IAS 32 Financiële instrumenten: presentatie wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze verordening;
IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indirecte presentatie van een tegenstelling... tussen een actie of uitdrukking en de context waarin die plaatsvindt.
Die indirekte Darstellung eines Widerspruchs zwischen einer Tat oder Äußerung und dem Kontext, in dem sie erfolgen.
Korpustyp: Untertitel
IAS 32 Financiële instrumenten: informatieverschaffing en presentatie wordt als volgt herzien.
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung wird wie folgt geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En je presentatie was uitstekend!
And deine Darstellung, die war ausgezeichnet!
Korpustyp: Untertitel
Een audiovisuele presentatie kan voor propagandadoeleinden worden gebruikt of een snelle bron van informatie vormen.
Man kann mit einer audiovisuellen Darstellung Propaganda machen, man kann sich mal schnell informieren.
Korpustyp: EU
Het draait om de presentatie.
Es kommt wirklich auf die Darstellung an.
Korpustyp: Untertitel
50 De uitzondering in alinea 48 heeft geen betrekking op de presentatie van de jaarrekening.
50 Die Ausnahme in Paragraph 48 bezieht sich nicht auf die Darstellung in den Abschlüssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is niet langer een edel hert... uiteraard kruipt er een totaal ander beest door de kieren... daarbij faalde je... in je presentatie van mij, want er is iets waar jij mij niet toe in staat achtte.
Er ist nicht mehr länger der noble Hirsch, stattdessen ist er ein insgesamt verschiedenartiges Tier, dass durch die Ritzen kriecht, und du hast auch bei meiner Darstellung versagt, denn es gibt eine Sache von der du niemals gedacht hast, dass ich dazu in der Lage bin...
Korpustyp: Untertitel
Voor de presentatie van de nationale meerjarenprogramma’s worden de volgende formulieren gebruikt:
Für die Darstellung der mehrjährigen nationalen Programme sind folgende Formblätter zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beraadslagingen van de Commissie verzoekschriften in 2008 (korte presentatie)
Die Beratungen des Petitionsausschusses im Jahr 2008 (kurze Darstellung)
Mijnheer de Voorzitter, bij de presentatie van zijn uitstekende verslag heeft de heer Böge gezegd dat het gaat om een toekomstgericht Europa.
Herr Präsident! Einer der Kommentare von Herrn Böge während der Vorstellung seines erstklassigen Berichts war, der Bericht betreffe ein zukunftsorientiertes Europa.
Korpustyp: EU
Zijne Majesteit geeft van een thee direct na de presentatie, en ik wil dat je het gaat dienen.
Seine Majestät gibt einen Tee-Empfang unmittelbar nach der Vorstellung, und ich möchte, dass Sie dabei servieren.
Korpustyp: Untertitel
Aan de orde is het debat over de Europese Conventie: de presentatie van het ontwerp van het constitutioneel verdrag voor Europa.
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über den Europäischen Konvent: Vorstellung des Entwurfs eines Vertrags für eine Verfassung für Europa.
Korpustyp: EU
De presentatie van de kandidaten.
-... die Vorstellung der Bewerber.
Korpustyp: Untertitel
Aan de orde is de presentatie van het programma van het Oostenrijks voorzitterschap.
Als nächster Punkt folgt die Vorstellung des Programms des österreichischen Vorsitzes.
Korpustyp: EU
De Raad was vanochtend ook al niet bij de presentatie van het verslag van de Europese Rekenkamer.
Auch heute Vormittag zur Vorstellung des Berichts des Rechnungshofs ist er nicht gekommen.
Korpustyp: EU
De presentatie van het jaarverslag van de Europese Rekenkamer vormt het begin van de kwijtingsprocedure.
Die Vorstellung des Jahresberichts des Rechnungshofes ist der Beginn des Haushaltsentlastungsverfahrens.
Korpustyp: EU
De heer Karadzic was niet aanwezig bij de presentatie.
Bei der Vorstellung war er selbst nicht anwesend.
Korpustyp: EU
Ook zijn onberispelijke presentatie van het Witboek is lovenswaardig.
Ich meine zudem, dass er die richtige Art und Weise der Vorstellung des Weißbuchs getroffen hat.
Korpustyp: EU
Er komt een inleidende presentatie van de algemene prioriteiten, gevolgd door een nauwe dialoog tussen de Commissie en de betrokken parlementaire commissies, ter vaststelling van de details.
Nach der Vorstellung der allgemeinen Prioritäten werden die Einzelheiten im engen Dialog zwischen der Kommission und den betroffenen Ausschüssen festgelegt.
Korpustyp: EU
presentatiePräsentation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gisteren nog hield de vicepremier van Servië een bevredigende presentatie over de ontwikkelingen voor de Commissie buitenlandse zaken.
Erst gestern hielt der stellvertretende Ministerpräsident Serbiens eine zufriedenstellende Präsentation der Entwicklungen vor dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten.
Korpustyp: EU
Mercier geeft deze middag een presentatie bij de stadsplanning commissie.
Mercier hält heute Nachmittag eine Präsentation... vor der Stadtplanungskommission.
Korpustyp: Untertitel
Opent een nieuw venster met dezelfde presentatie zodat u meer dan één dia tegelijkertijd kunt bewerken.
Öffnet ein weiteres Fenster mit der gleichen Präsentation. Damit können gleichzeitig an mehreren Folie arbeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zitten 6 weekeindes tussen nu en de presentatie.
Es liegen sechs Wochenenden zwischen jetzt und der Präsentation.
Korpustyp: Untertitel
In 2003 kregen ruim 7.000 bezoekers informatie uit de eerste hand in de vorm van lezingen en presentaties door werknemers van de ECB .
Im Jahr 2003 nutzten über 7 000 Besucher die Möglichkeit , bei Vorträgen und Präsentationen von EZB-Mitarbeitern Informationen aus erster Hand zu erhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da's nou jammer, ik wou zelf ook een presentatie voor je maken.
Das ist zu schade, denn ich wollte selbst eine kleine Präsentation vorführen.
Korpustyp: Untertitel
Icbe’s waarvan de resultaten op minder dan vijf volledige kalenderjaren betrekking hebben, maken gebruik van een presentatie die enkel de laatste vijf jaren bestrijkt.
OGAW mit einer Wertentwicklung von weniger als fünf vollständigen Kalenderjahren verwenden eine Präsentation, die lediglich die letzten fünf Jahre betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is altijd veel gedoe voor een presentatie.
Es gibt immer viel Aufhebens vor einer Präsentation.
Korpustyp: Untertitel
De Italiaanse autoriteiten hebben een gedetailleerde presentatie gegeven van de missies die met de BA609 moeten worden uitgevoerd.
Italien hat eine ausführliche Präsentation der geplanten Verwendungszwecke des BA609 vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Robert bezorgde me een... uitnodiging voor de maaltijd na de presentatie.
Robert besorgte mir eine Einladung zum Supper nach der Präsentation.
Korpustyp: Untertitel
presentatieVorlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Verdrag voorziet echter wel in bepaalde procedures voor de democratische verantwoording van de ECB aan het Parlement ( presentatie van het jaarverslag , algemeen debat over het monetaire beleid , hoorzittingen voor de bevoegde parlementscommissies ) .
Der EGVertrag sieht jedoch gewisse Verfahren vor , um die demokratische Verantwortung der EZB gegenüber dem Parlament zu gewährleisten ( Vorlage des Jahresberichts , allgemeine Debatte über die Geldpolitik , Anhörungen vor den zuständigen Parlamentsausschüssen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast voorziet het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap in bepaalde procedures om de democratische verantwoording van de Europese Centrale Bank aan het Europees Parlement te garanderen ( presentatie van het jaarverslag , algemeen debat over het monetair beleid , verklaringen van haar President voor de bevoegde parlementscommissies ) .
Darüber hinaus sieht der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft gewisse Verfahren vor , die der Wahrung der Rechenschaftspflicht der Europäischen Zentralbank gegenüber dem Parlament dienen ( Vorlage des Jahresberichts , allgemeine Debatte über die Geldpolitik , Anhörungen des Präsidenten der Europäischen Zentralbank vor den zuständigen Parlamentsausschüssen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Verdrag voorziet echter wel in bepaalde procedures voor een democratische verantwoording van de ECB aan het Parlement ( presentatie van het jaarverslag , algemeen debat over het monetaire beleid , hoorzittingen voor de bevoegde parlementscommissies ) .
Der EG-Vertrag richtet beim Parlament jedoch gewisse Verfahren ein , in denen die demokratische Verantwortung der EZB zum Ausdruck kommt ( Vorlage des Jahresberichts , allgemeine Debatte über die Geldpolitik , Anhörungen der zuständigen Parlamentsausschüsse ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap ( het EG-Verdrag ) specificeert de formele contacten tussen de ECB en de EU-instellingen en fora , zoals de presentatie door de President van de ECB van het Jaarverslag van de ECB aan het Europees Parlement en zijn deelname aan vergaderingen van de Raad van de EU .
Im Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( EG-Vertrag ) sind die formellen Kontakte zwischen der EZB und den Institutionen und Foren der EU , beispielsweise die Vorlage des EZB-Jahresberichts vor dem Europäischen Parlament durch den Präsidenten der EZB sowie die Teilnahme des EZB-Präsidenten an den Sitzungen des EU-Rats , näher dargelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Verdrag voorziet echter wel in bepaalde procedures voor de democratische verantwoording van de Europese Centrale Bank ( ECB ) aan het Parlement ( presentatie van het Jaarverslag , algemeen debat over het monetaire beleid , hoorzittingen voor de bevoegde parlementscommissies ) .
Der EG-Vertrag sieht jedoch gewisse Verfahren vor , welche die demokratische Verantwortung der Europäischen Zentralbank gegenüber dem Parlament gewährleisten sollen ( Vorlage des Jahresberichts , allgemeine Debatte über die Geldpolitik , Anhörungen durch die zuständigen Parlamentsausschüsse ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Verdrag voorziet echter wel in bepaalde procedures voor de democratische verantwoording van de ECB aan het Parlement ( presentatie van het jaarverslag , algemeen debat over het monetaire beleid , hoorzittingen voor de bevoegde parlementscommissies ) .
Der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft sieht jedoch gewisse Verfahren vor , um die demokratische Verantwortung der EZB gegenüber dem Parlament zu gewährleisten ( Vorlage des Jahresberichts , allgemeine Debatte über die Geldpolitik , Anhörungen vor den zuständigen Parlamentsausschüssen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Verdrag voorziet echter wel in bepaalde procedures voor de democratische verantwoording van de Europese Centrale Bank ( ECB ) aan het Parlement ( presentatie van het jaarverslag , algemeen debat over het monetaire beleid , hoorzittingen voor de bevoegde parlementscommissies ) .
Der EG-Vertrag sieht jedoch gewisse Verfahren vor , die die demokratische Verantwortung der Europäischen Zentralbank gegenüber dem Parlament gewährleisten sollen ( Vorlage des Jahresberichts , allgemeine Debatte über die Geldpolitik , Anhörungen vor den zuständigen Parlamentsausschüssen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Verdrag voorziet echter wel in bepaalde procedures voor de democratische verantwoording van de ECB aan het Parlement ( presentatie van het Jaarverslag , algemeen debat over het monetaire beleid , hoorzittingen voor de bevoegde parlementscommissies ) .
Der EG-Vertrag sieht jedoch gewisse Verfahren vor , welche die demokratische Verantwortung der EZB gegenüber dem Parlament gewährleisten sollen ( Vorlage des Jahresberichts , allgemeine Debatte über die Geldpolitik , Anhörungen durch die zuständigen Parlamentsausschüsse ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het Verdrag zijn echter bepaalde procedures vastgelegd ten aanzien van de democratische verantwoordingsplicht van de ECB ten opzichte van het Parlement ( presentatie van het Jaarverslag van de ECB , met inbegrip van een algemeen debat over het monetaire beleid , en hoorzittingen met de bevoegde parlementaire commissies ) .
Der EG-Vertrag sieht jedoch gewisse Verfahren vor , welche die demokratische Verantwortung der EZB gegenüber dem Parlament gewährleisten sollen ( Vorlage des Jahresberichts der EZB einschließlich einer allgemeinen Aussprache über die Geldpolitik sowie Anhörungen durch die zuständigen Parlamentsausschüsse ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als u een presentatie gemaakt hebt in een stijl die u vaker wilt gebruiken, kunt u deze als een sjabloon opslaan.
Wenn Sie eine von Ihnen erstellte Vorlage wiederverwenden wollen, können Sie sie als Vorlage speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
presentatieVortrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt verwezen naar de presentatie van de Internationale Graanraad op het seminar over brouwgerst op 4 en 5 oktober 2005 in Brussel.
Es wird auf einen Vortrag des Internationalen Getreiderats auf dem Seminar über Braugerste vom 4./5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de wereldhandel in mout tot 2010 betreft, lijkt de Internationale Graanraad een relatief stabiel volume te voorzien, omdat „de achteruitgang in Rusland wordt gecompenseerd door de groei in Zuid-Amerika”, zoals vermeld in de presentatie op het seminar over brouwgerst in oktober 2005.
Nach Auffassung des Internationalen Getreiderats wird das Volumen des Weltmalzhandels bis zum Jahr 2010 relativ stabil bleiben, weil die rückläufige Tendenz in Russland aufgefangen wird durch das Wachstum in Südamerika, wie es in dem Vortrag auf dem Seminar über Braugerste im Oktober 2005 hieß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentatie door John Tjaardstra van de tendensen in de productie en de consumptie van bier, brouwgerst en mout.
Vortrag von John Tjaardstra über Tendenzen in der Produktion und im Verbrauch von Bier, Braugerste und Malz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het daverende applaus dat mevrouw De Sarnez ten deel viel bij de presentatie van haar verslag zegt genoeg over hoe waardevol en hoe uitmuntend het is.
Herr Präsident! Der laute und lebhafte Beifall, mit dem der Vortrag von Frau de Sarnez bedacht wurde, sagt genügend aus über seinen Wert und seine Qualität.
Korpustyp: EU
In mijn presentatie zal ik op enkele van deze kwesties terugkomen.
Ich werde in meinem Vortrag auf einige dieser Punkte eingehen.
Korpustyp: EU
Elmar, jouw presentatie was zeker beter dan het verslag, maar zeg mij alsjeblieft: hoeveel hervormingsverdragen moeten wij aanvaarden voordat we er volgens jou klaar voor zijn om Oekraïne toe te laten tot de Europese Unie?
Elmar, Dein Vortrag war sicherlich besser als der Bericht, aber sag mir bitte eines: Wie viele Vertragsreformen sollen wir annehmen, bis Du anerkennst, dass wir bereit sind, die Ukraine in die Europäische Union aufzunehmen?
Korpustyp: EU
Hoge vertegenwoordiger, ik dank u voor het zetten van deze stap en voor de bijzonder indrukwekkende presentatie die u hier hebt gegeven.
Frau Hohe Vertreterin, ich beglückwünsche Sie dafür, dass Sie diesen Schritt gemacht und dort einen überaus beeindruckenden Vortrag gehalten haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil de heer Karlsson het allerbeste toewensen en hem danken voor zijn presentatie en voor al het werk dat hij in de afgelopen jaren heeft verricht.
Herr Präsident, ich entbiete Herrn Karlsson meine besten Wünsche und danke ihm für seinen Vortrag und die von ihm in den vergangenen Jahren geleistete Arbeit.
Korpustyp: EU
De bescherming van de regio en zijn bevolking is een van de voornaamste doelstellingen van het in ontwikkeling zijnde EU-beleid inzake het Noordpoolgebied, zoals de geachte leden zich zullen herinneren van mijn presentatie gedurende de plenaire vergadering van maart.
Die Region, einschließlich ihrer Bevölkerung, zu schützen, ist eine wichtige Zielsetzung der sich entwickelnden Arktispolitik der EU, wie sich die ehrenwerten Abgeordneten vielleicht an meinen Vortrag während der Plenarsitzung im März zurückerinnern.
Korpustyp: EU
Dat is wat ik uit de presentatie van de Raad van vanochtend heb kunnen opmaken.
Das ist einfach die Erkenntnis, die ich aus diesem Vortrag des Rates heute Morgen gewinnen muss.
Korpustyp: EU
presentatieVorführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilt u de geselecteerde presentatie verwijderen?
Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Vorführung wirklich löschen möchten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ga naar de eerste dia in de presentatie.
Gehe direkt zur ersten Folie der Vorführung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ga terug naar de vorige dia in de presentatie.
Gehe zurück zur vorherigen Folie der Vorführung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ga naar de volgende dia in de presentatie.
Gehe zur nächsten Folie der Vorführung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ga naar de laatste dia in de presentatie.
Geht direkt zur letzten Folie der Vorführung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zijn nu twee dia's, we kunnen de presentatie testen. Klik op de knop Afspelen (de blauwe dubbele pijl) op de werkbalk Diapresentatie om de presentatie te starten. De eerste dia komt op het scherm.
Starten Sie jetzt mit den beiden Folien eine Vorführung. Klicken Sie auf das Symbol Start (der blaue Doppelpfeil) in der Werkzeugleiste Vorführungl. Die erste Folie wird auf dem Bildschirm angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om de presentatie af te sluiten klikt u met de rechter muisknop. Kies Diapresentatie beëindigen in het contextmenu.
Um die Vorführung zu beenden, klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen im Kontextmenü Ende.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Overlegging van de certificaten, presentatie van de goederen en niet-overdraagbaarheid van de certificaten
Vorlage der Lizenzen bzw. Bescheinigungen und Vorführung der Waren sowie Nichtübertragbarkeit der Lizenzen bzw. Bescheinigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenzijdige informatie, uitsluiting en verdraaiing van de overheersende klasse niet welgevallige meningen en berichten, presentatie van cultureel minderwaardige producten en schending van de rechten van de werknemers: dat is schering en inslag in de meeste media.
Die einseitige Berichterstattung, die Ausgrenzung und Verdrehung von Meinungen und Nachrichten, welche den herrschenden Interessen zuwiderlaufen, die Vorführung der Subkultur sowie die Verletzung der Rechte der Arbeitnehmer in ihnen prägen das Bild der meisten modernen Massenmedien.
Korpustyp: EU
Voor we met de presentatie beginnen, Sergeant Korsak, wil ik graag jouw werk op de computer vandaag erkennen.
Bevor wir mit der Vorführung beginnen, Sergeant Korsak, beglückwünsche ich Sie zu Ihrer Computerarbeit.
Korpustyp: Untertitel
presentatieDarlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Presentatie van de WCR-berekening.
Darlegung der Berechnung von WCR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om eenvormige voorwaarden te waarborgen voor de uitvoering van deze verordening moeten aan de Commissie uitvoeringsbevoegdheden worden verleend met betrekking tot de presentatie van de bedragen die voortvloeien uit de vrijwillige aanpassing.
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung dieser Verordnung sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse hinsichtlich der Darlegung der sich aus der fakultativen Anpassung ergebenden Beträge übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
innovatieve activiteiten, waaronder een presentatie van de thema's, de resultaten ervan en van hun verspreiding en mainstreaming;
innovativen Maßnahmen, einschließlich einer Darlegung der Themen und der Ergebnisse sowie der Verbreitung und durchgängigen Berücksichtigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch zit er in het verslag van mevrouw Poisson, die ik graag complimenteer met de duidelijke presentatie van deze complexe materie, één element van onnodige centralistische bemoeienis met het gebruik van voedingssupplementen.
Der Bericht von Frau Poisson, die ich zu der klaren Darlegung dieser komplexen Materie beglückwünschen möchte, enthält jedoch ein Element einer unnötigen zentralistischen Regelung der Verwendung von Ernährungszusätzen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Theato, u heeft zelf verklaard dat als de Commissie begrotingscontrole deze procedure gekozen heeft voor de presentatie van haar verslag, deze procedure niet strijdig is met het Reglement.
Frau Theato, Sie selbst haben erläutert, daß, falls der Ausschuß für Haushaltskontrolle dieses System zur Darlegung seines Berichts gewählt hat, dies nicht im Widerspruch zur Geschäftsordnung steht.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd legt het verslag de Europese levensmiddelenindustrie de verplichting op om duidelijkheid te verschaffen over verplichte etikettering, en daarnaast over de etikettering en presentatie van de voedingswaarde van voedingsmiddelen.
Gleichzeitig verpflichtet der Bericht die europäische Lebensmittelindustrie dazu, etwas Klarheit in die obligatorische Kennzeichnung zu bringen sowie die Kennzeichnung und Darlegung der Nährwerte von Lebensmitteln vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Ik zal deze algemene presentatie van de ontwerpbegroting van 2002 niet afsluiten zonder twee belangrijke punten aan te snijden ten aanzien waarvan de Raad een afwachtend standpunt heeft ingenomen, omdat een aantal elementen ontbraken die pas later in de begrotingsprocedure definitief bekend zouden worden.
Ich werde diese allgemeine Darlegung des Haushaltsentwurfs für 2002 nicht abschließen, ohne zwei wichtige Punkte zur Sprache zu bringen, zu denen der Rat eine abwartende Haltung eingenommen hat, da noch einige Elemente fehlten, die wohl erst später im Laufe des Haushaltsverfahrens endgültig bekannt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil deze presentatie van de op 20 juli jl. door de Raad opgestelde ontwerpbegroting niet afsluiten zonder te benadrukken dat het mijn bedoeling is om deze begrotingsprocedure tot een goed einde te brengen en, net als vorig jaar, tot een akkoord te komen, tijdens het overleg voorafgaand aan de Raad van november.
Ich möchte diese Darlegung des vom Rat am 20. Juli dieses Jahres aufgestellten Haushaltsentwurfs nicht abschließen, ohne zu betonen, dass es meine Absicht ist, dieses Haushaltsverfahren zu einem guten Abschluss zu bringen und wie im Vorjahr bei den Konsultationsgesprächen vor der Ratstagung im November zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU
Ten derde, omdat ze een verkorte presentatie van de verschillende beoordelingsfases met de verschillende betrokken personen verkiezen boven de gedetailleerde en analytische presentatie die de Commissie voorstelt.
Drittens, weil sie eine kurze Darlegung der einzelnen Etappen der Bewertung sowie der Akteure enthalten, anstelle der von der Kommission beschlossenen, detaillierten und analytischen Darlegung.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik bij de presentatie van de resultaten van de afgelopen Europese Raad niet alleen willen hameren op hetgeen we al hebben bereikt, maar ook op wat we nog moeten doen in de acht jaar die voor ons liggen.
Erlauben Sie mir deshalb, dass ich bei der Darlegung der Ergebnisse des jüngsten Europäischen Rates sowohl das bereits Erreichte würdige als auch das in den kommenden acht Jahren zu Erreichende hervorhebe.
Korpustyp: EU
presentatieAusführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de eventuele presentatie door de Commissie van haar wetgevingsvoorstellen en de daaropvolgende beraadslaging in de Raad zijn openbaar;
Etwaige Ausführungen der Kommission zu ihren Rechtsetzungsvorschlägen und die anschließenden Beratungen im Rat sind öffentlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verwelkom het verslag van de heer Bodrato van harte, en wil hem bedanken voor zijn bijzonder duidelijke presentatie.
Ich begrüße den Bericht von Herrn Bodrato ebenso wie seine klare Ausführungen zu den Inhalten.
Korpustyp: EU
namens de UEN-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zou premier Vanhanen en voorzitter Barroso graag willen bedanken voor hun presentatie van vanochtend.
Herr Präsident! Mein Dank gilt Premierminister Vanhanen und Präsident Barroso für ihre Ausführungen heute Morgen.
Korpustyp: EU
Het doet mij veel genoegen dat Parlement, Commissie en Raad in hun presentatie de nadruk hebben gelegd op dierenwelzijn.
Ich freue mich sehr, daß das Parlament, die Kommission und der Rat dem Tierschutz in ihren Ausführungen besondere Bedeutung beigemessen haben.
Korpustyp: EU
– Zoals altijd heb ik met bewondering geluisterd naar de presentatie en het commentaar van de commissaris.
– Wie immer habe ich den Ausführungen und Erläuterungen des Kommissars mit Bewunderung zugehört.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, ik zal u iets bekennen: ik geef de voorkeur aan uw voorzichtige presentatie boven wat de Franse premier gisteren te berde bracht, toen hij hier in Straatsburg hoegenaamd de onruststoker kwam uithangen.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident! Ich muss Ihnen etwas gestehen: Ihre behutsamen Ausführungen sind mir lieber als diejenigen des französischen Premierministers, der in seiner gestrigen Rede hier in Straßburg als Spalter seines Heimatlandes aufgetreten ist.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik bedank de commissaris voor zijn presentatie.
Herr Präsident! Ich möchte dem Kommissar für seine Ausführungen danken.
Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, ik bedank de commissaris voor zijn presentatie en ik feliciteer hem met zijn werk aan dit zeer moeilijke onderwerp, een onderwerp waarover ik recent veel met hem heb gediscussieerd.
. – Herr Präsident! Ich möchte dem Kommissar für seine Ausführungen danken und ihn zu seiner Arbeit auf diesem sehr schwierigen Gebiet, über das ich mit ihm in letzter Zeit zahlreiche Diskussionen geführt habe, beglückwünschen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik de commissaris bedanken voor zijn bemoedigende presentatie.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Kommissionsmitglied für seine ermutigenden Ausführungen danken.
Korpustyp: EU
Ik ben mijn presentatie begonnen met een pleidooi voor de vissers.
Ich habe meine Ausführungen mit einer Verteidigung der Fischer begonnen.
Korpustyp: EU
presentatievorgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook acht ik het van essentieel belang dat er gelegenheden zijn om zowel voor als na de presentatie door de Commissie van haar ontwerp voor Europa 2020 met dit Huis - met het Parlement - van gedachten te wisselen over deze zaken.
Meiner Meinung nach ist es absolut wichtig, dass Gelegenheiten gefunden werden, um diese Themen mit dem Parlament zu diskutieren, bevor und nachdem die Kommission ihr Konzept für Europa 2020 vorgestellt hat.
Korpustyp: EU
Ten eerste vraag ik mij af hoe Polen en de Baltische staten op de presentatie van al deze maatregelen hebben gereageerd tegenover de Commissie.
Erstens möchte ich wissen, welche Reaktionen die Kommission aus Polen und den baltischen Ländern bekommen hat, als alle diese Maßnahmen vorgestellt wurden.
Korpustyp: EU
Een week geleden heeft er in Belgrado echter een presentatie plaatsgevonden van een buitengewoon boek.
Vor einer Woche wurde in Belgrad ein ungewöhnliches Buch vorgestellt.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik bedank de Commissie voor de presentatie op 12 oktober van haar strategie inzake Afrika.
Herr Präsident! Ich möchte der Kommission dafür danken, dass sie am 12. Oktober ihre Afrika-Strategie vorgestellt hat.
Korpustyp: EU
Ik heb minister-president Zapatero tijdens de presentatie van zijn programma letterlijk horen zeggen dat de elektrische auto een hoofdprioriteit is van het halfjaar van het Spaanse voorzitterschap.
Während Ministerpräsident Zapatero sein Programm vorgestellt hat, hat er Elektroautos sogar als einen Schwerpunkt des sechsmonatigen spanischen Ratsvorsitzes genannt.
Korpustyp: EU
Een half jaar geleden hadden we de presentatie van het Belgische voorzitterschap.
Vor einem halben Jahr hat sich der belgische Ratsvorsitz vorgestellt.
Korpustyp: EU
Ik zal in plaats daarvan ingaan op een aantal beginselen die ik hier tijdens het debat over de presentatie van de begroting van de Raad heb uiteengezet.
Ich werde einfach einige Grundsätze wiederholen, die ich in der Aussprache, als wir den Haushaltsplan des Rates vorgestellt haben, ansprechen wollte.
Korpustyp: EU
Twee debatten hebben al in juli plaatsgevonden: op 10 juli tijdens de Raad Algemene Zaken het ging toen om de presentatie van het programma van het voorzitterschap en op 17 juli tijdens de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën, waar ook de presentatie van het programma centraal stond.
Im Juli fanden bereits zwei Aussprachen statt: am 10. Juli 2000 im Rat "Allgemeine Angelegenheiten " - hier wurde das Programm der Präsidentschaft vorgestellt - und am 17. Juli im Rat ECOFIN - auch hier ging es um das Programm der Präsidentschaft.
Korpustyp: EU
presentatiepräsentieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende het ontwerpdecreet van Griekenland inzake het aanbrengen van informatie op allerlei zuivelproducten over het land van oorsprong van de grondstof (melk) die wordt gebruikt voor de vervaardiging en de verkoop van dergelijke producten aan de eindconsument, en de verplichtingen van de detailhandelaren met betrekking tot de presentatie van de zuivelproducten op de verkooppunten in hun winkels
über den Entwurf eines Erlasses Griechenlands über die Darstellung von Informationen aller Art auf Milcherzeugnissen, mit denen das Ursprungsland des zur Herstellung und zum Verkauf solcher Erzeugnisse an den Endverbraucher verwendeten Rohmaterials (Milch) angegeben wird sowie darüber, wie Einzelhändler Milcherzeugnisse an Verkaufsstellen in ihren Geschäften präsentieren müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verder noodzakelijk de presentatie te verbeteren en ervoor te zorgen dat de Gemeenschapswetgeving op een gebruiksvriendelijke manier toegankelijk wordt gemaakt, de geldende wetgeving wordt gemoderniseerd en vereenvoudigd en beleid gefaseerd wordt ingevoerd.
Es ist notwendig, das gemeinschaftliche Regelwerk besser zu präsentieren, einen benutzerfreundlichen Zugang zu gewährleisten und allmählich mit der Modernisierung und Vereinfachung der bestehenden Rechtsvorschriften und Politiken zu beginnen.
Korpustyp: EU
Daarom kijk ik uit naar de presentatie van dit verslag voor het eind van het jaar, zodat we kunnen zien wat nu eigenlijk de situatie is.
Daher freue ich mich darauf, diesen Bericht vor Jahresende zu präsentieren, damit wir sehen können, wie die Situation wirklich ausschaut.
Korpustyp: EU
Uit de toon van haar bijdrage in het begin meende ik af te leiden dat ze niet helemaal gelukkig was met de presentatie van het verslag.
An dem Tonfall ihres zu Beginn vorgetragenen Beitrags glaubte ich zu erkennen, daß ihrerseits etwas Widerwillen bestand, den Bericht zu präsentieren.
Korpustyp: EU
(Applaus) De presentatie van dit schandalige perscommuniqué van 16 december aan het eind van het onderzoek als zou deze enquêtecommissie helemaal niet hebben bestaan, heb ik als een affront beschouwd.
Dieses unsägliche Pressedokument vom 16. Dezember am Ende der Ermittlungen zu präsentieren, als habe es diesen Untersuchungsausschuß überhaupt nicht gegeben, habe ich als einen Affront betrachtet.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, toen u ons bij de presentatie van uw kandidatuur voor het Voorzitterschap van het Europees Parlement toesprak, zei u dat u zeer objectief zou zijn, ook als voorzitter.
Herr Präsident, als Sie zu uns gesprochen haben, um Ihre Kandidatur für die Präsidentschaft des Europäischen Parlaments zu präsentieren, da haben Sie gesagt, dass Sie eine sehr objektive Haltung einnehmen und einen objektiven Vorsitz ausüben werden.
Korpustyp: EU
Meer dan 150 .0 dollar te winnen gedurende onze presentatie in deze goudmijn van het "Rad... van... fortuin !"
Mehr als 150.000 Dollar warten auf den Gewinner, wenn wir unseren großen Geldreigen präsentieren: Nur... beim... Glücksrad!
Korpustyp: Untertitel
presentatieAusweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De presentatie van de transacties met de internationale reserves van het Eurosysteem vermeldt een totaalcijfer voor maandelijkse transacties .
Der Ausweis der Währungsreservetransaktionen des Eurosystems erfolgt in Form einer monatlichen Gesamtsumme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De presentatie van de netto transacties op de financiële rekening van de betalingsbalans ( bijvoorbeeld directe investeringen en effectenverkeer ) volgt de conventies van het BPM5 , waarbij een negatief teken overeenkomt ofwel met een stijging van de netto activa ofwel met een daling van de netto passiva , terwijl het omgekeerde geldt voor een positief teken .
Der Ausweis der Nettotransaktionen in der Kapitalbilanz ( z. B. der Direktinvestitionen und der Wertpapieranlagen ) entspricht der Zeichenkonvention der 5 . Auflage des „Balance of Payments Manual » , das heißt , ein negatives Vorzeichen bedeutet entweder per saldo eine Zunahme der Aktiva oder eine Abnahme der Passiva , ein positives Vorzeichen entsprechend das Gegenteil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank , inzonderheid op artikel 26.2 , Overwegende hetgeen volgt : Omwille van grotere transparantie is het noodzakelijk de presentatie van de pensioenregeling van de Europese Centrale Bank ( ECB ) in de rekeningen van de ECB te wijzigen .
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank , insbesondere auf Artikel 26.2 , in Erwägung nachstehenden Grundes : Zur Erhöhung der Transparenz ist es notwendig , den Ausweis des Pensionsplans der Europäischen Zentralbank ( EZB ) im Jahresabschluss der EZB zu verdeutlichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De presentatie van de transacties met de internationale reserves van het Eurosysteem vermeldt een totaalcijfer voor maandelijkse transacties .
Der Ausweis der internationalen Währungsreservetransaktionen des Eurosystems erfolgt in Form einer monatlichen Gesamtsumme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alinea 54 verschaft louter een lijst van posten die voldoende verschillen in aard of functie om een afzonderlijke presentatie in de balans te rechtvaardigen.
Paragraph 54 enthält lediglich eine Liste von Posten, die ihrem Wesen oder ihrer Funktion nach so unterschiedlich sind, dass sie einen getrennten Ausweis in der Bilanz erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omwille van grotere transparantie is het noodzakelijk de presentatie van de pensioenregeling van de Europese Centrale Bank (ECB) in de rekeningen van de ECB te wijzigen.
Zur Erhöhung der Transparenz ist es notwendig, den Ausweis des Pensionsplans der Europäischen Zentralbank (EZB) im Jahresabschluss der EZB zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alinea 67 wordt als volgt gewijzigd: „... een tweeledige presentatie op één regel in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten worden uitgevoerd”.
Paragraph 67 wird wie folgt geändert: „... so kann der doppelte Ausweis in einer Zeile in der Gesamtergebnisrechnung erfolgen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
presentatieReferat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Presentatie (voordracht)
Referat (Vortrag)
Korpustyp: Wikipedia
lk kan mijn presentatie over Australië niet maken en ik heb brand het lab veroorzaakt met Becky Gibson's notitie boek.
Ich krieg kein Referat über Australien. Und ich hab den Chemiesaal abgefackelt und Beckys Buch.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat jullie presentatie met die dingen te maken heeft en ook vulkanen en wind.
Ich nehme an, dass das Referat, dass ihr drei macht, davon handeln wird, zusätzlich zu Vulkanen und Wind.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn presentatie gaat over het onderwerp... hoe je restaurantkwaliteit wentelteefjes maakt.
- Mein Referat behandelt die anspruchsvolle Frage, wie man einen erstklassigen French Toast zubereitet.
Korpustyp: Untertitel
Hij deed die presentatie over psychose, weet je wel?
Du warst der mit dem Referat über Psychosen und Tristan Rèveur, oder?
Korpustyp: Untertitel
Aan wat voor een presentatie werken jullie?
Was ist das für ein Referat, an dem ihr arbeiten müsst?
Korpustyp: Untertitel
presentatiepräsentiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de BA609 zelf, met een presentatie door de piloot;
den BA609, der von seinem Piloten präsentiert wurde, und
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2008 vond de officiële presentatie plaats van een door het Europees Parlement gefinancierd proefproject inzake blootstelling aan chemicaliën in de binnenlucht en daarmee mogelijk verband houdende gezondheidsrisico's.
2008 wurde ein vom Europäischen Parlament finanziertes Pilotprojekt über die Exposition gegenüber Chemikalien in der Innenraumluft und mögliche Gesundheitsgefahren offiziell präsentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentatie van de definitieve ontwerp-BREF’s op vergaderingen van het forum (zie punt 4.3).
Es präsentiert die endgültigen Entwürfe von BVT-Merkblättern in Sitzungen des Forums (siehe Abschnitt 4.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
De presentatie van het werkprogramma van de Commissie voor 2011 komt op een voor de Europese Unie heikel moment.
Die Kommission hat ihr Arbeitsprogramm für 2011 zu einem besonders heiklen Zeitpunkt für die Europäische Union präsentiert.
Korpustyp: EU
De Nederlandse onderhandelaars wensen nu een andere presentatie van de Grondwet - "presentatie” is het sleutelwoord - zodat er geen referendum hoeft te worden gehouden.
Die niederländischen Verhandlungsführer wollen nun, dass die Verfassung ein zweites Mal präsentiert wird - wobei die Betonung auf "präsentiert" liegt -, damit ein Referendum vermieden werden kann.
Korpustyp: EU
Wij wensen tevens bespoediging van de inbreukprocedures en een betere presentatie ervan aan de burger.
Wir fordern weiterhin, daß die Verstoßverfahren schneller bearbeitet und für den Bürger besser präsentiert werden.
Korpustyp: EU
presentatieDarstellungsform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige lidstaten en organisaties in de levensmiddelensector zijn er recentelijke ontwikkelingen geweest inzake de uitdrukking van de voedingswaardevermelding, anders dan per 100 g, per 100 ml of per portie, of de presentatie daarvan via grafische vormen of symbolen.
In jüngster Zeit hat es bei der Nährwertdeklaration, die von der Angabe je 100 g, je 100 ml oder je Portion abweicht, bzw. bei ihrer Darstellungsform insofern Entwicklungen gegeben, als von einigen Mitgliedstaaten und Organisationen der Lebensmittelbranche grafische Formen oder Symbole verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
46 Een significante overname of afstoting, of een beoordeling van de presentatie van de jaarrekening zou bijvoorbeeld kunnen wijzen op de noodzaak om de jaarrekening op een andere wijze te presenteren.
46 Ein bedeutender Erwerb, eine bedeutende Veräußerung oder eine Überprüfung der Darstellungsform des Abschlusses könnte beispielsweise nahe legen, dass der Abschluss auf eine andere Art und Weise aufzustellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit wijzigt uitsluitend de presentatie van haar jaarrekening als de gewijzigde presentatie informatie verschaft die betrouwbaar en relevanter is voor gebruikers van jaarrekeningen en het waarschijnlijk is dat de nieuwe structuur gehandhaafd zal worden, zodat deze niet ten koste gaat van de vergelijkbaarheid.
Ein Unternehmen ändert die Darstellungsform nur dann, wenn aufgrund der Änderungen Informationen gegeben werden, die zuverlässig und für die Adressaten relevanter sind, und die geänderte Darstellungsform wahrscheinlich Bestand haben wird, damit die Vergleichbarkeit nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dergelijke wijzigingen in de presentatie worden aangebracht, moet de entiteit haar vergelijkende informatie herclassificeren overeenkomstig de alinea’s 41 en 42.
Wird die Darstellungsform in einer solchen Weise geändert, gliedert ein Unternehmen seine Vergleichsinformationen gemäß Paragraph 41 und 42 um.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentatieAussehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de presentatie wordt bewaard in het configuratiebestand, en blijft dus zo totdat deze weer wordt veranderd.
Das Aussehen wird auch in der Einstellungsdatei gespeichert und wird deswegen beibehalten, bis Sie es ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
door via de presentatie, beschrijving of afbeelding de aanwezigheid van een bepaald levensmiddel of ingrediënt te suggereren terwijl het in werkelijkheid een levensmiddel betreft waarin een van nature aanwezig bestanddeel of normaliter gebruikt ingrediënt is vervangen door een ander bestanddeel of een ander ingrediënt.
indem durch das Aussehen, die Bezeichnung oder bildliche Darstellungen das Vorhandensein eines bestimmten Lebensmittels oder einer Zutat suggeriert wird, obwohl tatsächlich in dem Lebensmittel ein von Natur aus vorhandener Bestandteil oder eine normalerweise in diesem Lebensmittel verwendete Zutat durch einen anderen Bestandteil oder eine andere Zutat ersetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gebruikelijke behandelingen dan de bovenvermelde die ten doel hebben de presentatie of handelskwaliteit van de invoergoederen te verbeteren of deze voor te bereiden op de distributie of wederverkoop, voorzover deze behandelingen de aard van de oorspronkelijke goederen niet wijzigen of de prestaties ervan verbeteren.
andere als die vorgenannten üblichen Behandlungen, die darauf gerichtet sind, das Aussehen oder die Absetzbarkeit der Einfuhrwaren zu verbessern oder sie für den Vertrieb oder Wiederverkauf vorzubereiten, sofern diese Vorgänge weder die Art der ursprünglichen Waren verändern noch ihre Leistung verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om inhoud, niet presentatie.
Mir geht es um Inhalt, nicht um Aussehen.
Korpustyp: Untertitel
presentatieDarbietung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de presentatie van zijn diensten aan de eindgebruikers dient het opslagmechanisme een onderscheid te maken tussen uit hoofde van een wettelijke verplichting ingediende gereglementeerde financiële informatie en eventuele aanvullende diensten met toegevoegde waarde welke door het opslagmechanisme worden aangeboden.
Bei der Darbietung ihrer Dienste sollten die Speichersysteme zwischen vorgeschriebenen, aufgrund gesetzlicher Bestimmungen einzureichenden Finanzinformationen und den von ihnen angebotenen Mehrwertdiensten unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de aanvrager verstrekte gegevens en de veiligheidscontrole van het product beantwoordden aan de criteria en voorschriften in Aanbeveling 97/618/EG van de Commissie [5] betreffende de wetenschappelijke aspecten en de presentatie van aanvragen in het kader van de nieuwe-voedingsmiddelenverordening.
Die vom Antragsteller vorgelegten Daten und die durchgeführte Sicherheitsprüfung folgte den Kriterien und Anforderungen in der Empfehlung der Kommission 618/97/EG [5] zu den wissenschaftlichen Aspekten und zur Darbietung von Anträgen gemäß der Verordnung über neuartige Lebensmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verbetering van de bescherming van de consumenten, met name kwetsbare consumenten zoals gehandicapten en ouderen, dient ervoor te worden gezorgd dat gewichts- en volumeaanduidingen op de etiketten van consumptieartikelen bij een normale presentatie beter leesbaar en zichtbaar zijn op de voorverpakking.
Zur Verbesserung des Verbraucherschutzes, vor allem für besonders schutzbedürftige Personen wie behinderte oder ältere Menschen, sollte ausreichend darauf geachtet werden, dass die Gewichts- und Volumenangaben in Kennzeichnungen von Konsumgütern bei der üblichen Darbietung besser erkennbar und lesbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit in ons achterhoofd zou de vorig jaar december door de Commissie goedgekeurde richtlijn tot uitvoering van de richtlijn betreffende marktmisbruik wat de eerlijke presentatie van beleggingsaanbevelingen betreft een goed beginpunt kunnen zijn.
In Anbetracht dessen könnte eine im Dezember letzten Jahres von der Kommission angenommene Richtlinie zur Durchführung der Richtlinie über Marktmissbrauch im Hinblick auf die sachgerechte Darbietung von Anlageempfehlungen ein guter Ausgangspunkt sein.
Korpustyp: EU
presentatieäußern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze maatschappij heeft gevraagd een presentatie te mogen geven voor het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart, wat op 3 november 2008 is gebeurd.
Das zuletzt genannte Unternehmen bat darum, sich gegenüber dem Flugsicherheitsausschuss äußern zu können und tat dies am 3. November 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtvaartmaatschappij Nouvelle Air Affaires Gabon is verzocht om op 3 november 2008 een presentatie te geven aan het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart.
Das Luftfahrtunternehmen Nouvelle Air Affaires Gabon bat darum, sich gegenüber dem Flugsicherheitsausschuss äußern zu können und wurde am 3. November 2008 angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatschappij heeft gevraagd een presentatie te mogen geven voor het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart, wat op 3 november 2008 is gebeurd.
Das Unternehmen bat darum, sich gegenüber dem Flugsicherheitsausschuss äußern zu können und wurde am 3. November 2008 angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatschappij heeft de Commissie op 15 oktober 2008 meegedeeld dat zij haar actieplan met corrigerende maatregelen, dat was opgesteld om alle vastgestelde veiligheidstekortkomingen te verhelpen, volledig had uitgevoerd en heeft verzocht een presentatie te mogen geven aan het Comité voor de veiligheid van de luchtvaart.
Am 15. Oktober 2008 teilte das Unternehmen der Kommission mit, dass es mit einem entsprechenden Abhilfeplan alle zuvor festgestellten Sicherheitsmängel behoben hat, und bat darum, sich gegenüber dem Flugsicherheitsausschuss äußern zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentatieDarreichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vorm, samenstelling en presentatie van het voer moeten beantwoorden aan de ethologische en voedingsbehoeften van het dier.
Art, Inhalt und Darreichung des Futters müssen den Ernährungs- und Verhaltensbedürfnissen der Tiere entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuze van de grondstoffen, de productiewijze, de bereiding en de presentatie van het voer dienen de inrichtingen voorzorgsmaatregelen te nemen ter beperking van chemische, fysische en microbiologische besmetting.
Bei der Auswahl der Ausgangsstoffe, bei der Herstellung, Zubereitung und Darreichung des Futters müssen die Einrichtungen Maßnahmen ergreifen, um die chemische, physikalische und mikrobiologische Kontaminierung auf ein Minimum zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm, samenstelling en presentatie van het voeder dienen te beantwoorden aan de ethologische en voedingsbehoeften van het dier.
Art, Inhalt und Darreichung des Futters sollten den Ernährungs- und Verhaltensbedürfnissen der Tiere entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nespo (SureClick) voorgevulde pen levert de volledige dosis van elke presentatie af.
Der mit Nespo vorgefüllte Injektor (SureClick) gibt die gesamte Dosis jeder Darreichung ab. ni
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
presentatieVeröffentlichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten minste elk jaar, en vaker in geval van wijdverspreide financiële onrust, wordt de voorzitter van het ESRB uitgenodigd voor een jaarlijkse hoorzitting van het Europees Parlement ter gelegenheid van de presentatie van het jaarverslag van het ESRB aan het Europees Parlement en de Raad.
Der Vorsitzende des ESRB wird mindestens jährlich, und in Zeiten weit verbreiteter finanzieller Notlagen öfter, anlässlich der Veröffentlichung des Jahresberichts des ESRB an das Europäische Parlament und den Rat zu einer jährlichen Anhörung vor dem Europäischen Parlament eingeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil graag afronden met te benadrukken dat het raadplegingsproces, met name dat van de jongeren, geen nauwgezet schema volgt, omdat de presentatie van het witboek de tweede fase van de dialoog met de betrokken partijen vormt. Ik streef ernaar die dialoog een meer permanente basis te geven.
Abschließend möchte ich besonders darauf hinweisen, daß der Konsultationsprozeß, besonders gegenüber den jungen Menschen, keine Eintagsfliege sein soll, denn die Veröffentlichung des Weißbuches stellt die zweite Etappe dieses Dialogs mit den betroffenen Seiten dar, dem ich gern eine dauerhaftere Grundlage geben würde.
Korpustyp: EU
Maakt de Commissie zich meer of minder zorgen over de persvrijheid en de vrijheid van meningsuiting in Turkije dan bij de presentatie van het voortgangsrapport?
Ist die Kommission mehr oder weniger besorgt über Meinungs- und Pressefreiheit in der Türkei als zum Zeitpunkt der Veröffentlichung des Fortschrittsberichts?
Korpustyp: EU
Ook moet u niet vergeten dat er, via de periodieke persconferenties en de snelle presentatie van de vraag-en-antwoordverslagen op de ECB-website, heel snel na de vergaderingen al gedetailleerde informatie over de motivering van de Raad van Bestuur beschikbaar is.
Ferner stehen durch die regelmäßigen Pressekonferenzen und die unverzügliche Veröffentlichung der Mitschriften der Fragen und Antworten auf der EZB-Website schon kurz nach den Sitzungen detaillierte Informationen über die Erwägungen für und wider eine Entscheidung des EZB-Rats zur Verfügung.
umgeschriebene Jahresrechnungen der Eisenbahnunternehmen
Modal title
...
presentatie met zeilstreep naar boven
Darstellung mit Kursrichtung nach oben
Modal title
...
korte presentatiekurze Darstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beraadslagingen van de Commissie verzoekschriften in 2008 (kortepresentatie)
Die Beratungen des Petitionsausschusses im Jahr 2008 (kurzeDarstellung)
Korpustyp: EU
De rol van vrouwen in de landbouw en in plattelandsgebieden (kortepresentatie)
Rolle der Frauen in der Landwirtschaft und im ländlichen Raum (kurzeDarstellung)
Korpustyp: EU
Onze bossen voorbereiden op de klimaatverandering (kortepresentatie)
Vorbereitung der Wälder auf den Klimawandel (kurzeDarstellung)
Korpustyp: EU
Verkleining van de ongelijkheid op gezondheidsgebied (kortepresentatie)
Abbau gesundheitlicher Ungleichheit in der EU (kurzeDarstellung)
Korpustyp: EU
Actieplan van de Commissie voor een geïntegreerd internecontrolekader (kortepresentatie)
Aktionsplan der Kommission für einen integrierten internen Kontrollrahmen (kurzeDarstellung)
Korpustyp: EU
Een agenda voor een duurzame toekomst van de algemene en zakenluchtvaart (kortepresentatie)
Agenda für eine nachhaltige Zukunft der allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt (kurzeDarstellung)
Korpustyp: EU
Verslag over het mededingingsbeleid 2008 (kortepresentatie)
Bericht über die Wettbewerbspolitik 2008 (kurzeDarstellung)
Korpustyp: EU
EU-financiering voor het ontmantelen van kerncentrales in de nieuwe lidstaten (kortepresentatie)
EU-Finanzmittel für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen in den neuen Mitgliedstaaten (kurzeDarstellung)
Korpustyp: EU
Gemeenschappelijk landbouwbeleid en mondiale voedselzekerheid (kortepresentatie)
Gemeinsame Agrarpolitik und weltweite Ernährungssicherheit (kurzeDarstellung)
Korpustyp: EU
Strijd tegen genitale verminking van vrouwen in de EU (kortepresentatie)
Bekämpfung der Genitalverstümmelung bei Frauen in der Europäischen Union (kurzeDarstellung)
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit presentatie
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een presentatie.
Das ist eine Prasentation.
Korpustyp: Untertitel
- Zei hij nou 'presentatie'?
Hat der gerade Test gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Morgen is de presentatie.
- Morgen ist die Buchpremiere.
Korpustyp: Untertitel
Hoe was de presentatie?
Wie war deine Ausstellung?
Korpustyp: Untertitel
- We missen de presentatie.
Komm, wir gehen außen rum.
Korpustyp: Untertitel
Een erg slechte presentatie.
Die Party ist ein Flop.
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor onze presentaties.
Es wird Zeit für unsere Präsentationen.
Korpustyp: Untertitel
Hardison, de presentatie.
- Hardison, stell es einfach an.
Korpustyp: Untertitel
Hardison, de presentatie.
Hardison, stell es an.
Korpustyp: Untertitel
Maak presentaties voor diavoorstellingen, vergaderingen en webpagina's met Presentatie.
Präsentationen für Diaschauen, Konferenzen und Webseiten erstellen und bearbeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Hammer geeft morgenavond een presentatie.
Hammer stellt morgen Abend was vor.
Korpustyp: Untertitel
Het is geavanceerde tele presentatie.
Das ist fortgeschrittene Telepräsenz.
Korpustyp: Untertitel
Goldberg, tijd voor jouw presentatie.
Goldberg! Zeit für Ihren Test.
Korpustyp: Untertitel
De gastenlijst voor de presentatie.
Die Gästeliste für die Buchpremiere.
Korpustyp: Untertitel
Je Monica Eton presentatie werkte.
Deine Leistung bei Monica Eton hat sich ausgezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien was er een presentatie?
Hat sie das schon mal gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Dan doet Gavin de presentatie.
Dann übernimmt das Gavin.
Korpustyp: Untertitel
Het zal de presentatie verpesten.
Die machen die ganze Farbskala kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de presentatie, Chloé.
Danke, Chloé, für die Zusammenfassung.
Korpustyp: Untertitel
De klinische presentatie is wisselend.
Das klinische Bild ist unterschiedlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je zei dat je presentaties gaf.
Sie sagten, Sie hätten Präsentationen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ze nam zijn laatste mondelinge presentatie op.
Sie hat seine Abschlusspräsentation aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
- 'N Presentatie is nooit op tijd af.
- Das schaffen Sie nie.
Korpustyp: Untertitel
Tacuter, laad de ZADO-presentatie, alsjeblieft.
Tocuter? Lade jetzt bitte die Dobispräsentation.
Korpustyp: Untertitel
Jullie presentatie moet echt heel bijzonder zijn!
Eure Prüfungsleistung sollte wirklich ganz besonders sein!
Korpustyp: Untertitel
lk doe presentaties voor 3.000 mensen.
Ich kann vor 3.000 Leuten sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Krayton komt vandaag voor de presentatie.
Heute ist der Pitch für das Rebranding von Krayton.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ben je niet bij de presentatie?
Chris, warum bist du nicht beim Pitch?
Korpustyp: Untertitel
Jij zou die presentatie verpest hebben.
Du hättest den Pitch versaut.
Korpustyp: Untertitel
Een soort 'voor' en 'na' presentatie.
- Mit Vorher-Nachher-Bildern. - Ein Vorher-Bild?
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik geef ook veel vervelende presentaties.
Ich gebe auch viele langweilige Präsentationen.
Korpustyp: Untertitel
De presentatie wordt gevolgd door een debat.
Zum Abschluss der Aussprache können jede Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentatie van de reeks van mogelijke oplossingen.
Beschreibung des Spektrums der möglichen Lösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten een presentatie doornemen voor school.
Wir machen eine Gruppenpräsentation, und müssen sie noch einmal durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
- Moet aan mijn presentatie hebben gelegen.
Muss an mir liegen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn klaar voor de presentatie.
- Wir sind alle bereit für den Game-Launch.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste ben ik slecht in presentaties.
Erstens, ich bin scheiße bei Präsentationen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de presentatie direct aanpassen.
Wir müssen sofort die Strategie ändern.
Korpustyp: Untertitel
Winrow en Baines vonden jullie presentatie geweldig.
Was meinten die damit?
Korpustyp: Untertitel
Nu de presentatie van Hiro Hamada.
Der Nächste ist Hiro Hamada.
Korpustyp: Untertitel
Algemene tips om goede presentaties te maken
Allgemeine Hinweise und Tipps für großartige Präsentationen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kpresenter; -presentaties naar een Memory Stick exporteren
Export von & kpresenter;-Präsentationen auf einen Memory Stick
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De presentatie van « Euroschool » op 19 juni 2009 in het ECB-gebouw : filmbeelden presentatie
Einführung der „Euro-Schule » bei der EZB am 19 . Juni 2009 : Video
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We wachten tot hij ons een tijdsverdrijf presentatie toont.
Nein wir warten auf ihn, um uns eine Zeiteinteilung zupräsentieren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik naar die vergadering gaan zonder presentatie?
Wie soll ich denn in dieses Meeting gehen ohne die Präsentationen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik moet mijn presentatie gaan houden, oké?
ich komme zum Spiel. Okay?
Korpustyp: Untertitel
Jij bent goed in wetenschap, ik ben goed in presentaties.
Du bist gut in Wissenschaften, ich bin gut in Präsentationen.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, welkom bij de presentatie van Kafka's Motorbike.
Meine Damen und Herren, willkommen bei... der Premiere von Kafkas Motorrad, dem grössten Buch unserer Ära.
Korpustyp: Untertitel
We hadden presentaties, waaronder 'Mozes en het brandende braambos'.
Wir zeigen Präsentationen... wie "Moses und der brennende Busch".
Korpustyp: Untertitel
Uw zoon vond die presentatie niet echt genoeg.
Ihrem Sohn war das wohl nicht authentisch genug.
Korpustyp: Untertitel
morgen is de presentatie, van 13.30 uur tot 15.30 uur.
Morgen ist die mündliche Prüfung, 13.30 Uhr bis 15.30 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens uw mondelinge presentatie zei u vandaag het volgende:
In Ihrem heutigen Beitrag sagten Sie:
Korpustyp: EU
presentatie van de identificatie van het oproepende nummer
Anzeige der Rufnummer des Anrufers
Korpustyp: EU IATE
presentatie van de identificatie van het opgeroepen nummer
Anzeige der Rufnummer des Angerufenen
Korpustyp: EU IATE
naar gelang van de wijze van productie en/of presentatie:
nach Herstellungsart und/oder Angebotsform:
Korpustyp: EU DGT-TM
een jaarlijkse presentatie over de uitvoering van het programma;
jährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vergat het te vragen, hoe is de presentatie verlopen?
Ähm, ich habe vergessen zu fragen, wie lief das Verkaufsgespräch?
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft om 15.00 uur een presentatie over de chip.
Nun, dann ist das unsere Deadline.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een presentatie afmaken voor meneer Stenpock.
Ich muss ein Projekt für Mr. Stenpock abschließen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen 15 PowerPoint presentaties een 'uniek onderzoeksproject' zijn?
Seit wann sind 15 Powerpoint-Präsentationen eine "einzigartige Forschungs-Chance"?
Korpustyp: Untertitel
lk heb alweer een afspraak voor de presentatie bij Defensie.
Und das wird sich nicht ändern, wenn man ihn eingesperrt hat.
Korpustyp: Untertitel
Zo Yu-fei, ga door met je presentatie.
Ausgezeichnet, Yu-fei.
Korpustyp: Untertitel
Een plugin met een actie voor een presentatie-eventName
Ein Modul, das ein Präsentationsaktionsereignis enthältName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einde van de presentatie. Klik om te beëindigen.
Präsentationsende. Zum Beenden klicken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De seminars bestaan uit de volgende presentaties en besprekingen:
Die Seminare umfassen folgende Präsentationen und Diskussionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze unieke presentatie deed me de etiquette vergeten.
Die ungewohnte Situation ließ mich einen Protokollfehler begehen.
Korpustyp: Untertitel
Dus, Bart hoe gaat het met je presentatie?
Also, Bart, wie kommst du bei deiner großen Schulpräsentation voran?
Korpustyp: Untertitel
Voldoet een bijna zwarte muur voor de presentatie ervan?
Und Sie glauben, so eine Wand taugt dafür?
Korpustyp: Untertitel
lk hing gewoon wat flyers op voor onze musical presentatie.
Ich habe bloß Flyer aufgehängt für unser Musical-Showcase.
Korpustyp: Untertitel
* Dit is de laatste dag dat Epstein de presentaties bekijkt.
Das ist der letzte Tag, an dem sich Epstein Präsentationen anhört.
Korpustyp: Untertitel
Onze presentaties zijn vandaag pas om vier uur.
Unsere Präsentationen vor dem Vorstand heute sind nicht vor 16 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Wat zou ik niet geven voor 10% van die presentatie.
Was würde ich für zehn Prozent der Einkünfte geben.
Korpustyp: Untertitel
Tony Stark reageerde gister tijdens zijn presentatie op deze beschuldigingen.
Tony Stark antwortete gestern Abend auf diese Anschuldigungen...
Korpustyp: Untertitel
In zijn presentatie van vanochtend heeft hij twee punten onderstreept.
In seinen Erläuterungen heute Vormittag hat er zwei Punkte hervorgehoben.
Korpustyp: EU
De eerste presentatie zal hier in het Europees Parlement plaatsvinden.
Die Erklärung wird zunächst hier im Europäischen Parlament veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU
Ik wil deze presentatie graag simpel proberen te houden.
Ich werde versuchen, mich möglichst einfach auszudrücken.
Korpustyp: EU
MULTIDOSISPRESENTATIE Deze presentatie is niet in alle landen van toepassing.
Diese Handelsform ist nicht für alle Länder zutreffend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
MULTIDOSISPRESENTATIE Deze presentatie is niet in alle landen van toepassing.
43 ETIKETTIERUNG MEHRDOSENBEHÄLTNIS Diese Handelsform ist nicht für alle Länder zutreffend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
MULTIDOSISPRESENTATIE Deze presentatie is niet in alle landen van toepassing.
54 PACKUNGSBEILAGE MEHRDOSENBEHÄLTNIS Diese Handelsform ist nicht für alle Länder zutreffend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik bedank commissaris Frattini voor zijn presentatie.
Herr Präsident! Ich danke Kommissar Frattini für seine Darlegungen.
Korpustyp: EU
Klik op OK om de presentatie daadwerkelijk te exporteren.
Nun drücken Sie den Knopf OK, um den Export zu starten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
voorruitpresentatie („head up”) van het rastertype of met driedimensionale presentatie;
nach dem Rasterverfahren arbeitenden Head-up-displays oder dreidimensionalen Anzeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
presentatie van het product en aard van de behandeling (2):
Zustand des Erzeugnisses und Art der Behandlung (2):
Korpustyp: EU DGT-TM
de opstelling en presentatie van de rekeningen overeenkomstig artikel 25;
die Erstellung der Konten gemäß Artikel 25;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze taal wordt gebruikt voor presentaties, besprekingen en gedrukt materiaal.
In dieser Sprache werden die Stellungnahmen abgegeben, finden die Beratungen statt und werden die Unterlagen gedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
STRONGHOLD is verkrijgbaar in verpakkingen van drie tubes (alle presentaties), zes tubes (alle presentaties met uitzondering van 15 mg selamectine), of vijftien tubes (alleen voor de presentatie met 15 mg selamectine).
Stronghold ist in Packungen mit 3 Tuben erhältlich (alle Packungsgrößen), sechs Tuben (alle Packungsgrößen außer Stronghold 15 mg) oder 15 Tuben (nur Stronghold 15 mg Packungsgrößen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
STRONGHOLD is verkrijgbaar in verpakkingen van drie tubes (alle presentaties), zes tubes (alle presentaties met uitzondering van selamectine 15 mg), of vijftien tubes (alleen voor de presentatie met selamectine 15 mg).
STRONGHOLD steht in Packungen zu jeweils drei Tuben (alle Tubengrößen), sechs Tuben (alle Tubengrößen außer 15 mg Selamectin) oder fünfzehn Tuben (nur Tubengröße zu 15 mg Selamectin) zur Verfügung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik ben zeer blij met de presentatie van het Zweeds voorzitterschap van deze middag. De presentatie ziet er zeer constructief en pragmatisch uit.
Ich begrüße die Darlegungen, die der schwedische Ratsvorsitz hier heute Nachmittag gemacht hat, da sie mir sehr konstruktiv und pragmatisch erscheinen.
Korpustyp: EU
Voegt een paginanummer in. Dit paginanummer zal automatisch bijgewerkt worden wanneer er dia's uit de presentatie worden verwijderd of aan de presentatie worden toegevoegd.
Fügt eine variable Seitenzahl auf der Folie ein.Diese Seitenzahl wird automatisch aktualisiert, wenn Sie Folien einfügen oder löschen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Doos van de presentaties van 28, 98 en 500 filmomhulde tabletten in HDPE-flesjes / etiket van HDPE-flesje voor de presentaties van 28, 98 en 500 filmomhulde tabletten
Faltschachtel für die Packungsgrößen 28, 98 und 500 Filmtabletten in HDPE-Flaschen / Etikett der HDPE-Flaschen für die Packungsgrößen 28, 98 und 500 Filmtabletten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > De Euro > Euroschool > De presentatie van « Euroschool » op 19 juni 2009 in het ECB-gebouw : filmbeelden presentatie
Navigation Path : Home > Der Euro > Euro-Schule > Einführung der „Euro-Schule » bei der EZB am 19 . Juni 2009 : Video
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onze volgende presentatie is Alex Dunphy's interpretatie van Norman Rockwells schilderij uit 1983:
Unsere nächste Bühnenpräsentation ist Alex Dunphys Interpretation... des Norman Rockwell Gemäldes von 1943 "Freiheit von Not".
Korpustyp: Untertitel
MONODOSIS PRESENTATIE VOORGEVULDE SPUIT X 1 EN X 10 MET EN ZONDER NAALD
EINZELDOSISBEHÄLTNIS FERTIGSPRITZE X 1 UND X 10 MIT UND OHNE NADEL
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben 'n dossier gemaakt met een presentatie van 't project.
Wir haben eine Mappe mit allen Infos über das Projekt zusammengestellt.
Korpustyp: Untertitel
De 2,5 ml presentatie bevat 185 MBq op referentietijdstip in 2,5 ml oplossing.
Die Durchstechflasche mit 2,5 ml Injektionslösung enthält am Kalibriertermin 185 MBq in 2,5 ml Lösung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weet u, Dutch, aangezien Gus en ik net beginnen, hebben we een paar vragen over presentatie.
Wissen sie, Dutch... Wo Gus und ich doch gerade erst anfangen... hätten wir da noch ein paar Fragen bezüglich der Darbierung.
Korpustyp: Untertitel
En nu beginnen we aan de tweede presentatie van deze avond.
Und jetzt beginnen wir den zweiten Teil des Abends.
Korpustyp: Untertitel
lk kan Jack vooruit sturen om mijn PowerPoint presentatie vast klaar te maken?
Ich könnte auch Jack vorschicken, damit er alles vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Hij reist naar Ferté-Milton voor een presentatie en keert terug met het eerste voorschot.
Er kehrt zurück mit der 1.Anzahlung für die Bestellung.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik je helpen herinneren dat de presentatie over tien minuten begint?