Zwitserland verstrekt elk jaar een afrekening van de terugbetaalde premies.
Die Schweiz übermittelt jedes Jahr eine Abrechnung der erstatteten Beiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb mijn maandelijkse premie al tien jaar betaald, zonder zelfs maar een koutje.
Ich zahlte jahrelang Beiträge und war nicht einmal erkältet.
Korpustyp: Untertitel
indien de laatste premie aan de pensioenverzekering voor arbeiders is betaald:
Wenn der letzte Beitrag zur Rentenversicherung der Arbeiter entrichtet worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de laatste krachtens de wetgeving van een andere lidstaat betaalde premie aan een Nederlandse pensioenverzekeringsinstelling is betaald:
falls der letzte nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats entrichtete Beitrag an einen niederländischen Rentenversicherungsträger entrichtet worden ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de laatste krachtens de wetgeving van een andere lidstaat betaalde premie aan een Portugese pensioenverzekeringsinstelling is betaald:
falls der letzte nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats entrichtete Beitrag an einen portugiesischen Rentenversicherungsträger entrichtet worden ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de laatste krachtens de wetgeving van een andere lidstaat betaalde premie aan een Oostenrijkse pensioenverzekeringsinstelling is betaald:
falls der letzte nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaates entrichtete Beitrag an einen österreichischen Rentenversicherungsträger entrichtet worden ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de laatste krachtens de wetgeving van een andere lidstaat betaalde premie aan een Poolse pensioenverzekeringsinstelling is betaald:
falls der letzte nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaates entrichtete Beitrag an einen polnischen Rentenversicherungsträger entrichtet worden ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de laatste krachtens de wetgeving van een andere lidstaat betaalde premie aan een Hongaarse pensioenverzekeringsinstelling is betaald:
falls der letzte nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaates entrichtete Beitrag an einen ungarischen Rentenversicherungsträger entrichtet worden ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de laatste krachtens de wetgeving van een andere lidstaat betaalde premie aan een Belgische of Spaanse pensioenverzekeringsinstelling is betaald:
falls der letzte nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats entrichtete Beitrag an einen belgischen oder spanischen Rentenversicherungsträger entrichtet worden ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de laatste krachtens de wetgeving van een andere lidstaat betaalde premie aan een Franse of Luxemburgse pensioenverzekeringsinstelling is betaald:
falls der letzte nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats entrichtete Beitrag an einen französischen oder luxemburgischen Rentenversicherungsträger entrichtet worden ist:
verzekeringsdiensten: de te betalen premie en andere vormen van beloning;
bei Versicherungsleistungen: auf der Basis der Versicherungsprämie und sonstiger Entgelte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als jij het niet erg vindt, zou ik het liever niet aangeven. Het zou jammer zijn als onze premies zouden stijgen.
Also wenn ihr einverstanden seid, würde ich auf die Polizei verzichten, zumal das für unsre Versicherungsprämien gar nicht gut wär.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien zullen de premies waarschijnlijk worden verhoogd in die landen waar tot dusver sprake is van geen of een beperkte vergoeding van proceskosten.
Außerdem würden wahrscheinlich die Versicherungsprämien in den Ländern steigen, in denen bislang keine oder nur eine beschränkte Erstattung von Rechtskosten die gängige Praxis war.
Korpustyp: EU
Premies voor de verzekering van bedrijfsgebouwen worden slechts hierbij inbegrepen indien zij niet in rubriek 87 worden vermeld.
Eingeschlossen sind hier auch die Versicherungsprämien für Gebäude, wenn sie nicht schon unter der Rubrik 87 aufgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn echter mensen die beweren dat er sprake is van een gebrek aan concurrentie en dat meer grensoverschrijdende handel ertoe zou kunnen leiden dat de premies voor motorrijtuigenverzekeringen dalen.
Bisweilen wird jedoch argumentiert, dass es in diesem Bereich zu wenig Wettbewerb gibt und dass mehr grenzüberschreitende Abschlüsse die Versicherungsprämien senken könnten.
Korpustyp: EU
voor verzekeringen, de te betalen premie en andere vormen van vergoeding;
bei Versicherungsleistungen die Versicherungsprämie und sonstige Vergütungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten doen overeenkomstig hun nationale wetgeving opgave van activa en passiva, betaalde vorderingen en invorderingen, nieuwe verplichtingen, risico's en in rekening gebrachte premies.
Die Mitgliedstaaten berichten im Einklang mit ihrem nationalen Rechtsrahmen über Aktiva und Passiva, Schadenszahlungen und Rückflüsse, neue Zusagen, Risiken und Versicherungsprämien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaling van vaste premies uit hoofde van dergelijke contracten is in wezen de afwikkeling van de verplichting uit hoofde van personeelsbeloningen, en niet zozeer een belegging om aan de verplichting te voldoen.
Im Rahmen solcher Verträge stellt die Zahlung der festgelegten Versicherungsprämien grundsätzlich die Abgeltung der Leistungsverpflichtung an Arbeitnehmer dar und nicht lediglich eine Finanzinvestition zur Erfüllung der Verpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Musea op allerlei gebied proberen hier aan tegemoet te komen, maar helaas worden zij in de meeste Europese landen gehinderd door de soms exorbitante premies die zij moeten betalen voor het verzekeren van de te tonen werken..
Museen auf verschiedenerlei Gebiet sind zwar bemüht, dem Rechnung zu tragen, werden aber leider in den meisten EU-Ländern durch mitunter exorbitante Versicherungsprämien gehindert, die sie für die Ausstellungsstücke aufbringen müssen.
Korpustyp: EU
Het verschil tussen het bedrag van premies of bijdragen, verminderd met de toevoegingen aan de wettelijk gevormde voorzieningen enerzijds, en anderzijds het bedrag van de schadelast, vermeerderd met de aan de betrokken overeenkomsten toe te rekenen kosten.
Differenz zwischen den Versicherungsprämien oder -beiträgen abzüglich der gesetzlich gebildeten Rückstellungen einerseits und der Aufwendungen aus Schadensfällen zuzüglich der Kosten für die betroffenen Verträge andererseits.
De betaalde premie wordt als een afzonderlijk actief verantwoord, terwijl de ontvangen premie als een afzonderlijk passief wordt verantwoord.
Das bezahlte Agio wird einzeln als Aktivposition erfasst, während das empfangene Agio als gesonderte Passivposition erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geschiedt omdat de premie of korting betrekking heeft op de periode tot de volgende aanpassingsdatum van de rente, omdat de variabele waarop de premie of korting betrekking heeft (dat wil zeggen de rentevoeten) op dat tijdstip aan de marktrente wordt aangepast.
Dies ist darauf zurückzuführen, dass das Agio oder Disagio für den Zeitraum bis zum nächsten Zinsanpassungstermin gilt, da die Variable, auf die sich das Agio oder Disagio bezieht (das heißt der Zinssatz), zu diesem Zeitpunkt an die Marktverhältnisse angepasst wird.
Dat is normaal en rechtvaardig, aangezien ook werkneemsters in loondienst premie betalen voor de sociale zekerheid.
Dies ist nur gerecht, da Angestellte ebenfalls Sozialversicherungsbeiträge leisten.
Korpustyp: EU
premieKopfgeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij krijgt de premie voor Indio.
Sie kriegen das Kopfgeld für Indio.
Korpustyp: Untertitel
lk zie dat de sheriff een premie heeft verdiend.
Da hat sich der Sheriff von Blackthorne County Kopfgeld verdient.
Korpustyp: Untertitel
Maar deze premie komt van een heilige man... een man die ik heb gered.
Aber ein Kopfgeld gestellt von einem heiligen Mann, einem Mann, dem ich den Hals gerettet hatte.
Korpustyp: Untertitel
Wie moet ik vermoorden om de premie te laten verdwijnen?
Wen soll ich also töten, um dieses Kopfgeld auf mich loszuwerden?
Korpustyp: Untertitel
Die premie moet weg.
Ich will dieses Kopfgeld zurückgezogen haben.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt mazzel dat dat mokkel kwam anders hadden wij je premie opgeëist en was jij gevierendeeld door Yondu en zijn Ravagers.
Dein Glück, dass die Braut aufgetaucht ist, sonst hätten wir schon dein Kopfgeld, und du würdest zerlegt von Yondus Ravager.
Korpustyp: Untertitel
We komen er wel uit. En dan gaan we meteen naar Yondu voor jouw premie.
Wir kommen raus und kassieren bei Yondu dein Kopfgeld.
Korpustyp: Untertitel
De huurmoordenaar Myror heeft de premie aangenomen.
Der Mörder Myror, hat das Kopfgeld akzeptiert.
Korpustyp: Untertitel
Maar zeg hem, dat ik de premie niet wil hebben, ik wil iets anders.
Aber sag ihm, ich möchte nicht das Kopfgeld, ich möchte etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Zeg me, wat is er voor jou meer waard, dan de premie voor de Seeker?
Sag mir, was ist mehr wert als das Kopfgeld auf den Sucher?
Korpustyp: Untertitel
premiePrämien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door COFACE in rekening gebrachte premie wordt per geval berekend.
Die von der COFACE verlangten Prämien werden ad hoc berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is aanzienlijk hoger dan de jaarlijkse kost die overeenkomt met de eenmalige premie waarin de Italiaanse autoriteiten oorspronkelijk of in hun brief van 3 juni 2002, hadden voorzien.
Dieser Wert übersteigt bei weitem die jährlichen Kosten, die dem von den italienischen Behörden ursprünglich vorgesehenen Einheitsentgelt und den im Schreiben vom 3. Juni 2004 vorgeschlagenen Prämien entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede wordt de ontoereikendheid van de voorgenomen premie bevestigd door meer recente gegevens die de Italiaanse autoriteiten eveneens hebben verstrekt.
Zweitens wird die Unangemessenheit der vorgesehenen Prämien auch durch jüngere Daten bestätigt, die ebenfalls von den italienischen Behörden selbst vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de speciale premie die bij het slachten wordt toegekend, dient evenwel een specifieke regeling te worden getroffen om overdracht naar het volgende jaar ter verkrijging van een hogere premie te voorkomen.
Für die Sonderprämie zum Zeitpunkt der Schlachtung sollten jedoch Sonderbedingungen festgelegt werden, um zu vermeiden, dass zur Erzielung höherer Prämien Übertragungen von einem Jahr auf das andere vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was geen premie voorzien voor de overheidsgarantie.
Für die staatliche Garantie waren keine Prämien vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
levensverzekeringsovereenkomsten wanneer het bedrag van de te betalen jaarlijkse premie 1000 EUR of minder bedraagt, of wanneer het bedrag van de eenmalige premie 2500 EUR of minder beloopt;
Lebensversicherungspolicen, wenn die Höhe der im Laufe des Jahres zu zahlenden Prämien 1000 EUR nicht übersteigt oder wenn bei Zahlung einer einmaligen Prämie diese nicht mehr als 2500 EUR beträgt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoogte van de in artikel 98 van Verordening (EG) nr. 479/2008 bedoelde premie
Höhe der Prämien gemäß Artikel 98 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvankelijk werd dit soort premie niet geëist voor binnenlandse verplichtingen.
Ursprünglich wurden auf inländische Verpflichtungen keine derartigen Prämien erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de overheidssteun door middel van rechtstreekse kredieten/financiering of herfinanciering wordt verleend, kan de premie aan de nominale waarde van de rentevoet worden toegevoegd of kan ze apart worden aangerekend; beide componenten moeten voor de deelnemers apart worden gespecificeerd.
Wird die öffentliche Unterstützung in Form von Direktkrediten/-finanzierung oder Refinanzierung gewährt, so können die Prämien auf den Nominalwert der Zinsen aufgeschlagen oder als gesonderte Entgelte erhoben werden; beide Komponenten sind den Teilnehmern getrennt mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo kan een premie die lager uitvalt dan dat minimum, als een steunbestanddeel worden beschouwd.
Umgekehrt könnte die Erhebung geringerer Prämien als Beihilfeelement gewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
premieBeiträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een concurrerende onderneming moet, anders dan France Télécom, wel premie betalen ter dekking van het risico op niet-betaling van het loon.
Ein Wettbewerber muss nun aber im Gegensatz zu France Télécom Beiträge zahlen, um das Risiko der Nichtzahlung der Gehälter nach seiner Auflösung abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor bedrijven met 6 tot 9 werknemers: 100 % van de premies of 720 EUR (in plaats van de 100 % van de premie die het enige vereiste in de algemene maatregel was),
für Unternehmen mit 6 bis 9 Arbeitnehmern: 100 % der Beiträge oder 720 EUR (allgemein gilt nur die Voraussetzung 100 % der Beiträge);
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor bedoelde vrijwillige verzekering te betalen premie wordt vastgesteld overeenkomstig de bepalingen betreffende de vaststelling van de premie voor vrijwillige verzekering op grond van de AOW.
Der Beitrag für die freiwillige Versicherung wird gemäß den Bestimmungen des AOW über die Festsetzung der Beiträge zur freiwilligen Versicherung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor bedoelde vrijwillige verzekering te betalen premie wordt vastgesteld overeenkomstig de bepalingen betreffende de vaststelling van de premie voor vrijwillige verzekering op grond van de ANW.
Der Beitrag für die freiwillige Versicherung wird gemäß den Bestimmungen des ANW über die Festsetzung der Beiträge zur freiwilligen Versicherung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van dit eerste argument merkt de Commissie op dat ambtenaren, anders dan particuliere werknemers, niet verplicht zijn premie te betalen voor de pensioen- en de werkloosheidsverzekering.
In Bezug auf dieses erste Argument hält die Kommission fest, dass Beamte im Gegensatz zu Privatangestellten nicht verpflichtet sind, Beiträge zur Renten- und Arbeitslosenversicherung zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat gezinsleden betreft, worden de bijdragen geheven bij degene van wie het recht op zorg is afgeleid, met uitzondering van gezinsleden van militairen die in een andere lidstaat woonachtig zijn en die de premie rechtstreeks moeten betalen.”;
Die Beiträge für die Familienangehörigen werden bei der Person erhoben, von der sich der Anspruch auf Krankenbehandlung ableitet, mit Ausnahme der Familienangehörigen von Militärpersonal, die in einem anderen Mitgliedstaat leben, von denen die Beiträge unmittelbar erhoben werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof heeft er tevens op gewezen dat een werknemer zich evenwel niet op grond van het feit dat hij met terugwerkende kracht aanspraak kan maken op aansluiting bij een bedrijfspensioenregeling, kan onttrekken aan de betaling van de op de betrokken periode van aansluiting betrekking hebbende premie.
Der Gerichtshof hat zudem dargelegt, dass ein Arbeitnehmer, der Anspruch auf den rückwirkenden Anschluss an ein Betriebsrentensystem hat, sich der Zahlung der Beiträge für den betreffenden Anschlusszeitraum nicht entziehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het blijkt dat de lidstaten tot 1997 slechts een deel en voor 1982 helemaal niets hebben betaald van het werkgeversaandeel in de premie voor de pensioenregeling van ambtenaren, met als gevolg dat de begroting die wordt uitgetrokken voor de pensioenen reeds in 1998 een deficit vertoont.
Es ist so, daß die Mitgliedstaaten ihren Arbeitgeberanteil bis 1997 nur teilweise bezahlt haben und bis 1982 überhaupt keine Beiträge für die Altersversorgungsregelung für das Personal gezahlt haben, mit dem Ergebnis, daß der für Ruhegehälter vorgesehene Haushalt bereits 1998 defizitär ist.
Korpustyp: EU
Wij weten dat er een EET-systeem en dergelijke is, dus ofwel er wordt belasting geheven op de premie of de rente op het gebruikte kapitaal, op wat men opbouwt aan bedrijfspensioen, ofwel men betaalt belasting op het pensioen zelf.
Das EET-System und andere Systeme sind bekannt, d. h. es werden entweder die Beiträge oder die Zinsen auf das eingesetzte Kapital bzw. auf die ausgezahlte Betriebsrente versteuert oder man zahlt Steuern auf die Renten.
Korpustyp: EU
Moet het feit dat dergelijke overschrijvingen worden uitgevoerd, dat uitkeringen worden betaald aan mensen die nooit premie hebben afgedragen, in aanmerking worden genomen, ja of nee?
Muss die Tatsache, dass solche Transfers getätigt werden, dass Menschen Renten erhalten, die niemals Beiträge eingezahlt haben, berücksichtigt werden oder nicht?
Korpustyp: EU
premieBelohnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De premie is verhoogd naar $25.000.
Die Belohnung ist auf 25 Riesen gestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Een premie die ik voor mijn mensen kan innen?
Eine Belohnung, die ich für meine Leute in Anspruch nehmen kann?
Korpustyp: Untertitel
lk begin te begrijpen waarom de premie zo hoog is.
Ich sehe so langsam, warum die Belohnung so hoch ist.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt geen premie. Ook al is het Osama.
Es gibt keine Belohnung, auch, wenn es Osama ist.
Korpustyp: Untertitel
Zodat je je premie kan opstrijken.
Alles, damit du deine Belohnung einsammeln kannst.
Korpustyp: Untertitel
Jij zou de premie kunnen claimen.
Du kannst derjenige sein, der die Belohnung für sich beansprucht.
Korpustyp: Untertitel
De vijand kan naast je zitten in de bus... de oude buurvrouw zijn die de premie wil innen die de Gestapo zal uitloven.
Es ist möglich, dass der Feind neben Ihnen im Bus sitzt. Es könnte die alte Frau sein, die die Belohnung kassieren will, die die Gestapo auf Ihren Kopf ausgesetzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Als de verzekering geen extra tests wil betalen en de dokter niks zegt, krijgt die dokter met kerst een vette premie van de HMO.
Der Arzt hält die Schnauze und wenn das Jahr vorbei ist, bekommt er zur Belohnung einen fetten Prämienscheck von der Versicherung.
Korpustyp: Untertitel
(Stiekem drugs bij 'm plaatsen en dan de premie opstrijken.)... (Dan maar liever ik, ondanks alle nadelen.)...
Der könnte Arctor reinlegen, ihm Drogen unterjubeln und die Belohnung kassieren. Besser, ich erledige die Sache selbst, trotz der Nachteile.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen een goede premie opleveren bij de koning.
Das wird uns eine schöne Belohnung vom König einbringen.
Korpustyp: Untertitel
premieAufschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook als het faillissementsrisico bij een bepaalde financiële belegging zeer laag is, dan nog zal een investeerder in een markteconomie er rekening mee houden. Deze zal voor dergelijke beleggingen in banken evenals voor andere „veilige” participaties een duidelijke premie willen hebben.
Auch wenn das Konkursrisiko bei einer bestimmten Finanzanlage sehr niedrig sein kann, so wird dieses doch von einem marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber berücksichtigt. Er wird für derartige Anlagen in Banken, wie im Fall von anderen „sicheren“ Beteiligungen, einen deutlichen Aufschlag verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De premie berekend met betrekking tot Spkef was 95 basispunten voor het vooruitbetalingsrisico, werkingskosten en buitensporige kredietverliezen.
Der Aufschlag für die Spkef Bank betrug 95 Basispunkte zur Deckung des Risikos der Rückzahlung vor Fälligkeit, der Bearbeitungskosten und der höheren Kreditverluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
95 basispunten is de huidige premie die het HFF zijn klanten doorgaans berekent: 25 basispunten voor werkingskosten, 50 basispunten voor vooruitbetalingsrisico en 20 basispunten voor kredietverliezen.
95 Basispunkte entspricht dem aktuellen Aufschlag, den der Wohnraumfinanzierungsfonds den Kunden generell berechnet: 25 Basispunkte für Bearbeitungskosten, 50 Basispunkte für das Risiko der Rückzahlung vor Fälligkeit und 20 Basispunkte für Kreditverluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar echter buiten deze kijkersgroep de publieke omroepen meer kijkers trekken dan de commerciële omroepen, zouden adverteerders bereid zijn om een premie op GRP 20-49 te betalen.
Da die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten jedoch mehr Zuschauer außerhalb dieser Zielgruppe haben, seien die Werbetreibenden bereit, einen Aufschlag auf die Preise für die GRP-Kategorie 20-49 zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelsel voorzag niet in een premie voor de staatsgarantie.
Ein Aufschlag für die staatliche Garantie war in der Regelung nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie werd verstrekt zonder premie voor de borg (de staat) en dekte het gehele bedrag van de lening, te weten 2,4 miljoen EUR.
Die Garantie wurde ohne Aufschlag für den Garantiegeber (den Staat) gewährt und deckte den Gesamtbetrag des Darlehens, d. h. 2,4 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten vierde werd de garantie zowel in 2007 als in 2008 verstrekt voor leningen aan een onderneming in moeilijkheden zonder dat was voorzien in een premie voor de borg (de staat).
Viertens wurden die Garantien sowohl des Jahres 2007 als auch des Jahres 2008 für Darlehen an ein Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt und sahen keinen Aufschlag für den Garantiegeber (den Staat) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een openbaar overnamebod impliceert doorgaans de betaling van een premie over de prijs van de aandelen van de doelonderneming, die bijna altijd in financiële goodwill resulteert.
Angebote für den Erwerb einer Beteiligung umfassten in der Regel einen Aufschlag auf den Preis der Anteile des Zielunternehmens, der in nahezu allen Fällen zum Entstehen eines finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts führe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra alle betrokken instellingen aan de overeenkomstige liquiditeitskengetallen volgens Bazel III moeten voldoen, wordt met een aanvullende premie van [...]% rekening gehouden.
Sobald die entsprechenden Liquiditäts-Kennzahlen nach Basel III von allen betroffenen Instituten verbindlich eingehalten werden müssen, wird darüber hinaus ein zusätzlicher Aufschlag von [...] % berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte kasstromen worden dus gedisconteerd tegen een verwacht rendement van 8 procent (dat wil zeggen een risicovrije rente van 5 procent plus de premie voor het systematische risico van 3 procent).
Die erwarteten Zahlungsströme werden folglich mit einer erwarteten Verzinsung von 8 % (d.h. 5 % risikoloser Zinssatz zuzüglich 3 % Aufschlag für das systematische Risiko) abgezinst.
Korpustyp: EU DGT-TM
premieGebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze premie c.q. opslag werd berekend op basis van de capital equivalent cost- methode.
Zur Berechnung dieser Gebühr wurde die Kapitaläquivalent-Kostenmethode herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelden herstructureringsverplichtingen voor de begunstigde en kan een lagere premie worden gerechtvaardigd op grond van de specifieke omstandigheden, dan dient deze afwijking te worden meegewogen bij de algemene beoordeling van de herstructurering en de maatregelen die nodig zijn om de concurrentieverstoringen tot een minimum te beperken.
Sofern der Begünstigte zu Umstrukturierungsmaßnahmen verpflichtet ist und unter bestimmten Umständen eine geringere Gebühr gerechtfertigt erscheint, so muss diese Abweichung von der Regel bei der abschließenden Bewertung der Umstrukturierung und der erforderlichen Maßnahmen zur Minimierung von Wettbewerbsverzerrungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de informatie ter beschikking van de Autoriteit is 95 basispunten echter de huidige premie die het HFF doorgaans aan klanten aanrekent voor werkingskosten (25 basispunten), vooruitbetalingsrisico (50 basispunten) en kredietverliezen (20 basispunten) voor normale hypotheekleningen.
Nach den der Überwachungsbehörde vorliegenden Informationen berechnet der HFF aktuell für reguläre Hypothekendarlehen den Kunden eine Gebühr von 95 Basispunkten zur Deckung der Bearbeitungskosten (25 Basispunkte), des Risikos der Rückzahlung vor Fälligkeit (50 Basispunkte) und der Kreditverluste (20 Basispunkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen al het feit dat geen premie werd betaald voor de garantie zou erop kunnen duiden dat de maatregelen Varvaressos een voordeel opleverden.
Der bloße Umstand, dass keine Gebühr für die gewährten Garantien gezahlt wurde, könnte bereits andeuten, dass Varvaressos durch die Maßnahmen einen Vorteil erhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De LBBW heeft zich ertoe verplicht een eerste premie te betalen, die gebaseerd is op een vrijval van kapitaal van 4,4 miljard EUR, waarop een rentevoet van 7 % per jaar van toepassing is.
Die LBBW verpflichtete sich zur Zahlung einer anfänglichen Gebühr, die auf einem Kapitalentlastungseffekt von 4,4 Mrd. EUR beruht, auf die ein Zinssatz von 7 % p.a. angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het eerste jaar bedraagt de premie 308 miljoen EUR, in de erop volgende jaren zal het evenredig met het gegarandeerde bedrag en na onderzoek tijdens de herstructureringsprocedure dalen.
Für das erste Jahr beläuft sich die Gebühr auf 308 Mio. EUR; in den Folgejahren wird sie proportional zum garantierten Betrag und nach Überprüfung während des Umstrukturierungsverfahrens sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij dient te worden onderzocht welke premie een particuliere verzekeraar op 21 september 2005 (het tijdstip van de ondertekening van de raamovereenkomst) voor de periode lopend van 1 oktober 2007 tot en met de intrekking van de onbeperkte garanties had geëist.
Dabei ist zu untersuchen, welche Gebühr eine private Versicherung am 21. September 2005, als die Rahmenvereinbarung unterzeichnet wurde, für die Zeit vom 1. Oktober 2007 bis zur Aufhebung der unbeschränkten Garantien verlangt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de retroactieve toepassing van een lagere premie voor de BoE/HMT-liquiditeitsfaciliteit vanaf 1 april 2008 en de daaropvolgende terugbetaling aan Northern Rock van 156,4 miljoen GBP na de eindbeschikking van de Commissie [19];
rückwirkende Anwendung einer geringeren Gebühr für die BoE/HMT-Liquiditätsfazilität ab dem 1. April 2008 und anschließende Erstattung von 156,4 Mio. GBP an NR nach der endgültigen Entscheidung der Kommission [19];
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de maatregelen die het Verenigd Koninkrijk heeft genomen in het kader van de herstructurering van Northern Rock (de maatregelen iv) en v)), de premie die Northern Rock voor de BoE/HMT-liquiditeitsfaciliteit heeft betaald, zal retroactief worden verlaagd.
Was die Maßnahmen des Vereinigten Königreichs im Zusammenhang mit der Umstrukturierung von NR angeht (Maßnahmen iv und v), wird die Gebühr, die NR für die BoE/HMT-Liquiditätsfazilität entrichtet hat, rückwirkend gesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval BankCo een beroep doet op deze faciliteit, is zij daarvoor een eenmalige premie van [120-240] basispunten verschuldigd op het opgenomen bedrag en een rente van 1 maands LIBOR met een opslag van [200-600] basispunten op het opgenomen saldo.
Macht BankCo von der Fazilität Gebrauch, fallen eine einmalige Gebühr für die Inanspruchnahme in Höhe von [120-240] Basispunkten für jeglichen in Anspruch genommenen Betrag sowie Zinsen in Höhe des 1-Monats-LIBOR + [200-600] Basispunkte auf den in Anspruch genommenen Gesamtbetrag an.
Korpustyp: EU DGT-TM
premieEntgelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Italiaanse autoriteiten hebben de Commissie vervolgens meegedeeld dat zij voornemens waren deze eenmalige premie te verhogen tot maximaal 2,3 % van het gegarandeerde bedrag voor leningen met een looptijd van 12 jaar (proportioneel afnemend bij leningen op kortere termijn).
Die italienischen Behörden haben der Kommission später ihre Absicht mitgeteilt, dieses einmalige Entgelt für Darlehen mit einer Laufzeit von 12 Jahren auf höchstens 2,3 % des verbürgten Betrags festzusetzen (für Darlehen mit kürzerer Laufzeit würde sich der Prozentsatz proportional verringern).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vroeg zich ook af of een garantieregeling van de overheid die alle begunstigden dezelfde premie oplegt, ongeacht de individuele risico's van het gefinancierde project — in een sector waarin de markt bereid is dergelijke garanties te bieden — daadwerkelijk als zelffinancierend kan worden beschouwd.
Die Kommission hielt es ferner für zweifelhaft, dass eine staatliche Bürgschaftsregelung, die von allen Begünstigten, unabhängig von den spezifischen Risiken des finanzierten Vorhabens, dasselbe Entgelt verlangt und einen Wirtschaftssektor betrifft, wo der Markt bereit ist, derartige Garantien zu stellen, sich selbst trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uit een marktonderzoek dat met verschillende in Italië werkzame kredietinstellingen werd gevoerd, bleek dat de gemiddelde marktpremie voor soortgelijke garanties grotendeels overeenkomt met de door de Italiaanse autoriteiten voorgenomen premie.
die bei verschiedenen in Italien tätigen Kreditinstituten durchgeführte Stichprobenuntersuchung hat ergeben, dass der durchschnittliche Marktpreis für entsprechende Bürgschaften im Wesentlichen mit dem von den italienischen Behörden vorgesehenen Entgelt übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de verstrekte inlichtingen blijkt dat de Italiaanse garantieregeling voor de scheepsfinanciering voorziet in een vaste premie en dat het gebruik van de regeling niet verplicht is.
Die vorgelegten Angaben deuten darauf hin, dass die von Italien eingeführte Bürgschaftsregelung für die Schiffsfinanzierung ein fixes Entgelt vorsieht, und dass die Inanspruchnahme des Systems nicht verbindlich vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal betaalt KBC de Belgische autoriteiten een premie van ongeveer 2,04 miljard EUR, bestaande uit de underwriting fee (718 miljoen EUR [25] en de cash garantie (1,33 miljard EUR [26].
Insgesamt entrichtet die KBC ein Entgelt von rund 2,04 Mrd. EUR an die belgischen Behörden, das sich aus dem Zeichnungsentgelt (718 Mio. EUR [25] und dem Garantieentgelt (1,33 Mrd. EUR [26] zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
premiePrämienzahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft het feit dat bij wet nr. 68/1967 een verplichting werd ingevoerd om een premie te betalen voor een staatsgarantie ten behoeve van buitenlandse verplichtingen van bepaalde financiële instellingen, voeren de IJslandse autoriteiten aan dat het HFF in feite nimmer enige premie heeft betaald, omdat zij geen buitenlandse verplichtingen had.
In Bezug auf die durch Gesetz Nr. 68/1987 eingeführte Verpflichtung zur Prämienzahlung auf staatliche Bürgschaften für ausländische Verpflichtungen bestimmter Finanzinstitute argumentieren die isländischen Behörden, der Wohnraumfinanzierungsfonds habe keinerlei Prämie gezahlt, da er niemals ausländische Verpflichtungen gehabt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de hoeveelheid die niet door teeltcontracten is gedekt, de onder a) vastgestelde grens overschrijdt, wordt voor het betrokken verkoopseizoen geen premie toegekend; bovendien wordt het aardappelmeelbedrijf dan voor het volgende verkoopseizoen uitgesloten van de premie.
überschreitet die nicht unter einen Anbauvertrag fallende Menge den in Buchstabe a genannten Satz, so wird für das betreffende Wirtschaftsjahr keine Prämie gewährt. Außerdem wird das Stärkeunternehmen für das folgende Wirtschaftsjahr von der Prämienzahlung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
groter is dan 11 % van het subquotum van het aardappelmeelbedrijf, wordt voor het betrokken verkoopseizoen geen premie toegekend; bovendien wordt het aardappelmeelbedrijf dan voor het volgende verkoopseizoen uitgesloten van de premie.
11 % des Unterkontingents des Stärkeunternehmens überschreitet, so wird für das betreffende Wirtschaftsjahr keine Prämie gewährt. Außerdem wird das Stärkeunternehmen für das folgende Wirtschaftsjahr von der Prämienzahlung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze manier zouden wij ter compensatie feitelijk twee vormen van één premie hebben.
So hätten wir zum Ausgleich praktisch zwei Formen einer Prämienzahlung.
Korpustyp: EU
Dat voorstel berust op een verstandige basis daar de premie mede afhankelijk wordt gemaakt van de arbeid, zij het niet in de vorm van een vergoeding voor de daadwerkelijke arbeidsprestatie maar op een gestandaardiseerde manier.
Dieser Vorschlag ist vom Ansatz her vernünftig, weil er die Arbeit mit in Rechnung setzt für die Prämienzahlung, zwar nicht in Form eines Entgelts für die tatsächliche Arbeitsleistung, sondern in einer standardisierten Form.
Korpustyp: EU
premieAbfindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de premie opent hij dit café.
Er macht mit seiner Abfindung die Kneipe auf.
Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf bied u een mooie oprot premie aan.
Die Firma bietet Ihnen eine sehr großzügige Abfindung.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor premie betalen ze gezien de informatie die ik heb over 'n redacteur die wipt van bedrijfsgeld?
Welche Abfindung bietet das Management mir für die Informationen über unseren Herausgeber, der Sex mit Firmengeld bezahlt?
Korpustyp: Untertitel
Als je rustig vertrekt, geef ik je 'n premie.
Wenn du freiwillig gehst, bekommst du eine Abfindung.
Korpustyp: Untertitel
premiepositive Prämie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Premie van 14 EUR/t inbegrepen (artikel 4, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1249/96).
Positive Prämie von 14 EUR/t inbegriffen (Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1249/96).
Korpustyp: EU DGT-TM
Premie van 14 EUR/t inbegrepen (artikel 5, lid 3, van Verordening (EU) nr. 642/2010).
Positive Prämie von 14 EUR/t inbegriffen (Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 642/2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Premie van 14 EUR per ton inbegrepen (artikel 5, lid 3, van Verordening (EU) nr. 642/2010).
Positive Prämie von 14 EUR/t inbegriffen (Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 642/2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
premieGarantieprämie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eenmalige premie van 19500 EUR zal op dit bedrag in mindering worden gebracht [41].
Von diesem Betrag wird die einmalige Garantieprämie in Höhe von 19500 EUR abgezogen [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide garanties werden verleend tegen vooruitbetaling van een eenmalige premie van 2 % van het gegarandeerde bedrag.
Beide Garantien wurden gegen eine im Voraus zu zahlende, einmalige Garantieprämie von 2 % des besicherten Betrags gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over deze 100 %-staatsgarantie moet vooruit een eenmalige premie van 2 % van het kredietbedrag worden betaald.
Für die staatliche Garantie muss eine im Voraus zu zahlende, einmalige Garantieprämie von 2 % des besicherten Darlehensbetrags gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
premieZiegenprämie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor verzamelaanvragen die ook een aanvraag voor de ooien- en geitenpremie bevatten, heeft Portugal overeenkomstig artikel 35, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1121/2009 de uiterste datum voor de indiening van aanvragen voor deze premie voor 2012 vastgesteld op 30 april van het aanvraagjaar.
Für Sammelanträge, die Anträge auf die Schaf- und Ziegenprämie umfassen, hat Portugal gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1121/2009 den Termin, bis zu dem Anträge auf die Schaf- und Ziegenprämie für 2012 eingereicht werden können, auf den 30. April des Antragsjahres festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verzamelaanvragen die ook een aanvraag voor de ooien- en geitenpremie bevatten, heeft Portugal overeenkomstig artikel 35, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1121/2009 de uiterste datum voor de indiening van een aanvraag voor deze premie voor 2011 vastgesteld op 30 april van het aanvraagjaar.
Für Sammelanträge, die Anträge auf die Schaf- und Ziegenprämie umfassen, hat Portugal gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1121/2009 den Termin, bis zu dem Anträge auf die Schaf- und Ziegenprämie für 2011 spätestens eingereicht werden können, auf den 30. April des Antragsjahres festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per geit bedraagt de premie 16,8 EUR.
Die Ziegenprämie wird auf 16,8 EUR pro Mutterziege festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
premieSatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze eenmalige premie komt neer op een premie van 0,5 % per jaar op het uitstaande gegarandeerde bedrag van een lening van 12 jaar.
Dieser Satz von 2,3 % entspricht bei einem Darlehen mit einer Laufzeit von 12 Jahren einem jährlichen Entgelt in Höhe von 0,5 % des noch ausstehenden Bürgschaftsobligos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen die actief zijn op de financiële markt zouden hun klanten hogere premies aanrekenen voor soortgelijke garanties, aangezien een eenmalige premie van 2,3 % onvoldoende lijkt om ervoor te zorgen dat alle kosten in verband met eventuele wanbetalingen alsook de administratieve kosten naar alle waarschijnlijkheid gedekt zouden zijn.
Die auf dem Finanzmarkt tätigen Kreditinstitute würden für derartige Garantien höhere Prämien verlangen, da ein einmaliger Satz von 2,3 % unzureichend erscheint, um aller Wahrscheinlichkeit nach alle mit etwaigen Kreditausfällen verbundenen Kosten sowie die Verwaltungskosten abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 16, lid 2, PostPersRG 1994 betaalde Deutsche Post vanaf 2000 een premie van 33 %.
Nach § 16 Absatz 2 PostPersRG 1994 entrichtet die Deutsche Post seit dem Jahr 2000 einen Satz von 33 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
premiePrämienzahlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vrijstelling (van bij de aanvang of achteraf) van de betaling van de premie voor een staatsgarantie ten belope van 0,0375 % per kwartaal van de waarde van de binnenlandse verplichtingen met betrekking tot zowel huisvestingsobligaties als andere verplichtingen in de periode van 1 januari 1998 tot en met 10 januari 2001;
Freistellung von Prämienzahlungen (von Anfang an oder nachträglich) für die staatliche Bürgschaft in Höhe von vierteljährlich 0,0375 % der inländischen Verpflichtungen in Bezug auf Wohnungsanleihen und andere Verpflichtungen aus dem Zeitraum vom 1. Januar 1998 bis zum 10. Januar 2001;
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijstelling van de betaling van de premie voor een staatsgarantie ten belope van 0,0625 % per kwartaal van de waarde van alle binnenlandse verplichtingen van het HFF in de periode van 11 januari 2001 tot op heden.
Freistellung von Prämienzahlungen für die staatlichen Bürgschaft in Höhe von vierteljährlich 0,0625 % der inländischen Verpflichtungen des Wohnraumfinanzierungsfonds aus dem Zeitraum vom 11. Januar 2001 bis heute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze stemverklaring willen de Zweedse sociaal-democraten onderstrepen dat de lidstaten naar onze mening zelf moeten kunnen beslissen of zij de premie voor 20 % vaarzen binnen het zoogkoeienplafond willen betalen.
Durch diese Erklärung zur Abstimmung möchten wir darauf hinweisen, daß wir von der schwedischen sozialdemokratischen Fraktion der Meinung sind, daß die Mitgliedstaaten selbst darüber entscheiden sollten, ob sie im Rahmen der Höchstgrenzen für Mutterkühe Prämienzahlungen für 20 % Färsen ermöglichen wollen.
Korpustyp: EU
premiePrämie Höhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eenmalige premie van [...] % van de lening, dus 19500 EUR, is hierin niet begrepen.
Die einmalige Prämie in Höhe von [...] % der Darlehenssumme bzw. 19500 EUR ist nicht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze garantie betaalt de onderneming een premie van 0,2 % van het gewaarborgde leningbedrag.
Hierfür zahlte das Unternehmen eine Prämie in Höhe von 0,2 % des verbürgten Betrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
De premie van 400 basispunten per jaar voor een second loss-tranche van 10 miljard EUR (hierna „de basispremie” genoemd) moet met een aanvullende premie van 385 basispunten worden opgehoogd.
Die Prämie in Höhe von 400 bps p.a. auf eine Zweitverlusttranche in Höhe von 10 Mrd. EUR (die „Grundprämie“) muss um eine zusätzliche Prämie in Höhe von 385 bps ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
premieSonderprämie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
jaarlijks uiterlijk op 1 februari voor het voorgaande jaar, het aantal mannelijke runderen waarvoor een speciale premie is aangevraagd, uitgesplitst naar leeftijdstranche en naar categorie (stier of os);”;
bis spätestens 1. Februar für das vorangegangene Jahr die Zahl der männlichen Rinder, für die die Sonderprämie beantragt wurde, aufgeschlüsselt nach Altersklassen und Tierkategorien (Bullen oder Ochsen);“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat amendement wordt voorgesteld om de speciale premie voor runderen tijdelijk ook te laten gelden voor runderen waarvoor reeds een eerste premiebetaling heeft plaatsgehad. Voorwaarde hiervoor is wel dat de totale hoogte van de premies die voor deze dieren worden betaald, het premiebedrag niet overschrijdt dat normaal gesproken in totaal voor een os zou worden betaald.
Dort wird angeregt, die zweite Sonderprämie für Ochsen vorübergehend auch für Tiere zu gewähren, für die bereits eine Bullenprämie gezahlt wurde, vorausgesetzt, dass die Gesamthöhe der für diese Tiere gezahlten Prämien den Betrag nicht übersteigt, der normalerweise für einen Ochsen insgesamt bezahlt wird.
Korpustyp: EU
Ook dat stellen wij in een amendement voor: de speciale premie mag, zoals anders, niet voor alle, maar slechts voor de eerste 90 dieren worden betaald.
Das ist ebenfalls ein Antrag von uns: Wie bei der normalen Sonderprämie darf nicht für alle Bestände gezahlt werden, sondern nur für die ersten 90 Tiere.
Korpustyp: EU
premieAuftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hoor net van een nieuwe premie.
Ich habe gerade einen neuen Auftrag bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet van een grote premie. En jullie deel is zo'n 100 ruggen.
Es gibt da diesen gewaltigen Auftrag, bei dem ihr 100 Riesen abgreifen könntet!
Korpustyp: Untertitel
lk weet van jouw premie, maar je zal niets meer van dat geld zien nu.
Ich weiss von ihrem Auftrag. Aber jetzt werden Sie nicht mehr $1 bekommen.
De aanvullendepremie is uiterlijk tot en met 31 december [2015-2025] verschuldigd.
Die zusätzlichePrämie ist längstens zahlbar bis zum 31. Dezember [2015-2025].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen de belangrijkste bestaande voorschriften verder worden toegepast, vooral wat de gemiddelde melkopbrengst en de aanvullende nationale premie betreft.
Geltende Grundregeln können außerdem weiterhin angewandt werden, insbesondere was den durchschnittlichen Milchertrag und die zusätzliche nationale Prämie anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen de belangrijkste bestaande voorschriften verder worden toegepast, vooral wat de gemiddelde melkopbrengst en de aanvullende nationale premie betreft.
Außerdem können die geltenden Grundregeln weiterhin angewandt werden, insbesondere was den durchschnittlichen Milchertrag und die zusätzliche nationale Prämie anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats moet de aanvullendepremie in het verdrag worden opgenomen.
Erstens muss die zusätzlichePrämie in den Vertrag aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opgeschorte aanspraak op de aanvullendepremie dient tijdens de looptijd van het Besserungsschein volledig te worden hersteld.
Der aufgeschobene Anspruch auf die zusätzlichePrämie sollte während der Laufzeit des Besserungsscheins vollständig wieder aufleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullendepremie dient met terugwerkende kracht vanaf 31 maart 2009 te worden geïnd en voor delen van de boekjaren te worden geprorateerd.
Die zusätzlichePrämie sollte rückwirkend ab dem 31. März 2009 erhoben und für Teile von Geschäftsjahren zeitanteilig berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullendepremie wordt alleen aan HSH Finanzfonds AöR betaald wanneer op de garantie een beroep wordt gedaan.
Die zusätzlichePrämie wird nur dann an die HSH Finanzfonds AöR gezahlt, wenn die Garantie in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullendepremie wordt met terugwerkende kracht tot 1 april 2009 berekend, geprorateerd voor delen van boekjaren.
Die zusätzlichePrämie wird rückwirkend zum 1. April 2009, für Teile von Geschäftsjahren zeitanteilig, berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een en ander laat de mogelijkheden van HSH Finanzfonds AöR om over deze aanvullendepremie te beschikken onverlet.
Die Verfügungsgewalt der HSH Finanzfonds AöR über die zusätzlichePrämie bleibt hiervon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugvordering via basispremie, eenmalige betaling en aanvullendepremie
Claw-back über Grundprämie, Einmalzahlung und zusätzlichePrämie
Korpustyp: EU DGT-TM
eenmalige premieeinmalige Prämie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eenmaligepremie van [...] % van de lening, dus 19500 EUR, is hierin niet begrepen.
Die einmaligePrämie in Höhe von [...] % der Darlehenssumme bzw. 19500 EUR ist nicht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
steunbedrag en keuze wat de betaling daarvan betreft (eenmaligepremie in ten hoogste vijf tranches, een rentesubsidie of een combinatie van deze twee vormen van betaling).
Beihilfebetrag und gewählte Zahlungsform (einmaligePrämie, die in bis zu fünf Tranchen ausgezahlt wird, Zinszuschüsse oder eine Kombination aus beiden Zahlungsformen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Om praktische redenen wordt in punt 8.2 (over terugvordering) verder ingegaan op de eenmaligepremie, aangezien het eenvoudiger is het bedrag van de eenmalige premie in mindering te brengen op het bedrag van de terug te vorderen steun.
Aus praktischen Gründen wird die einmaligePrämie unter Nummer 8.2 zum Thema Rückforderung behandelt, da es einfacher ist, den Betrag einer Einmalzahlung vom Betrag der zurückzufordernden Beihilfen abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale premiesSozialbeiträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werknemers die de socialepremies willen ontlopen, kunnen dat blijven doen.
Arbeitgeber, die sich Sozialbeiträge sparen wollen, werden dies auch künftig tun.
Korpustyp: EU
De lage socialepremies zijn noodzakelijk noch evenredig om de doelstelling van een geleidelijke openstelling van de markt voor postdiensten te bereiken.
Die niedrigen Sozialbeiträge sind weder erforderlich noch verhältnismäßig, um das Ziel einer schrittweisen Öffnung des Postdienstleistungsmarktes zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Socialepremies zijn de werkelijke of toegerekende premies die huishoudens aan socialeverzekeringsregelingen bijdragen om voorzieningen te treffen voor sociale uitkeringen.
Sozialbeiträge sind die tatsächlichen oder unterstellten Beiträge, die private Haushalte an Sozialversicherungen leisten, um Rückstellungen für die später auszuzahlenden Sozialleistungen zu bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een werkgever zou alleen om administratieve redenen de betaling van de volledige socialepremies voor zijn rekening nemen, maar is daartoe juridisch niet verplicht.
Ein Arbeitgeber würde nur aus verwaltungstechnischen Gründen die Zahlung der gesamten Sozialbeiträge übernehmen, sei jedoch gesetzlich nicht dazu verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Socialepremies zijn de werkelijke of toegerekende premies die huishoudens aan socialeverzekeringsregelingen bijdragen om voorzieningen te treffen voor sociale uitkeringen.
Sozialbeiträge sind die tatsächlichen oder unterstellten Beiträge, die die privaten Haushalte an Sozialversicherungen leisten, um Rückstellungen für die später auszuzahlenden Sozialleistungen zu bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variabele D.122 omvat met name de toegerekende socialepremies ten laste van werkgevers voor pensioenen en gezondheidszorg.
Die Variable D.122 beinhaltet insbesondere die unterstellten Sozialbeiträge der Arbeitgeber zur Alters- und Gesundheitsvorsorge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Socialepremies ten laste van werkgevers (zie schema 3 voor details)
Sozialbeiträge der Arbeitgeber (zu Einzelheiten vgl. Abb. 3 unten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij omvatten socialepremies die zijn omgeleid van andere regelingen.
Dazu gehören auch aus anderen Systemen umgeleitete Sozialbeiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij omvatten socialepremies die zijn omgeleid naar andere regelingen.
Dazu gehören auch an andere Systeme umgeleitete Sozialbeiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichte socialepremies en belastingen die de werkgever namens de werknemer betaalt (facultatief)
Gesetzliche Sozialbeiträge und Steuern der Arbeitgeber für die Arbeitnehmer (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
vaste premiePauschalprämie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opslag van 60 basispunten is met name een vastepremie die niet wordt gecorrigeerd volgens het wanbetalingsrisico van de toeleverancier of het niveau van de gestelde zekerheden.
Insbesondere die Prämie in Höhe von 60 Basispunkten ist eine Pauschalprämie, die weder dem Ausfallrisiko des Zulieferers angepasst wird noch der Höhe der Besicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit premie
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij betaalde de premies.
- Du hast die Überweisung gemacht!
Korpustyp: Untertitel
waarvan:met aanvullende premie [4]
mit Zusatzprämie [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Lk jaag op premies.
Mein Beruf ist Kopfjäger.
Korpustyp: Untertitel
Premi David di Donatello
David di Donatello
Korpustyp: Wikipedia
De premie is $20.000.
Das Preisgeld ist hoch, 20 Riesen.
Korpustyp: Untertitel
- En onze premies dan?
Und was ist mit unseren Zulagen?
Korpustyp: Untertitel
Bedragen aan aanvullende premies [2]
Beträge der Prämienzuschläge [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer krijgen we de premie?
Johnny Lesh. Wann können wir das Geld bekommen?
Korpustyp: Untertitel
interesten of andere premies, of
Zinsen und sonstigen Erträgen der eingefrorenen Konten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee premies op één avond.
- 2 Aufträge in einer Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, er staat een premie op tijgers.
Die Tigerjagd ist gut bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
En jij betaalt de hoogste premie?
- Und zahlen den Höchstsatz?
Korpustyp: Untertitel
- Heb je je premie wel betaald?
- Hast du die Versicherung bezahlt?
Korpustyp: Untertitel
premie voor het aanhouden van het zoogkoeienbestand
Prämienregelung für die Erhaltung des Mutterkuhbestandes
Korpustyp: EU IATE
premie voor overdracht van de resterende verplichtingen
Rückversicherungsprämie zum Abschluß einer Dreijahresperiode
Korpustyp: EU IATE
verwachte winst op de toekomstige premies
erwarteter Gewinn aus künftigen Beiträgen
Korpustyp: EU IATE
door de overheid vastgestelde maximale premie
behördlich festgesetzter Höchstsatz für Habenzinsen
Korpustyp: EU IATE
Inning van de premies volksverzekeringen en werknemersverzekeringen:
Erhebung von Beiträgen zu den Volksversicherungen und den Arbeitnehmerversicherungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Premie verkoop deposito's – 2 % van de depositobalans
Verkaufsprämie auf Einlagen – 2 % des Einlagensaldos
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu kunnen we een hogere premie eisen.
Dann fordern wir mehr Lösegeld.
Korpustyp: Untertitel
Er zal geen kopers premie zijn...
Es wird keine Kaufprämien geben und...
Korpustyp: Untertitel
Premiejagers premies zijn een Amerikaanse privilege.
Kopfgeldjagd ist ein amerikanisches Privileg.
Korpustyp: Untertitel
Maar krijgen we onze premie wel?
Sie scheint zäh zu sein, werden wir wohl auch in Sache Preis, zäh sein?
Korpustyp: Untertitel
Er staan bescheiden premies op ze.
Ich bin den Banditen begegnet.
Korpustyp: Untertitel
Als je wint, krijgen we een premie.
Wenn du gewinnst, kriegen wir eine Kommission.
Korpustyp: Untertitel
de overname van sociale premies en grondbelasting,
die Übernahme von Sozialbeiträgen und Grundsteuern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat alleen geboekte premies van geaccepteerde zaken.
Es werden nur die gebuchten Bruttobeiträge des in Rückdeckung übernommenen Geschäfts erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlopige berekening van uitkeringen en premies
Vorläufige Berechnung von Leistungen und Beiträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er staat 'n premie op zijn hoofd.
Wir suchen ihn seit drei Jahren steckbrieflich...
Korpustyp: Untertitel
CENTRUM VOOR ONDERWIJS AAN VLUCHTELINGEN premies!
Zulagen! Zulagen! Wir wollen Zulagen!
Korpustyp: Untertitel
Aan instandhoudingsmaatregelen zijn geen premies gekoppeld.
Es gibt keine Erhaltungsdividende.
Korpustyp: EU
Om met de premies te beginnen.
Der Bericht beschreibt unzweifelhaft die Problematik, mit der wir uns in den kommenden Jahren auseinander zu setzen haben.
Korpustyp: EU
Uitstel van premies, betaling in termijnen
Aufschub der Beitragszahlung, Ratenzahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooruitbetaalde premies en voorzieningen voor openstaande aanspraken
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht van premies of bijdragen (30)
Übertragung von Beiträgen (30)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze variabele betreft de som van de werkelijk betaalde premies en eventuele toegerekende premies voor leerlingen.
Diese Variable ist die Summe aus den tatsächlich gezahlten und den unterstellten Beiträgen für Auszubildende.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln de conservenfabriek hebben we premies. Ze wilden ze afschaffen.
Also, in der Fabrik wollten sie uns unsere Zulagen streichen.
Korpustyp: Untertitel
En ik zweer je, we hebben onze premie gehad.
Und zack, hatten wir unsere Zulagen! Weil sie Schiss hatten.
Korpustyp: Untertitel
Dus jullie zijn kwaad omdat ik de premies betaalde?
Ihr dreht durch, weil ich die Versicherung bezahlt hab?
Korpustyp: Untertitel
Zeg maar dat de gemeente haar 'n premie gaat geven.
Sag ihr, die Stadt gehört den Scheißmoralisten.
Korpustyp: Untertitel
Lonen, koloniale premies, volgzame vrouwen, jullie weten daar alles over!
Die Löhne, die Kolonialprämien, die fügsamen Frauen übern Tisch ziehen, das könnt ihr.
Korpustyp: Untertitel
Het affiche van je eerste premie brengt geluk.
Den ersten Steckbrief hebt man immer auf.
Korpustyp: Untertitel
lk wende aan het reizen, de premies, de vrouwen.
Ich hab' mich ans Reisen gewöhnt, die Bestätigungen, die Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Tien zilveren hertenbokken lijkt me een royale premie.
10 Silberhirsche erscheinen mir großzügig.
Korpustyp: Untertitel
kwam je hier ook voor de premie naar toe?
Sind Sie auch als Kopfgeldjäger hier?
Korpustyp: Untertitel
Beginselen voor de registratie van belastingen en sociale premies
Verbuchung von Steuern und Sozialbeiträgen
Korpustyp: EU
stelsel dat niet op premie-of bijdragebetaling berust
nicht auf Beiträgen beruhendes System
Korpustyp: EU IATE
premies voor overdracht van de resterende verplichtingen ("reinsurance to close")
Rückversicherungsprämie zum Abschluss einer Dreijahresperiode ("reinsurance to close")
Korpustyp: EU IATE
Dus, je plan is de premie voor je gevangenen opstrijken.
Ihr wollt Lösegeld für die Gefangene kassieren.
Korpustyp: Untertitel
Er zal geen premie zijn in de hel.
Das braucht ihr in der Hölle nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, bleek dat Sam ophield premie te betalen.
- Doch, es sieht so aus, als hätte Sam aufgehört, sich Premium zu leisten.
Korpustyp: Untertitel
En de mensen die de premie voor jou willen incasseren?
Was ist mit den Leuten die deinen Kopf zu Geld machen wollen?
Korpustyp: Untertitel
Welk deel krijg jij deze keer van de premie?
Du hältst dich schön warm, was?
Korpustyp: Untertitel
Het zijn bandieten waar een premie op staat.
Zwei Banditen, die ich beseitigt habe und nach Snow Hill bringe.
Korpustyp: Untertitel
Er is een premie voor ieder van hen.
Uns steht noch das Kopgfeld zu.
Korpustyp: Untertitel
ls jouw ex nog met die premie jager?
Ist deine Ex-Frau immer noch mit dem Itaker-Kopfgeldjäger zusammen?
Korpustyp: Untertitel
35 dollar min 6, 75 voor sociale premies.
$35 pro Woche weniger 6.75 für Fica.
Korpustyp: Untertitel
Op collectieve arbeidsovereenkomsten berustende, contractuele en vrijwillige sociale premies
Tarifliche, vertragliche und freiwillige Aufwendungen für die Sozialversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voederareaal voor premies voor runderen en ooien aangegeven akkerbouwgewassen
Gemeldete Futterflächen für den Bezug von Rinder- und Schafprämien
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken personeelskosten (salarissen en sociale premies) voor:
Personalausgaben (Löhne/Gehälter und Sozialabgaben):
Korpustyp: EU DGT-TM
Controlemaatregelen met betrekking tot de na uitvoer toegekende premie
Kontrollmaßnahmen im Fall der Prämiengewährung nach der Ausfuhr
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van uniforme premies in het kader van kmo-garantieregelingen
Anwendung von Einheitsprämien bei Garantieregelungen für KMU
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal dieren waarvoor de premie is toegekend (gehele jaar)
Zahl der berücksichtigten Tiere (ganzes Jahr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal koeien waarvoor de premie is toegekend (gehele jaar)
Zahl der berücksichtigten Kühe (ganzes Jahr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal vaarzen waarvoor de premie is toegekend (gehele jaar)
Zahl der berücksichtigten Färsen (ganzes Jahr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomensgerelateerde pensioenen en op premie gebaseerde pensioenen (Wet 1998:674).
Einkommensbezogene Rente und Prämienrente (Gesetz 1998:674).
Korpustyp: EU DGT-TM
De premie per subsidiabel dier bedraagt 200 EUR.
Der Prämienbetrag wird auf 200 EUR/Tier festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is de premie voor dat stuk stront?
- Wie viel ist das Stück Scheiße wert?
Korpustyp: Untertitel
Zo hoog, dat de premie is verhoogd naar 10.000 kronen.
Mein Kopfpreis beträgt jetzt schon 10.000 Kronen.
Korpustyp: Untertitel
De extra premie moet 10 ecu per dier bedragen.
Diese Beihilfe sollte als Zusatzbeihilfe 10 ECU pro Tier betragen.
Korpustyp: EU
Van dat bedrag gaat circa 70 % op aan individuele premies.
Rund 70 % dieses Betrags werden in Form von Einzelprämien ausgezahlt.
Korpustyp: EU
Belastingen en premies moeten voor de ondernemingen duidelijk omlaag.
Steuern und Abgaben für Unternehmen sind deutlich zu senken.
Korpustyp: EU
De eerste zijn gebonden aan sociale bijdragen en premies.
Bei Ersteren handelt es sich um beitragsabhängige Leistungen.
Korpustyp: EU
Vooruitbetaalde premies en voorzieningen voor openstaande aanspraken ( AF .
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle ( AF .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geen enkele aanwijzing bevatten inzake de hoogte van commerciële premies;
keinen Hinweis auf die Höhe von Bruttoprämien enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Door RoW aangehouden vooruitbetaalde premies en voorzieningen voor openstaande aanspraken
Prämienüberträge und Rückstellungen der ÜW für eingetretene Versicherungsfälle Vom 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichte sociale premies t.l.v. zelfstandigen en niet-werkenden
Pflichtsozialbeiträge der Selbständigen und Nichterwerbstätigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Inning van premies of bijdragen en terugvordering van prestaties
Einziehung von Beiträgen und Rückforderung von Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunt u een systeem met premies daarvoor overwegen?
Können Sie sich vorstellen, hier ein Anreizinstrumentarium zu überlegen?
Korpustyp: EU
Het GFR-premiepercentage omvat het werkgeversaandeel in de sociale premies, plus de premies voor de aanvullende pensioenverzekering en de ongevallenverzekering.
Der REK-Beitragssatz umfasst den Arbeitgeberanteil an den Sozialversicherungsbeiträgen zuzüglich der Beitragssätze für die Zusatzrentenversicherung und die Unfallversicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een zo groot mogelijk gedeelte van de premies en opbrengsten van beleggingen van de premies binnen de groep behouden,
zur Einbehaltung des Prämienaufkommens und der darauf anfallenden Kapitalerträge innerhalb der Gruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in die sectoren geven we namelijk een premie voor het stopzetten van de productie, en wel een aanzienlijke premie.
Denn auch hier geben wir für Nichtproduktion Stilllegungsprämien, und zwar im beträchtlichen Maße.
Korpustyp: EU
De Commissie geeft bovendien zelf toe dat het moeilijk zal zijn om voor alle dieren die recht geven op de premie, die premie ook daadwerkelijk uit te betalen.
Die Kommission räumt darüber hinaus selbst ein, daß es schwierig sein wird, alle Tiere, für die gerechterweise ein Ausgleich gezahlt werden soll, zu erfassen.
Korpustyp: EU
De Britse socialisten hebben vóór een premie van 25 euro voor schapen gestemd, wat twintig procent meer is dan de door de Commissie voorgestelde premie.
(EN) Die britischen Labour-Abgeordneten des Europäischen Parlaments haben für eine Schafprämie von 25 Euro gestimmt; das entspricht einer Anhebung um 20 % gegenüber dem Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU
Tabel 9 — Gedetailleerde ontvangsten aan belastingen en sociale premies naar aard van de belasting of sociale premie en ontvangende subsector [36]
Tabelle 9 — Einnahmen aus Steuern und Sozialbeiträgen nach Arten und Empfänger-Teilsektoren [36]
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal ontvangsten uit belastingen en sociale premies (inclusief toegerekende sociale premies) na aftrek van bedragen die zijn geheven, maar waarschijnlijk niet zullen worden geïnd
Gesamteinnahmen aus Steuern und Sozialbeiträgen (einschließlich unterstellten Sozialbeiträgen) nach Abzug der veranlagten Beträge, deren Einziehung unwahrscheinlich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties ter aanvulling van op premie- of bijdragebetaling berustende prestaties mogen evenwel niet alleen om die reden als op premie- of bijdragebetaling berustende prestaties worden beschouwd;
Jedoch sind Leistungen, die zusätzlich zu einer beitragsabhängigen Leistung gewährt werden, nicht allein aus diesem Grund als beitragsabhängige Leistungen zu betrachten,
Korpustyp: EU DGT-TM
dat is een premie voor degene, die de ge-schiedenis van de oorlogen van Soevorov schrijft
Das ist der Preis für ein Buch über Suworow-Kriege.
Korpustyp: Untertitel
De premie die de bank uitlooft om 't geld terug te krijgen.
Das zahlt die Bank dem, der das Geld wieder beschafft.
Korpustyp: Untertitel
Onze premies moesten blijven. Met 't loon dat we krijgen Toen kwamen ze.
Aber von der Zulage sollen sie gefälligst die Finger lassen, bei dem Lohn, den sie zahlen!
Korpustyp: Untertitel
lk heb tegen NAFTA gestemd en was voor een belasting premie voor binnenlandse productie.
Ich habe gegen NAFTA gestimmt und die heimische Produktion gefördert.
Korpustyp: Untertitel
De premies zijn al zo hoog. En ik ben nou niet bepaald populair hier.
Die Policen sind teuer, und ich bin nicht der beliebteste in der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
lk snap nog steeds niet waarom we hier onze premie riskeren.
Ich verstehe nicht, warum wir unsere Rente riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt haar uitgedaagd, er staat nu een premie op je hoofd.
Du hast sie herausgefordert. Jetzt hast du eine Zielscheibe auf deinem Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we het over Risings geld, Marko's bonus, of de premies?
Sprechen wir von Rising's Geld, Marko's Bonus oder den Kopfgeldern?
Korpustyp: Untertitel
lk wil het privé-nummer van Baxter van de premie-administratie.
Ich brauche Mr. Baxters Privatnummer. Er arbeitet in der ersten Buchhaltungsabteilung.
Korpustyp: Untertitel
Zo gauw hij die bandiet heeft, zal hij zo vlug mogelijk de premie willen vangen.
Wenn er den Dieb hat, wird er es eilig haben, die Kohle zu kassieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij kreeg gratie, een premie van de kroon, en kreeg zijn normale leven weer terug.
Aber er wurde dann freigesprochen. Er bekam eine Entschädigung und man half ihm weiter.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft het bericht niet ontvangen, Finch. Hij gaat achter de premie aan.
Sieht aus als hätte jemand die Botschaft nicht bekommen, Finch, und er will es immer noch kassieren.
Korpustyp: Untertitel
De man heeft meer dan 13 miljoen aan premies uitbetaald gekregen.
Der Mann hat mehr als 13 Millionen an Belohnungen erhalten.