Nu zegt de Raad: daar willen we liever niet over praten.
Jetzt sagt der Rat, dass er darüber lieber nicht sprechen will.
Korpustyp: EU
Ned zit in een kerker en jij praat over geduld?
Ned verrottet in einem Kerker und du sprichst von Geduld?
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede moet er over Europa gepraat worden en wel op een goede manier.
Zweitens: Wir müssen über Europa sprechen, und wir müssen positive Worte finden.
Korpustyp: EU
Guardo zei me nooit tegen de politie te praten.
Guardo sagte, ich solle nie mit Cops sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt veel gepraat over corruptie, trouwens niet alleen in de nieuwe lidstaten.
Es wird viel von Korruption gesprochen, allerdings nicht nur in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Allison, je moet zachtjes praten, omdat...
Allison, du musst leiser sprechen, weil...
Korpustyp: Untertitel
pratensprich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga met hem praten.
Geh hin und sprich mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je al eerder gezegd niet met de volwassen gasten te praten.
Ich hab's dir schon mal gesagt, sprich nie mit erwachsenen Gästen.
Korpustyp: Untertitel
- Ga met hem praten.
- Geh und sprich mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Ga dan met je vriendin praten.
Dann geh und sprich mit deiner Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Zo moet je niet praten over de vent waar mijn dochter mee gaat.
Sprich nie wieder so über den Freund meiner Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze met rust, tenzij ze tegen jou praten.
Sprich die nie von Dir aus an.
Korpustyp: Untertitel
Niet met je mond vol praten.
Sprich nicht mit vollem Mund.
Korpustyp: Untertitel
Als je wilt dat ze je horen, moet je veel harder praten.
Sprich lauter, wenn dein Freund dich hören soll.
Korpustyp: Untertitel
Als jij een oplossing hebt gevonden, moet jij met hem gaan praten.
Wenn du etwas gefunden haben, das funktioniert, dann sprich bitte mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
lk verbind je door met Abara, oké? Je kan met hem praten.
Ich verbinde dich mit Abara, sprich mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
pratenGespräche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is onduidelijk of er in redelijkheid met Kim te praten valt.
Unklar ist, ob mit Kim vernünftige Gespräche möglich sind.
Korpustyp: EU
Wij zullen moeten blijven praten.
Stattdessen müssen die Gespräche fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Met onze partnerlanden over mensenrechten en democratie praten kan echter nooit de uitdrukking zijn van voorwaardelijkheid.
Dennoch haben Gespräche mit unseren Partnerländern über Menschenrechte und Demokratie nichts mit Bedingungen zu tun.
Korpustyp: EU
Hierbij moet ik vermelden dat de volgende gelegenheid om over de situatie in China te praten zich al volgende week voordoet, op 15 mei, als de volgende ronde van de EU-China-mensenrechtendialoog plaatsvindt in Ljubljana.
In diesem Zusammenhang möchte ich erwähnen, dass die nächste Gelegenheit für Gespräche über die Situation in China schon in der kommenden Woche sein wird, am 15. Mai, wenn die nächste Runde des Menschenrechtsdialogs EU-China in Ljubljana stattfindet.
Korpustyp: EU
Verlaat u dus de zaal als u wilt, maar gelieve niet te praten in de wandelgangen.
Verlassen Sie den Plenarsaal, wenn Sie möchten, aber bitte organisieren Sie keine Gespräche in den Korridoren.
Korpustyp: EU
Wat de Commissie kan doen is naar de Raad gaan en zeggen dat hij niet meer met andere landen moet praten.
Die Kommission kann sich an den Rat wenden und ein Ende der Gespräche mit anderen Ländern fordern.
Korpustyp: EU
Laat Syrië alle politieke gevangenen vrijlaten voordat wij verder praten over de associatieovereenkomst met Syrië.
Syrien muss zur Freilassung aller seiner politischen Gefangenen veranlasst werden, ehe wir die Gespräche über das syrische Assoziierungsabkommen fortsetzen.
Korpustyp: EU
Collega's aan beide zijden van het Europees Parlement en in het midden, fractievoorzitters, geachte collega uit Luxemburg, neemt u alstublieft plaats en houd alstublieft op met praten.
Die Kolleginnen und Kollegen auf beiden Seiten des Europäischen Parlaments und in der Mitte, die Vorsitzenden der politischen Fraktionen, lieber Herr Kollege aus Luxemburg, bitte setzen Sie sich und stellen Ihre Gespräche ein.
Korpustyp: EU
Een beleid in de lijn van Obama, die heeft aangegeven dat hij met Iran wil gaan praten.
Auch Herr Obama ist dieser Auffassung, da er sagt, dass er Gespräche mit dem Iran führen wird.
Korpustyp: EU
Dissidenten die enkele jaren geleden nog met ons konden praten, zijn nu, met inbegrip van vakbondleiders, vaak tot lange gevangenisstraffen veroordeeld.
Dissidenten, einschließlich Gewerkschaftsführer, konnten noch vor einigen Jahren mit uns Gespräche führen, doch nun werden sie oft zu langen Gefängnisstrafen verurteilt.
Korpustyp: EU
pratenmiteinander reden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is noodzakelijk om door te gaan met de onderhandelingen, om te blijven praten, om het politieke toneel in beweging te houden - het zwaartepunt moet bij de politiek liggen.
Es ist notwendig, weiter zu verhandeln, weiter miteinander zu reden, politische Veränderungen zu erzielen, wobei der Schwerpunkt auf der Politik liegen muss.
Korpustyp: EU
- Terri, we moeten praten.
Wir müssen miteinanderreden! - Michael!
Korpustyp: Untertitel
We gaan niet praten.
Wir werden nicht miteinanderreden.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem is dat we nooit praten.
Das Problem ist, dass wir nicht miteinanderreden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de laatste keer dat we kunnen praten.
Dies ist vielleicht das letzte Mal, dass wir miteinanderreden können.
Korpustyp: Untertitel
We moeten praten, wij allemaal.
Wir müssen miteinanderreden. Wir alle.
Korpustyp: Untertitel
We moeten 's praten, dokter.
Wir müssen mal miteinanderreden, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
lk weet nog, in ons eerste jaar... dat Bonnie en ik ruzie hadden en zwoeren dat we nooit meer zouden praten.
Es gab mal was im ersten Schuljahr wo Bonnie und ich uns gestritten haben. Und wir haben uns geschworen nie mehr miteinander zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Wat vind je ervan als ik ongewapend kom en jij ook, en we praten?
Wie wäre es, wenn ich unbewaffnet heraus komme,... und Sie auch unbewaffnet kommen und wir miteinanderreden?
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ze praten.
Ich weiß, dass sie miteinanderreden.
Korpustyp: Untertitel
pratenredest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je helpt er niemand mee zo te praten.
Du tust niemandem einen Gefallen, wenn du so redest.
Korpustyp: Untertitel
Joey, je bent altijd inchecken op haar of praten over haar.
Joey, du meldest dich ständig bei ihr, oder redest über sie.
Korpustyp: Untertitel
Wil je met hem praten of moet ik hem naar huis sturen?
Also, soll ich ihn wieder wegschicken? Oder redest du mit ihm?
Korpustyp: Untertitel
Je blijft over hen praten.
Du redest immer über "sie".
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet de hele avond blijven praten.
Redest du jetzt die ganze Zeit?
Korpustyp: Untertitel
Je mag ook met de opzichter praten, maar dat wil je liever niet.
Komm schon, wenn du nicht mit mir redest, dann schicke ich dich zum Campleiter. Und ich glaube nicht, dass du das willst.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt niet beter door met vreemden te praten.
Du wirst nicht wieder gesund, indem du mit Fremden redest.
Korpustyp: Untertitel
Wacht wil je niet bij God zweren, als we over een priester praten, alsjeblieft?
Warte... kannst du bitte nicht zu Gott schwören, wenn du über einen Priester redest?
Korpustyp: Untertitel
Hal, met wie sta je daar te praten, verdomme.
Mit wem redest du, du verdammter Hurenbock?
Korpustyp: Untertitel
Je zit maar te praten.
Du sitzt nur rum und redest.
Korpustyp: Untertitel
pratenspricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, wij praten in de Europese Unie al jaren over de manier waarop wij dichter bij de burger kunnen komen te staan.
– Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Seit Jahren spricht die EU darüber, wie sie bürgernäher werden kann.
Korpustyp: EU
Ik ben daarentegen bijzonder triest dat ik de fungerend voorzitter van de Raad hoor praten over speculatie.
Besonders betrübt mich aber, daß der amtierende Ratspräsident heute abend von Spekulation spricht.
Korpustyp: EU
De mensen praten over het programma en ik krijg vaak brieven waarin men mij vraagt om meer informatie.
Man spricht über das Programm, und ich erhalte oft Post, wo ich um nähere Informationen gebeten werde.
Korpustyp: EU
Als het systeem niet op een efficiënte manier reageert, dan zien zij dat als een bureaucratische nachtmerrie en wenden zij - en waarschijnlijk iedereen waarmee ze nadien praten over deze kwestie - zich van ons af.
Wenn das System nicht effektiv reagiert, dann empfindet er es als bürokratischen Alptraum, und er und wahrscheinlich jeder, mit dem er darüber spricht, fühlt sich vor den Kopf gestoßen.
Korpustyp: EU
Maar het zou mij genoegen doen als de heer Bolkestein nog even zou willen luisteren, wat hij op dit moment geloof ik niet kan, omdat hij met mevrouw Randzio-Plath staat te praten.
Aber es würde mich freuen, wenn Herr Bolkestein noch kurz zuhören würde, was, glaube ich, gerade nicht so möglich ist, weil er mit Frau Randzio-Plath spricht.
Korpustyp: EU
Ik wil er graag aan toevoegen dat ik geen begrip heb voor uw kritiek op het feit dat mensen met elkaar praten en elkaar proberen te overtuigen.
Ich muss Ihnen sagen: Ich habe kein Verständnis dafür, dass Sie die Tatsache, dass man mit Menschen spricht und damit auch Überzeugung ausübt, kritisieren.
Korpustyp: EU
Uit de manier waarop leden van dit Parlement en leden van het Amerikaanse Congres contacten onderhouden, blijkt dat we uitsluitend van elkaar kunnen leren en elkaar beter kunnen begrijpen als we met elkaar praten.
Die Art und Weise, wie Kontakte zwischen Parlamentariern dieses Hauses und Abgeordneten des Kongresses stattfinden, zeigt, dass man nur voneinander lernen und besser verstehen kann, wenn man miteinander spricht.
Korpustyp: EU
Het land blijft maar praten over de kwestie van zijn territoriale onschendbaarheid: dit zijn de bewoordingen van de koning, in het bijzonder in zijn laatste troonrede.
Marokko spricht weiterhin von einem Problem der territorialen Integrität. Dies sind die Worte, die der König verwendet, insbesondere anlässlich seiner letzten Thronrede.
Korpustyp: EU
We praten altijd over overeenkomsten.
Man spricht immer von Verträgen.
Korpustyp: EU
Openheid en democratie zijn moeilijk te bepalen termen als we praten over het Europa van de burgers.
Die Offenheit und Demokratie sind schwer zu definierende Begriffe, wenn man über das Europa der Bürger spricht.
Korpustyp: EU
pratenerzählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar houdt u alstublieft op om over coördinatie te praten; breng deze coördinatie in de praktijk!
Aber hören Sie um Himmels willen auf, uns etwas über Koordinierung zu erzählen; sorgen Sie dafür, dass es diese Koordinierung gibt!
Korpustyp: EU
Jullie hebben vast veel bij te praten...
Ihr habt euch sicher viel zu erzählen...
Korpustyp: Untertitel
Wil je graag over je broer praten?
Du möchtest von deinem Bruder erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Je zou wat eerbied kunnen hebben. Niet zo veel praten.
.Sie sollten mehr Respekt zeigen .Nicht so viel erzählen
Korpustyp: Untertitel
Dan begint ze te praten over haar broer, die uitvaartondernemer is, en dat ze altijd vond dat het zo'n nobel beroep was, en ik realiseerde me ze denkt dat ik gezegd heb 'death programma'.
Dann beginnt sie von ihrem Bruder zu erzählen, der ein Bestatter ist, und wie sie immer dachte, dass das ein nobler Beruf wäre, und ich erkannte, dass sie dachte, ich hätte "Tod-Programm" gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Er is niet veel om over te praten als je je niets herinnert.
Wer sich an nichts erinnert, kann auch nicht viel erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Je kwam niet om over Jack te praten, toch?
Du bist nicht hergekommen, um mir von Jack zu erzählen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Je gaat te ver, mijnheer Poirot lk zal over die dag praten.
Sie gehen zu weit, Monsieur Poirot. Ich werde von dem Tag erzählen.
Korpustyp: Untertitel
lk mag blijkbaar niet over hem praten.
Ich soll Ihnen wohl nichts über ihn erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Ok, laten we vandaag beginnen... met te praten over de leugens die we vertelden.
In Ordnung, fangen wir heute mal... damit an, über die Lügen zu erzählen, die wir so erzählen.
Korpustyp: Untertitel
pratengesprochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we praten over de energiecrisis en het klimaatprobleem, dan moeten we ons niet laten gijzelen door pessimisme. Want oplossingen zijn mogelijk.
Wenn über die Energiekrise und über Klimaprobleme gesprochen wird, dürfen wir nicht dem Pessimismus anheim fallen, denn Lösungen sind möglich.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega’s, het is triest te moeten constateren dat we in dit Huis pas sinds enkele jaren praten over civiele bescherming en dat we dat steeds doen naar aanleiding van een bepaald soort ramp: eergisteren aardbevingen, gisteren verontreiniging van de zee, vandaag branden en overstromingen, enzovoort.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Es ist traurig festzustellen, dass in diesem Hohen Hause erst seit einigen Jahren über Katastrophenschutz gesprochen wird und auch immer nur im Zusammenhang mit einer bestimmten Art von Naturkatastrophen: vorgestern ein Erdbeben, gestern Meeresverschmutzung, heute Brände und Überschwemmungen und so fort.
Korpustyp: EU
Juist nu het behoren tot een andere godsdienstige, eventueel uitheemse godsdienstige groep een extra uitdaging vormt voor integratie, moeten wij bijvoorbeeld praten over moskeeën en hun besturen en de moslimgemeenschappen.
Da nun gerade die Zugehörigkeit zu einer anderen, eventuell fremdländischen religiösen Gruppe für die Integration eine besondere Herausforderung darstellt, muß beispielsweise über Moscheen und ihre Leitungsorgane sowie die Moslemgemeinschaften gesprochen werden.
Korpustyp: EU
Helaas heeft mijn vader met beide soorten kampen ervaring gehad en daarom kan ik het idee niet accepteren dat het lijden onder het Sovjet-regime als tweederangs wordt beschouwd, alsof er een angst bestaat dat daarover praten de betekenis van de misdaden van het nazisme vermindert.
Leider erlebte mein Vater beide Lagertypen, und ich kann mich daher nicht mit dem Gedanken abfinden, dass man die Leiden unter dem Sowjetregime als zweitrangig einstuft, als bestünde die Gefahr, dass die Verbrechen des Nationalsozialismus an Bedeutung verlieren, wenn über die sowjetischen gesprochen wird.
Korpustyp: EU
Iedereen heeft het hier erover dat je niet alleen kunt praten over terrorisme, over klassieke veiligheidsproblemen, maar dat je ook moet kijken naar de manier waarop vraagstukken die te maken hebben met energieveiligheid en klimaatbedreiging, voor onze veiligheidsagenda van belang zijn.
Alle sind sich darin einig, dass nicht lediglich über Terrorismus und über traditionelle Sicherheitsprobleme gesprochen werden kann. Nachgegangen werden muss auch der Frage, inwieweit die Probleme im Zusammenhang mit der Energiesicherheit und den Klimagefahren für unsere Sicherheit von Belang sind.
Korpustyp: EU
Als wij praten over menselijke veiligheid, bedoelen we niet automatische interventie in elke situatie waarin misschien sprake is van een bedreiging van de menselijke veiligheid, maar we willen dat er beter rekening wordt gehouden met dit belangrijke element.
Wenn über menschliche Sicherheit gesprochen wird, ist dies nicht so auszulegen, dass bei jeder potenziellen Gefährdung der menschlichen Sicherheit automatisch interveniert werden muss, sondern gemeint ist, dass dieses wichtige Element stärker berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU
Mensen praten ook niet over de situatie van vrouwen die als hulp in de huishouding werken in de huiselijke sfeer; ze zijn onzichtbaar.
Auch über die Lage von Frauen, die als Haushälterinnen im häuslichen Umfeld arbeiten, wird nicht gesprochen - sie sind unsichtbar.
Korpustyp: EU
Het is veelzeggend dat we nog steeds over Tibet praten als een door China bezet gebied, terwijl degenen die de afscheidingsbewegingen instigeren en ondersteunen die aan de basis staan van de gewelddadige acties, zelf de territoriale integriteit van de Volksrepubliek China -met inbegrip van de autonome regio Tibet - erkennen.
Es ist bezeichnend, dass nach wie vor von Tibet als einem von China besetzten Gebiet gesprochen wird, obwohl die Kräfte, die hinter den für die Gewaltakte verantwortlichen separatistischen Bewegungen stehen, die Integrität des Hoheitsgebietes der Volksrepublik China einschließlich Tibets als autonome Region gar nicht in Frage stellen.
Korpustyp: EU
Zojuist hoorde ik praten over acties die 25 000 tot 120 000 euro kosten.
Zuerst hörte ich, wie von Maßnahmen über 25 000 Euro oder 120 000 Euro gesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Ik heb vooraanstaande Amerikaanse politici onbekommerd horen praten over de toetreding van Turkije tot de Europese Unie alsof het de simpelste zaak van de wereld was.
Ich habe mit Erstaunen gehört, wie von hochrangigen amerikanischen Politikern über den EU-Beitritt der Türkei unbekümmert so gesprochen wurde, als handele es sich um eine ganz einfache Angelegenheit.
Korpustyp: EU
pratendarüber reden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Willen wij hier een einde aan maken of willen wij gewoon blijven praten?
Wollen wir dem ein Ende setzen, oder wollen wir lieber weiter darüberreden?
Korpustyp: EU
Dat kan pas goed worden beoordeeld als we tijdens het begrotingsproces niet praten over de bedragen die worden begroot, maar over de doelstellingen die wij willen bereiken.
Richtig beurteilen kann man das erst, wenn wir im Haushaltsprozess nicht mehr darüberreden, wie viel Geld eingesetzt wird, sondern darüber, welche Ziele wir erreichen wollen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk kan men over meer extensivering, meer milieubescherming praten.
Man kann also sehr wohl darüberreden, ob man mehr Extensivierung, mehr Umweltschutz betreibt.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats mogen wij over levenslang leren niet langer alleen praten, maar moeten wij daarop aandringen.
Zweitens: Lebensbegleitendes Lernen. Wir dürfen nicht ständig nur darüberreden, sondern wir müssen dies einfordern.
Korpustyp: EU
Als we dus praten over de vraag hoe we kunnen werken aan rechtvaardigheid en solidariteit in de wereld, is het ook de morele plicht van ons, Europeanen, om het probleem van de klimaatverandering daadwerkelijk aan te pakken en - zoals terecht werd gezegd - druk uit te oefenen op andere regio's in de wereld.
Das heißt, wenn wir zum Beispiel darüberreden, dass wir Gerechtigkeit und Solidarität in der Welt herstellen wollen, dann ist es auch eine moralische Verpflichtung für uns Europäerinnen und Europäer, das Problem des Klimawandels tatsächlich anzupacken und - wie richtigerweise gesagt worden ist - Druck auszuüben auf andere Regionen dieser Welt.
Korpustyp: EU
Als Turkije zijn zin krijgt, zullen we hierover waarschijnlijk nog lange tijd blijven praten, terwijl de grote EU trots blijft op haar principes en waarden, en bijna iedereen - met name de Turkse overheid - tevreden zal zijn, behalve de mensen uit Famagusta.
Wenn man die Türkei gewähren lässt, werden wir sehr wahrscheinlich noch lange weiter darüberreden, während die große EU weiterhin stolz auf ihre Grundsätze und Werte ist, und alle werden froh sein - vor allem die türkische Regierung -, nur nicht die Menschen von Famagusta.
Korpustyp: EU
- Hou dan op met praten.
- Dann hör auf, darüber zu reden.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht, misschien kunnen we praten om de zaken te versnellen.
Ich meine, ich dachte, dass wir vielleicht darüberreden könnten, den nächsten Schritt zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Te komen, te praten, spijt te hebben.
Er sollte herkommen, er sollte darüberreden, es sollte ihm leidtun...
Korpustyp: Untertitel
Dus, ik wilde gewoon even praten, weet je. Stop je met football?
Ich wollte mal mit dir darüberreden, dass du mit Football aufhören willst.
Korpustyp: Untertitel
pratenreden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt veel gepraat, maar heel weinig gedaan.
Es wird viel geredet, aber sehr wenig getan.
Korpustyp: EU
Alan, kunnen we even van man tot man praten?
Alan, können wir mal von Mann zu Mann reden?
Korpustyp: Untertitel
Daar wordt al zes, zeven jaar over gepraat.
Darüber wird bereits seit sechs, sieben Jahren geredet.
Korpustyp: EU
Don King praat zwart, leeft blank en denkt groen.
Don King redet schwarz, denkt weiß und lebt grün.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we er nog eens over praten.
Vielleicht sollten wir noch ein bisschen darüber reden.
Korpustyp: EU
Despereaux, je kunt niet met een mens praten.
Despereaux! Du darfst nicht mit einem Menschen reden.
Korpustyp: Untertitel
Hier zit de werkgever achter de tafel en praat met ons over discriminatie overal in de wereld, behalve bij zijn eigen personeel.
Hier sitzt der Arbeitgeber mit uns am Tisch und redet über Diskriminierung in der ganzen Welt, nur nicht bei dem eigenen Personal.
Korpustyp: EU
Carol, doe niet zo onbezonnen, we praten erover.
Carol, nicht so schnell, lass uns darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
We praten toch zo graag over transparantie en geloofwaardigheid.
Wir reden doch so gerne von Transparenz und Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU
Mona is dood, dus met wie praat de advocaat?
Mona ist tot, also mit wem redet der Anwalt?
Korpustyp: Untertitel
pratenGespräch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarvandaan zal ik naar de top van de Arabische Liga in Khartoum gaan, want het is uitermate belangrijk dat we nu iedere kans aangrijpen om echt te praten met onze Arabische vrienden en collega’s.
Ich werde von dort aus zum Gipfeltreffen der Arabischen Liga in Khartum weiterreisen, weil es äußerst wichtig ist, dass wir jetzt jede Gelegenheit zum offenen Gespräch mit unseren arabischen Freunden und Kollegen nutzen.
Korpustyp: EU
Alleen door met mensen zoals president Khatami te praten, kunnen wij onze ernstige bebzorgdheid over de mensenrechten overbrengen.
Nur im Gespräch mit Menschen wie Präsident Chatami können wir unsere tiefe Besorgnis in Bezug auf die Menschenrechte zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Een gecoördineerd fiscaal beleid en een gecoördineerd loonbeleid ontbreken, en de belasting op financiële transacties ontbreekt, hoewel daarover al tijden gepraat wordt, maar het blijft bij praten.
Es fehlt eine koordinierte Steuerpolitik, es fehlt eine koordinierte Lohnpolitik, es fehlt die Finanztransaktionssteuer, obwohl sie schon sehr lange im Gespräch ist, aber eben nur im Gespräch.
Korpustyp: EU
Deze bijeenkomst werd door een waarnemer omschreven als “praten over praten over de toekomst”.
Ein Beobachter beschrieb diese Tagung als „Gespräch über Gespräche über die Zukunft“.
Korpustyp: EU
Mijnheer Wojciechowski, aangezien u mij persoonlijk hebt aangesproken, wil ik daar graag op reageren en zeggen dat de beginselen van de Europese Unie zijn gebaseerd op het feit dat we met elkaar praten, een dialoog voeren.
Herr Kollege! Da Sie mich persönlich angesprochen haben, möchte ich Ihnen sagen, dass die Prinzipien der Europäischen Union darauf beruhen, dass wir miteinander im Gespräch sind, dass wir einen Dialog führen.
Korpustyp: EU
Het was niet hun bedoeling een strafbaar feit te plegen; ze kregen geen juridische bijstand tot de voorlopige hoorzitting, waar ze niet de beschikking hadden over een tolk en slechts een paar seconden met een advocaat mochten praten.
Hinter ihrer Handlung steckte keine böse Absicht. Bis zur gerichtlichen Voruntersuchung, für die ihnen kein Dolmetscher gestellt wurde, erhielten sie keinen rechtlichen Beistand, und für das Gespräch mit einem Rechtsanwalt blieben ihnen nur wenige Sekunden.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik als allerlaatste punt wijzen op de brief van de voorzitter van de cultuurcommissie die bang is dat wij vooral met elkaar blijven praten en ons uitnodigt om te doen.
Als allerletzten Punkt möchte ich auf das Schreiben des Vorsitzenden des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung und Medien hinweisen, dem es darum geht, daß wir vor allem miteinander im Gespräch bleiben, und der uns dazu auffordert.
Korpustyp: EU
Daardoor ben ik begonnen te praten over wat ik het 'andere Afghanistan' noem.
Es war Anlass für mich, ein Gespräch über das, was ich das "andere Afghanistan " nenne, zu beginnen.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik iedereen die dit totnogtoe niet heeft gedaan, om te gaan praten met de burgers en in te gaan op hun vragen en angsten.
Deshalb appelliere ich dringend, dort, wo es noch nicht geschehen ist, mit den Bürgerinnen und Bürgern ins Gespräch zu kommen und sich deren Fragen und auch Ängsten zu stellen.
Korpustyp: EU
Maar wij zullen blijven praten.
Aber wir werden im Gespräch bleiben.
Korpustyp: EU
pratenbesprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gasinfrastructuur vereist dat wij praten over de vraag hoeveel gas wij de komende decennia nodig hebben voor verwarming en de elektriciteitsconversie.
Aber Gasinfrastruktur setzt auch voraus, dass wir die Frage besprechen: Wie viel Gasbedarf haben wir für Wärme und Stromumwandlung in den nächsten Jahrzehnten?
Korpustyp: EU
Misschien komt er nog een mogelijkheid om over al deze elementen te praten voordat het debat wordt afgerond. In dat geval zullen we constateren dat het hier om de drie elementen gaat die mijns inziens het duidelijkst in dit dossier naar voren komen.
Es wird uns vielleicht noch Gelegenheit geboten werden, vor Ende der Debatte alle diese Punkte zu besprechen, dann wird sich zeigen, daß dies - so sehe ich es - die drei grundlegenden Punkte sind.
Korpustyp: EU
lk moet even met Mélanie praten.
Ich hab mit Melanie was zu besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Was er iemand die over wurgseks wilde praten?
Kam jemand hierher, der... - Atemkontrolle besprechen wollte?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel alleen maar dat we erover hadden moeten praten.
Ich sage ja nur, dass wir das hätten besprechen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik even met je praten?
Jack, ich möchte etwas mit dir besprechen.
Korpustyp: Untertitel
We willen met u praten.
Wir würden das gerne mit Ihnen besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Blijf praten en geef me je voorstel uiterlijk woensdag.
Besprechen Sie das weiter und geben Sie mir Ihren Vorschlag bis Mittwoch.
Korpustyp: Untertitel
- We praten binnen.
- Lass uns das drinnen besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Het komt me niet uit om over het verleden te praten.
Es passt mir nicht, die Vergangenheit zu besprechen.
Korpustyp: Untertitel
pratensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierop heeft hij gereageerd door te zeggen dat hij daar niet over kon praten omdat hij nog geen voorzitter was en dat hij niet wist wie de andere voorgedragen personen waren.
Er erwiderte darauf, dass er dazu nichts sagen könne, weil er noch nicht Präsident sei und nicht wisse, wer noch alles benannt würde.
Korpustyp: EU
Er zijn mensen die erover praten en er zijn er ook die de daad bij het woord voegen.
Es gibt solche, die nur A sagen, und jene, die auch B sagen.
Korpustyp: EU
We moeten niet teveel over het verleden praten.
Über die Vergangenheit brauchen wir nicht viel zu sagen.
Korpustyp: EU
Mag ik de commissaris vragen om te beginnen over dat herstel te praten?
Könnte ich den Kommissar darum bitten, etwas über diesen Aufschwung zu sagen?
Korpustyp: EU
Mag ik de commissaris vragen om te beginnen over de toekomst te praten, zodat we de hoop niet verliezen, en ook te praten over de kansen die er voor Europa liggen om meer concurrerend te worden terwijl deze crisis voortduurt?
Könnte ich den Kommissar darum bitten, etwas über die Zukunft zu sagen, damit wir nicht die Hoffnung verlieren, und auch über die Chancen, dass Europa im Laufe dieser speziellen Krise wettbewerbsfähiger wird?
Korpustyp: EU
Ik juich het toe dat behalve Georgië ook de andere conflicten genoemd zijn, dus dat we, als we over Georgië praten, het daarbij ook over Abchazië en Zuid-Ossetië hebben.
Ich finde es ganz gut, dass außer dem Thema Georgien jetzt auch noch die Einzelkonflikte angesprochen worden sind, dass wir, wenn wir Georgien sagen, auch von Abchasien und Ossetien sprechen.
Korpustyp: EU
Wij praten hier al over sinds mensenheugenis, maar de ontwikkelingen voltrekken zich in slakkengang.
Wir sagen das schon, seit ich denken kann, und es geht wirklich im Schneckentempo voran.
Korpustyp: EU
Velen praten, ook hier in dit Huis, voortdurend dat het goed is voor hun land.
Viele, auch hier in diesem Haus, sagen ständig, es sei gut für ihr Land.
Korpustyp: EU
Nog meer verontrustend was het feit dat ik niet eens mocht praten over wat er gaande was.
Noch verstörender war die Tatsache, dass ich niemandem etwas sagen durfte.
Korpustyp: Untertitel
- De Britten praten over serieuze reactie op elk gebaar dat we maken.
Die Briten sagen, dass sie ernsthaft auf jede Geste von uns reagieren werden.
Korpustyp: Untertitel
pratendiskutieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu, tweeënhalf jaar later, zijn we hier jammer genoeg weer bijeen om te praten over hetzelfde onderwerp, aangezien er deerniswekkend weinig is ondernomen om het probleem van de misleidende bedrijvengidsen tegen te gaan.
Zweieinhalb Jahre später diskutieren wir hier im Plenum leider wieder über dasselbe Thema, weil nicht genug zur Bekämpfung des Problems irreführender Werbung durch Adressbuchfirmen getan wurde.
Korpustyp: EU
We hoeven gelukkig minder over de situatie van Duitsland te praten, want Duitsland heeft zeer veel vooruitgang geboekt bij het consolideren van de begroting.
Glücklicherweise müssen wir nicht so viel über die Situation in Deutschland diskutieren, weil in der Haushaltskonsolidierung Deutschlands große Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU
We stellen eigen politieke prioriteiten, en we willen niet alleen over de kale cijfers praten, maar ook absoluut de randvoorwaarden van de jaarlijkse begroting verbeteren door de programma’s te vereenvoudigen.
Wir setzen eigene politische Prioritäten, und wir wollen nicht nur über die nackten Zahlen diskutieren, sondern die haushaltsjährlichen Rahmenbedingungen im Sinne der Vereinfachung der Programme ganz zwingend verbessern.
Korpustyp: EU
Ik ondersteun ook de gedachte van het creëren van een meer contractuele relatie en partnerschap, hetgeen de mogelijkheid biedt om, als er problemen zijn, daar eerlijk en open over te praten, ook op parlementair niveau.
Ich befürworte ebenso die Idee der Schaffung engerer Beziehungen auf der Grundlage eines Partnerschaftsabkommens, wodurch sich die Möglichkeit bietet, bei auftretenden Problemen offen und ehrlich darüber zu diskutieren, nicht zuletzt auf parlamentarischer Ebene.
Korpustyp: EU
En wat nog erger is: op de dag dat de vissers van de Middellandse Zee in Brussel zijn om hun recht op leven op te eisen, praten we hier over verdere strafsancties om de illegale visserij te bestrijden.
Schlimmer noch, an dem Tag, da die Fischer aus dem Mittelmeerraum in Brüssel sind, um ihr Recht auf Leben einzufordern, diskutieren wir hier über zusätzliche Strafsanktionen gegen die illegale Fischerei.
Korpustyp: EU
- (FI) Het is natuurlijk goed om op de Internationale dag van de vrouw over gelijke behandeling van mannen en vrouwen te praten, maar het is niet genoeg.
Es ist natürlich angemessen, dass wir am Internationalen Frauentag über Gleichstellung diskutieren, aber das genügt nicht.
Korpustyp: EU
Kortom, we kunnen er lang over praten, maar dit is niet het juiste moment.
Wir könnten, wie gesagt, lange darüber diskutieren, aber dies ist nicht der richtige Ort dafür.
Korpustyp: EU
Deze vorm van vrouwenmoorden waarover we nu praten is vooral in gebieden voorgekomen waar we met bedrijven van doen hebben die in fabrieken van onderaannemers investeren, en waar vrouwen volledig afhankelijk zijn van de mannen; sociaal, economisch, op alle gebieden.
Diese Form des Frauenmordes, die wir hier diskutieren, hat vor allem in den Gebieten zugenommen, in denen Firmen in Zulieferbetriebe investieren und Frauen sozial, wirtschaftlich und auf sonstigen Gebieten von den Männern abhängig sind.
Korpustyp: EU
Het heeft geen zin om er überhaupt over te praten als het scannen vrijwillig gaat gebeuren.
Es hat keinen Sinn, darüber zu diskutieren, wenn die Anwendung der Scanner freiwillig sein soll.
Korpustyp: EU
Het is modern te praten over klimaatverandering, en, terwijl het publiek dat allemaal wel gelooft op het ogenblik, denk ik dat wij het risico lopen ze suf te maken.
Es ist modern geworden, über den Klimawandel zu diskutieren, und während die Öffentlichkeit uns hier momentan Glauben schenkt, laufen wir meiner Meinung nach Gefahr, sie wieder zu verlieren.
Korpustyp: EU
pratenredet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hadden we de evenementen die nu plaatsvinden - het instorten van de nationale orde op de Gazastrook - misschien kunnen verhinderen als we die steun eerder hadden gegeven, en we ons niet hadden onderworpen aan de strategie om niet met Hamas te praten?
Wäre vielleicht das, was sich jetzt ereignet - der Zerfall der staatlichen Ordnung im Gazastreifen - zu verhindern gewesen, wenn wir die Hilfen früher gezahlt hätten, und uns nicht der Strategie unterworfen hätten, dass man nicht mit der Hamas redet?
Korpustyp: EU
We moeten toch met elkaar praten, mijnheer Ettl, en niet het conflict zoeken?
Wesentlich ist doch, glaube ich, dass man miteinander redet, dass man nicht den Konflikt sucht, Herr Kollege Ettl.
Korpustyp: EU
Met elkaar praten is beter, dat is zeer belangrijk.
Es ist besser, man redet miteinander, das ist ganz wichtig.
Korpustyp: EU
Dit zou de betrekkingen tussen Rusland en de Europese Unie, en tevens de Europese Commissie, ongetwijfeld minder hypocriet maken. ’s Avonds gezellig praten over wodka en kaviaar, jawel, maar de volgende morgen blijkt dat Rusland een verbod heeft ingesteld op de import van voedsel uit de Europese Unie.
Dadurch wären die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland, und auch der Europäischen Kommission, zweifellos weniger geheuchelt – abends redet man über Wodka und Kaviar, am nächsten Morgen wird einem jedoch klar, dass Russland die Einfuhr von Lebensmitteln aus der Europäischen Union verboten hat.
Korpustyp: EU
Het ligt niet in mijn aard om meteen over militaire actie te praten: ik ben van nature behoedzaam.
Ich bin von Natur nicht jemand, der instinktiv von einer Militäraktion redet: Ich bin von Natur aus ein vorsichtiger Mensch.
Korpustyp: EU
Voorwaarde voor een dergelijke aanpak is wel dat de betreffende vereisten en verplichtingen in acht worden genomen en dat er relevante en eigentijdse normen worden vastgesteld. In dit verband zou ik de branche willen waarschuwen dat het tijd wordt om niet alleen voortdurend over zelfregulering te praten, maar hier ook iets aan te doen.
Hier ist es allerdings notwendig – und hier möchte ich mich auch warnend an die Industrie wenden, wenn sie selber immer wieder von Selbstregulierung redet –, diesen Forderungen auch nachzukommen und entsprechende Standards zu schaffen, und zwar zeitnah zu schaffen.
Korpustyp: EU
Jullie praten als socialisten, om twaalf uur zullen we zien of jullie ook stemmen als socialisten.
Ihr redet wie die Sozialisten, dann wollen wir aber auch mal sehen, ob Ihr wie die Sozialisten heute Mittag abstimmt.
Korpustyp: EU
Over gezondheid praten bij de rennen?
Wenn sie mitten im Rennen von Gesundheit redet?
Korpustyp: Untertitel
En waar praten jullie nog meer over?
Worüber redet ihr denn sonst noch?
Korpustyp: Untertitel
Ineens praten jullie niet meer met elkaar en zien elkaar niet meer.
Dann, wie aus dem Nichts, redet ihr nicht mehr, trefft euch nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
pratenrede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, u mag van mij, als dochter van een boekhandelaar, aannemen dat ik weet waar we hier over praten.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Sie dürfen mir glauben, daß ich weiß, wovon ich rede, denn ich bin Buchhändlerstochter.
Korpustyp: EU
Luister, ik breek de officiële geheim-houdingswet, door zelfs met u te praten.
Ich breche bereits das offizielle Staatsgeheimnis-abkommen, indem ich überhaupt mit Ihnen rede.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen u beter niet met mij zien praten.
Niemand sollte sehen, dass ich mit Ihnen rede.
Korpustyp: Untertitel
Zouden die mij willen zien praten met een hedge-fund gast?
Meinen Sie, die wollen sehen, wie ich hier mit so einem Hedgefonds-Kerl rede?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik met die scout praten?
Hör zu, willst du, dass ich mit dem Scout rede?
Korpustyp: Untertitel
lk ga even met papa praten.
Ich geh jetzt wieder nach vorne und rede mit Dad.
Korpustyp: Untertitel
Als ik niet over jou mag praten, komt er geen brood op de plank.
- Wenn ich nicht über uns rede... - Halt die Klappe! ...verdienen wir kein Geld!
Korpustyp: Untertitel
Klootzak, Sta ik hier als èèn of andere idioot tegen mijzelf te praten.
Was soll das verflucht? Ich stehe hier und rede mit mir selbst wie ein verdammter Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Ga met haar praten.
Geh hin und rede mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de nor indraaien door met jou te praten.
Die können mich verknacken, nur weil ich mit dir rede.
Korpustyp: Untertitel
pratenunterhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is onbeleefd tijdens een concert te praten.
Es ist unhöflich, sich während eines Konzerts zu unterhalten.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik vond de borden achter mij ook niet fantastisch, maar u zou eens met uw collega Helmer moeten praten, juist omdat uw fractie niet zo vlot met demonstreren is.
Ich fand die Schilder hinter mir auch nicht besonders gut, aber Sie sollten sich - gerade weil Ihre Fraktion ja weniger Schilder hoch hält - mit Ihrem Kollegen Helmer unterhalten.
Korpustyp: EU
Voorts ben ik bang dat er in de werkgelegenheidsrichtsnoeren twee onderwerpen ontbreken, maar daarover praten we zo meteen in onze commissies verder.
Ferner befürchte ich, dass in den beschäftigungspolitischen Leitlinien zwei Themen fehlen, aber darüber unterhalten wir uns in Kürze in unseren Ausschüssen weiter.
Korpustyp: EU
De heer Wolf heeft er al van in het begin, dus sinds wij over deze vraagstukken praten, telkens weer op gewezen dat wij in dezen een soort salamitechniek toepassen.
Herr Wolf hat schon von Anfang an, also seitdem wir uns über diese Fragen unterhalten, immer wieder darauf hingewiesen, daß wir hier so eine Art Salamitaktik verfolgen.
Korpustyp: EU
Over de kwestie van de aansprakelijkheid van classificatiemaatschappijen - een zeer ingewikkeld vraagstuk - moeten wij nog eens in alle rust praten.
Über die Frage der Haftung bei den Klassifizierungsgesellschaften - ein sehr kompliziertes Thema - müssen wir uns in Ruhe unterhalten.
Korpustyp: EU
Ik zou graag eens praten met Portugal over de echte ervaringen achter de schermen, want ik kan mij niet voorstellen dat u als klein land zo gelukkig bent met dit alles.
Ich würde mich mit Portugal gerne einmal über die wirklichen, hinter den Kulissen gesammelten Erfahrungen unterhalten, denn ich kann mir nicht vorstellen, daß Sie als kleines Land mit alledem so glücklich sind.
Korpustyp: EU
Wat betreft het verslag-McCartin wil ik, met name voor de mensen op de publieke tribune, een aantal van de simpele feiten opgetekend hebben waarover we zouden moeten praten.
Im Hinblick auf den Bericht McCartin möchte ich vor allem für unsere Gäste auf der Besuchertribüne offiziell auf einige simple Fakten verweisen, über die wir uns unterhalten sollten.
Korpustyp: EU
Kort voor het begin van deze zitting heb ik nog even kunnen praten met de heer Ping, de Voorzitter van de Commissie van de Afrikaanse Unie. Een halfuurtje geleden heb ik ook een lang gesprek gevoerd met oppositieleider Tsvangirai.
Kurz vor Beginn dieser Sitzung hatte ich Gelegenheit, mich mit Herrn Ping, dem Vorsitzenden der Kommission der Afrikanischen Union, zu unterhalten, und vor ungefähr einer halben Stunde hatte ich ein recht langes Gespräch mit dem Oppositionsführer Herrn Tsvangirai.
Korpustyp: EU
De Italiaanse privé-zender Sette heeft beelden uitgezonden van als Black Blockers geklede mensen die rustig aan het praten waren met de oproerpolitie en daarna weggingen.
So hat der private italienische Fernsehsender Sette Bilder ausgestrahlt, auf denen Personen zu erkennen waren, die wie Black Blocks gekleidet waren, sich aber ruhig mit den gegen die Demonstranten eingesetzten Polizisten unterhalten haben und dann weggegangen sind?
Korpustyp: EU
Dit is een zaak waarover we moeten praten.
Darüber müssen wir uns jetzt unterhalten.
Korpustyp: EU
pratengeredet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We praten hier veel, doen beloften, discussiëren en stemmen over allerlei resoluties, maar wat gebeurt er concreet voor de Afrikaanse volkeren?
Hierzulande wird viel geredet, es werden Versprechungen gemacht, wir debattieren und stimmen über Entschließungen ab. Aber was ändert sich ganz praktisch für die Menschen in Afrika?
Korpustyp: EU
Wij praten heel veel over innovatie, onderzoek en ontwikkeling, maar er is nog steeds geen concrete wetgeving om ontwerpen, octrooien en auteursrecht te beschermen en om substantiële investeringen in onderzoek en ontwikkeling mogelijk te maken.
Über den gesamten Bereich Innovation, Forschung und Entwicklung wird zwar viel geredet, aber konkrete Rechtsetzungsmaßnahmen zum Schutz von Geschmacksmustern, Patenten und Urheberrechten sind ebenso wenig in Sicht wie Maßnahmen, die angemessene finanzielle Investitionen in Forschung und Entwicklung ermöglichen.
Korpustyp: EU
(RO) Geachte collega's, er zijn zaken waar mensen veel over praten, maar waar weinig mee wordt gedaan.
(RO) Liebe Kollegen! Es gibt Dinge, über die viel geredet, aber für die wenig getan wird.
Korpustyp: EU
De EU doet niets om mensen te vrijwaren van angst, ook al praten we voortdurend over het creëren van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Sie schafft es nicht, für Sicherheit und ein Leben ohne Angst zu sorgen, obwohl viel über die Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts geredet wird.
Korpustyp: EU
Ik denk dat Europa met China moet samenwerken om beste praktijken te bevorderen bij hetgeen de eerste echte mogelijkheid is om iets voor Afrika te doen na jaren van erover praten en niets te doen.
Ich denke, dass Europa gemeinsam mit China auf die Nutzung bewährter Verfahren hinwirken sollte. Das wäre nach Jahren, in denen viel geredet, aber wenig getan wurde, vielleicht die erste Chance, wirklich etwas für Afrika zu tun.
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen zal onze eerste stap niet bestaan uit praten met de lidstaten, maar uit actie.
In solchen Fällen wird nicht erst mit den Mitgliedstaaten geredet, da wird gehandelt.
Korpustyp: EU
De tijd van praten is nu echt voorbij.
Wir müssen erkennen, daß lange genug geredet wurde.
Korpustyp: EU
misschien kunt u ook eens met de verschillende niet-gouvernementele organisaties gaan praten.
Ich darf vielleicht vorschlagen, dass mit den verschiedenen NRO geredet wird.
Korpustyp: EU
In dit Parlement praten we te veel en doen we te weinig wat we beloven, en in onze andere instellingen is dat al net zo.
In diesem Parlament und auch in unseren anderen Organen wird viel zu viel geredet, und es kommt zu wenig heraus.
Korpustyp: EU
Bleef ze met je praten toen je klaar was met haar computer?
Hat sie noch mit dir geredet, nachdem du den Computer in Ordnung gebracht hast?
Korpustyp: Untertitel
pratenschnacken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zou willen blijven praten, maar er ligt een golf weduwe te marineren in Brentwood.
Ich würde liebend gern weiter mir dir schnacken, aber ich muss noch in Brentwood eine Golf Witwe marinieren.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit praten
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze praten en praten en praten maar.
Sie labern und labern und labern immer.
Korpustyp: Untertitel
Laten we hem praten praten.
Wir werden seine Zunge schon geschmeidig machen.
Korpustyp: Untertitel
* De computer en De printer moeten praten, praten, praten *
Der Computer und der Drucker müssen miteinander kommunizieren, zieren, zieren.