linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
preparaat Zubereitung 1.488 Gemisch 1 Schlichtemittel

Verwendungsbeispiele

preparaatZubereitung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijgevolg kunnen de preparaten vrij snel worden gescoord en kan de analyse worden geautomatiseerd.
Infolgedessen können die Zubereitungen relativ schnell bewertet werden und die Analyse lässt sich automatisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een stof die als onopzettelijke sporenverontreiniging in stoffen, preparaten of artikelen voorkomt.
Stoffe, die als unbeabsichtigte Spurenverunreinigungen in Stoffen, Zubereitungen und Artikeln auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor andere preparaten moet de toegepaste methode worden verantwoord.
Bei anderen Zubereitungen ist das verwendete Verfahren zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalogeneerde stoffen of preparaten mogen uitsluitend worden toegepast op wollonten en losse ontvette wol.
Halogenierte Stoffe oder Zubereitungen dürfen ausschließlich für Wollstränge und lose gewaschene Wolle verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasmiddelen zijn zeker niet gevaarlijk in de zin van de richtlijn inzake gevaarlijke preparaten.
In der Tat sind Detergenzien im Sinne der Richtlinie über gefährliche Zubereitungen nicht gefährlich.
   Korpustyp: EU
Het preparaat heeft een alcoholpercentage van 1,3 % vol.
Die Zubereitung hat einen Alkoholgehalt von 1,3 % vol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleurstoffen van dierlijke oorsprong en preparaten op basis daarvan– n
Farbmittel tierischen Ursprungs und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Stoffe–
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stoffen en preparaten mogen niet aan het grote publiek worden verkocht.
Diese Stoffe und Zubereitungen dürfen nicht an die breite Öffentlichkeit verkauft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk ingrediënt (stof of preparaat) dient een veiligheidsinformatieblad te worden verstrekt.
Für jeden Inhaltsstoff (ob Stoff oder Zubereitung) sind Kopien der Sicherheitsdatenblätter vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm (stof, preparaat of voorwerp) en/of fysische toestand waarin de stof aan downstreamgebruikers ter beschikking wordt gesteld.
Form (Stoff, Zubereitung oder Erzeugnis) und/oder Aggregatzustand, in dem der Stoff an nachgeschaltete Anwender abgegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biodynamisch preparaat biodynamische Zubereitung
corrosiewerend preparaat zubereitetes Korrosionsschutzmittel
generiek preparaat generisches Arzneimittel
Nachahmerpräparat
Generikum
gevaarlijk preparaat gefährliche Zubereitung 3
kraaienwerend preparaat krähenrepellent
acidoresistent preparaat saüreresistentes Präparat
zuurbestendig preparaat saüreresistentes Präparat
zuurresistent preparaat saüreresistentes Präparat
zuurvast preparaat säureresistentes Präparat
saüreresistentes Präparat
radioactief preparaat radioaktive Probe
afleidend preparaat reizmilderndes Mittel
Hautreizmittel
galenisch preparaat sogenannte galenisch-pharmazeutische Zubereitung
katalytisch preparaat Katalysator
redox-preparaat Redox-Zubereitung
melkvervangend preparaat Milchpräparat
macro-preparaat makroschliff
micro-preparaat mikroschliff
ontplofbaar preparaat explosionsgefährliche Zubereitung
metalliserend preparaat metallisierende Zubereitung
microscopisch preparaat mikroskopisches Praeparat
aromatiserend preparaat Aromaextrakt 2
homeopathisch preparaat homöopatische Zubereitung
homöopathische Zubereitung
homeopatisch preparaat homöopatische Zubereitung
homöopathische Zubereitung
homeotherapeutisch preparaat homöopatische Zubereitung
homöopathische Zubereitung
homoeopathisch preparaat homöopatische Zubereitung
homöopathische Zubereitung
homoeopatisch preparaat homöopatische Zubereitung
homöopathische Zubereitung
homoeotherapeutisch preparaat homöopatische Zubereitung
homöopathische Zubereitung
activerend preparaat van leverenzymen Leberenzym-Aktivierungsgemisch
samengesteld alcoholisch preparaat zusammengesetzte alkoholische Zubereitung
preparaat voor uitwendig gebruik aeusserlich anzuwendendes Erzeugnis
preparaat voor inwendig gebruik innerlich anzuwendendes Erzeugnis
preparaat voor inspuitingen Injektionsmittel
preparaat voor schuimbad Zubereitung fuer Schaumbaeder
preparaat voor het permanenten Mittel fuer Dauerwellen
Dauerwellenpraeparat
in water oplosbaar preparaat wasserlösliche Zubereitung

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "preparaat"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het verpakte preparaat is 3 jaar houdbaar.
Pulver und Lösungsmittel sind 3 Jahre lang haltbar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de kreuken worden ook bij doorstralen van het preparaat zichtbaar
die Runzeln werden auch bei der Durchstrahlung sichtbar
   Korpustyp: EU IATE
het preparaat geeft geen banenstructuur tengevolge van koolstofuitscheiding te zien
die Probe zeigt kein durch Kohlenstoffentmischung verursachtes Zeilengefuege
   Korpustyp: EU IATE
50000 mg/kg in het droge preparaat in poedervorm
50000 mg/kg in der pulverförmigen Trockenenzubereitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Aanvraag tot goedkeuring van een nieuw aromatiserend preparaat
 Antrag auf Zulassung eines neuen Aromaextrakts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het preparaat is een suspensie in spijsolie (20-30 %).
Es handelt sich um eine 20- bis 30 %ige Suspension in Speiseöl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„aromatiserend preparaat”: een ander product dan een aromastof, verkregen van:
„Aromaextrakt“: Erzeugnis, das kein Aromastoff ist und gewonnen wird aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
We gaan nu 200 milligram van het nieuwe preparaat toedienen.
Wir spritzen nun 200mg der neuen Mischung ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Het preparaat niet in de koelkast bewaren na reconstitutie.
- Nach Rekonstitution nicht mehr kühlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gebruik het preparaat niet als er vreemde deeltjes in voorkomen.
Die zubereitete Lösung nicht verwenden, wenn (Fremd-)Partikel sichtbar sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Reconstitutie van het preparaat resulteert in een heldere, kleurloze oplossing.
Die so hergestellte Lösung muss klar und farblos sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dosering Een 200 mg tablet wordt ingenomen met elk levodopa/dopa decarboxylaseremmer bevattend preparaat.
Dosierung Eine Tablette zu 200 mg wird zusammen mit jeder Dosis Levodopa/Dopadecarboxylase-Hemmer eingenommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een 200 mg tablet wordt ingenomen met elk levodopa/dopa decarboxylaseremmer bevattend preparaat.
Eine Tablette zu 200 mg wird zusammen mit jeder Dosis Levodopa/Dopadecarboxylase-Hemmer eingenommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er bestaat geen klinisch relevante farmacokinetische interactie tussen Levviax en het vertraagde afgifte preparaat theofylline.
Theophyllin Es gibt keine klinisch relevante pharmakokinetische Interaktion von Levviax mit Theophyllin in retardierter Form.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eenvoudig gezegd: is 't eenmaal hard, dan heb je je preparaat.
Setzen Sie einfach, einmal erlaubte, um zu härten, Sie haben Ihr Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
De veiligheid en werkzaamheid van dit preparaat zijn onderzocht bij vrouwen van 18 tot 45 jaar.
Seine Sicherheit und Wirksamkeit wurde bei Frauen im Alter von 18 bis 45 Jahren untersucht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
50000 mg/kg in het droge preparaat in poedervorm (alleen of in combinatie)
50000 mg/kg in der pulverförmigen Trockenzubereitung (einzeln oder in Kombination)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aromatiserend preparaat bestaande uit capsicum oleoharsen in gehydrogeneerd plantaardig vet (micro-encapsulatie) met hydroxypropylmethylcellulose als bindmiddel.
Aromazubereitung, bestehend aus Oleoresin Capsicum in hydriertem Pflanzenfett (Mikroverkapselung) mit Hydroxypropylmethylcellulose als Bindemittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Theofylline Er bestaat geen klinisch relevante farmacokinetische interactie tussen Ketek en het vertraagde afgifte preparaat theofylline.
Theophyllin Es gibt keine klinisch relevante pharmakokinetische Interaktion von Ketek mit Theophyllin in retardierter Form.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na behandeling met een gonadotrofine preparaat is er een verhoogde kans op een meerlingzwangerschap.
Nach einer Behandlung mit Gonadotropinzubereitungen besteht ein erhöhtes Risiko für Mehrlingsschwangerschaften.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Levensbedreigende tromboëmbolische complicaties kunnen voorkomen wanneer het preparaat per vergissing intravasculair wordt gebruikt.
Bei versehentlicher intravaskulärer Anwendung kann es zu lebensbedrohlichen thromboembolischen Komplikationen kommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tromboëmbolische complicaties kunnen voorkomen wanneer het preparaat per vergissing intravasculair wordt gebruikt (zie rubriek 4.4).
Bei versehentlicher intravaskulärer Anwendung kann es zu thromboembolischen Komplikationen kommen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het preparaat kan sporen van heparine en/of muizenproteïne bevatten als gevolg van het productieproces.
Infolge des Herstellungsprozesses können Spuren von Heparin und/oder Mausprotein vor- handen sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De EFSA heeft verder geconcludeerd dat dat preparaat een potentieel ademhalingswegallergeen kan zijn.
Die Behörde kam auch zu dem Schluss, dass es sich bei dem Stoff um ein potenzielles Inhalationsallergen handeln kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het preparaat ook bedoeld is om direct op water te worden toegepast,
die vorgesehenen Anwendungszwecke eine direkte Anwendung in Wasser vorsehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspecten met betrekking tot werkzaamheid Tijdens de procedure werden garanties gegeven voor de bioequivalentie met het oorspronkelijke preparaat.
Wirksamkeitsaspekte Während des Verfahrens wurden Belege beigebracht, dass keine Bedenken hinsichtlich der Bioäquivalenz mit dem Originalpräparat bestehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
micro-organismen gezien in preparaat of geïsoleerd uit kweek van longweefsel of longvocht, met inbegrip van pleuravocht;
Nachweis von Erregern im Abstrich oder kultureller Nachweis von Erregern im Lungengewebe oder der Lungenflüssigkeit, einschließlich Pleuraflüssigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 g ethylester van bèta-apo-8-caroteenzuur, in de vorm van een preparaat dat oplosbaar is in het botervet,
20 g Beta-Apo-8'-Karotinsäureethylester in einer in Butterfett löslichen Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie over de reconstitutievloeistoffen die benodigd zijn voor het aanmaken van het definitieve preparaat wordt opgenomen in het dossier.
Die Unterlagen müssen auch Informationen über die Verdünnungsmittel enthalten, die zur Fertigstellung des endgültigen Impfstoffs erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De spuitbus bevat een preparaat voor het neutraliseren van geuren in vertrekken (deodorant), geparfumeerd, van GN-code 33074900.
Die Aerosoldose enthält ein zubereitetes Raumdesodorierungsmittel, parfümiert, des KN-Codes 33074900.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aromatiserend preparaat bestaande uit een mengsel van reukstoffen (carvacrol, kaneelaldehyde en capsicum oleoharsen) en gehydrogeneerd plantaardig vet (micro-encapsulatie).
Aromazubereitung, bestehend aus einer Mischung von Riechstoffen (Carvacrol, Zimtaldehyd und Oleoresin Capsicum) und hydriertem Pflanzenfett (Mikroverkapselung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In klinische onderzoeken bij patiënten met BH4-deficiëntie die werden behandeld met een preparaat dat sapropterinedihydrochloride bevatte werden convulsies en verergering van convulsies gemeld.
In klinischen Studien mit Patienten mit BH4-Mangel, die mit Sapropterin behandelt wurden, wurden Krampfanfälle und eine Exazerbation der Krampfanfälle beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het ingediende dossier betrof een zogenoemde “ generieke aanvraag”, daar het preparaat in wezen hetzelfde is als Roaccutane, dat in 1983 voor het eerst in de EU werd toegelaten.
Die Unterlagen wurden in der Form eines so genannten "Generikum-Antrags" eingereicht, mit der Begründung, dass es im Wesentlichen dem Roaccutane ähnele, dessen Erstzulassung in der EU 1983 erfolgt war.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is een vergunning zonder tijdsbeperking verleend voor het gebruik van het preparaat voor mestkippen bij Verordening (EG) nr. 2036/2005 van de Commissie [4].
Durch die Verordnung (EG) Nr. 2036/2005 der Kommission [4] wurde sie auf unbegrenzte Zeit für Masthühner zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een voorlopige vergunning verleend voor het gebruik van het preparaat voor mestkalkoenen bij Verordening (EG) nr. 252/2006 van de Commissie [6].
Durch die Verordnung (EG) Nr. 252/2006 der Kommission [6] wurde sie vorläufig für Masttruthühner zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beginsel wordt in de zin van deze richtlijn aan een stof of preparaat explosiegevaar toegeschreven indien een positief resultaat wordt verkregen in de thermische-, schok- of wrijvingsgevoeligheidstest.
Grundsätzlich gilt ein Stoff als im Sinne dieser Richtlinie explosionsgefährlich, wenn bei der Prüfung auf thermische, Schlag- oder Reibempfindlichkeit ein positives Ergebnis erzielt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van dat preparaat van micro-organismen, zoals omschreven in bijlage I bij deze verordening, moet daarom voorlopig voor vier jaar worden toegestaan.
Die Verwendung dieser Mikroorganismenzubereitung gemäß den Spezifikationen in Anhang I der vorliegenden Verordnung sollte daher für vier Jahre zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn nieuwe gegevens ingediend ter staving van de aanvraag om uitbreiding van de vergunning voor het gebruik van dit preparaat van micro-organismen tot mestkippen.
Zur Unterstützung eines Antrags auf Erweiterung der Zulassung dieser Mikroorganismuszubereitung auf Masthühner wurden neue Daten vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van dat preparaat van micro-organismen, zoals omschreven in bijlage IV, moet daarom voorlopig voor vier jaar worden toegestaan.
Die Verwendung dieser Mikroorganismuszubereitung gemäß Anhang IV sollte daher für vier Jahre zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk preparaat van de ingevroren voorraadcultuur moet de aminozuurafhankelijkheid voor de groei worden aangetoond (histidine voor stammen van S. typhimurium en tryptofaan voor stammen van E. coli).
Der wachstumsbedingte Aminosäurebedarf ist für jedes tiefgefrorene Stammkulturpräparat nachzuweisen (Histidin bei Stämmen von S. typhimurium und Tryptophan bei Stämmen von E. coli).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aromatiserend preparaat bestaande uit een mengsel van reukstoffen (kaneelaldehyde, eugenol) op een drager van siliciumdioxide, in cellulose en methylcellulose (micro-encapsulatie).
Aromazubereitung, bestehend aus einer Mischung von Riechstoffen (Zimtaldehyd und Eugenol) mit Kieselsäure als Träger in Cellulose- und Methylcellulosekapseln (Mikroverkapselung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrouwen die eerder hebben geleden aan depressie moeten nauwlettend geobserveerd worden en dienen te stoppen met het gebruik van het orale anticonceptieve preparaat wanneer de depressiesymptomen terugkomen.
Frauen die bereits früher unter Depressionen gelitten haben, sollten engmaschig überwacht werden und die Einnahme oraler Kontrazeptiva beenden, wenn Symptome einer Depression erneut auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In principe kan alleen de toediening van actieve kool onmiddellijk na de inname van lornoxicam leiden tot een verminderde absorptie van het preparaat.
Grundsätzlich kann die Verabreichung von Aktivkohle nur unmittelbar nach der Einnahme von Lornoxicam die Resorption des Wirkstoffes vermindern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn nieuwe gegevens ingediend ter staving van een aanvraag van een vergunning zonder tijdsbeperking voor mestrunderen voor het als conserveermiddel gebruikte preparaat van natriumbenzoaat, propionzuur en natriumpropionaat.
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung der Konservierungsmittelzubereitung von Natriumbenzoat, Propionsäure und Natriumpropionat für Mastrinder auf unbegrenzte Zeit wurden neue Daten vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 9 grootschalige klinische onderzoeken die tot 2 jaar duurden zijn meer dan 2700 patiënten behandeld met Xelevia 100 mg 1 dd alleen of in combinatie met metformine, een sulfonylureumderivaat (met of zonder metformine) of een PPAR -preparaat.
In 9 großen, bis zu 2 Jahre dauernden klinischen Studien erhielten mehr als 2.700 Patienten Xelevia 100 mg pro Tag in Monotherapie oder kombiniert mit Metformin oder mit einem Sulfonylharnstoff (mit oder ohne Metformin) oder einem PPARγ -Agonisten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
9 Als twee verschillende insulines in één enkele injectiespuit moeten worden opgezogen, wordt geadviseerd eerst de korter werkende insuline op te zuigen ter voorkoming van verontreiniging van de injectieflacon door het langer werkende preparaat.
Müssen zwei verschiedene Insuline in eine einzige Injektionsspritze aufgezogen werden, so empfiehlt es sich, das kürzer wirkende Insulin zuerst aufzuziehen, um zu vermeiden, dass langwirkendes Insulin in die Durchstechflasche mit dem kurzwirkenden gelangt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor Isotretinoïne / Lurantal / Rexidal / Scheritonine / Trivane is in het Verenigd Koninkrijk een vergunning voor het in de handel brengen verleend, daar het in wezen identiek (generiek) is aan het oorspronkelijke preparaat Roaccutane van Roche.
Für Isotretinoin / Lurantal / Rexidal / Scheritonin / Trivane wurde eine Genehmigung für das Inverkehrbringen im Vereinigten Königreich erteilt, da es mit dem Originalpräparat Roaccutan der Firma Roche im Wesentlichen (generisch) identisch ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
organismen gezien op gramkleuring of KOH-preparaat of multinucleaire reuscellen gezien bij microscopisch onderzoek van vocht of weefsel verkregen tijdens operatie of endoscopie of van een chirurgisch geplaatste drain;
Nachweis von Erregern durch Gram-Färbung oder KOH-Test oder mikroskopischer Nachweis von vielkernigen Zellen aus intraoperativ oder endoskopisch gewonnenem Sekret oder Gewebe oder aus einer operativ angelegten Drainage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn gegevens ingediend ter staving van een aanvraag van een vergunning voor het gebruik van het preparaat van micro-organismen Kluyveromyces marxianus-fragilis B0399 MUCL 41579 voor biggen.
Zur Unterstützung eines Zulassungsantrags für die Verwendung der Mikroorganismenzubereitung aus Kluyveromyces marxianus-fragilis B0399 MUCL 41579 für Ferkel wurden Daten vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning voor dat preparaat werd zonder tijdsbeperking verleend voor mestkippen bij Verordening (EG) nr. 358/2005 van de Commissie [4], en voor mestkalkoenen bij Verordening (EG) nr. 1284/2006 van de Commissie [5].
Sie wurde auf unbegrenzte Zeit für Masthühner durch die Verordnung (EG) Nr. 358/2005 der Kommission [4] und für Masttruthühner durch die Verordnung (EG) Nr. 1284/2006 der Kommission [5] zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het gebruik van het preparaat van micro-organismen Enterococcus faecium (NCIMB 11181) is bij Verordening (EG) nr. 1333/2004 van de Commissie [7] een vergunning zonder tijdsbeperking verleend voor kalveren en biggen.
Die Verwendung der Mikroorganismuszubereitung Enterococcus faecium (NCIMB/11181) wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 1333/2004 der Kommission [7] erstmals für Kälber und Ferkel auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het gebruik van het preparaat van micro-organismen Enterococcus faecium (CECT 4515) is bij Verordening (EG) nr. 654/2000 van de Commissie [8] voor het eerst een voorlopige vergunning verleend voor kalveren en biggen.
Die Verwendung der Mikroorganismuszubereitung Enterococcus faecium (CECT 4515) wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 654/2000 der Kommission [8] erstmals für Ferkel und Kälber vorläufig zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalveren mogen niet worden aangebonden, met uitzondering van kalveren in groepshokken die voor ten hoogste één uur mogen worden aangebonden tijdens het voederen van melk of een melkvervangend preparaat.
Kälber dürfen nicht angebunden werden. Von dieser Regelung ausgenommen sind Kälber in Gruppenhaltung, die während der Milch- oder Milchaustauschertränke für höchstens eine Stunde angebunden werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als twee verschillende insulines in één enkele spuit moeten worden opgezogen, wordt geadviseerd eerst de korter werkende insuline op te zuigen ter voorkoming van verontreiniging van de injectieflacon door het langer werkende preparaat.
259 Müssen zwei verschiedene Insuline in eine einzige Injektionsspritze aufgezogen werden, so empfiehlt es sich, das kürzer wirkende Insulin zuerst aufzuziehen, um zu vermeiden, dass langwirkendes Insulin in die Durchstechflasche mit dem kurzwirkenden gelangt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als een bifosfonaat of natriumfluoride gelijktijdig wordt toegediend, moet dit preparaat minstens 3 uur voor de inname van Calcium Sandoz toegediend worden aangezien de gastro-intestinale opname verminderd kan zijn.
Bei gleichzeitiger Anwendung oraler Bisphosphonate oder Natriumfluorid sollten diese mindestens drei Stunden vor der Einnahme von Calcium Sandoz verabreicht werden, ansonsten könnte die gastrointestinale Resorption von oralem Bisphosphonat oder Natriumfluorid eingeschränkt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als een bifosfonaat of natriumfluoride gelijktijdig wordt toegediend, moet dit preparaat minstens 3 uur voor de inname van Calcitugg (en geassocieerde namen) toegediend worden aangezien de gastro- intestinale absorptie verminderd kan zijn.
Bei gleichzeitiger Behandlung mit Biphosphonat- oder Natriumfluorid-Präparaten sollten diese wegen des Risikos einer eingeschränkten Resorption im Gastrointestinaltrakt mindestens drei Stunden vor Calcitugg eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als een bifosfonaat of natriumfluoride gelijktijdig wordt toegediend, moet dit preparaat minstens 3 uur voor de inname van Calcichew-D3 (en geassocieerde namen) toegediend worden aangezien de gastro- intestinale absorptie verminderd kan zijn.
Bei gleichzeitiger Behandlung mit Biphosphonat- oder Natriumfluorid-Präparaten sollten diese wegen des Risikos einer eingeschränkten Resorption im Gastrointestinaltrakt mindestens drei Stunden vor Calcichew-D3 eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een behandeling met Fertavid wordt meestal gevolgd door toediening van een hCG-preparaat, teneinde de laatste fase in de follikelrijping, te weten hervatting van de meiose en vervolgens ovulatie, te induceren.
Im Anschluss an die Behandlung mit Fertavid gibt man im Allgemeinen hCG, um die letzte Phase der Follikelreifung, die Beendigung der Meiose und die Ovulation auszulösen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In 9 grootschalige klinische onderzoeken die tot 2 jaar duurden zijn meer dan 2700 patiënten behandeld met TESAVEL 100 mg 1 dd alleen of in combinatie met metformine, een sulfonylureumderivaat (met of zonder metformine) of een PPAR -preparaat.
In 9 großen, bis zu 2 Jahre dauernden klinischen Studien erhielten mehr als 2.700 Patienten TESAVEL 100 mg pro Tag in Monotherapie oder kombiniert mit Metformin oder mit einem Sulfonylharnstoff (mit oder ohne Metformin) oder einem PPAR -Agonisten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In 9 grootschalige klinische onderzoeken die tot 2 jaar duurden zijn meer dan 2700 patiënten behandeld met Januvia 100 mg 1 dd alleen of in combinatie met metformine, een sulfonylureumderivaat (met of zonder metformine) of een PPARγ -preparaat.
In 9 großen, bis zu 2 Jahre dauernden klinischen Studien erhielten mehr als 2.700 Patienten Januvia 100 mg pro Tag in Monotherapie oder kombiniert mit Metformin oder mit einem Sulfonylharnstoff (mit oder ohne Metformin) oder einem PPARγ -Agonisten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het macroscopische onderzoek van een volledige dwarsdoorsnede van de las moet een complete versmelting laten zien op het oppervlak dat met een zuur van het macro-preparaat is behandeld, terwijl geen assemblagefouten, duidelijke insluitingen of andere defecten zichtbaar mogen worden.
Die Makrostrukturprüfung muss bei einem vollen Querschnitt der Schweißnaht ein einwandfreies Durchschweißen auf der mit Säure aus der Makropreparation behandelten Oberfläche ergeben und darf keine Montagefehler, signifikanten Einschlüsse oder andere Fehler aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mediane letale tijd (LT50) (in uren) na 24 uur blootstelling aan residuen op bladeren die acht uur van tevoren met het preparaat behandeld zijn, moet worden bepaald en gerapporteerd.
Die mittlere Letalzeit (LT50) (in Stunden) muss bestimmt und angegeben werden, nachdem die Tiere 24 Stunden lang den Rückständen auf Blättern ausgesetzt waren, die 8 Stunden lang gealtert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning voor dat preparaat werd zonder tijdsbeperking verleend voor mestkippen bij Verordening (EG) nr. 2148/2004 van de Commissie [9], en voor mestkalkoenen bij Verordening (EG) nr. 828/2007 van de Commissie [10].
Sie wurde auf unbegrenzte Zeit für Masthühner durch die Verordnung (EG) Nr. 2148/2004 der Kommission [9], für Masttruthühner durch die Verordnung (EG) Nr. 828/2007 der Kommission [10] zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning voor dat preparaat werd voor mestkippen zonder tijdsbeperking verleend bij Verordening (EG) nr. 1259/2004, voor legkippen en mestkalkoenen bij Verordening (EG) nr. 943/2005 van de Commissie [11] en voor mestvarkens bij Verordening (EG) nr. 1206/2005.
Sie wurde für Masthühner für unbegrenzte Zeit durch die Verordnung (EG) Nr. 1259/2004, für Legehennen und Masttruthühner durch die Verordnung (EG) Nr. 943/2005 der Kommission [11] und für Mastschweine durch die Verordnung (EG) Nr. 1206/2005 zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een vergunning zonder tijdsbeperking verleend voor het gebruik van het preparaat voor mestkippen bij Verordening (EG) nr. 358/2005 van de Commissie [7] en er is een voorlopige vergunning verleend voor het gebruik ervan voor legkippen bij Verordening (EG) nr. 1140/2007 van de Commissie [8].
Durch die Verordnung (EG) Nr. 358/2005 der Kommission [7] wurde sie auf unbegrenzte Zeit für Masthühner sowie durch die Verordnung (EG) Nr. 1140/2007 der Kommission [8] vorläufig für Legehennen zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de beoordeling van het preparaat van endo-1,4-bèta-xylanase (EC 3.2.1.8), geproduceerd door Trichoderma koningii (MUCL 39203), blijkt dat aan de in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1831/2003 vermelde voorwaarden voor de verlening van een vergunning is voldaan.
Die Bewertung von Endo-1,4-beta-Xylanase (EC 3.2.1.8) aus Trichoderma koningii (MUCL 39203) hat ergeben, dass die Bedingungen für die Zulassung gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor afbraak- of mobiliteitsonderzoek gebruikte bodems moeten zodanig worden geselecteerd dat zij representatief zijn voor de bodems die typerend zijn voor de verschillende gebieden in de Europese Unie waar het preparaat wordt toegepast of naar verwachting zal worden toegepast, en dat:
Die für die Abbau- oder Mobilitätsuntersuchungen verwendeten Böden sind so auszuwählen, dass sie einen repräsentativen Querschnitt der verschiedenen Böden in den Regionen der Europäischen Union, in denen der Wirkstoff verwendet wird oder werden soll, darstellen und dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aanvrager stelt dat proeven in een of meer van de gebieden waarvoor de toepassing van het preparaat wordt voorgesteld, overbodig zijn omdat de omstandigheden vergelijkbaar zijn met die in andere gebieden waar proeven zijn uitgevoerd, moet hij de claim inzake vergelijkbaarheid met documenten staven.
Macht ein Antragsteller geltend, dass sich Versuche in einer oder mehreren der vorgesehenen Anwendungsregionen erübrigen, weil die dortigen Bedingungen mit denen in anderen Regionen, in denen Versuche durchgeführt wurden, vergleichbar sind, so muss er die Vergleichbarkeit mit entsprechenden Unterlagen belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het „Ice Structuring Protein”-preparaat (ijsstructurerend eiwit — ISP) is een lichtbruine vloeistof, geproduceerd door vloeibare fermentatie van een genetisch gemodificeerde stam van de voor levensmiddelen geschikte bakkersgist (Saccharomyces cerevisiae) waarin een synthetisch gen voor het ISP in het gistgenoom is geïntegreerd.
Die Eis-strukturierende Proteinzubereitung ist eine hellbraune Flüssigkeit, die durch Submersfermentation eines genetisch veränderten Stamms der Backhefe (Saccharomyces cerevisiae) hergestellt wird, in deren Genom ein synthetisches Gen für das Eis-strukturierende Protein eingefügt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de levensvatbaarheid/populatiedynamiek wordt vermeld voor diverse braakliggende en beteelde bodems die representatief zijn voor de bodems die typerend zijn voor de verschillende gebieden in de Europese Unie waar het preparaat wordt toegepast of naar verwachting zal worden toegepast.
Es sind Angaben zur Lebensfähigkeit/Populationsdynamik in verschiedenen kultivierten und nicht bearbeiteten Böden mitzuteilen, die für die in den verschiedenen Regionen der Europäischen Union, in denen der Mikroorganismus verwendet wird oder werden soll, typischen Böden repräsentativ sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM