 2001 von Asker und Asker Brygge geschlossene Vereinbarung eingegangen wäre.
Wat de optieovereenkomst betreft, moet worden onderzocht of een particuliere investeerder die in een markteconomie actief is, ervoor zou hebben gekozen een overeenkomst aan te gaan tegen een prijs en volgens voorwaarden die vergelijkbaar zijn met die van de overeenkomst die de gemeente Asker en Asker Brygge in 2001 sloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist zu prüfen, ob die Gläubiger von Axens, Prosernat und Beicip-Franlab im Fall der Unzulänglichkeit von deren Vermögenswerten auf der Grundlage einer möglichen Haftung der Muttergesellschaft für ihre Tochtergesellschaften in den Genuss eines indirekten Mechanismus kommen könnten, der einem Garantiemechanismus gleichzusetzen wäre (7.1.1.2).
Daarom moet, in het geval van ontoereikende activa van een dochteronderneming, worden onderzocht of de schuldeisers van Axens, Prosernat et Beicip-Franlab gebruik kunnen maken van een indirecte regeling die overeenkomt met een garantieregeling, op grond van een eventuele aansprakelijkheid van de moedermaatschappij voor haar dochterondernemingen (7.1.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel zu jeder Testserie ist ein Ansatz mit einer Substanz, deren Abbauverhalten bekannt ist, zu prüfen, um die Abbau-Kapazität des Belebtschlamms zu kontrollieren.
Parallel met elke testreeks wordt een vat met een bekende stof onderzocht teneinde de functionele capaciteit van het actieve slib te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfencontroleer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben nicht die nötigen Rechte zum Lesen von diesem Gerät. Bitte prüfen Sie die Leserechte für dieses Gerät.
Apparaat heeft geen leesrechten voor dit account. Controleer de leesrechten van het apparaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie diesen Fehler erhalten: amarokapp: symbol lookup error: amarokapp: undefined symbol: _ZN11KSystemTray9setPixmapERK7QPixmap, dann prüfen Sie bitte, ob amaroK die korrekte Qt-Bibliothek verwendet. Dies können Sie mit ldd ` which amarokapp ` _BAR_ grep qt nachsehen.
Als u deze foutmelding krijgt: "amarokapp: symbol lookup error: amarokapp: undefined symbol: _ZN11KSystemTray9setPixmapERK7QPixmap", controleer dan of amarokapp de juiste libqt gebruikt (controleer dat met: ldd `which amarokapp` _BAR_ grep qt).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Signieren fehlgeschlagen: Bitte PGP Benutzeridentität, PGP-Einrichtung und die Schlüsselringe prüfen.
De ondertekening is mislukt. Controleer alstublieft uw PGP-gebruikersidentiteit, de PGP-instellingen en de sleutelringen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Wiedergabe kann nicht gestartet werden. Prüfen Sie bitte die Installation von GStreamer und stellen Sie sicher, dass das Modul libgstreamer-plugins-base installiert ist.
Kan afspelen niet starten. Controleer uw GStreamer-installatie en zorg ervoor dat u libgstreamer-plugins-base heeft geïnstalleerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert. Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen. Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen.
Voor account %1 is geen postbus opgegeven: Controleren op nieuwe berichten wordt geannuleerd. Controleer uw accountinstellingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist keine Verbindung zur Akku-Schnittstelle möglich. Bitte prüfen Sie die Einrichtung Ihres Systems.
Kon geen verbinding maken met de accu-interface. Controleer uw systeemconfiguratie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es wurde ein nicht vorhandenes Profile namens„ %1“ ausgewählt. Bitte prüfen Sie die Einstellungen von PowerDevil.
Het profiel "%1" is geselecteerd, maar bestaat niet. Controleer de configuratie van PowerDevil.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Überprüfung nicht möglich. Prüfen Sie bitte die eingegebenen Daten, stellen Sie sicher, dass gpg-agent läuft und überprüfen Sie bitte die Funktion der Internet-Verbindung (zum Herunterladen der Schlüssel).
Verificatie niet mogelijk. Controleer de ingevoerde gegevens, ofwel gpg-agent draait of u hebt een internetverbinding (voor het ophalen van sleutels.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die meisten proprietären Instant-Messenger-Dienste erlauben keine Verbindung von mehr als einem Ort. Prüfen Sie bitte, dass niemand Ihren Zugang ohne Ihre Erlaubnis verwendet. Wenn Sie einen Dienst benötigen, der mehrere Verbindungen von verschiedenen Orten aus erlaubt, dann verwenden Sie das Jabber-Protokoll.
De meeste instantmessagingdiensten staan niet toe dat u vanaf meer dan één locatie verbinding maakt. Controleer of niemand uw account zonder uw toestemming gebruikt. Als u een dienst nodig heeft waarmee u vanaf meerdere locaties tegelijk kunt verbinden, gebruik dan Jabber.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Projektordner lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie Ihre Zugriffsrechte.
Projectmap kon niet worden aangemaakt. Controleer uw permissies.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
prüfengecontroleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschnitt 2.1.2 des Framework sieht vor , dass die von Kreditinstituten über den Schalter ausgegebenen Euro-Banknoten zuvor ordnungsgemäß auf Echtheit und Umlauffähigkeit zu prüfen sind .
In Paragraaf 2.1.2 van het Kader wordt bepaald dat door kredietinstellingen over de balie heruitgegeven eurobankbiljetten op passende wijze op echtheid en fitness dienen te zijn gecontroleerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In jedem Mitgliedstaat sind pro Jahr so viele Sortiergeräte zu prüfen , dass die von den Geräten in dem fraglichen Jahr sortierten Euro-Münzen mindestens einem Drittel des Nettogesamtvolumens , das der jeweilige Mitgliedstaat von der Einführung der Euro-Münzen bis zum Ende des Vorjahres an Euro-Münzen herausgegeben hat , entsprechen .
In elke lidstaat wordt jaarlijks een zodanig aantal muntsorteermachines gecontroleerd dat de hoeveelheid euromunten die in dat jaar door die machines wordt verwerkt , ten minste een derde bedraagt van de totale nettohoeveelheid euromunten die door de betrokken lidstaat sedert de invoering van euromunten tot het einde van het voorafgaande jaar is uitgegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BANKNOTENBEARBEITUNG IM EUROSYSTEM Die NZBen prüfen die Echtheit und Qualität zurückgegebener Banknoten mithilfe technisch ausgereifter Geldbearbeitungsgeräte und stellen so die Umlauffähigkeit fest .
VERWERKING VAN BANKBILJETTEN DOOR HET EUROSYSTEEM De aan de nationale centrale banken geretourneerde bankbiljetten worden met behulp van geavanceerde apparatuur op echtheid gecontroleerd , waarna wordt bezien of de kwaliteit ervan goed genoeg is voor verder gebruik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen, horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen, das sich in dem in den Absätzen 2.24, 2.24.1 und 2.24.2 beschriebenen Zustand befindet oder das sich im neutralen Zustand befindet, wenn es mit einem AFS ausgestattet ist.
Behoudens bijzondere instructies worden de hoogte en de richting van de lichten gecontroleerd bij een onbeladen voertuig dat onder de omstandigheden zoals bedoeld in de punten 2.24, 2.24.1 en 1.25.2 op een plat horizontaal vlak rust en, wanneer een AFS is geïnstalleerd, met het systeem in de neutrale stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Anerkennung wird nach einem Muster erstellt, das die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats bereitstellt, um die Einhaltung der Bedingungen gemäß Artikel 2 Absatz 2 prüfen zu können.
De erkenningsaanvraag wordt opgesteld volgens een door de bevoegde autoriteit van de lidstaat verstrekt model zodat kan worden gecontroleerd of aan de in artikel 2, lid 2, bedoelde voorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitet das Abgasnachbehandlungssystem in einem Sicherheitsmodus und schaltet es periodisch in einen Regenerierungsmodus, so ist es nach Nummer 2.8.2 dieses Anhangs zu prüfen.
Indien het nabehandelingssysteem een veiligheidsstand heeft die op periodieke regeneratie overschakelt, moet het overeenkomstig punt 2.8.2 worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Vorschriften dieser Regelung sind die fotometrischen Werte in folgenden Punkten zu prüfen:
Volgens de voorschriften van dit reglement worden de fotometrische waarden gecontroleerd op de volgende punten:
Korpustyp: EU DGT-TM
.18 Die Menge des Feuerlöschmittels ist mindestens einmal jährlich entweder von einem von der Verwaltung des Flaggenstaates zugelassenen Sachverständigen, vom Lieferanten der Anlage oder von einer anerkannten Organisation zu prüfen.
.18 De hoeveelheid blusstof wordt ten minste eenmaal per jaar gecontroleerd, hetzij door een door de administratie erkende deskundige, hetzij door de leverancier van de installatie of door een erkende organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung der Vorschriften dieses Absatzes ist durch Augenschein und gegebenenfalls durch probeweises Anbringen zu prüfen.
Aan de hand van een visuele inspectie en, zo nodig, een testmontage wordt gecontroleerd of aan de voorschriften van dit punt is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung nach Abschntt 1.1 muss der nach Abschntt 1.2.1 vorbereitete Scheinwerfer eine Stunde lang nach Abschntt 1.1.1 in Betrieb sein und ist dann nach Abschntt 1.1.2 zu prüfen.
Nadat de koplamp op de in punt 1.1 aangegeven wijze is getest, moet zij op de in punt 1.2.1 voorgeschreven wijze worden geprepareerd. Vervolgens moet de lamp gedurende één uur branden zoals beschreven in punt 1.1.1, en worden gecontroleerd zoals voorgeschreven in punt 1.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden prüfen mindestens einmal jährlich , ob die im vorstehenden Satz formulierte Bedingung erfüllt ist .
De bevoegde autoriteiten gaan ten minste eenmaal per jaar na of aan het bepaalde in de vorige volzin is voldaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Vielzahl von ausführenden Herstellern in der VR China erschien es der Kommission geboten zu prüfen, ob bei der Auslaufüberprüfung in Übereinstimmung mit Artikel 17 der Grundverordnung mit einer Stichprobe gearbeitet werden sollte.
Gezien het kennelijk grote aantal producenten-exporteurs in de VRC werd overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening besloten na te gaan of gebruik moest worden gemaakt van een steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ständige und übliche Praxis der Union, im Falle verbundener Unternehmen zu prüfen, ob die gesamte Gruppe die MWB-Kriterien erfüllt.
Het behoort tot de vaste praktijk van de Commissie om na te gaan of een groep verbonden ondernemingen in haar geheel aan de voorwaarden voor BMO voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der spezifischen Bestimmungen, die die Kommission gemäß Artikel 194 erlassen kann, prüfen die Mitgliedstaaten, ob die Erzeugnisse diese Normen erfüllen, und wenden gegebenenfalls Sanktionen an.
Onverminderd eventuele specifieke bepalingen die de Commissie overeenkomstig artikel 194 kan vaststellen, gaan de lidstaten na of deze producten aan deze normen voldoen en leggen zij indien nodig passende sancties op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie prüfen insbesondere, ob das Feld mit der Warenbezeichnung so ausgefüllt ist, dass jede Möglichkeit eines missbräuchlichen Zusatzes ausgeschlossen ist.
Zij gaan met name na of het voor de omschrijving van de producten bestemde vak zodanig is ingevuld dat frauduleuze toevoegingen niet mogelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielzahl von Herstellern und Einführern in der Gemeinschaft erschien es der Kommission geboten, in Übereinstimmung mit Artikel 17 der Grundverordnung zu prüfen, ob mit einer Stichprobe gearbeitet werden sollte.
Wegens het grote aantal producenten en importeurs in de Gemeenschap werd overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening besloten na te gaan of moest worden gebruikgemaakt van een steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat prüfen nach dem Verfahren des Artikels 156 Absatz 1 des Vertrags, ob und unter welchen Bedingungen die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen nach dem in Artikel 19 genannten Zeitraum fortgeführt werden können oder abzuändern sind.
Het Europees Parlement en de Raad gaan overeenkomstig de procedure van artikel 156, eerste alinea, van het Verdrag na of, en zo ja, onder welke voorwaarden, de maatregelen uit hoofde van deze verordening na het in artikel 19 genoemde tijdvak worden voortgezet of gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Treffers anlässlich einer von SIS 1+ in SIS II übertragenen Ausschreibung prüfen die Mitgliedstaaten sofort, ohne dabei jedoch die aufgrund der Ausschreibung durchzuführenden Maßnahmen zu verzögern, ob die Ausschreibung mit den Bestimmungen dieses Beschlusses vereinbar ist.
in het geval van een treffer met betrekking tot een van SIS 1+ naar SIS II overgedragen signalering gaan de lidstaten onmiddellijk na of deze signalering verenigbaar is met de bepalingen van dit besluit, met dien verstande dat de op grond van deze signalering te nemen maatregel daardoor niet mag worden vertraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie prüfen außerdem das Preis-/Leistungsverhältnis der betreffenden Programme.
Zij gaan ook na of de prijs-kwaliteitverhouding van de programma's gunstig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kommt es entscheidend darauf an, zu prüfen, wie ein privater Kreditnehmer die Einlageverpflichtung und ihre Beibehaltung während des entsprechenden Zeitraums analysiert hätte [55].
Het is daarom van essentieel belang na te gaan hoe een particuliere leningnemer de verplichting en de instandhouding van de verplichting in de tijd zou hebben geanalyseerd [55].
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Vorlage eines Antrags auf Erteilung einer Gemeinschaftslizenz oder eines Antrags auf Verlängerung der Gemeinschaftslizenz gemäß Artikel 4 Absatz 2 prüfen die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats, ob der Verkehrsunternehmer die Voraussetzungen des Artikels 4 Absatz 1 erfüllt bzw. weiterhin erfüllt.
Bij de indiening van een aanvraag om een communautaire vergunning of van een aanvraag om de verlenging van een communautaire vergunning overeenkomstig artikel 4, lid 2, onderzoeken de bevoegde instanties van de lidstaat van vestiging of de vervoerder voldoet of nog steeds voldoet aan de in artikel 4, lid 1, bedoelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit Randnummer 57 der Rundfunk-Mitteilung hat die Kommission jedoch zu prüfen, ob alle Maßnahmen zu den Nettokosten des öffentlich-rechtlichen Auftrags im Verhältnis stehen.
Niettemin moet de Commissie, overeenkomstig punt 57 van de mededeling betreffende de omroepen, onderzoeken of alle maatregelen evenredig zijn met de nettokosten van de openbare opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anweisungsbefugten informieren den Rechnungsführer über jede Änderung der ihnen von den Empfängern mitgeteilten Rechts- und Bankangaben und sie prüfen, ob diese Angaben gültig sind, bevor eine Ausgabe angeordnet wird.
De ordonnateurs delen de rekenplichtige alle wijzigingen mede in de door de begunstigde verstrekte identiteits- en bankgegevens en onderzoeken of deze gegevens geldig zijn voordat een betaling wordt gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann alle Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung dieser Verordnung prüfen, mit denen er von der Kommission oder auf Antrag eines Mitgliedstaats befasst wird.
Het comité kan elke kwestie in verband met de toepassing van deze verordening onderzoeken die door de Commissie of op verzoek van een lidstaat aan de orde wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen anhand des Pharmakovigilanz-Systems gemäß Absatz 1sämtliche Informationen wissenschaftlich auswerten, Möglichkeiten der Risikominimierung und -vermeidung prüfen und gegebenenfalls Regelungen im Hinblick auf die Genehmigung für das Inverkehrbringen treffen.
De lidstaten voeren met behulp van het in lid 1 bedoelde geneesmiddelenbewakingssysteem een wetenschappelijke beoordeling uit van alle informatie, onderzoeken hoe de risico’s tot een minimum kunnen worden beperkt of kunnen worden vermeden, en treden zo nodig regelgevend op met betrekking tot de vergunning voor het in de handel brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird diese Fälle daher sehr genau prüfen.
Daarom zal de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA gevallen van niet-exploitatie zeer grondig onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfen die Mitgliedstaaten sorgfältig die Gefahr für Wasserorganismen und Algen.
het risico voor waterplanten en algen zorgvuldig onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die anderen Organe und Einrichtungen prüfen, ehe sie einen Entwurf für einen Berichtigungshaushaltsplan vorlegen, die Möglichkeit einer Umschichtung der entsprechenden Mittel, wobei sie jegliche voraussichtliche Nichtausschöpfung von Mitteln besonders erwähnen.
Alvorens een ontwerp van gewijzigde begroting in te dienen, onderzoeken de Commissie en de overige instellingen de mogelijkheid om de desbetreffende kredieten te herschikken, met name met betrekking tot de verwachting dat bepaalde kredieten niet volledig zullen worden opgebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Experten prüfen anhand der Bewertungskriterien die einzelnen Gesichtspunkte und vergeben Punkte anhand einer Skala von 0 bis 5.
De deskundigen onderzoeken de onderdelen van elk beoordelingscriteria en kennen daaraan 0 tot 5 punten toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Daten zu den von Frankreich angeführten Arten (Kaisergranat, Seeteufel und Seespinne) prüfen.
De Commissie zal het geval van de drie door Frankrijk aangehaalde voorbeelden (langoestine, zeeduivel en spinkrab) onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenoverwegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wäre sinnvoll , diese Fragen eingehender zu prüfen .
Het zou lonend zijn deze kwesties nader te overwegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wird das Eurosystem im Rahmen seiner Aufgabe der Förderung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungssysteme des Euro-Währungsgebiets prüfen , ob die Teilnahme der Zahlungsinstitute an Zahlungssystemen sicher genug ist und keine übermäßigen Risiken für die Stabilität des Finanzsystems birgt .
In dat opzicht zal het Eurosysteem in samenhang met zijn taak de goede werking van het betalingsverkeer in het eurogebied te bevorderen , overwegen of de deelname van betalingsinstellingen aan betalingssystemen voldoende veilig is en geen onnodige risico 's inhoudt voor de stabiliteit van het financiële stelsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies wird derzeit von den Zentralbanken der G10-Länder diskutiert . Das Eurosystem wird die Zulassung solcher Sicherheiten zu einem späteren Zeitpunkt prüfen .
Dit verzoek is thans onderwerp van gesprek tussen de centrale banken van de G-10 landen , en het Eurosysteem zal de mogelijkheid tot acceptatie van dergelijk onderpand in een later stadium overwegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschließt Dänemark, eine solche Maßnahme nicht umzusetzen, so prüfen die Mitgliedstaaten, für die die Maßnahme bindend ist, und Dänemark, welche Schritte zu unternehmen sind.
Indien Denemarken beslist een dergelijke maatregel niet toe te passen, overwegen de lidstaten die door die maatregel gebonden zijn en Denemarken welke passende stappen moeten worden ondernomen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Kommission muss nun prüfen, ob der Betrag von 130312459 EUR, wie ursprünglich von Griechenland behauptet, als eine Art Ausgleich für Olympic Airways angesehen werden kann, den der Staat dem Unternehmen für das Vermögen gewährt hat, das von Olympic Airways auf Olympic Airlines übertragen wurde.
De Commissie moet vervolgens overwegen of het bedrag van 130312459 EUR kan worden beschouwd als een soort vergoeding door de staat aan OA voor de activa die de staat van OA had overgenomen en aan NOA had overgedragen, zoals Griekenland aanvankelijk beweerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU ist bereit, einen Dialog über diesen Fahrplan aufzunehmen und zu prüfen, ob er als Grundlage für neue Konsultationen dienen kann.
De Europese Unie is bereid een dialoog aan te gaan over dit plan en te overwegen of het als basis kan dienen voor nieuw overleg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten prüfen, wie die von Galileo und GMES bereitgestellten Daten und Dienste genutzt werden können, wobei den Zeit- und Raumreferenzen von Galileo besondere Aufmerksamkeit zu widmen ist.
De lidstaten moeten overwegen om de gegevens en diensten van Galileo en GMES te gebruiken naarmate ze beschikbaar worden, met name de gegevens en diensten met betrekking tot de tijds- en ruimte-aanduidingen van Galileo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere in den Fällen, in denen die in dieser Richtlinie genannten Straftaten zum Zwecke eines finanziellen Gewinns begangen werden, werden die Mitgliedstaaten aufgefordert zu prüfen, ob zusätzlich zu Gefängnisstrafen Geldstrafen vorgesehen werden sollten.
In het bijzonder wanneer de in deze richtlijn bedoelde strafbare feiten worden gepleegd met het oogmerk van financieel gewin, worden de lidstaten verzocht de mogelijkheid te overwegen om in aanvulling op gevangenisstraf tevens geldelijke straffen op te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Juni 2006 forderte der Ratsvorsitz die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeit der Aufnahme des Wortlauts von Artikel 20 in die Reisepässe zu prüfen, um eine ordnungsgemäße Aufklärung der Unionsbürger über ihre Rechte zu gewährleisten [1].
Op 15 juni 2006 verzocht het voorzitterschap van de Raad de lidstaten de mogelijkheid te overwegen om de tekst van artikel 20 van het EG-Verdrag over te nemen in paspoorten teneinde de burgers van de Unie zo goed mogelijk voor te lichten over hun rechten [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an diese Überprüfung sollte sie prüfen, ob die Bestimmung beibehalten oder aufgehoben werden sollte.
Naar aanleiding van die herziening moet zij overwegen of de bepaling moet worden gehandhaafd of ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenna gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen des in Abschnitt 1.1 . erwähnten Drucks regte der Rat im April 2002 an , zu prüfen , wie die Ausschussstruktur im Finanzdienstleistungsbereich am vorteilhaftesten zu verbessern sei .
Om een antwoord te bieden op de druk die van de in afdeling 1.1 beschreven ontwikkelingen uitgaat , heeft de Raad in april 2002 opdracht gegeven om na te gaan hoe de bestaande comitéstructuur voor financiële diensten het best kan worden verbeterd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Beabsichtigt ein Mitgliedstaat , für den eine Ausnahmeregelung gilt , an wirtschaftspolitische Bedingungen geknüpfte Finanzierungsquellen außerhalb der Gemeinschaft in Anspruch zu nehmen , so konsultiert er zuvor die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten , um unter anderem zu prüfen , welche Möglichkeiten das Gemeinschaftssystem des mittelfristigen finanziellen Beistands bietet .
Artikel 2 Wanneer een lidstaat met een derogatie voornemens is een beroep te doen op financieringsbronnen buiten de Gemeenschap waaraan voorwaarden van economische politiek verbonden zijn , pleegt hij vooraf overleg met de Commissie en de overige lidstaten , teneinde onder meer na te gaan welke mogelijkheden het communautaire mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn biedt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt, 2012 zusammen mit anderen Organen und wichtigen Agenturen der Europäischen Union zu prüfen, inwieweit ihre eigenen Vorschriften in Bezug auf die Weiterverwendung angepasst werden können.
De Commissie is voornemens in 2012 samen met andere instellingen van de Unie en de voornaamste agentschappen na te gaan in welke mate zij hun eigen voorschriften inzake hergebruik kunnen goedkeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu prüfen, ob ein Vorteil gegeben war, muss zwischen den aus staatlichen Mitteln einschließlich Abgaben und den durch Vergütungen finanzierten Maßnahmen unterschieden werden.
Om na te gaan of er een voordeel bestaat, moet onderscheid worden gemaakt tussen de uit staatsmiddelen, inclusief de heffingen, gefinancierde maatregelen enerzijds en de uit de retributies gefinancierde maatregelen anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei durch Vergütungen finanzierten Beihilfemaßnahmen ist zu prüfen, ob dadurch ein Vorteil gewährt wird.
Wat de uit de retributies gefinancierde steunmaatregelen betreft, is het van belang na te gaan of er met deze retributies al dan niet een voordeel is toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu prüfen, ob diese Einfuhren vorübergehender Natur waren, forderte die Kommission zusätzliche Informationen an, und zwar für den Zeitraum zwischen März und Mai 2006.
Om na te gaan of deze invoer tijdelijk was, deed de Commissie een extra verzoek om nadere informatie, ditmaal voor de periode maart 2006-mei 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des außerordentlich hohen Betrags der staatlichen Beihilfen, die die beiden Institute gemessen an ihrer Größe erhalten haben, und der damit verbundenen Kosten für den Staat ist es durchaus legitim zu prüfen, ob nicht eine Lastenverteilung auf die vorrangigen Gläubiger erzielt werden könnte.
Gezien het buitengewoon grote bedrag aan staatssteun dat deze twee relatief kleine instellingen hebben ontvangen en de bijbehorende kosten voor de staat, is het legitiem om na te gaan of een aandeel van de senior schuldeisers tot de mogelijkheden behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss nach der Einreichung des Antrags des Mitgliedstaats über einen angemessenen Zeitraum verfügen, um die Richtigkeit der vorgelegten Informationen zu prüfen und Einwände zu erheben.
De Commissie dient over voldoende tijd te beschikken, vanaf de datum van indiening van het verzoek van de lidstaat, om na te gaan of de gegevens correct zijn en om bezwaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 1999/32/EG hat die Kommission zu prüfen, welche Maßnahmen ergriffen werden könnten, um den Beitrag zur Versauerung zu reduzieren, der auf die Verfeuerung anderer Schiffskraftstoffe als Gasöle zurückgeht, und gegebenenfalls einen Vorschlag zu unterbreiten.
Krachtens Richtlijn 1999/32/EG dient de Commissie na te gaan welke maatregelen genomen kunnen worden voor het verminderen van de bijdrage van de verbranding van andere scheepsbrandstoffen dan gasolie voor de zeescheepvaart tot de verzuring en zo nodig een voorstel in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde ihres Staates ersuchen zu prüfen, ob Maßnahmen zum Schutz der Person oder des Vermögens des Kindes erforderlich sind.
de bevoegde autoriteit van haar staat verzoeken na te gaan of maatregelen ter bescherming van de persoon of het vermogen van het kind wenselijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenkijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bleibt bei Schritt j die Zündung aus, die Aerosolpackung anders ausrichten und erneut prüfen, ob eine Zündung erzielt wird (z. B. bei aufrecht zu verwenden Produkten mit nach unten gerichtetem Sprühkopf).
Indien bij stap j) geen ontbranding optreedt, moet de test worden uitgevoerd terwijl de aerosol in een andere posite wordt gehouden, bv. op de kop voor producten die bij gebruik rechtop moeten worden gehouden, om te kijken of er dan sprake is van ontbranding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde man in einem solchen Fall lediglich den Marktanteil der Parteien auf der Ebene des Zwischenprodukts prüfen, so ließe man außer Acht, dass auf der Ebene der nachgelagerten Produkte potenziell das Risiko einer Marktverschließung oder einer Erhöhung der Inputpreise für Wettbewerber besteht.
Indien men in een dergelijk geval alleen zou kijken naar het marktaandeel van de partijen op de markt voor de intermediaire producten, zou worden voorbijgegaan aan het potentiële risico van marktafscherming of verhoging van de grondstofprijzen op de downstream-markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt noch Schwierigkeiten, und wir prüfen derzeit, wie wir diese auf die bestmögliche Weise angehen können.
Er blijven problemen, en we kijken hoe we deze het best kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU
Es wäre jedoch auch angebracht zu prüfen, inwiefern der freie Personenverkehr für die Herkunftsländer der betreffenden Bürger eine Gefahr oder einen Nutzen bedeutet.
Het zou echter ook een goed idee zijn om te kijken welke voor- en nadelen het vrij verkeer van personen heeft voor de landen waar de migrerende werknemers vandaan komen.
Korpustyp: EU
Im Moment steht kein entsprechender Vorschlag auf der Tagesordnung und in dieser Woche wird auch keine Dringlichkeitsdebatte stattfinden, aber ich habe Ihr Anliegen zur Kenntnis genommen und wir werden prüfen, was wir tun können.
Er staat momenteel geen voorstel van die strekking op de agenda en er is deze week ook geen actualiteitendebat. Ik heb echter nota genomen van uw opmerking en we zullen kijken wat we kunnen doen.
Korpustyp: EU
Ein Teil meiner Fraktion stellt sich auf den Standpunkt, dass wir, gerade weil wir diese Erweiterung so nachdrücklich befürworten, umso kritischer sein und prüfen müssten, inwieweit die Länder zu Beginn des Beitrittsprozesses die Bedingungen auch tatsächlich erfüllen, damit weder die EU noch ihre Erweiterungsstrategie an Glaubwürdigkeit verlieren.
Een deel van mijn fractie zegt dat we juist omdat wij zo sterk voorstander zijn van die uitbreiding, extra kritisch moeten zijn en kijken of de landen bij het begin van de toetreding ook werkelijk voldoen aan de voorwaarden, om op die manier de geloofwaardigheid van de EU en haar uitbreidingsstrategie te behouden.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher das Präsidium und die Verwaltung des Parlaments auffordern, sich der Sache anzunehmen und zu prüfen, wie die Situation zu diesem Zeitpunkt noch gerettet werden kann, bevor die Sitzungsperiode des Parlaments nach dem 7. Mai unterbrochen wird, damit wir die Situation während der nächsten Plenartagung besprechen und noch retten können.
Ik zou dus aan het Bureau en de administratie van het Parlement willen vragen om te kijken hoe wij dit alsnog kunnen corrigeren vóór het Parlement na 7 mei op reces gaat, zodat wij dit tijdens de volgende zitting nog kunnen behandelen en herstellen.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin! Wir müssen wirklich prüfen, ob andere Gefahren bestehen, und diese Gefahren aufzeigen, bevor sich ein weiterer Unfall ereignet.
Commissaris, we moeten echt kijken of er nog andere risico's zijn en die in kaart brengen, voor er nog zo een ongeval gebeurt.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, welche rechtlichen Auswirkungen sie hat, aber das Sekretariat wird sie prüfen und sie erforderlichenfalls dem geeignetsten Ausschuss übermitteln, damit dieser prüft, wie begründet ihr Kommentar ist.
Ik weet niet wat de juridische gevolgen hiervan zijn, maar het Secretariaat zal ernaar kijken en de kwestie indien nodig doorverwijzen naar de bevoegde commissie, die zal nagaan hoe gefundeerd uw opmerking is.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch die geltenden Rechtsvorschriften prüfen, um zu sehen, ob sie auch in jedem Mitgliedstaat umgesetzt werden.
Verder moeten we ook naar de geldende wetgeving kijken om te zien of die in alle lidstaten ten uitvoer wordt gelegd.
Korpustyp: EU
prüfengetest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NZBen prüfen jedes Gerät gemäß dem einheitlichen Testverfahren des Eurosystems . Hierbei wird getestet , ob ...
Elk apparaat wordt door een nationale centrale bank getest overeenkomstig een gemeenschappelijke procedure van het Eurosysteem , die machines test op hun vermogen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Fahrzeuge sind nach den Vorschriften des Anhangs 4 zu prüfen.
Deze voertuigen worden getest overeenkomstig bijlage 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge sind mit laufendem Verbrennungsmotor nach den Vorschriften des Anhangs 5 zu prüfen.
De voertuigen worden getest overeenkomstig bijlage 5 terwijl de brandstofmotor loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge sind nach den Vorschriften des Anhangs 7 zu prüfen.
De voertuigen worden getest overeenkomstig bijlage 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von vier Stellen, die gleichmäßig über den Block verteilt sind, sind acht Muster zu prüfen.
Er worden acht monsters getest die op vier gelijkmatig over het blok verspreide plaatsen zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die in Nummer 2 Buchstaben a, b oder c geforderten Ergebnisse nicht erreicht, so sind drei weitere Einheiten desselben Modells zu prüfen.
Als de in punt 2, onder a) tot en met c), genoemde uitkomsten niet worden bereikt, worden nog drie exemplaren van hetzelfde model getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stamm-Motor ist mit dem entsprechenden Bezugskraftstoff gemäß Anhang 6 für die jeweilige Gasgruppe zu prüfen.
De basismotor moet worden getest met de relevante referentiebrandstof, zoals aangegeven in bijlage 6 voor de desbetreffende gasgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit einem Energie aufnehmenden Werkstoff bezogene Kopfstütze ist am Sitz oder an dem Teil der Fahrzeugstruktur, in das sie eingebaut wird, anzubringen und zu prüfen.
De met een energieabsorberend materiaal beklede hoofdsteun wordt gemonteerd en getest op de stoel of op het deel van de voertuigstructuur waarin hij wordt geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge die mit hydropneumatischer, hydraulischer oder Luftfederung ausgerüstet sind oder eine Einrichtung zur automatischen lastabhängigen Niveauregulierung besitzen, sind in dem vom Hersteller angegebenen ungünstigsten normalen Betriebszustand zu prüfen;
Voertuigen met hydropneumatische, hydraulische of pneumatische vering of met een inrichting voor automatische niveauregeling naar gelang van de belading worden getest onder de meest ongunstige, normale rijomstandigheden, zoals aangegeven door de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei der Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Indien een of meer monsters bij het desbetreffende type test niet conform blijken te zijn, worden extra monsters genomen en getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenbeoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB muss jedoch prüfen , bis zu welchem Grad eine dezentralisierte Umsetzung möglich und sachgerecht ist .
In plaats daarvan is het aan de ECB te beoordelen in hoeverre gedecentraliseerde tenuitvoerlegging mogelijk en wenselijk is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus schlägt die EZB vor , dass der Plan der Kommission , die Möglichkeit weiterer Harmonisierung der von den nationalen Systemen angewendeten Finanzierungsregeln zu prüfen , von einer Überprüfung der Wirksamkeit der Auszahlungsverfahren begleitet wird .
Verder suggereert de ECB dat het plan van de Commissie te beoordelen of het mogelijk is de door nationale stelsels gebruikte fundingregelingen verder te harmoniseren zou moeten gepaard gaan met een herziening van de doelmatigheid van de uitbetalingprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Juni kamen Expertenteams der Europäischen Kommission , der Europäischen Zentralbank ( EZB ) und des Internationalen Währungsfonds ( IWF ) in Athen zusammen , um die jüngsten Entwicklungen und die Umsetzung von Maßnahmen zu prüfen , die im Rahmen des Wirtschaftsprogramms für Griechenland ergriffen wurden .
Teams medewerkers van de Europese Commissie ( EC ) , de Europese Centrale Bank ( ECB ) en het Internationaal Monetair Fonds ( IMF ) zijn van 14-17 juni in Athene geweest om in het kader van het economische programma voor Griekenland de recente ontwikkelingen en tenuitvoerlegging van beleid te beoordelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher war ein gewisser Zeitraum erforderlich, um das Mitteilungssystem sorgfältig zu prüfen und zu verbessern.
Om het kennisgevingssysteem effectief te beoordelen en te verbeteren was een bepaalde periode nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Richtigkeit dieser Aussage prüfen zu können, muss die Kommission den von Olympic Airways an Olympic Airlines übertragenen Wert bestimmen.
Om de redelijkheid van dit argument te kunnen beoordelen, moet de Commissie de waarde van de activa die van OA waren overgenomen en aan NOA overgedragen, beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lebensmittel- und Veterinäramt hat Bulgarien vom 12. bis 23. März 2007 erneut einen Inspektionsbesuch abgestattet, um die Lage in den Verarbeitungsbetrieben zu prüfen.
Het Voedsel- en Veterinair Bureau (VVB) heeft van 12 tot en met 23 maart 2007 in Bulgarije een nieuwe inspectie uitgevoerd om de situatie van de verwerkingsinrichtingen te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei der genannten Regelung um eine staatliche Beihilfe handelt, muss die Kommission deren Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt prüfen.
Voor zover voornoemde regeling staatssteun vormt, is de Commissie verplicht de verenigbaarheid ervan met de interne markt te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einzelnen Fällen sind Sachverständige zu konsultieren, um zu prüfen, ob die Eigenschaften der Zubereitung und die Verpackung schädlich für den Anwender sein könnten.
In individuele gevallen moet bij het beoordelen of de eigenschappen van het preparaat en de verpakking van dien aard zijn dat zij toedieners schade kunnen toebrengen, rekening worden gehouden met het oordeel van deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu prüfen der Rat und die Kommission, ob das Wachstum der Staatsausgaben bei gleichzeitiger Berücksichtigung der einnahmenseitig getroffenen oder geplanten Maßnahmen im Einklang mit den folgenden Bedingungen steht:
Hiertoe beoordelen de Raad en de Commissie of het groeipad van de overheidsuitgaven, gezien in samenhang met het effect van de genomen of geplande maatregelen aan de ontvangstenzijde, aan de volgende voorwaarden voldoet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss daher prüfen, ob die Maßnahme aus einem der in Betracht kommenden Gründe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist [11].
Dat betekent dat de Commissie de verenigbaarheid van de betrokken maatregel moet beoordelen op basis van alle andere relevante gronden [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenbekijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten prüfen unbeschadet der Gemeinschaftsvorschriften, wie die EMAS-Registrierung nach dieser Verordnung
Onverminderd de Gemeenschapswetgeving bekijken de lidstaten de manier waarop de EMAS-registratie overeenkomstig deze verordening kan worden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch oben bereits auf alle seine Argumente eingegangen wurde, gab es keinen weiteren Grund, den Vorschlag erneut zu prüfen.
Aangezien al zijn argumenten hierboven reeds zijn behandeld, was er geen andere reden om het voorstel opnieuw te bekijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat wird die Lage in Birma/Myanmar regelmäßig prüfen und etwaige Verbesserungen auf Seiten der Behörden im Sinne der Achtung der demokratischen Werte und der Menschenrechte bewerten.
De Raad zal de toestand in Birma/Myanmar regelmatig bekijken en een evaluatie maken van alle verbeteringen die de instanties mogelijkerwijs hebben gemaakt in de richting van eerbiediging van democratische waarden en mensenrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde es für angemessen erachtet, gleichzeitig auch von Amts wegen eine Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung einzuleiten, um die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union, insbesondere im Vergleich zur Lage während des Untersuchungszeitraums der Ausgangsuntersuchung, erneut zu prüfen.
Daarom werd het passend geacht ambtshalve tegelijkertijd een tussentijds nieuw onderzoek op grond van artikel 11, lid 3, van de basisverordening te openen om de situatie met betrekking tot de schade van de bedrijfstak van de Unie opnieuw te bekijken, in het bijzonder in vergelijking met de situatie tijdens het onderzoektijdvak van het oorspronkelijke onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CEPT wurde gebeten, für jede mögliche Anwendung auch den gleichzeitigen Betrieb mehrerer Anwendungen sowie die mögliche Nutzung alternativer Frequenzbänder im Einklang mit den Grundsätzen der Rahmenrichtlinie zu prüfen.
De CEPT is gevraagd voor iedere mogelijke toepassing na te gaan of deze en andere toepassingen naast elkaar kunnen bestaan en de mogelijkheid van alternatieve radiospectrumbanden te bekijken, zulks in overeenstemming met de beginselen van de kaderrichtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuweisungen von Finanzmitteln aus regionalen Projekten, die Guinea-Bissau abdecken, und anderen EEF-Fazilitäten (Wasser, Energie usw.) sowie der Start vorbereitender Maßnahmen für künftige Projekte, einschließlich der Vorbereitung und Durchführung möglicher Maßnahmen der Europäischen Investitionsbank (EIB), sind im Einzelfall durch die zuständigen Dienststellen der Europäischen Union zu prüfen.
De bevoegde diensten van de Europese Unie bekijken per geval of financiering wordt toegekend voor regionale projecten die betrekking op Guinee-Bissau of andere EOF-faciliteiten (water, energie, enz.) en of voorbereidende activiteiten worden gestart voor toekomstige projecten, waaronder de voorbereiding en de uitvoering van eventuele activiteiten van de Europese Investeringsbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Finanzstabilität sollte die Kommission Maßnahmen zur Verbesserung der Transparenz der Freiverkehrsmärkte prüfen, um die Gegenparteirisiken und generell die Gesamtrisiken zu verringern, zum Beispiel durch ein Clearing von Credit Default Swaps über zentrale Gegenparteien (ZGP), und über diese Maßnahmen Bericht erstatten.
Met het oog op financiële stabiliteit dient de Commissie maatregelen ter vergroting van de transparantie van de OTC markt opnieuw te bekijken en er verslag over uit te brengen, om de risico’s voor de tegenpartij, en meer algemeen de algehele risico’s te verminderen, bv. door clearing van kredietverzuim door centrale clearinghouses (CCP’s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Feststellung von Trends kann es erforderlich sein, die Ergebnisse amtlicher Kontrollen über einen Zeitraum von mehreren Jahren zu prüfen, und für die Zwecke einer solchen Analyse sollte gegebenenfalls auf die Daten früherer amtlicher Kontrollen verwiesen werden.
Voor de vaststelling van tendensen kan het noodzakelijk zijn gegevens over resultaten van de officiële controles van een aantal jaren te bekijken. Voor een dergelijke analyse moet zo nodig worden verwezen naar gegevens over vroegere officiële controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, das Entwicklungsmodell nicht nur Venezuelas sondern auch anderer Länder zu prüfen und es in den Punkten zu ändern, die mit der Erhaltung und Achtung der Umwelt inkohärent sind.
Het is nodig om de ontwikkelingsmodellen, niet alleen dat van Venezuela, maar ook dat van andere landen, opnieuw te bekijken en bij te sturen indien deze incoherente zaken bevatten met betrekking tot de bescherming van en respect voor het milieu.
Korpustyp: EU
Die Weltbank entsendet eine Mission, um zu prüfen, was sie tun kann und wie die palästinensische Autonomiebehörde die Vorgaben erfüllen kann, vielleicht durch Umschichtung der Haushaltsmittel.
De Wereldbank stuurt een missie ter plekke om te bekijken wat er gedaan kan worden, en hoe de Palestijnse Autoriteit geholpen kan worden aan de criteria te voldoen, bijvoorbeeld door te bezuinigen op de begroting.
Korpustyp: EU
prüfennagaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere muss die Kommission prüfen, ob die vom Mitgliedstaat mitgeteilten Bestimmungen aufgrund wichtiger Erfordernisse im Sinne von Artikel 30 EG-Vertrag oder in Bezug auf den Schutz der Arbeitsumwelt oder den Umweltschutz gerechtfertigt sind.
De Commissie moet met name nagaan of de bepalingen waarvan zij door de lidstaat in kennis is gesteld, gerechtvaardigd zijn door gewichtige eisen die bedoeld zijn in artikel 30 van het Verdrag of die verband houden met de bescherming van het milieu of het arbeidsmilieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem muss die Kommission, wenn sie die einzelstaatlichen Bestimmungen für gerechtfertigt hält, nach Artikel 95 Absatz 6 EG-Vertrag prüfen, ob diese einzelstaatlichen Bestimmungen ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung oder eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarkts behindern.
Indien de Commissie meent dat de nationale bepalingen gerechtvaardigd zijn, moet zij overeenkomstig artikel 95, lid 6, van het Verdrag ook nagaan of deze bepalingen geen middel tot willekeurige discriminatie, een verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten of een hinderpaal voor de werking van de interne markt vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit derselben Anordnung zur Auskunftserteilung hat die Kommission Italien aufgefordert, ihr innerhalb von 20 Werktagen ab der Mitteilung ihrer Entscheidung alle Unterlagen, Informationen und Angaben zu übermitteln, anhand deren sie die Vereinbarkeit der in dem Gesetz vorgesehenen Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt prüfen könne.
Bij datzelfde bevel tot het verstrekken van informatie had de Commissie Italië verzocht om binnen 20 werkdagen vanaf de kennisgeving van haar beschikking alle documenten, informatie en gegevens te verschaffen die nodig waren om te kunnen nagaan of de geplande steun was toegekend en verenigbaar was met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss die Zerlegung des Produkts prüfen und einen Zerlegungsbericht bereithalten, der auf Anfrage Dritten zur Verfügung zu stellen ist.
de fabrikant moet nagaan of het toestel demonteerbaar is en een demontagerapport leveren dat op verzoek voor derden beschikbaar wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die konkrete Verwendung dieser Daten sollte es dem Rat ermöglichen, im Rahmen der geltenden Schengen-Bewertungsverfahren, wie in dem Beschluss des Exekutivausschusses vom 16. September 1998 festgelegt, zu prüfen, ob die Bestimmungen des Schengen-Besitzstands über das SIS im Fürstentum Liechtenstein ordnungsgemäß angewandt werden.
Door een concreet gebruik van die gegevens moet de Raad aan de hand van de toepasselijke Schengenevaluatieprocedures, vervat in het besluit van het Uitvoerend Comité van 16 september 1998, kunnen nagaan of de bepalingen van het Schengenacquis met betrekking tot het SIS in het Vorstendom Liechtenstein correct worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen sind so zu formulieren, dass gewährleistet ist, dass Marktaufsichtsbehörden prüfen können, ob das energiebetriebene Produkt die Anforderungen der Durchführungsmaßnahme erfüllt.
De voorschriften moeten zodanig worden geformuleerd dat gegarandeerd wordt dat de instanties voor markttoezicht kunnen nagaan of de evp voldoet aan de eisen van de uitvoeringsmaatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach muss die Kommission prüfen, ob [77]
Overeenkomstig deze mededeling moet de Commissie nagaan of [77]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänische Regierung ist der Ansicht, dass selbst in Fällen, in denen eine Beihilfemaßnahme ohne vorherige Anmeldung bei der Kommission durchgeführt werde, die Kommission zunächst prüfen müsse, ob die Beihilfe die Bedingungen für eine Genehmigung erfülle.
De Deense regering is van mening dat de Commissie zelfs in gevallen waarin een steunmaatregel wordt uitgevoerd zonder eerst de Commissie op de hoogte te stellen, moet nagaan of de steun voldoet aan de voorwaarden voor goedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EuGeI erinnerte an die sich aus der gemeinschaftlichen Rechtsprechung ergebenden Grundsätze zur Austauschbarkeit von Waren und vertrat die Auffassung, dass die Kommission hätte prüfen müssen, ob sie sich Informationen hätte beschaffen können, anhand deren der Markt des Ausfuhrkommissionsgeschäfts von dem Markt für die Ausfuhr französischsprachiger Bücher im Allgemeinen unterschieden werden kann.
Onder verwijzing naar de beginselen in de communautaire jurisprudentie betreffende de mate van substitueerbaarheid van producten was het Gerecht van mening dat de Commissie had moeten nagaan of zij de relevante inlichtingen kon verkrijgen om een onderscheid te maken tussen de markt voor de activiteit van exportagenten en de exportmarkt voor Franstalige boeken in het algemeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CBP wird zunächst prüfen, ob die Offenlegung der PNR-Daten gegenüber einer anderen designierten Behörde dem erklärten Zweck dient (siehe Absatz 29).
Het zal eerst nagaan of de aangevoerde reden om de PNR-gegevens naar een andere aangewezen instantie door te geven, strookt met de aangegeven doelstelling (zie punt 29).
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenbestuderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 4 ) Die EG-Münzdirektoren wurden vom Währungsausschuß beauftragt , die Möglichkeiten für ein einheitliches europäisches Münzsystem zu prüfen und einen vollständigen Vorschlag auszuarbeiten .
( 4 ) Overwegende dat de directeuren van Munten in de EG van het Monetair Comté de opdracht hebben gekregen een afgerond voorstel voor één Europees muntstelsel te bestuderen en uit te werken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der großen Unsicherheit ist es angemessen , zusätzliche Informationen zu sammeln und neue Daten zu prüfen , bevor im Rahmen der mittelfristig ausgerichteten geldpolitischen Strategie der EZB , deren Ziel in der Gewährleistung von Preisstabilität besteht , weitere Schlussfolgerungen bezüglich der Geldpolitik gezogen werden .
Gezien dit hoge niveau van onzekerheid is het passend extra informatie te vergaren en nieuwe gegevens te bestuderen alvorens voor het monetair beleid verdere conclusies te trekken in het kader van de op de middellange termijn gerichte monetaire-beleidsstrategie van de ECB die erop gericht is de prijsstabiliteit te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Somit bleibt es erforderlich , zusätzliche Informationen zu sammeln und neue Daten zu prüfen , bevor im Rahmen der mittelfristig ausgerichteten geldpolitischen Strategie der EZB , deren vorrangiges Ziel in der Gewährleistung von Preisstabilität besteht , weitere Schlussfolgerungen bezüglich der Geldpolitik gezogen werden .
Vandaar dat het noodzakelijk blijft extra informatie te vergaren en nieuwe gegevens te bestuderen alvorens voor het monetair beleid verdere conclusies te trekken in het kader van de op de middellange termijn gerichte monetaire-beleidsstrategie van de ECB die erop gericht is de prijsstabiliteit te handhaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ein Forum für Konsultationen und die Zusammenarbeit der Vertragsparteien zu bilden, um wissenschaftliche Informationen und Standpunkte zu Fischereien und den Ökosystemen, in denen sie vorkommen, zu prüfen und auszutauschen und die aktuelle und künftige Lage der Fischereiressourcen einschließlich ökologischer Einflussfaktoren einzuschätzen;
hij biedt de verdragsluitende partijen een forum voor overleg en samenwerking waarin zij wetenschappelijke gegevens en standpunten over visserijactiviteiten en de ecosystemen waarin die plaatsvinden, kunnen bestuderen en uitwisselen en de huidige en toekomstige situatie van de visserijrijkdommen, met inbegrip van de milieu- en ecologische factoren die daarop van invloed zijn, kunnen bestuderen en evalueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt die Kommission, den Fall weiter zu prüfen, so erlässt sie innerhalb von vier Monaten nach dem Tag, an dem dieser Beschluss gefasst wurde, die endgültige Entscheidung,
Wanneer de Commissie besluit om de zaak verder te bestuderen, neemt zij binnen een termijn van maximaal vier maanden na dit besluit het definitieve besluit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt die Kommission nicht innerhalb der in den Absätzen 5 und 6 genannten Fristen, den Fall weiter zu prüfen oder eine endgültige Entscheidung zu erlassen, wird davon ausgegangen, dass sie keine Einwände gegen die Entscheidung der Regulierungsbehörde erhebt.
Wanneer de Commissie niet binnen de in lid 5 of 6 gestelde termijn heeft besloten de zaak verder te bestuderen, respectievelijk een definitief besluit heeft genomen, wordt zij geacht geen bezwaar te hebben gemaakt tegen het besluit van de regulerende instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Artikel 23 Änderungen dieses Vertrags zu prüfen und gegebenenfalls zu beschließen;
het bestuderen en zo nodig goedkeuren van wijzigingen van dit Verdrag, overeenkomstig het bepaalde in artikel 23;
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Artikel 24 Änderungen der Anlagen dieses Vertrags zu prüfen und gegebenenfalls zu beschließen;
het bestuderen en zo nodig goedkeuren van wijzigingen van de aanhangsels bij dit Verdrag, overeenkomstig het bepaalde in artikel 24;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten einer Strategie zur Ermutigung zur Leistung freiwilliger Beiträge zu prüfen, insbesondere unter Bezugnahme auf die Artikel 13 und 18;
het bestuderen van de modaliteiten van een beleid om vrijwillige bijdragen te stimuleren, met name met betrekking tot de artikelen 13 en 18;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Schweden weitere Argumente vorgelegt hat, wird die Kommission diese Argumente im Rahmen der Würdigung der Vereinbarkeit der Regelung mit dem Gemeinsamen Markt in Übereinstimmung mit ihren Verpflichtungen nach Artikel 10 EG-Vertrag prüfen.
Aangezien Zweden nog meer argumenten heeft verstrekt, zal de Commissie deze overeenkomstig haar verplichtingen uit hoofde van artikel 10 van het EG-Verdrag bestuderen in het kader van haar beoordeling van de verenigbaarheid van de regeling met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rechnungsprüfer sind befugt , alle Bücher und Konten der EZB und der nationalen Zentralbanken zu prüfen und alle Auskünfte über deren Geschäfte zu verlangen .
De accountants zijn zonder voorbehoud bevoegd alle boeken en rekeningen van de ECB en de nationale centrale banken te onderzoeken en volledig te worden geïnformeerd over hun verrichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- mindestens einmal jährlich die Lage hinsichtlich des Kapitalverkehrs und der Freiheit des Zahlungsverkehrs , wie sie sich aus der Anwendung dieses Vertrags und der Maßnahmen des Rates ergeben , zu prüfen ;
-- ten minste eenmaal per jaar de toestand te onderzoeken met betrekking tot het kapitaalverkeer en de vrijheid van het betalingsverkeer , zoals deze voortvloeien uit de toepassing van dit Verdrag en van door de Raad genomen maatregelen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Nummer 4 Absatz 2 erhält folgende Fassung : „Die zuständigen Behörden prüfen , ob ein Institut in der Lage ist , Rückvergleiche sowohl für tatsächliche als auch für hypothetische Änderungen des Portfoliowertes durchzuführen .
b ) punt 4 , tweede alinea , komt als volgt te luiden : « De bevoegde autoriteiten onderzoeken of de instelling in staat is tot het uitvoeren van tests achteraf op zowel feitelijke als hypothetische veranderingen van de waarde van de portefeuille .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 17 Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass die unter diese Richtlinie fallenden Institute und Personen alle Tätigkeiten besonders sorgfältig prüfen , deren Art in ihren Augen besonders nahelegt , dass sie mit einer Geldwäsche zusammenhängen könnten , insbesondere komplexe oder unübliche große Transaktionen und alle unüblichen Transaktionsmuster ohne offensichtlichen wirtschaftlichen oder rechtmäßigen Zweck .
Artikel 17 De lidstaten schrijven voor dat de onder deze richtlijn vallende instellingen en personen elke activiteit die zij van nature bijzonder geschikt achten om verband te houden met witwassen van geld , en met name bijzonder complexe of ongewoon grote transacties en alle afwijkende transactiepatronen zonder duidelijk economisch of rechtmatig doel , met bijzondere aandacht onderzoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die öffentlichen Auftraggeber können prüfen , ob Ansprüche auf Ersatz mittelbarer Schäden , wie zum Beispiel entgangener Gewinn , Produktionsausfälle , zusätzliche Produktionskosten , entgangene Geschäftsmöglichkeiten usw . , ebenfalls von den Lieferverträgen gedeckt werden müssen .
Aanbestedende diensten mogen onderzoeken of vorderingen tot vergoeding van gevolgschade zoals winstderving , productieverlies , extra productiekosten , omzetderving , etc. ook door de leveringsovereenkomsten moeten worden bestreken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten mögen alle nur denkbaren Fälschungsbekämpfungsmaßnahmen durchführen bzw . prüfen ;
en de lidstaten alle mogelijke maatregelen ter bestrijding van namaak ten uitvoer leggen of onderzoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verordnungsentwurf soll sicherstellen , dass die nationalen Falschgeld-Analysezentren die Möglichkeit haben , sämtliche mutmaßlichen Fälschungen zu prüfen und zu analysieren .
De ontwerpverordening dient te verzekeren dat de Nationale Centra voor Analyse ( NAC 's ) over de mogelijkheid beschikken om alle vermoede vervalsingen te onderzoeken en te analyseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Anbetracht dieses Artikels und der derzeitigen politischen Blockadesituation in Togo beschloss die Europäische Union am 30. März 2004, Konsultationen nach Artikel 96 des Abkommens von Cotonou aufzunehmen, um die Lage genau zu prüfen und gegebenenfalls Abhilfe zu schaffen.
Verwijzend naar dit artikel en gezien de huidige politieke impasse, besloot de Europese Unie op 30 maart 2004 overleg te openen op grond van artikel 96 van de Overeenkomst van Cotonou om de situatie grondig te onderzoeken en waar nodig de problemen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission fordert alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf zu prüfen, wie die von Organisationen, die eine Sammelregistrierung beantragen, zu entrichtenden Gebühren gesenkt werden können.
De Europese Commissie moedigt alle lidstaten ten zeerste aan mogelijkheden te onderzoeken om de vergoedingen die van toepassing zijn op organisaties die collectieve registratie aanvragen, te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die zweite Frage hatte die Kommission zu prüfen, ob das Verhalten von BTS in diesem besonderen Fall von Rentabilitätsaussichten geleitet war und ob es sich bei der angeblichen Vorteilsgewährung zugunsten von Ryanair um einen Vorteil handelt, der unter normalen Marktbedingungen nicht zustande gekommen wäre.
Ten aanzien van de tweede vraag moest de Commissie onderzoeken of in dit specifieke geval de handelwijze van BTS was ingegeven door winstgevendheidsverwachtingen en of het voordeel dat Ryanair zou genieten een voordeel is zich onder normale marktomstandigheden niet zou voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfentoetsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch auf diesem Gebiet muss jedes Dokument einzeln geprüft werden.
Ook op deze gebieden moet elk document apart worden getoetst.
Korpustyp: EU
Ebenso müssen alle eingehenden Meldungen auf Vollständigkeit mittels der Metadaten geprüft werden.
Ook moeten alle inkomende berichten met de metadata op volledigheid worden getoetst.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sollten alle Maßnahmen gegen Verlagerungen sorgfältig geprüft werden, um im Ergebnis für die Wirtschaft nachteilige Interventionen zu vermeiden.
Zo moeten alle maatregelen tegen bedrijfsverplaatsingen zorgvuldig getoetst worden om te verhinderen dat ze uiteindelijk nadelig zijn voor de economie.
Korpustyp: EU
Kritik zu schreiben, sie dann aber nicht in einem Gremium prüfen zu lassen, ist kein heldenhaftes Verhalten.
Kritiek spuien in de kranten zonder die kritiek officieel te willen laten toetsen is nauwelijks heroïsch gedrag te noemen.
Korpustyp: EU
Eine demokratische Legitimierung fehlt, und es sind Vereinbarungen getroffen worden, die von der Volksvertretung nicht geprüft werden konnten.
Er is geen democratische legitimatie en er zijn afspraken tot stand gekomen die niet door de volksvertegenwoordiging konden worden getoetst.
Korpustyp: EU
Außerdem hätte ein Zuschuss vor der Privatisierung auch nach Beihilferecht geprüft werden müssen.
Bovendien zou een subsidie vóór de privatisering ook aan de wetgeving inzake staatssteun moeten worden getoetst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geprüft werden kann dies nur, wenn präzise Ziele und Leistungsindikatoren festgelegt werden.
En dat kan alleen getoetst worden als men duidelijke doelstellingen en prestatie-indicatoren opstelt.
Korpustyp: EU
Umwelt, Sicherheit, Gesundheit und Verbraucherschutz sind das Thema und das Ziel der vorausgehenden Maßnahmen, die geprüft werden sollen.
Milieu, veiligheid, gezondheid en consumentenbescherming vormen het voorwerp en het doel van de vooropgestelde maatregelen die getoetst moet worden.
Korpustyp: EU
Wir haben das Urteil der Kommission in vielen Gesprächen mit allen Betroffenen in der Slowakei genau geprüft.
Wij hebben het oordeel van de Commissie nauwkeurig getoetst in veel gesprekken met alle betrokkenen in Slowakije.
Korpustyp: EU
Neue Regeln sind daher auf ihre Durchführbarkeit zu prüfen.
De nieuwe regels moeten daarom getoetst worden op uitvoerbaarheid.
Korpustyp: EU
prüfentesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
CT: Die leichteste Variante ist zu prüfen.
CT: De lichtste variant moet worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lassen die Gefangenen im Kreis laufen, um die Schuhe zu prüfen.
Die laten de gevangenen in een kring lopen, om schoenen te testen.
Korpustyp: Untertitel
Wahlweise kann auch eine gebogene Scheibe einer Sicherheitsverglasung geprüft werden.
In plaats daarvan kan ook een gebogen veiligheidsruit worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insulprin... wurde fünf Jahre lang eingehend geprüft.
Insulprin... Het is gedurende vijf jaar uitvoerig getest.
Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen ist das neue Produktionslos erneut zu prüfen.
In beide gevallen moet de nieuwe partij opnieuw worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, jetzt ist der richtige Moment, den Funk zu prüfen.
Nu is een goed moment om de radio te testen.
Korpustyp: Untertitel
Wahlweise kann auch die ganze Windschutzscheibe oder eine andere gebogene Scheibe einer Sicherheitsverglasung geprüft werden.
In plaats daarvan kan de volledige voorruit of de volledige andere gebogen veiligheidsruit worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Fingerabdrücke prüfen lassen und Kims Anrufe kontrolliert.
lk heb de vingerafdrukken laten testen en Kims telefoontjes nagetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Ruhemodus: Die Computer werden mit den Ruhemodus-Einstellungen wie ausgeliefert geprüft und bewertet.
Slaapstand: computers moeten worden getest en beschreven als geleverd voor de slaapstand.