linguatools-Logo
254 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
premie Prämie 810 Beitrag 169 Versicherungsprämie 14 Agio 2 Sozialversicherungsbeiträge 1 Optionspreis
Praemie
Mitgliedsbeitrag
Sozialbeiträge
Optionsprämie

Verwendungsbeispiele

premiePrämie
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daewoo, dat premies en subsidies ontvangen heeft in Lorraine, verplaatst de productie naar China.
Daewoo wandert, nachdem es in Lothringen Prämien und Subventionen kassiert hat, nach China ab.
   Korpustyp: EU
Hier zijn de gegevens over de huidige premies.
Ihr erhaltet die vollen Details der laufenden Prämien.
   Korpustyp: Untertitel
Captive-verzekeringsmaatschappijen bieden verzekeringsdiensten aan tegen een premie op een bepaalde markt.
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften erbringen Versicherungsleistungen gegen eine Prämie auf einem bestimmten Markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is dan honderd dollar, de eerste premie.
Das macht dann $ 100 für die erste Prämie.
   Korpustyp: Untertitel
Als uitgangspunt van dit systeem geldt een premie van 0,5 % per jaar.
Ausgangspunkt für dieses System ist die ursprüngliche Prämie von 0,5 % pro Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij stopte met het betalen van de premie.
Er hat aufgehört, die Prämie zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
De premies zullen stijgen en minder mensen zullen een verzekering afsluiten.
Die Prämien werden steigen, und weniger Menschen werden sich versichern.
   Korpustyp: EU
Als je zo'n gezicht kunt vinden, betaal ik de premie uit.
Wenn du so ein Gesicht finden kannst... zahle ich die Prämie.
   Korpustyp: Untertitel
er wordt een marktconforme premie voor de garantie betaald.
es wird eine marktübliche Prämie für die Garantie gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de premie ga ik terug naar Calabrië.
Mit der Prämie fahre ich nach Kalabrien zurück.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


premies Praemien
Lohnzuschläge
Lohnzulagen
premie loontrekkenden Arbeitnehmerzulage
uniforme premie einmalige Prämie
variabele premie variable Prämie
aangepaste premie Ausgleichsprämie
aanvullende premie zusätzliche Prämie 27 zusätzlicher Beihilfebetrag
Herodes-premie Herodesprämie
eenmalige premie einmalige Prämie 3 einheitliche Prämie
betaalde premie bezahlte Prämie
premie-affaire Prämiengeschäft
Optionsgeschäft
Nochgeschäft in Käufers Wahl
extra premie Beitragszuschlag
premie-swap erstklassiger swap
periodieke premies laufende Beiträge
individuele premie Einzelbeitrag
MacSharry-premie Stillegungsprämie
Stillegungsentschädigung
Ausgleich für Flächenstillegung
premies - BT Beitragssätze
sociale premies Sozialbeiträge 95
dubbele premie doppelseitige Prämie
Doppelprämie
toegerekende premie zusätzliche Prämie
premie-accoord praemiengedinge
verdiende premie verdiente Prämie
netto-premie Nettoprämie
premies - BTB Beitragssaetze
aanpasbare premie veränderliche Prämie
veranderlijke premie veränderliche Prämie
vooruitbetaalde premie Vorausprämie
vaste premie Pauschalprämie 1
eerste premie Anfangsprämie
geboekte premie gebuchter Beitrag
natuurlijke premie Bedarfsprämie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit premie

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Jij betaalde de premies.
- Du hast die Überweisung gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
waarvan:met aanvullende premie [4]
mit Zusatzprämie [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lk jaag op premies.
Mein Beruf ist Kopfjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Premi David di Donatello
David di Donatello
   Korpustyp: Wikipedia
De premie is $20.000.
Das Preisgeld ist hoch, 20 Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
- En onze premies dan?
Und was ist mit unseren Zulagen?
   Korpustyp: Untertitel
Bedragen aan aanvullende premies [2]
Beträge der Prämienzuschläge [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer krijgen we de premie?
Johnny Lesh. Wann können wir das Geld bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
interesten of andere premies, of
Zinsen und sonstigen Erträgen der eingefrorenen Konten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee premies op één avond.
- 2 Aufträge in einer Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, er staat een premie op tijgers.
Die Tigerjagd ist gut bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
En jij betaalt de hoogste premie?
- Und zahlen den Höchstsatz?
   Korpustyp: Untertitel
- Heb je je premie wel betaald?
- Hast du die Versicherung bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
premie voor het aanhouden van het zoogkoeienbestand
Prämienregelung für die Erhaltung des Mutterkuhbestandes
   Korpustyp: EU IATE
premie voor overdracht van de resterende verplichtingen
Rückversicherungsprämie zum Abschluß einer Dreijahresperiode
   Korpustyp: EU IATE
verwachte winst op de toekomstige premies
erwarteter Gewinn aus künftigen Beiträgen
   Korpustyp: EU IATE
door de overheid vastgestelde maximale premie
behördlich festgesetzter Höchstsatz für Habenzinsen
   Korpustyp: EU IATE
Inning van de premies volksverzekeringen en werknemersverzekeringen:
Erhebung von Beiträgen zu den Volksversicherungen und den Arbeitnehmerversicherungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Premie verkoop deposito's – 2 % van de depositobalans
Verkaufsprämie auf Einlagen – 2 % des Einlagensaldos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu kunnen we een hogere premie eisen.
Dann fordern wir mehr Lösegeld.
   Korpustyp: Untertitel
Er zal geen kopers premie zijn...
Es wird keine Kaufprämien geben und...
   Korpustyp: Untertitel
Premiejagers premies zijn een Amerikaanse privilege.
Kopfgeldjagd ist ein amerikanisches Privileg.
   Korpustyp: Untertitel
Maar krijgen we onze premie wel?
Sie scheint zäh zu sein, werden wir wohl auch in Sache Preis, zäh sein?
   Korpustyp: Untertitel
Er staan bescheiden premies op ze.
Ich bin den Banditen begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Als je wint, krijgen we een premie.
Wenn du gewinnst, kriegen wir eine Kommission.
   Korpustyp: Untertitel
de overname van sociale premies en grondbelasting,
die Übernahme von Sozialbeiträgen und Grundsteuern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat alleen geboekte premies van geaccepteerde zaken.
Es werden nur die gebuchten Bruttobeiträge des in Rückdeckung übernommenen Geschäfts erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlopige berekening van uitkeringen en premies
Vorläufige Berechnung von Leistungen und Beiträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er staat 'n premie op zijn hoofd.
Wir suchen ihn seit drei Jahren steckbrieflich...
   Korpustyp: Untertitel
CENTRUM VOOR ONDERWIJS AAN VLUCHTELINGEN premies!
Zulagen! Zulagen! Wir wollen Zulagen!
   Korpustyp: Untertitel
Aan instandhoudingsmaatregelen zijn geen premies gekoppeld.
Es gibt keine Erhaltungsdividende.
   Korpustyp: EU
Om met de premies te beginnen.
Der Bericht beschreibt unzweifelhaft die Problematik, mit der wir uns in den kommenden Jahren auseinander zu setzen haben.
   Korpustyp: EU
Uitstel van premies, betaling in termijnen
Aufschub der Beitragszahlung, Ratenzahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vooruitbetaalde premies en voorzieningen voor openstaande aanspraken
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht van premies of bijdragen (30)
Übertragung von Beiträgen (30)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze variabele betreft de som van de werkelijk betaalde premies en eventuele toegerekende premies voor leerlingen.
Diese Variable ist die Summe aus den tatsächlich gezahlten und den unterstellten Beiträgen für Auszubildende.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln de conservenfabriek hebben we premies. Ze wilden ze afschaffen.
Also, in der Fabrik wollten sie uns unsere Zulagen streichen.
   Korpustyp: Untertitel
En ik zweer je, we hebben onze premie gehad.
Und zack, hatten wir unsere Zulagen! Weil sie Schiss hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Dus jullie zijn kwaad omdat ik de premies betaalde?
Ihr dreht durch, weil ich die Versicherung bezahlt hab?
   Korpustyp: Untertitel
Zeg maar dat de gemeente haar 'n premie gaat geven.
Sag ihr, die Stadt gehört den Scheißmoralisten.
   Korpustyp: Untertitel
Lonen, koloniale premies, volgzame vrouwen, jullie weten daar alles over!
Die Löhne, die Kolonialprämien, die fügsamen Frauen übern Tisch ziehen, das könnt ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Het affiche van je eerste premie brengt geluk.
Den ersten Steckbrief hebt man immer auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk wende aan het reizen, de premies, de vrouwen.
Ich hab' mich ans Reisen gewöhnt, die Bestätigungen, die Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tien zilveren hertenbokken lijkt me een royale premie.
10 Silberhirsche erscheinen mir großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
kwam je hier ook voor de premie naar toe?
Sind Sie auch als Kopfgeldjäger hier?
   Korpustyp: Untertitel
Beginselen voor de registratie van belastingen en sociale premies
Verbuchung von Steuern und Sozialbeiträgen
   Korpustyp: EU
stelsel dat niet op premie-of bijdragebetaling berust
nicht auf Beiträgen beruhendes System
   Korpustyp: EU IATE
premies voor overdracht van de resterende verplichtingen ("reinsurance to close")
Rückversicherungsprämie zum Abschluss einer Dreijahresperiode ("reinsurance to close")
   Korpustyp: EU IATE
Dus, je plan is de premie voor je gevangenen opstrijken.
Ihr wollt Lösegeld für die Gefangene kassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Er zal geen premie zijn in de hel.
Das braucht ihr in der Hölle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bleek dat Sam ophield premie te betalen.
- Doch, es sieht so aus, als hätte Sam aufgehört, sich Premium zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
En de mensen die de premie voor jou willen incasseren?
Was ist mit den Leuten die deinen Kopf zu Geld machen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Welk deel krijg jij deze keer van de premie?
Du hältst dich schön warm, was?
   Korpustyp: Untertitel
Het zijn bandieten waar een premie op staat.
Zwei Banditen, die ich beseitigt habe und nach Snow Hill bringe.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een premie voor ieder van hen.
Uns steht noch das Kopgfeld zu.
   Korpustyp: Untertitel
ls jouw ex nog met die premie jager?
Ist deine Ex-Frau immer noch mit dem Itaker-Kopfgeldjäger zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
35 dollar min 6, 75 voor sociale premies.
$35 pro Woche weniger 6.75 für Fica.
   Korpustyp: Untertitel
Op collectieve arbeidsovereenkomsten berustende, contractuele en vrijwillige sociale premies
Tarifliche, vertragliche und freiwillige Aufwendungen für die Sozialversicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als voederareaal voor premies voor runderen en ooien aangegeven akkerbouwgewassen
Gemeldete Futterflächen für den Bezug von Rinder- und Schafprämien
   Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken personeelskosten (salarissen en sociale premies) voor:
Personalausgaben (Löhne/Gehälter und Sozialabgaben):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controlemaatregelen met betrekking tot de na uitvoer toegekende premie
Kontrollmaßnahmen im Fall der Prämiengewährung nach der Ausfuhr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van uniforme premies in het kader van kmo-garantieregelingen
Anwendung von Einheitsprämien bei Garantieregelungen für KMU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal dieren waarvoor de premie is toegekend (gehele jaar)
Zahl der berücksichtigten Tiere (ganzes Jahr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal koeien waarvoor de premie is toegekend (gehele jaar)
Zahl der berücksichtigten Kühe (ganzes Jahr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal vaarzen waarvoor de premie is toegekend (gehele jaar)
Zahl der berücksichtigten Färsen (ganzes Jahr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomensgerelateerde pensioenen en op premie gebaseerde pensioenen (Wet 1998:674).
Einkommensbezogene Rente und Prämienrente (Gesetz 1998:674).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De premie per subsidiabel dier bedraagt 200 EUR.
Der Prämienbetrag wird auf 200 EUR/Tier festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is de premie voor dat stuk stront?
- Wie viel ist das Stück Scheiße wert?
   Korpustyp: Untertitel
Zo hoog, dat de premie is verhoogd naar 10.000 kronen.
Mein Kopfpreis beträgt jetzt schon 10.000 Kronen.
   Korpustyp: Untertitel
De extra premie moet 10 ecu per dier bedragen.
Diese Beihilfe sollte als Zusatzbeihilfe 10 ECU pro Tier betragen.
   Korpustyp: EU
Van dat bedrag gaat circa 70 % op aan individuele premies.
Rund 70 % dieses Betrags werden in Form von Einzelprämien ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Belastingen en premies moeten voor de ondernemingen duidelijk omlaag.
Steuern und Abgaben für Unternehmen sind deutlich zu senken.
   Korpustyp: EU
De eerste zijn gebonden aan sociale bijdragen en premies.
Bei Ersteren handelt es sich um beitragsabhängige Leistungen.
   Korpustyp: EU
Vooruitbetaalde premies en voorzieningen voor openstaande aanspraken ( AF .
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle ( AF .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
geen enkele aanwijzing bevatten inzake de hoogte van commerciële premies;
keinen Hinweis auf die Höhe von Bruttoprämien enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door RoW aangehouden vooruitbetaalde premies en voorzieningen voor openstaande aanspraken
Prämienüberträge und Rückstellungen der ÜW für eingetretene Versicherungsfälle Vom 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichte sociale premies t.l.v. zelfstandigen en niet-werkenden
Pflichtsozialbeiträge der Selbständigen und Nichterwerbstätigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inning van premies of bijdragen en terugvordering van prestaties
Einziehung von Beiträgen und Rückforderung von Leistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunt u een systeem met premies daarvoor overwegen?
Können Sie sich vorstellen, hier ein Anreizinstrumentarium zu überlegen?
   Korpustyp: EU
Het GFR-premiepercentage omvat het werkgeversaandeel in de sociale premies, plus de premies voor de aanvullende pensioenverzekering en de ongevallenverzekering.
Der REK-Beitragssatz umfasst den Arbeitgeberanteil an den Sozialversicherungsbeiträgen zuzüglich der Beitragssätze für die Zusatzrentenversicherung und die Unfallversicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een zo groot mogelijk gedeelte van de premies en opbrengsten van beleggingen van de premies binnen de groep behouden,
zur Einbehaltung des Prämienaufkommens und der darauf anfallenden Kapitalerträge innerhalb der Gruppe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in die sectoren geven we namelijk een premie voor het stopzetten van de productie, en wel een aanzienlijke premie.
Denn auch hier geben wir für Nichtproduktion Stilllegungsprämien, und zwar im beträchtlichen Maße.
   Korpustyp: EU
De Commissie geeft bovendien zelf toe dat het moeilijk zal zijn om voor alle dieren die recht geven op de premie, die premie ook daadwerkelijk uit te betalen.
Die Kommission räumt darüber hinaus selbst ein, daß es schwierig sein wird, alle Tiere, für die gerechterweise ein Ausgleich gezahlt werden soll, zu erfassen.
   Korpustyp: EU
De Britse socialisten hebben vóór een premie van 25 euro voor schapen gestemd, wat twintig procent meer is dan de door de Commissie voorgestelde premie.
(EN) Die britischen Labour-Abgeordneten des Europäischen Parlaments haben für eine Schafprämie von 25 Euro gestimmt; das entspricht einer Anhebung um 20 % gegenüber dem Vorschlag der Kommission.
   Korpustyp: EU
Tabel 9 — Gedetailleerde ontvangsten aan belastingen en sociale premies naar aard van de belasting of sociale premie en ontvangende subsector [36]
Tabelle 9 — Einnahmen aus Steuern und Sozialbeiträgen nach Arten und Empfänger-Teilsektoren [36]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal ontvangsten uit belastingen en sociale premies (inclusief toegerekende sociale premies) na aftrek van bedragen die zijn geheven, maar waarschijnlijk niet zullen worden geïnd
Gesamteinnahmen aus Steuern und Sozialbeiträgen (einschließlich unterstellten Sozialbeiträgen) nach Abzug der veranlagten Beträge, deren Einziehung unwahrscheinlich ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties ter aanvulling van op premie- of bijdragebetaling berustende prestaties mogen evenwel niet alleen om die reden als op premie- of bijdragebetaling berustende prestaties worden beschouwd;
Jedoch sind Leistungen, die zusätzlich zu einer beitragsabhängigen Leistung gewährt werden, nicht allein aus diesem Grund als beitragsabhängige Leistungen zu betrachten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat is een premie voor degene, die de ge-schiedenis van de oorlogen van Soevorov schrijft
Das ist der Preis für ein Buch über Suworow-Kriege.
   Korpustyp: Untertitel
De premie die de bank uitlooft om 't geld terug te krijgen.
Das zahlt die Bank dem, der das Geld wieder beschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Onze premies moesten blijven. Met 't loon dat we krijgen Toen kwamen ze.
Aber von der Zulage sollen sie gefälligst die Finger lassen, bei dem Lohn, den sie zahlen!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb tegen NAFTA gestemd en was voor een belasting premie voor binnenlandse productie.
Ich habe gegen NAFTA gestimmt und die heimische Produktion gefördert.
   Korpustyp: Untertitel
De premies zijn al zo hoog. En ik ben nou niet bepaald populair hier.
Die Policen sind teuer, und ich bin nicht der beliebteste in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
lk snap nog steeds niet waarom we hier onze premie riskeren.
Ich verstehe nicht, warum wir unsere Rente riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt haar uitgedaagd, er staat nu een premie op je hoofd.
Du hast sie herausgefordert. Jetzt hast du eine Zielscheibe auf deinem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben we het over Risings geld, Marko's bonus, of de premies?
Sprechen wir von Rising's Geld, Marko's Bonus oder den Kopfgeldern?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het privé-nummer van Baxter van de premie-administratie.
Ich brauche Mr. Baxters Privatnummer. Er arbeitet in der ersten Buchhaltungsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Zo gauw hij die bandiet heeft, zal hij zo vlug mogelijk de premie willen vangen.
Wenn er den Dieb hat, wird er es eilig haben, die Kohle zu kassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kreeg gratie, een premie van de kroon, en kreeg zijn normale leven weer terug.
Aber er wurde dann freigesprochen. Er bekam eine Entschädigung und man half ihm weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft het bericht niet ontvangen, Finch. Hij gaat achter de premie aan.
Sieht aus als hätte jemand die Botschaft nicht bekommen, Finch, und er will es immer noch kassieren.
   Korpustyp: Untertitel
De man heeft meer dan 13 miljoen aan premies uitbetaald gekregen.
Der Mann hat mehr als 13 Millionen an Belohnungen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel