De EU moet ambitieuze doelstellingen presenteren ter vermindering van broeikasgassen.
Die EU muss ambitionierte Ziele bei der Senkung der Treibhausgase anbieten.
Korpustyp: EU
Zijn club kan geen acts presenteren.
Sein Club hat keine Darsteller anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
Zij worden zodanig gepresenteerd dat een kop te consumeren kruidenthee niet wordt bereid met meer dan 1 g gedroogde en geroosterde bladeren van Morinda citrifolia.
Sie sind so anzubieten, dass bei der Zubereitung einer Tasse Aufguss nicht mehr als 1 g getrocknete und geröstete Blätter von Morinda citrifolia verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil weten wat hij doet, als jij je aan hem presenteert.
Sehen, was er tut, wenn Sie... sich ihm anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Deze norm is niet van toepassing op voor industriële verwerking bestemde producten en op als losse bladeren gepresenteerde producten, noch op slaplanten in potten.
Diese Norm gilt weder für Erzeugnisse, die für die industrielle Verarbeitung bestimmt sind, noch für Erzeugnisse die in Form von einzelnen Blättern angeboten werden, noch für Salate in Töpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zou mezelf zulke geneugten niet ontnemen indien weer gepresenteerd, doch noodzakelijkheid schuift aandacht naar lul.
Ich würde nicht auf so ein Vergnügen verzichten, wenn es sich mir wieder anbieten würde, doch die Notwendigkeit lenkt die Aufmerksamkeit auf Schwänze.
Korpustyp: Untertitel
Deze norm is niet van toepassing op voor industriële verwerking bestemde producten en op als losse bladeren gepresenteerde producten, noch op sla met kluit en op slaplanten in potten.
Diese Norm gilt weder für Erzeugnisse, die für die industrielle Verarbeitung bestimmt sind, noch für Erzeugnisse die in Form von einzelnen Blättern angeboten werden, noch für Salate in Töpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand presenteerde me een joint.
Man bot mir einen Joint an.
Korpustyp: Untertitel
Dit sluit echter niet uit dat een aantal muntstukken dat een gering percentage van de totale waarde van de uitgegeven muntstukken vertegenwoordigt, tegen een hogere prijs wordt verkocht indien deze muntstukken met een speciaal kenmerk zijn geproduceerd of in een speciale verpakking worden gepresenteerd.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass ein kleiner Teil des Gesamtwerts der ausgegebenen Münzen nicht zu einem höheren Preis veräußert werden kann, wenn diese in besonderer Qualität hergestellt oder in einer besonderen Aufmachung angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanduiding moet serieus zijn, en geen vorm van misleiding waarbij we een product presenteren als 'made in Europe', terwijl het in feite slechts een verzameling onderdelen uit alle windstreken van de wereld betreft, en enkel het etiket 'made in Europe' is.
Diese Kennzeichnung muss ernst genommen werden. Sie darf nicht eine Art Täuschung sein, in der ein Produkt als "Made in Europe" angeboten wird, wenn es in Wirklichkeit nur eine Anhäufung von Teilen aus aller Welt ist und nur die Etikette tatsächlich in Europa hergestellt wurde.
Korpustyp: EU
presenterenvorstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorstellen werden in mei gepresenteerd en door de lidstaten in november aangenomen.
Die Vorschläge wurden im Mai vorgestellt und im November von den Mitgliedstaaten gebilligt.
Korpustyp: EU
Goed, ik wil dit voorstel over 30 dagen aan de Senaat presenteren.
Gut, denn ich will diesen Vorschlag der Führungsriege in 30 Tagen vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren heeft Oostenrijk de reeds op gang gebrachte en verder geplande activiteiten van de EU voor een terugkeer van de vluchtelingen gepresenteerd.
Österreich hat gestern die angelaufenen und weiteren geplanten EU-Aktivitäten betreffend die Flüchtlingsrückkehr in Wien vorgestellt.
Korpustyp: EU
De Kanselier presenteert de laatste technische vooruitgang aan 't publiek.
Heut hat der Kanzler die neuste Entwicklung technischer Zauberei der Öffentlichkeit vorgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Vanuit dit oogpunt wil ik het verslag over een communautair kader voor nucleaire veiligheid presenteren.
Aus dieser Perspektive möchte ich den Bericht über den Gemeinschaftsrahmen für die nukleare Sicherheit vorstellen.
Korpustyp: EU
ik droeg ze toen ik aan het hof werd gepresenteerd.
Ich trug sie, als ich bei Hofe vorgestellt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Nog deze maand zal hij een omvattend actieprogramma presenteren voor de wederopbouw van Tsjetsjenië.
Noch in diesem Monat wird er ein umfassendes Aktionsprogramm für den Wiederaufbau Tschetscheniens vorstellen.
Korpustyp: EU
Wanneer jullie jezelf aan hen presenteren, zullen zij jullie onderzoeken.
- Wenn ihr euch ihnen selbst vorstellt werden sie euch überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Wat nu de bestrijding van de criminaliteit tegenover kinderen betreft, worden weliswaar algemene analyses gepresenteerd maar slechts weinig concrete voorstellen gedaan.
Was nun die Bekämpfung der Kriminalität gegenüber Kindern anbelangt, werden zwar allgemeine Analysen vorgestellt, jedoch nur wenige konkrete Vorschläge gemacht.
Korpustyp: EU
lk wou dat ik een betere manier wist om je aan mensen te presenteren.
Ich wünschte nur, ich wüsste eine angemessenere Art, Sie den Leuten vorzustellen.
Korpustyp: Untertitel
presenterenvorlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 Een entiteit die een moedermaatschappij is, moet een geconsolideerde jaarrekening presenteren.
4 Ein Unternehmen, das Mutterunternehmen ist, muss einen Konzernabschluss vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Een moedermaatschappij die overeenkomstig alinea 10 vrijgesteld is van het presenteren van een geconsolideerde jaarrekening, kan voor haar jaarrekening volstaan met een enkelvoudige jaarrekening.
8 Ein Mutterunternehmen, das nach Paragraph 10 von der Aufstellung eines Konzernabschlusses befreit ist, kann einen Einzelabschluss als seinen einzigen Abschluss vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen een jaar na de publicatie van deze verordening in het Publicatieblad van de Europese Unie moet de Commissie een diepgaande analyse presenteren inzake markeringen voor consumentenveiligheid, indien nodig gevolgd door wetgevingsvoorstellen.
Innerhalb eines Jahres nach Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union sollte die Kommission eine eingehende Analyse der dem Verbraucherschutz dienenden Kennzeichnungen vorlegen, die gegebenenfalls mit Legislativvorschlägen verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zal de Commissie voor eind november 2009 de herziening van het actieplan inzake energie-efficiëntie presenteren, zoals gevraagd door de Raad (conclusies van de Europese Raad van maart 2009) en het Europees Parlement (EP-Resolutie P6_TA(2009)0064).
Ferner wird die Kommission vor Ende November 2009 die Überarbeitung des Aktionsplans für Energieeffizienz vorlegen, wie dies vom Europäischen Rat (Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom März 2009) und vom Parlament (Entschließung des EP P6_TA(2009)0064) gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot dit laatste punt, namelijk geluidsoverlast, zal ik een mededeling van de Commissie presenteren over de maatregelen die moeten worden genomen.
Zu diesem letzteren Punkt, nämlich der Lärmbelästigung, werde ich eine Mitteilung der Kommission über die zu treffenden Maßnahmen vorlegen.
Korpustyp: EU
Hier zullen wij onder andere aan worden herinnerd door het feit dat beide landen over zes maanden een voortgangsrapport moeten presenteren.
Dies wird unter anderem auch dadurch im Auge behalten, dass beide Länder im Abstand von sechs Monaten einen Bericht über den Fortschritt vorlegen müssen.
Korpustyp: EU
Over de uitgaven voor de landbouw: in oktober zal de Commissie zoals gewoonlijk haar aanpassing voor de schatting van de uitgaven presenteren en daarbij uiteraard rekening houden met de conclusies van het landbouwoverleg in Luxemburg. Vergeleken met het voorstel van de Commissie zullen de uitgaven voor 2004 daarin hoger uitvallen.
Zu den Landwirtschaftsausgaben: Im Oktober wird die Kommission wie üblich die Anpassung zur Schätzung der Ausgaben vorlegen und dabei selbstverständlich die Ergebnisse des Agrarkompromisses von Luxemburg berücksichtigen, der ja im Vergleich zum Vorschlag der Kommission Mehrausgaben für das Jahr 2004 beinhaltet.
Korpustyp: EU
De lidstaten zullen in oktober hun nationale hervormingsprogramma's presenteren.
Im Oktober werden die Mitgliedstaaten ihre nationalen Reformprogramme vorlegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou willen opmerken dat we hierover een tweede verslag zullen presenteren.
Herr Präsident, hierzu möchte ich anmerken, dass wir einen zweiten Bericht vorlegen wollen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie u in het volgende debat een volledige analyse kan presenteren van hoe de Economische en Monetaire Unie functioneert en zou moeten functioneren, ter gelegenheid van de tiende verjaardag van het besluit om de euro in te voeren, in mei 2008.
Ich hoffe, dass Ihnen die Kommission in der nächsten Debatte, anlässlich des 10. Jahrestags des Beschlusses über die Einführung des Euro, im Mai 2008, eine vollständige Analyse vorlegen kann, wie die Wirtschafts- und Währungsunion derzeit funktioniert und wie sie funktionieren sollte.
Korpustyp: EU
presenterenunterbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast deze controlelagen brengen bepaalde organisatie-eenheden advies uit en presenteren voorstellen aan de Directie betreffende specifieke controleaangelegenheden die voor de hele organisatie van toepassing kunnen zijn .
Außerdem üben bestimmte Organisationseinheiten dem Direktorium gegenüber eine beratende Funktion aus bzw . unterbreiten diesem Vorschläge zu spezifischen Fragen des Kontrollwesens auf horizontaler Ebene .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter van de Raad, u wilt uw voorstellen voor de financiële vooruitzichten pas om 12.00 uur presenteren. Vermoedelijk doet u dat omdat u de uitkomst van dit debat nog in uw uiteindelijke voorstel wil laten doorklinken.
Herr Ratspräsident, wenn Sie Ihre Vorschläge über die Finanzielle Vorausschau erst um 12.00 Uhr unterbreiten, dann haben Sie diesen Zeitpunkt vermutlich deswegen hinter diese Debatte gelegt, weil Sie das Ergebnis dieser Debatte noch in Ihre Vorschläge einfließen lassen wollen.
Korpustyp: EU
Om inzamelen en sorteren van plastic toch rendabel te maken is een heffing nodig en ik vraag de Commissie nogmaals om het herzieningsvoorstel nu snel te presenteren.
Um das Sammeln und Sortieren von Kunststoffen jedoch rentabel zu gestalten, ist eine Abgabe vonnöten, und ich fordere die Kommission nochmals auf, den Vorschlag für eine Überarbeitung der Richtlinie nunmehr rasch zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
Ik kan dus hier bevestigen dat de Commissie van plan is een gewijzigd voorstel te presenteren op grond van de indicaties die van uw commissie uitgaan.
Ich kann somit bestätigen, daß die Kommission beabsichtigt, anhand der Empfehlungen, die sich dabei ergeben, einen geänderten Vorschlag zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
Zorgt u er echter wel voor dat deze conventie niet alleen tot taak krijgt vrijblijvende voorstellen te presenteren.
Der Konvent hat vielmehr die Aufgabe, einen Mehrheitsvorschlag zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
Ik wil de Europese Commissie daarom verzoeken haar voorstellen in de toekomst actiever te presenteren, omdat de situatie complex is en enorme inspanningen en financiële middelen zal vergen en misschien ook wel een totaal ander begrip van economische, financiële en andere vormen van toezicht.
Abschließend möchte ich daher gerne die Europäische Kommission dazu aufrufen, ihre Vorschläge zukünftig viel aktiver zu unterbreiten, da die Situation komplex ist und gewaltige Bemühungen, gewaltige finanzielle Mittel und vielleicht ein völlig anderes Verständnis von wirtschaftlicher, finanzieller und andersartiger Überwachung, erfordern wird.
Korpustyp: EU
Ik zou u willen vragen om hem namens mijn fractie onze felicitaties over te brengen vanwege de lovenswaardige en oprechte moeite die hij heeft genomen om vandaag in dit Parlement een zo objectief, diepgaand en eenstemmig mogelijk verslag te presenteren over een gevoelig en moeilijk onderwerp.
Bitte übermitteln Sie ihm im Namen meiner Fraktion unsere Glückwünsche zu den anerkennenswerten und redlichen Anstrengungen, die er unternommen hat, um dem Hohen Haus heute einen möglichst objektiven, ausführlichen und konsensfähigen Bericht auf einem sensiblen und schwierigen Gebiet unterbreiten zu können.
Korpustyp: EU
Op basis daarvan kan zij dan een voorstel voor een migratiestrategie presenteren.
Auf dieser Grundlage kann sie dann einen Vorschlag für eine Strategie zur Umstellung der Systeme unterbreiten.
Korpustyp: EU
De Commissie is nu op de hoogte van de aanbevelingen in het verslag en kan op grond daarvan hervormingsvoorstellen presenteren.
In Kenntnis der Empfehlungen des Berichts kann die Kommission nun ihre Reformvorschläge unterbreiten.
Korpustyp: EU
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, in mijn repliek kan ik nogmaals mijn toewijding benadrukken om het actieplan in 2009 te presenteren.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, als Antwort darauf möchte ich noch einmal betonen, dass ich mich dazu verpflichtet habe, einen Aktionsplan im Jahre 2009 zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
presenterenvorzulegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een entiteit moet de kwantitatieve toelichting die op grond van deze alinea vereist is presenteren in tabelvorm, tenzij een andere opmaak meer geëigend is.
Die in diesem Paragraphen vorgeschriebenen quantitativen Angaben sind von den Unternehmen in Tabellenform vorzulegen, es sei denn, ein anderes Format ist zweckmäßiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik rond nu af en kan mijn standpunt resumeren door te zeggen dat ik een gewijzigde ontwerp-richtlijn wil presenteren die rekening zal houden met de bekommernis die tijdens de besprekingen binnen de Parlementscommissie naar voren komt.
Abschließend kann ich als Zusammenfassung meines Standpunktes sagen, daß ich beabsichtige, einen geänderten Richtlinienvorschlag vorzulegen, in dem der Besorgnisse Rechnung getragen wird, die bei den im Ausschuß geführten Beratungen zum Ausdruck gebracht wurden.
Korpustyp: EU
Voor de Commissie is het zeer belangrijk dat wij dit jaar een grondige effectanalyse van alle nieuwe wetgevingsvoorstellen kunnen presenteren, zodat wij weten wat de werkelijke kosten voor de ondernemingen zijn en we altijd naar de eenvoudigste oplossing kunnen zoeken.
Für die Kommission ist es von außerordentlicher Bedeutung, dass es uns im Verlaufe dieses Jahres gelingt, eine grundlegende Analyse der Auswirkungen sämtlicher neuen Rechtsetzungsinitiativen vorzulegen, um zu wissen, welche wirklichen Kosten auf die Unternehmen zukommen und um stets zu bedenken, welche Lösung die einfachste ist.
Korpustyp: EU
Dit is ook een van de oogmerken van de mededeling van de Commissie inzake herstructurering en werkgelegenheid die ik zo spoedig mogelijk wil presenteren.
Dies ist auch eines der Anliegen der Kommissionsmitteilung, die ich so bald wie möglich zu Umstrukturierung und Beschäftigung vorzulegen beabsichtige.
Korpustyp: EU
Na de orkaan Mitch had ik de eer en het genoegen om namens de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid een verslag over de hulp voor de wederopbouw van Midden-Amerika aan het Parlement te presenteren.
Es ist mir eine Ehre und eine dankbare Pflicht, dem Plenum im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten einen Bericht über die Hilfe beim Wiederaufbau Mittelamerikas nach dem Hurrikan Mitch, der einstimmig angenommen wurde, vorzulegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het doet mij genoegen dat ik deze twee verslagen hier in dit Parlement mag presenteren. Hoewel beide verslagen over de Europese Politiedienst Europol gaan, zijn de aard en reikwijdte ervan zeer verschillend.
Die beiden Berichte, die ich Ihnen heute vorzulegen die Ehre habe, sind sehr unterschiedlicher Art und von unterschiedlicher Tragweite, obwohl es in beiden um dasselbe Thema geht, nämlich um Europol, also das Europäische Polizeiamt.
Korpustyp: EU
De middelen die in de financiële vooruitzichten 2003-2006 voor energienetwerken gereserveerd zijn, mogen absoluut niet worden verhoogd, en de Commissie moet het Parlement een periodiek verslag presenteren waarin de projecten zijn opgenomen die door de verhoging van 10 tot 20 procent snel afgerond zullen zijn.
Eine Erhöhung der in der Finanziellen Vorausschau 2002 bis 2006 für Energienetze vorgesehenen Gemeinschaftsmittel muss ausgeschlossen sein und ein regelmäßiger Bericht der Kommission an das Parlament, in dem diejenigen Projekte aufgeführt sind, die durch die Erhöhung von 10 auf 20 % eine zügige Fertigstellung erwarten lassen, ist vorzulegen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we u dan nog betere resultaten zullen kunnen presenteren, resultaten die beantwoorden aan uw eigen oproep en die aansluiten bij uw eigen waakzaamheid.
Ich denke, dass wir in der Lage sein werden, mehr positive Ergebnisse vorzulegen, die Ihrer Aufforderung und Ihrer Wachsamkeit entsprechen.
Korpustyp: EU
In december 1995 had commissaris Bonino tijdens dezelfde plenaire vergadering waarin bevestigd werd dat de financiële diensten niet onder de ontwerprichtlijn inzake verkoop of afstand zouden vallen, ten overstaan van het Parlement toegezegd dat zij een mededeling zou presenteren met - en dat zijn haar eigen woorden - een actieprogramma of desnoods ook een richtlijn.
Im Dezember 1995 hat sich Kommissarin Bonino in derselben Plenarsitzung, in der die Ausnahme der Finanzdienstleistungen aus dem Richtlinienvorschlag zu den Fernverkäufen bestätigt worden ist, vor dem Parlament verpflichtet, eine Mitteilung vorzulegen, welche - so ihre Worte - ein Aktionsprogramm oder, falls erforderlich, eine Richtlinie enthalten sollte.
Korpustyp: EU
Alleen daarom al moeten we het initiatief van de Commissie om een Groenboek te presenteren toejuichen. Datzelfde geldt voor de mededeling van de Commissie "Naar een Europees Programma inzake klimaatverandering" .
Vor diesem außergewöhnlich schwierigen Hintergrund begrüßen wir die Initiative der Kommission, zusammen mit dem Grünbuch zum Handel mit Treibhausgasemissionen die Mitteilung "Zu einem Europäischen Programm zur Klimaänderung " vorzulegen.
Korpustyp: EU
presenterenVorlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtsnoeren voor het opstellen en presenteren aan de Commissie van de gegevens en de in de leden 1, 2 en 3 vermelde documentatie, alsook overgangsmaatregelen die derde landen in staat moeten stellen deze gegevens voor te bereiden en uit te voeren, worden volgens de procedure van artikel 62, lid 2, opgesteld.
Nach dem in Artikel 62 Absatz 2 genannten Verfahren werden Leitlinien für die Zusammenstellung der in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Informationen und deren Übermittlung an die Kommission aufgestellt sowie Übergangsmaßnahmen festgelegt, die den Drittländern eine Frist zur Vorbereitung der Vorlage dieser Informationen einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de op internet gepubliceerde haarkleurmiddelenstrategie is met de lidstaten en de belanghebbenden overeengekomen dat juli 2005 een geschikt tijdstip is om aanvullende informatie over de hierboven bedoelde haarkleurmiddelen aan het Wetenschappelijk Comité voor consumentenproducten (WCC) te presenteren.
Gemäß der im Internet veröffentlichten Strategie für Haarfärbemittel einigte man sich mit den Mitgliedstaaten und den Interessengruppen auf Juli 2005 als Termin für die Vorlage der zusätzlichen Informationen über die oben genannten Haarfärbemittel beim Wissenschaftlichen Ausschuss für kosmetische Mittel und für den Verbraucher bestimmte Non-Food-Erzeugnisse (SCCP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een omvattende strategie presenteren waarin alle hervormingen zijn begrepen die noodzakelijk zijn voor de aanpassing van de wetgeving en institutionele capaciteitsopbouw om te voldoen aan het acquis.
Vorlage einer umfassenden Strategie, die alle für die Übernahme des Besitzstands erforderlichen Reformen betreffend die Rechtsangleichung und den Aufbau von Verwaltungskapazitäten einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het de lidstaten worden toegestaan om micro-entiteiten vrij te stellen van het berekenen en presenteren van deze posten, doch alleen voor zover de vrijstelling betrekking heeft op andere lasten dan de kosten voor grondstoffen en hulpstoffen, waardecorrecties, personeelskosten en belasting.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb die Möglichkeit haben, Kleinstbetriebe von der Berechnung und von der Vorlage solcher Posten nur insoweit befreien, als diese Aufwendungen nicht Materialaufwand, Wertberichtigungen, Personalaufwand und Steuern betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de mededeling van 20 april 2010„Een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht voor de burgers van Europa — Actieplan ter uitvoering van het programma van Stockholm”, kondigde de Commissie aan in 2010 een voorstel te zullen presenteren over het recht op informatie over rechten en informatie over de beschuldiging.
Die Kommission kündigte in ihrer Mitteilung vom 20. April 2010„Ein Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts für die Bürger Europas — Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms“ für 2010 die Vorlage eines Vorschlags über die Rechtsbelehrung und die Belehrung über den Tatvorwurf an.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opstellen en presenteren van de rekeningen overeenkomstig titel IX van deel 1;
Erstellung und Vorlage der Rechnungsabschlüsse gemäß den Bestimmungen von Teil 1 Titel IX,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het presenteren van dit verslag, zou ik willen benadrukken dat de leden van de Commissie vervoer en toerisme het zo goed als unaniem hebben goedgekeurd. We zijn van oordeel dat het een belangrijk en noodzakelijk verslag is.
Im Zusammenhang mit der Vorlage dieses Berichts möchte ich betonen, dass der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr ihn nahezu einstimmig angenommen hat und ihn ebenso wichtig wie notwendig hält und dass der Bericht ein neues Qualitätsniveau mit sich bringt, da die Regelungen zur Beförderung gefährlicher Güter auf Reisezüge ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU
Ook door de delegaties van de Europese Commissie wordt veel waardevol werk gedaan ter voorbereiding van hervormingen van het kiesstelsel langs de door de verkiezingswaarnemingsmissies uitgestippelde lijnen. Dit geldt natuurlijk ook voor de missiehoofden, wanneer zij naar het land terugkeren om hun eindverslag te presenteren.
Wertvolle Arbeit, um die Voraussetzungen für Wahlreformen im Ergebnis einer Wahlbeobachtungsmission der EU zu schaffen, leisten auch die Delegationen der Europäischen Kommission im Land und natürlich die Chefbeobachter, wenn sie zur Vorlage ihres Abschlussberichts in das Land zurückkehren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, namens de leden van de Rekenkamer wil ik u allen danken voor uw uitnodiging om hier het 23e jaarverslag van de Rekenkamer te presenteren.
(EN) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren, im Namen der Mitglieder des Rechnungshofs möchte ich Ihnen allen für die Einladung zur Vorlage des 23. Jahresberichts des Rechnungshofs danken.
Korpustyp: EU
Hoewel er soms wegens vertaalproblemen enige vertraging kan ontstaan, is het toch beter om het verslag zo vroeg mogelijk te presenteren.
Je eher diese Vorlage erfolgt, um so besser ist es, auch wenn der Zeitpunkt manchmal aufgrund von Übersetzungsschwierigkeiten verzögert wird.
Korpustyp: EU
presenterenvorzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Italië heeft om een bijeenkomst met de Commissie verzocht, zodat het de mogelijke uitvoeringsvoorwaarden voor een VPP kon presenteren.
Italien bat um ein Gespräch mit der Kommission, um die möglichen Modalitäten für ein VPP vorzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een prototype van een e-ICC wordt voorbereid om het te presenteren aan de ondertekenende staten, mogelijkerwijs in 2009, en om terugkoppeling over de werking ervan te ontvangen van de ondertekenende staten.
Ein Prototyp eines e-ICC wird entwickelt, mit dem Ziel, diesen den Unterzeichnerstaaten möglichst 2009 vorzustellen und Rückmeldungen zu dessen Funktionsweise von den Unterzeichnerstaaten einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij denken dat de rol van de regeringen zich moet beperken tot het ontwikkelen van middelen voor het produceren van rijkdom door het bedrijfsleven en de sociale partners en tot het presenteren van de positieve resultaten van dat beleid.
Wir glauben, daß sich die Funktion der Regierungen vielmehr auf die Entwicklung der Mittel konzentrieren muß, die es den sozialen und wirtschaftlichen Akteuren ermöglichen, Reichtum zu erzeugen und die in diesen Gebieten erzielten positiven Ergebnisse vorzustellen.
Korpustyp: EU
De Commissie is van plan de uitkomsten van de studie in november te presenteren tijdens een conferentie in het Europees Parlement waaraan de Parlementsleden en delegaties van de lidstaten, dat wil zeggen vertegenwoordigers van de nationale parlementen en regeringen, zullen deelnemen.
Die Kommission beabsichtigt, die Ergebnisse der Studie im November auf einer im Europaparlament stattfindenden Konferenz unter Teilnahme von Europaabgeordneten sowie aus Vertretern der nationalen Parlamente und Regierungen bestehenden Delegationen der Mitgliedstaaten vorzustellen.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, kort gezegd is het niet mogelijk gebleken om een debat over het verslag te houden en het verslag te presenteren, en ik wil mijn collega's van de andere fracties die mijn aanbeveling hebben gesteund bedanken.
Berichterstatterin. - Frau Präsidentin! Kurz gesagt, es war nicht möglich, eine Debatte zu führen und den Bericht vorzustellen, und ich möchte meinen Kolleginnen und Kollegen von den anderen Fraktionen, die meine Empfehlung unterstützt haben, danken.
Korpustyp: EU
Wat betreft deelname aan topontmoetingen, zoals ik zojuist al heb gezegd, presenteren de deelnemers aan deze handels-, consumenten-, milieu- en arbeidsdialogen bij toerbeurt hun aanbevelingen aan de politieke leiders van beide partijen, en dat zijn meestal de Amerikaanse president, het voorzitterschap van de Raad en de Commissie.
Was die Teilnahme an den Gipfeltreffen anbelangt, so werden die Beteiligten an diesen Wirtschafts-, Verbraucher-, Umwelt- und Arbeitnehmerdialogen, wie ich bereits sagte, abwechselnd eingeladen, ihre Empfehlungen den führenden Vertretern der beiden Seiten, d. h. im Wesentlichen dem amerikanischen Präsidenten und der Ratspräsidentschaft sowie der Kommission vorzustellen.
Korpustyp: EU
Bovendien was u de juiste persoon om het verslag dat hier momenteel besproken wordt te presenteren.
Und aus diesem Grund waren Sie wie geschaffen, diesen Bericht vorzustellen, den wir gegenwärtig erörtern.
Korpustyp: EU
Ik begroet het initiatief van de Europese Commissie om een breed beleidskader te presenteren voor een Europees actiekader voor aanpassing aan de klimaatverandering.
Ich begrüße die Initiative der Europäischen Kommission, umfassende politische Rahmenbedingungen für europäische Maßnahmen zur Anpassungspolitik an den Klimawandel vorzustellen.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, ik heb vandaag de eer namens het voorzitterschap van de Raad het ontwerp van begroting van de Europese Gemeenschappen te presenteren, zoals dit 20 juli laatstleden is vastgesteld door de Raad.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, ich habe heute die Ehre, im Namen des Ratsvorsitzes den Haushaltsentwurf der Europäischen Gemeinschaften, wie er vom Rat am 20. Juli dieses Jahres erstellt wurde, vorzustellen.
Korpustyp: EU
vice-voorzitter van de Commissie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren afgevaardigden, ik ben blij u vandaag de wijziging te mogen presenteren van de verordening betreffende dubbelwandige olietankschepen.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich freue mich, Ihnen heute die Änderung der Verordnung für Doppelhüllen-Öltanker vorzustellen.
Korpustyp: EU
presenterenvorgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zal een openingsmanifestatie van één dag plaatsvinden om de doelstellingen van het project te presenteren en om bijdragen te vragen van de civiele samenleving, onderzoekers en NGO's teneinde steun voor het project te verzekeren.
Auf einer eintägigen Eröffnungsveranstaltung sollen die Ziele des Projekts vorgestellt und Beiträge der Zivilgesellschaft, von Forschern und NRO eingeholt werden, um Unterstützung für das Projekt zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben nogal verbaasd dat uw voorstellen in Le Monde zijn verschenen voordat u ze hier aan ons kwam presenteren.
Zu unserer Überraschung konnten wir Ihre verschiedenen Vorschläge in Le Monde lesen, bevor Sie sie uns hier in diesem Saal vorgestellt haben.
Korpustyp: EU
Ze werken aan een dergelijk voorstel en zullen dat zo spoedig mogelijk presenteren.
Es wird an einem entsprechenden Vorschlag gearbeitet, der sobald wie möglich vorgestellt wird.
Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat de heer Vondra en zijn opvolger dat zullen doen, omdat het politiek onzinnig lijkt verkiezingen voor het Europees Parlement te houden en vervolgens geen rekening te houden met het resultaat van die verkiezingen en om het Europees Parlement een kandidaat te presenteren zonder eerst de fracties om hun mening te hebben gevraagd.
Ich bin sicher, dass Herr Alexandr Vondra und sein Nachfolger das tun werden, denn meiner Meinung nach macht es keinen Sinn, Europawahlen abzuhalten, ohne ihr Ergebnis zu berücksichtigen oder die Fraktionen des Parlaments anzuhören, bevor ein Kandidat dem Parlament vorgestellt wird.
Korpustyp: EU
Ik heb ook in de situatie verkeerd dat er geen tolken beschikbaar waren, zelfs toen ik een verslag moest presenteren.
Ich war auch schon einmal in einer Situation, in der ich den Dolmetschdienst nicht nutzen konnte, obwohl ich einen Bericht vorgestellt habe.
Korpustyp: EU
Als dit Huis morgen vóór uw verkiezing stemt, zal deze kwestie dan worden opgenomen in het programma dat u in oktober zult presenteren?
Wenn Sie morgen ein Zustimmungsvotum von diesem Hohen Haus erhalten, wird dann dieser Punkt in Ihrem Programm erscheinen, das im Oktober vorgestellt wird?
Korpustyp: EU
De rapporteurs proberen allereerst deze maatregelen samen te voegen zodat ze aan de burgers een compleet ontwerp, een definitieve blauwdruk, kunnen presenteren aan de burgers.
Das erste, was die Berichterstatter zu tun versuchen, ist, zwischen all dem eine Verbindung herzustellen und einen vollständigen Entwurf, ein endgültiges Bild zu schaffen, das der Öffentlichkeit vorgestellt werden kann.
Korpustyp: EU
Het verslag dat de Commissie in Dublin zal presenteren, onderstreept de politieke aanbevelingen die zullen voortvloeien uit zo'n vergelijking en analyse van de hervormingen op nationaal niveau.
Der Bericht, der von der Kommission in Dublin vorgestellt wird, wird die politischen Empfehlungen hervorheben, die sich aus diese Verfahren des Vergleichs und der Analyse der auf nationaler Ebene verfolgten Reformen ergeben.
Korpustyp: EU
Het eind juni te presenteren pakket gaat over cijfers, de verordening inzake het meerjarig financieel kader, een nieuw voorstel voor een interinstitutioneel akkoord, maar ook over eigen middelen.
Deshalb geht es im Paket, das Ende Juni vorgestellt werden soll, um Zahlen, die Verordnung zum mehrjährigen Finanzrahmen, einen neuen Vorschlag für eine interinstitutionelle Vereinbarung, aber auch um Eigenmittel.
Korpustyp: EU
De voorbereidingen binnen de Raad zijn in volle gang en, zoals u weet, heeft de Commissie haar bijdrage geleverd met een mededeling waarin wij onze gedachten en ideeën presenteren.
Die Vorbereitungen laufen im Ministerrat jetzt auf Hochtouren, und wie Sie wissen, hat die Kommission zu dieser Arbeit mit einer Mitteilung beigetragen, in der wir unsere Gedanken und Ideen vorgestellt haben.
Korpustyp: EU
presenterenvorgelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In hun brief van 12 juli 2001 presenteren de Italiaanse autoriteiten met name een diepgaande studie om aan te tonen dat hun interventies in de vorm van de verwerving van aandelenparticipaties zijn verricht volgens de marktbeginselen, na een grondige evaluatie van de onderneming en in het bijzonder van de structuur en de omvang van de schulden.
Im Besonderen haben die italienischen Behörden in ihrem Schreiben vom 12. Juli 2001 eine eingehende Studie zum Beweis dafür vorgelegt, dass ihre Interventionen in Form des Erwerbs von Aktienbeteiligungen nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen und nach sorgfältiger Beurteilung der Finanzlage des Unternehmens und insbesondere der Struktur und des Umfangs seiner Verbindlichkeiten erfolgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet nog een effectbeoordeling presenteren waarin wordt bevestigd dat met name bodyscanners daadwerkelijk de veiligheid van iedereen in het luchtvervoer waarborgen en er bestaat derhalve nog altijd onzekerheid over de vraag of deze technische veiligheidsmaatregelen werkelijk veilig, doeltreffend en goed zijn.
Die Kommission hat noch keinen Folgenabschätzungsbericht vorgelegt, in dem bestätigt würde, dass die Bodyscanner einen wirksamen Schutz für die Luftreisende gewährleisten würden, und daher gibt es noch immer Zweifel daran, ob diese technischen Sicherheitsmaßnahmen wirklich sicher, effektiv und verlässlich sein werden.
Korpustyp: EU
De details van het in Thessaloniki te presenteren document zijn nog niet bekend maar we gaan ervan uit dat de strategie - en Solana heeft het al gezegd - gebaseerd is op een brede interpretatie van veiligheid.
Die Einzelheiten des Dokuments, das in Thessaloniki vorgelegt werden soll, sind zwar noch nicht bekannt, wir gehen aber davon aus, dass, wie Herr Solana bereits gesagt hat, die Strategie auf einem weit gefassten Sicherheitsbegriff beruht.
Korpustyp: EU
Volgens ons moet de Commissie voortaan eerst zijn werkprogramma presenteren, bijvoorbeeld in oktober.
Wenn es nach uns geht, wird von nun an zunächst von der Kommission ihr Jahresgesetzgebungsprogramm vorgelegt, beispielsweise im Oktober.
Korpustyp: EU
Wij hopen niet alleen dat wij daarmee in dit Parlement en in de Raad vorderingen kunnen maken, maar ook dat de betreffende regelingen zullen worden vervolledigd door de aanvullende initiatiefvoorstellen die de Commissie, zoals zij heeft aangekondigd, binnenkort zal presenteren.
Es sind Fragen, bei denen wir hoffentlich in Kürze nicht nur in diesem Plenum und im Rat Fortschritte erzielen, sondern die auch durch zusätzliche Initiativen ergänzt werden, die, wie von der Kommission angekündigt, demnächst vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
Ik wacht dan ook met bijzondere belangstelling de effectbeoordeling af die de Commissie in de loop van het jaar zal presenteren.
Daher erwarte ich mit großem Interesse die Studie zu den ökonomischen Auswirkungen, die im Lauf dieses Jahres von der Europäischen Kommission vorgelegt werden soll.
Korpustyp: EU
Het heeft mij gestoord dat zij in hun documenten voor deze top vooral wensenlijsten presenteren ten aanzien van de overheden maar er niet zelf hun eigen commitment en hun eigen rol in het geheel benadrukken.
Mich hat gestört, daß diese Verbände in ihren Dokumenten in Vorbereitung auf diesen Gipfel vor allem Wunschlisten an die Adresse der staatlichen Stellen vorgelegt haben, ohne jedoch zu verdeutlichen, welche Verpflichtung und welche Rolle sie bei dem Ganzen zu übernehmen haben.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik spreek mijn waardering uit voor vicevoorzitter Frattini en bedank hem voor het presenteren van een actieplan dat ons eindelijk een significante basis geeft om te debatteren en in de toekomst legale migratie te kunnen regelen.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich kann Herrn Vizepräsident Frattini nur bescheinigen und ihm danken, dass er einen Aktionsplan vorgelegt hat, der endlich eine solide Grundlage für die zukünftige Debatte über illegale Einwanderung und die Maßnahmen in diesem Bereich bildet.
Korpustyp: EU
Dit is tevens het onderwerp van een verslag dat ik Mario Monti heb verzocht op te stellen en dat wij spoedig zullen presenteren.
Dies ist auch das Thema eines Berichts, dessen Erstellung ich Herrn Mario Monti in Auftrag gegeben habe und der sehr bald vorgelegt werden wird.
Korpustyp: EU
Dit is een van de belangrijkste thema's voor de daadwerkelijke voltooiing van de ene markt en juist daarom besteden wij er zoveel aandacht aan, zoals het Parlement zal kunnen constateren zodra de Commissie aan het begin van 1998 haar mededeling naar aanleiding van het overleg over het Groenboek zal presenteren.
Herr Präsident, der jetzige Zeitpunkt ist für die effektive Vollendung des Binnenmarktes von entscheidender Wichtigkeit, und daher werden wir, wie das Parlament feststellen kann, diesem Punkt größtmögliche Aufmerksamkeit widmen, sobald die Kommission Anfang 1998 die Mitteilung über die im Rahmen des Grünbuchs abgegebenen Stellungnahmen vorgelegt haben wird.
Korpustyp: EU
presenterenPräsentation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eerste is het tot stand brengen van een betere verantwoording door de begroting beter te presenteren en transparanter te houden.
Erstens soll die Kontrolle durch verbesserte Präsentation und Transparenz des Haushalts erhöht werden.
Korpustyp: EU
Ik wil de heer Barroso in het bijzonder bedanken voor het presenteren van de 2020 strategie en de manier waarop deze zal worden gecoördineerd.
Ich möchte Herrn Barroso besonders für seine Präsentation der 2020-Strategie und der Art und Weise, wie sie koordiniert werden wird, danken.
Korpustyp: EU
Het zal de eerste keer waarschijnlijk niet zo onduidelijk zijn, aangezien ik tot het eind van de zomer zal deelnemen aan het presenteren van het 18-maandenprogramma van de Franse, Tsjechische en Zweedse voorzitterschappen.
Das erste Mal ist es wahrscheinlich nicht ganz so unklar, denn bis zum Sommer werde ich an der Präsentation des 18-Monate-Programms der französischen, tschechischen und schwedischen Ratspräsidentschaft teilnehmen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, het is best mogelijk dat u ons nu een lijst met goede motieven voorlegt voor de vertraging - die aan nalatigheid grenst - bij het presenteren van het actieplan inzake stedelijke mobiliteit.
Frau Vassiliou, es mag sein, dass Sie gerade dabei sind, uns eine Reihe guter Gründe für die Verzögerung und sogar das Scheitern der Präsentation des Aktionsplans über Mobilität in der Stadt zu nennen.
Korpustyp: EU
Het zou eerlijk zijn om dat ook te presenteren als er ook politieke conclusies op tafel komen.
Ehrlich wäre es, bei der Präsentation politischer Schlussfolgerungen auch auf diesen Aspekt einzugehen.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, minister, eerst wil ik de heren Tannock en Obiols bedanken voor het presenteren van het verslag en u zonder omhaal meedelen dat mijn fractie kritisch is over de ontwikkeling en de benadering waarvoor wordt gekozen in het nabuurschapsbeleid.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister! An erster Stelle möchte ich Herrn Tannock und Herrn Obiols für die Präsentation ihres Berichts danken und Sie ohne Umschweife davon in Kenntnis setzen, dass meine Fraktion die Entwicklung und den in der Nachbarschaftspolitik vertretenen Ansatz kritisch sieht.
Korpustyp: EU
En u, commissaris, zou ik willen zeggen dat uw voorstel om de uitvoering van de begroting in twee fasen te presenteren een belangrijke stap betekent richting een doeltreffender begrotingsbeleid van zowel de Commissie als het Europees Parlement.
Ich will auch ausdrücklich sagen, Frau Kommissarin, das, was Sie auf den Weg gebracht haben, mit der zweimaligen Präsentation der Umsetzung des Haushaltes, ist auch ein wichtiger Weg, um zu einer zielgerichteteren Haushaltspolitik, sowohl der Kommission als auch des Europäischen Parlaments, zu kommen.
Korpustyp: EU
We kunnen dit doel bereiken door onze begroting beter te presenteren en de transparantie ervan te vergroten.
Dazu bedarf es einer besseren Präsentation und Transparenz des Haushalts.
Korpustyp: EU
Ik wil echter wel opmerken dat wij vanochtend met commissaris Potočnik hebben afgesproken – en ik verzoek u dit in de notulen op te nemen – dat er een voor alle leden toegankelijke Conferentie van voorzitters van het Europees Parlement wordt belegd om het zevende kaderprogramma voor onderzoek en technologische ontwikkeling te presenteren.
Aber ich möchte mitteilen, dass wir heute Vormittag mit dem Kommissar Potočnik besprochen haben, dass wir am 6. April um 14.30 Uhr – und das bitte ich im Protokoll zu vermerken – eine erweiterte Präsidiumssitzung des Europäischen Parlaments für die Präsentation des Siebten Rahmenprogramms für Forschung beantragen.
Korpustyp: EU
pagina-instelling van de mest presenteren op Madone waarderen op 200% aankoop van nog meer omroep ruimtes feliciteren karakterisatie genie
Layout für den Mist, Präsentation bei Madone, 200-prozentige Akzeptanz, Kauf von noch mehr Sendezeit, Glückwünsche,
Korpustyp: Untertitel
presenterendarzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Entiteit A besluit in deze jaarrekening voor slechts één jaar vergelijkende informatie te presenteren (zie alinea 21).
Unternehmen A entschließt sich, in diesem Abschluss lediglich Vergleichsinformationen für ein Jahr darzustellen (siehe Paragraph 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
11 Een entiteit moet alle financiële overzichten even duidelijk in een volledige jaarrekening presenteren.
11 Ein Unternehmen hat alle Bestandteile des Abschlusses in einem vollständigen Abschluss gleichwertig darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
29 Een entiteit moet elke materiële categorie van soortgelijke posten afzonderlijk presenteren.
29 Ein Unternehmen hat jede wesentliche Gruppe gleichartiger Posten gesondert darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
55 Een entiteit moet additionele posten, kopjes en subtotalen in de balans presenteren indien die presentatie relevant is voor een goed inzicht in de financiële positie van de entiteit.
55 Ein Unternehmen hat in der Bilanz zusätzliche Posten, Überschriften und Zwischensummen darzustellen, wenn eine solche Darstellung für das Verständnis der Vermögens- und Finanzlage des Unternehmens relevant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
60 Een entiteit moet vlottende en vaste activa, en kortlopende en langlopende verplichtingen als afzonderlijke categorieën in haar balans presenteren overeenkomstig de alinea's 66 tot en met 76, behalve als een presentatie op basis van liquiditeit betrouwbare en relevantere informatie verschaft.
60 Ein Unternehmen hat gemäß den Paragraphen 66—76 kurzfristige und langfristige Vermögenswerte sowie kurzfristige und langfristige Schulden als getrennte Gliederungsgruppen in der Bilanz darzustellen, sofern nicht eine Darstellung nach der Liquidität zuverlässig und relevanter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als die uitzondering zich voordoet, moet de entiteit alle activa en verplichtingen in volgorde van liquiditeit presenteren.
Trifft diese Ausnahme zu, sind alle Vermögenswerte und Schulden nach ihrer Liquidität darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
81 Een entiteit moet alle in een periode opgenomen baten en lasten presenteren:
81 Ein Unternehmen hat alle in einer Periode erfassten Ertrags- und Aufwandsposten wie folgt darzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 Entiteiten worden aangemoedigd om de in alinea 99 vermelde uitsplitsing te presenteren in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten of in de afzonderlijke winst-en-verliesrekening (indien gepresenteerd).
100 Unternehmen wird empfohlen, die von Paragraph 99 geforderte Aufgliederung in der Gesamtergebnisrechnung oder in der gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung (falls erstellt) darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoorzittingen vinden plaats in omstandigheden en onder voorwaarden die waarborgen dat de voorgedragen kandidaten een gelijke en eerlijke mogelijkheid krijgen om zichzelf en hun standpunten te presenteren.
Die Anhörungen finden unter Umständen und Bedingungen statt, die die Gleichbehandlung der designierten Kommissionsmitglieder gewährleisten und ihnen gleiche Möglichkeiten geben, sich selbst und ihre Auffassungen darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europass-taalportfolio stelt eenieder in de gelegenheid zijn taalvaardigheden te presenteren.
Das Europass-Sprachenportfolio bietet den Inhabern die Möglichkeit, ihre Sprachkenntnisse darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
presenterenlegen vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, na moeizame onderhandelingen kunnen wij u vandaag de tekst presenteren van het Interinstitutioneel Akkoord over de begrotingsdiscipline en goed, duurzaam financieel beheer.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Nach schwierigen Verhandlungen legen wir Ihnen heute den Text einer interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushalsdisziplin und die wirtschaftliche, nachhaltige Haushaltsführung vor.
Korpustyp: EU
Na zeven maanden werken presenteren wij u vandaag ons voorstel voor een onderhandelingspositie van het Europees Parlement.
Nach siebenmonatiger Arbeit legen wir Ihnen heute unseren Vorschlag für eine Verhandlungsposition des Europäischen Parlaments vor.
Korpustyp: EU
Vandaag presenteren wij het verslag van het Europees Parlement over het Gemeenschapsoctrooi.
Wir legen heute den Bericht des Europäischen Parlaments über das Gemeinschaftspatent vor.
Korpustyp: EU
Russische en internationale niet-gouvernementele organisaties organiseren evenementen in de marge, houden hoorzittingen en presenteren rapporten.
Russische und internationale Nichtregierungsorganisationen führen Nebenveranstaltungen durch, organisieren Anhörungen, legen Berichte vor.
Korpustyp: EU
Wij presenteren altijd al slanke begrotingen, en vervolgens probeert men zich bij de lidstaten nog populairder te maken door de middelen niet uit te geven waarover voordien zware strijd is geleverd.
Wir legen immer schon Sparhaushalte vor, und dann will man sich bei den Mitgliedstaaten noch beliebter machen, indem man die Mittel nicht ausgibt, über die vorher heftig gestritten wurde.
Korpustyp: EU
Met die bedoeling presenteren we dit jaarverslag. Hopelijk is dit verslag een duidelijke herinnering aan de grote uitdagingen die nog voor ons liggen, en een herinnering aan het goede werk dat in het verleden is verricht.
In diesem Sinne legen wir diesen Jahresbericht vor und hoffen, dass er deutlich macht, welch enorme Aufgaben noch vor uns liegen und welche gute Arbeit bisher bereits geleistet wurde.
Korpustyp: EU
De communautaire instellingen presenteren korte verslagen waarin de gevolgen van een nieuw verlies aan soevereiniteit voor de lidstaten wordt gebagatelliseerd. De instellingen stevenen met de soevereiniteitsoverdracht langzaam maar zeker op hun doel af.
Bezüglich der Methode stellen wir fest, daß die Vorgehensweise immer die gleiche ist: die Gemeinschaftsorgane legen unvollständige Berichte vor, durch die die Auswirkungen eines erneuten Souveränitätsverlusts der Staaten unterbewertet werden, und sie gehen in kleinen Schritten vor.
Korpustyp: EU
Generaal Morillon en ik presenteren ons gezamenlijke verslag over de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Unie van de Arabische Maghreb.
General Morillon und ich legen einen gemeinsamen Bericht über die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Union des Arabischen Maghreb vor.
Korpustyp: EU
Wij willen de aandacht vestigen op de onopgeloste vragen en problemen die Europa het hoofd moet bieden en wij presenteren de Commissie een eisenpakket voor de opstelling van de ontwerprichtlijn.
Wir machen auf die offenen Fragen und Probleme für Europa aufmerksam, und wir legen der Kommission ein Forderungspaket für die Erstellung des Richtlinienentwurfs vor.
Korpustyp: EU
Zoals altijd presenteren wij in oktober de geactualiseerde ramingen van de landbouwuitgaven en meestal is dan iedereen het ermee eens dat van de nieuwe ramingen moet worden uitgegaan.
Wie immer legen wir ja im Oktober die aktualisierten Schätzwerte für die Agrarausgaben vor, und dann gibt es auch meistens einen Konsens dahingehend, dass die neuen Schätzungen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
presenterenpräsentiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit eerste voorbeeld dat vaak in de dagelijkse praktijk voorkomt is het presenteren van verkoopcijfers, of in dit geval, de winst.
Dieses erste Beispiel, das im wirklichen Leben häufiger vorkommt, präsentiert Zahlen des Verkaufs. In diesem besonderen Fall der Gewinn pro Geschäftsbereich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie en de Raad werken nu al aan de richtsnoeren die ze naar verwacht gaan presenteren op de bijeenkomst van de Europese Raad aan het eind van deze maand.
Die Kommission und der Rat arbeiten bereits an den Leitlinien, die auf der Sitzung des Europäischen Rates Ende dieses Monats präsentiert werden sollen.
Korpustyp: EU
Wij moeten contact opnemen met de Rekenkamer en het verslag zo op de agenda van de volgende vergaderperiode in Straatsburg plaatsen dat er genoeg tijd voor is. Wij moeten ervoor zorgen dat de president hier aanwezig kan zijn om zijn verslag te presenteren.
Ich bitte sehr darum, daß wir mit dem Hof in Kontakt treten und für die nächste Sitzung in Straßburg den Bericht des Hofs so plazieren, daß dafür Zeit ist, aber auch sicherstellen, daß der Präsident kommen kann und dann seinen Bericht präsentiert.
Korpustyp: EU
Allereerst zal het actieplan dat minister Frieden en de geachte afgevaardigde Cavada hebben genoemd, tijdig worden gepresenteerd, zodat het nog onder het Luxemburgs voorzitterschap in juni kan worden goedgekeurd. Wij zullen het natuurlijk vóór juni presenteren en rekening houden met het lopende debat, dat ook vandaag belangrijke gezichtspunten oplevert.
Vor allem wird der – von Herrn Frieden, Herrn Cavada und anderen – erwähnte Aktionsplan rechtzeitig vorgelegt werden, damit er unter der luxemburgischen Ratspräsidentschaft im Juni angenommen werden kann; selbstverständlich wird er vorher präsentiert, wobei allerdings die Debatte, die auch heute wieder wichtige Aspekte ans Tageslicht bringt, Berücksichtigung findet.
Korpustyp: EU
Wij willen een Europees programma voor conflictpreventie uitwerken en dat presenteren bij de Europese Raad in Göteborg.
Wir haben die Absicht, einen europäischen Aktionsplan zur Prävention von Konflikten zu entwickeln, der beim Europäischen Rat in Göteborg präsentiert werden soll.
Korpustyp: EU
We weten allemaal dat de meeste supermarkten zichzelf graag aan de consument presenteren als prijsvechter.
Wir alle wissen, dass sich der durchschnittliche Supermarkt gegenüber dem Verbraucher gerne als "Preiskiller" präsentiert.
Korpustyp: EU
De nieuwe fungerend voorzitter van de Raad, de heer Guy Verhofstadt, heeft die indruk vandaag nog versterkt door op voorhand de conclusies te presenteren van het debat dat, zo luidt de boodschap, in gang gezet zal worden met het oog op de intergouvernementele conferentie van 2004.
Der neue amtierende Ratspräsident, Guy Verhofstadt, hat diesen Eindruck heute noch verstärkt, indem er bereits im Voraus die Ergebnisse der Debatte präsentiert, die im Hinblick auf die Regierungskonferenz im Jahr 2004 erst noch stattfinden soll.
Korpustyp: EU
Om heel duidelijk te zijn: ook nadat de voorgestelde richtlijn in werking is getreden, moeten de lidstaten het recht behouden om de feiten en gegevens die relevant zijn voor de EU op dezelfde wijze als nu te presenteren en aan Brussel door te geven.
Um es ganz deutlich zu sagen: Den Mitgliedstaaten muss zugestanden werden, dass auch mit dem Inkrafttreten dieses Vorschlags für eine Richtlinie die EU-relevanten Daten und Fakten so präsentiert und nach Brüssel weitergegeben werden können, wie das heute schon üblich ist, um keine neue Bürokratie zu schaffen.
Korpustyp: EU
In de symbolen, de gebouwen, de manier van presenteren moet het duidelijk zijn dat er met de EU een nieuw begin is, in een ander Kosovo dan tijdens de aanwezigheid van de Verenigde Naties sinds '99.
An den Symbolen, den Gebäuden und der Art, wie sie sich präsentiert, muss erkennbar sein, dass die EU einen Neubeginn in einem Kosovo bedeutet, das sich von dem Kosovo während der ab 1999 bestehenden UN-Präsenz unterscheidet.
Korpustyp: EU
Algemene debatten zijn uitstekend als het gaat om globale prioriteiten, maar die hebben we al diverse keren per jaar als de Commissie en de achtereenvolgende voorzitterschappen hun programma' s presenteren en meestal hebben we ook zo' n debat rond een vergadering van de Europese Raad.
Allgemeine Debatten sind bei allgemein gehaltenen Prioritäten sehr angemessen, aber Debatten dieser Art halten wir ja bereits mehrmals im Jahr ab, wenn die Kommission ihr Programm vorlegt, wenn jeder einzelne Vorsitz sein Programm präsentiert, und meist haben wir diese Form der Aussprache auch im Umfeld jeder Sitzung des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU
presenterendarstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name de banken zouden de werkelijk door hen aangeboden diensten moeten presenteren , zodat cliënten weten wat zij van SEPA kunnen verwachten .
Insbesondere sollten Banken ihr tatsächliches Dienstleistungsangebot darstellen , damit ihre Kunden wissen , was sie von SEPA erwarten können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stel u voor dat u een bedrijf hebt met drie hoofdafdelingen: verkoop, ondersteuning en opleiding. U wilt de winst over enkele jaren van deze afdelingen presenteren. Een grafische statistiek is dan zeker een goed idee. & kchart; kan u hierbij helpen.
Stellen Sie sich vor Sie besitzen ein Unternehmen mit drei Geschäftsbereichen: Warenverkäufe, Unterstützung und Training. Jetzt möchten Sie gerne den Profit dieser Geschäftsbereiche über einige Jahre darstellen. Dafür ist eine grafische Statistik eine gute Idee. & kchart; kann Ihnen dabei helfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
6 Een entiteit moet een IFRS-openingsbalans opstellen en presenteren op de datum van overgang naar de IFRSs.
6 Zum Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS muss ein Unternehmen eine IFRS-Eröffnungsbilanz erstellen und darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
84 Een entiteit mag de in alinea's 82(a) tot en met (f) vermelde posten en de in alinea 83(a) vermelde informatie presenteren in een afzonderlijke winst-en-verliesrekening (zie alinea 81).
84 Ein Unternehmen kann die Posten in Paragraph 82(a)—(f) und die Angaben in Paragraph 83(a) in einer gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung (siehe Paragraph 81) darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
87 Een entiteit mag baten of lasten niet als buitengewone posten presenteren, noch in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten of in de afzonderlijke winst-en-verliesrekening (indien gepresenteerd), noch in de toelichting.
87 Ein Unternehmen darf weder in der Gesamtergebnisrechnung noch in der gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung (falls erstellt) noch im Anhang Ertrags- oder Aufwandsposten als außerordentliche Posten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
91 Een entiteit mag componenten van niet-gerealiseerde resultaten presenteren:
91 Ein Unternehmen kann die Bestandteile des sonstigen Ergebnisses wie folgt darstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
B15 Een entiteit kan de op grond van de alinea's B12 en B13 te verschaffen samengevatte financiële informatie op basis van de jaarrekening van de joint venture of geassocieerde deelneming presenteren indien:
B15 Ein Unternehmen kann die Finanzinformationen in zusammengefasster Form nach Paragraph B12 und Paragraph B13 auf der Grundlage des Abschlusses des Gemeinschaftsunternehmens oder assoziierten Unternehmens darstellen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
87 Een entiteit mag baten of lasten niet als buitengewone posten presenteren, noch in het (de) overzicht(en) van winst of verlies en niet-gerealiseerde resultaten, noch in de toelichting.
87 Ein Unternehmen darf weder in der/den Aufstellung/en von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis noch im Anhang Ertrags- oder Aufwandsposten als außerordentliche Posten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
91 Een entiteit mag posten van niet-gerealiseerde resultaten presenteren:
91 Ein Unternehmen kann die Posten des sonstigen Ergebnisses wie folgt darstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt dat de nationale regelgevingsinstanties bij het beoordelen van de kenmerken en specificaties van de kostenberekeningssystemen nagaan of de kostenberekeningssystemen van de aangemelde exploitant in staat zijn om de kosteninformatie zodanig te analyseren en presenteren dat aan de doelstellingen van de regelgeving wordt voldaan.
Der nationalen Regulierungsbehörde wird empfohlen, bei der Bewertung der Merkmale und Spezifikationen des Kostenrechnungssystems auch zu prüfen, ob das Kostenrechnungssystem des gemeldeten Betreibers Kostendaten im Hinblick auf die Regulierungsziele analysieren und darstellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
presenterenveröffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
22 Sommige entiteiten presenteren historische overzichten van bepaalde gegevens met betrekking tot perioden die voorafgaan aan de eerste periode waarover volledige vergelijkende informatie overeenkomstig de IFRSs wordt gepresenteerd.
22 Einige Unternehmen veröffentlichen Zusammenfassungen ausgewählter historischer Daten für Perioden vor der ersten Periode, für die sie umfassende Vergleichsinformationen gemäß IFRS bekannt geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Veel entiteiten presenteren naast de jaarrekening ook een financieel commentaar door het management dat de belangrijkste aspecten van de financiële prestaties en de financiële positie van een entiteit beschrijft en toelicht, alsook de voornaamste onzekerheden waarmee de entiteit wordt geconfronteerd.
13 Viele Unternehmen veröffentlichen neben dem Abschluss einen durch das Management erstellten Bericht über die Unternehmenslage, der die wesentlichen Merkmale der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens sowie die wichtigsten Unsicherheiten, denen sich das Unternehmen gegenübersieht, beschreibt und erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 Veel entiteiten presenteren naast de jaarrekening ook rapporten en overzichten zoals milieurapporten en overzichten van de toegevoegde waarde, voornamelijk in sectoren waar milieufactoren een belangrijke rol spelen en waar werknemers als een belangrijke gebruikersgroep worden beschouwd.
14 Viele Unternehmen veröffentlichen außerhalb ihres Abschlusses auch Berichte und Angaben, wie Umweltberichte und Wertschöpfungsrechnungen, insbesondere in Branchen, in denen Umweltfaktoren von Bedeutung sind, und in Fällen, in denen Arbeitnehmer als eine bedeutende Adressatengruppe betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 Op grond van deze standaard mag een zelfstandige entiteit die een jaarrekening opstelt of een entiteit die een enkelvoudige jaarrekening opstelt overeenkomstig IAS 27 Enkelvoudige jaarrekening haar jaarrekening in gelijk welke valuta (of valuta's) presenteren.
19 Dieser Standard gestattet es auch einzelnen Unternehmen, die Abschlüsse erstellen, oder Unternehmen, die Einzelabschlüsse gemäß IAS 27 Einzelabschlüsse erstellen, ihre Abschlüsse in jeder beliebigen Währung (oder Währungen) zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde moet de Commissie haar jaarverslagen met beleidsaanbevelingen presenteren aan het Parlement voordat ze worden besproken in de Raad.
Drittens sollte die Kommission ihre Jahresberichte mit Empfehlungen für die Politik im Parlament veröffentlichen, bevor sie im Rat diskutiert werden.
Korpustyp: EU
Betreft: Veiligheid en gezondheid op het werk In het kader van de agenda voor het sociaal beleid heeft de Europese Commissie toegezegd in 2002 een mededeling te presenteren over een communautaire strategie voor gezondheid en veiligheid op het werk.
Betrifft: Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz Im Rahmen ihres sozialpolitischen Arbeitsprogramms hat sich die Europäische Kommission verpflichtet, im Laufe des Jahres 2002 eine Mitteilung über die Gemeinschaftsstrategie für Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU
Deze groep zal beleidsmaatregelen voorstellen op basis van beste praktijken en onderzoek, wat de lidstaten zal helpen om de consistentie en doeltreffendheid te verbeteren van het onderwijs in basisvaardigheden binnen hun strategieën voor een leven lang leren en de groep zal midden 2012 zijn werk afronden en zijn verslag presenteren.
Sie wird auf der Grundlage von bewährten Praktiken und Forschungsergebnissen politische Maßnahmen anregen, die den Mitgliedstaaten dabei helfen werden, die Konstanz und Wirksamkeit der Vermittlung der Grundkompetenzen innerhalb ihrer Strategien zur Förderung des lebenslangen Lernens zu verbessern, und die Gruppe wird zum Ende des ersten Halbjahrs 2012 ihre Arbeit beenden und ihren Bericht veröffentlichen.
Korpustyp: EU
Morgen zal de Commissie haar najaarsvooruitzichten presenteren, waarin ook een raming van de olieprijs is opgenomen, die uiteraard hoger is dan zes maanden geleden.
Morgen wird die Kommission ihre Herbstprognose veröffentlichen, die eine Ölpreisschätzung enthält, welche natürlich höher ausfällt als die Schätzung vor sechs Monaten.
Korpustyp: EU
Zoals vermeld in het platform, is de Commissie voornemens om in 2012 een aanbeveling over kinderarmoede te presenteren, met gemeenschappelijke beginselen en doeltreffende toezichtinstrumenten voor het voorkomen en bestrijden van armoede op jonge leeftijd.
Wie im Rahmen der Plattform vorgesehen, beabsichtigt die Kommission 2012 eine Empfehlung zum Thema Kinderarmut zu veröffentlichen. Sie wird eine Übersicht über gemeinsame Grundsätze und effektive Überwachungsinstrumente enthalten, um Armut in frühen Lebensjahren zu bekämpfen und zu verhindern.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie zal namelijk binnenkort haar voorstellen met betrekking tot een actualisering en daarmee een verbetering van dit beleid presenteren.
In der Tat wird die Europäische Kommission ihre Vorschläge in Kürze veröffentlichen, um diese Politik zu aktualisieren und damit zu verbessern.
Korpustyp: EU
presenterenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We presenteren hier een lijst met vaak gestelde vragen over Esperanto.
Wir stellen hier eine Liste der häufigsten Fragen, die Esperanto betreffen, zur Verfügung.
Korpustyp: Beispielsatz
Bovendien presenteren sommige entiteiten zowel vergelijkende informatie overeenkomstig de voorheen toegepaste GAAP als de door IAS 1 voorgeschreven vergelijkende informatie.
Des Weiteren stellen einige Unternehmen Vergleichsinformationen nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen und nach IAS 1 vorgeschriebene Vergleichsinformationen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 5 bis presenteren uitgevende instellingen uit derde landen zoals bedoeld in de leden 3 en 4, hun historische financiële informatie overeenkomstig de ingevolge Verordening (EG) nr. 1606/2002 goedgekeurde internationale standaarden voor jaarrekeningen, dan wel overeenkomstig nationale standaarden voor jaarrekeningen van een derde land welke gelijkwaardig zijn aan eerstgenoemde standaarden.
Vorbehaltlich Absatz 5A stellen die in den Absätzen 3 und 4 genannten Drittstaatemittenten ab dem 1. Januar 2007 ihre historischen Finanzinformationen gemäß den im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 genannten internationalen Rechnungslegungsstandards oder den diesen Standards gleichwertigen nationalen Rechnungslegungsstandards eines Drittstaates auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Communistische Partij probeert nogmaals de weg naar democratie te saboteren door bij wijze van verzet geen kandidaat te presenteren.
Die Kommunistische Partei versucht wieder einmal durch die subversive Taktik, keinen Kandidaten zu stellen, den Weg zur Demokratie zu sabotieren.
Korpustyp: EU
Dit vertel ik u om u er een idee van te geven dat wij als afzonderlijke leden niet eens een amendement mochten presenteren over een vraagstuk dat ons lot in het Parlement moet bezegelen.
Dies nur, um Ihnen eine Vorstellung davon zu vermitteln, dass wir als fraktionslose Abgeordnete nicht einmal einen Änderungsantrag zu dem Thema stellen konnten, das unser Schicksal in diesem Parlament betrifft.
Korpustyp: EU
De resolutie die is opgesteld door Elena Marinucci is een uitstekende synthese van de verzoeken die onze Vergadering in de huidige context moet presenteren.
Der von Frau Marinucci erarbeitete Entschließungsantrag ist eine ausgezeichnete Zusammenstellung der Forderungen, die das Parlament im derzeitigen Kontext stellen muß.
Korpustyp: EU
Ik zal u vragen het woord te nemen om een mondeling amendement te presenteren, want ik kan dat nu niet zo aan het begin van de stemmingen aanvaarden.
Ich bitte Sie, sich dann wieder zu Wort zu melden und einen mündlichen Änderungsantrag zu stellen, denn jetzt zu Beginn der Abstimmung kann ich ihn nicht entgegennehmen.
Korpustyp: EU
Je moet het trots presenteren.
Sie müssen es mit Stolz zur Schau stellen.
Korpustyp: Untertitel
De Consuls zullen een motie presenteren die je naar Capua stuurt.
Die Konsulen werden einen Antrag stellen, um dich nach Capua zu entsenden.
Korpustyp: Untertitel
presentereneinbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De generale thesaurie van Denemarken is van mening dat het ministerie van Verkeer verantwoordelijk was voor de beoordeling van het gepresenteerde materiaal teneinde de minister en de Commissie financiën te voorzien van alle relevante informatie met betrekking tot het wetsvoorstel. Het ministerie van Verkeer had niet op deze basis een wetsvoorstel mogen presenteren.
Der dänische Rechnungshof ist der Ansicht, dass das Verkehrsministerium für die Beurteilung des Materials verantwortlich war, um den Minister und den Finanzausschuss mit allen für die Gesetzesvorlage relevanten Informationen versorgen zu können. Das Verkehrsministerium hätte die Gesetzesvorlage nicht aufgrund der vorhandenen Informationen einbringen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na bijna drie jaar werken en intensieve onderhandelingen met de Raad ben ik blij dat ik als rapporteur nu een compromisvoorstel kan presenteren dat door de Raad is goedgekeurd en waarvan ik hoop dat het de goedkeuring van het Parlement kan krijgen.
Nach einer nahezu dreijährigen Arbeitsphase und nach intensiven Verhandlungen mit dem Rat freue ich mich in meiner Funktion als Berichterstatter einen Kompromissvorschlag einbringen zu können, der vom Rat bereits gebilligt wurde und der, so meine Hoffnung, auch die Zustimmung des Parlaments finden wird.
Korpustyp: EU
Ik weet dat Georg Jarzembowski zijn amendementen gaat presenteren en dus zal ik antwoorden in de twee minuten die ik nog over heb.
Ich weiß, dass Herr Jarzembowski seine Änderungen einbringen wird, also werde ich in den zwei Minuten, die mir noch bleiben, darauf antworten.
Korpustyp: EU
Ik verwacht dat de volgende Commissie zo'n voorstel zal presenteren.
Ich gehe davon aus, dass die nächste Kommission diesbezüglich einen Vorschlag einbringen wird.
Korpustyp: EU
In mijn rede in Berlijn heb ik gezegd dat wij de verantwoordelijkheid hebben om Europa en onze idealen actief aan de wereld te presenteren en anderen te overtuigen van onze ideeën.
Ich habe in meiner Rede in Berlin gesagt, die Welt wartet nicht auf Europa. Wir haben die Verantwortung dafür, dass wir Europa mit unseren Vorstellungen in diese Welt einbringen und für unsere Vorstellungen werben.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, zal de Commissie zeer binnenkort een ontwerprichtlijn presenteren en ik ben blij dat het Spaanse voorzitterschap op zijn beurt een debat heeft aangekondigd waarin u het voorstel van de Commissie van aanvullingen kunt voorzien.
Wie ich bereits andeutete, wird die Kommission in Kürze einen Richtlinienvorschlag einbringen, und ich freue mich sehr, dass der spanische Ratsvorsitz seinerseits eine Aussprache angekündigt hat, die Ihnen die Möglichkeit geben wird, den Vorschlag der Kommission zu bereichern.
Korpustyp: EU
We zullen in september ook een wetgevingsvoorstel presenteren.
Wir werden im September auch einen Gesetzesvorschlag darüber einbringen.
Korpustyp: EU
Ik ben ook blij dat u verklaard hebt in de tweede helft van 2010 een evaluatie te zullen presenteren van de herstelplannen uitgaande van de door de lidstaten ingediende programma's.
Ich begrüße auch Ihre Aussage, dass Sie in der zweiten Jahreshälfte 2010 einen Bericht zu den Konjunkturprogrammen auf Grundlage der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Programme einbringen werden.
Korpustyp: EU
De Commissie had hiermee reeds bij haar richtsnoeren voor het personeelsbeleid rekening gehouden en zal bij het overleg een voorstel tot wijziging van het Statuut presenteren.
Die Kommission hatte dies schon in ihre Orientierungsleitlinien zur Personalpolitik einbezogen und wird einen Vorschlag zur Änderung des Statuts in die Konsultation einbringen.
Korpustyp: EU
presenterenVorstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voornaamste doelstelling van deze exercitie is om het tijdschema voor het presenteren van de stabiliteits- en groeiprogramma's en de nationale hervormingsprogramma's op elkaar af te stemmen teneinde op alle niveaus te komen tot samenhangend structureel toezicht op de begrotingsdiscipline, de macro-economische stabiliteit en groei, waarbij de formele scheiding tussen de afzonderlijke procedures echter gehandhaafd blijft.
Hauptziel dieses Wirtschaftsjahres ist es, den Zeitplan für die Vorstellung der Stabilitäts- und Wachstumsprogramme und die einzelstaatlichen Reformprogramme aufeinander abzustimmen, um eine gute strukturelle Überwachung auf allen Ebenen von Haushaltsdisziplin, makroökonomischer Stabilität und Wachstum sicherzustellen und gleichzeitig formell getrennte, individuelle Verfahren beizubehalten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de korte tijd die ons gegund is voor dit betoog als rapporteur, is het onmogelijk verder te gaan dan het presenteren van de belangrijkste conclusies van dit verslag.
Herr Präsident! In der kurzen Redezeit, die uns als Berichterstattern eingeräumt wird, ist es nicht möglich, bei der Vorstellung der wichtigsten Schlussfolgerungen dieses Berichts noch weiter zu gehen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik zou de heer Prodi willen bedanken voor het presenteren van de nieuwe leden van de Commissie, evenals voor de aanzienlijke inspanningen die hij heeft verricht om de toetreding van de tien nieuwe staten mogelijk te maken.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Prodi für die Vorstellung der neuen Mitglieder der Kommission und auch für die beachtlichen Anstrengungen, die er für den Beitritt der zehn neuen Staaten unternommen hat, danken.
Korpustyp: EU
Sinds 31 januari geef ik zoals mijn medewerkers van het directoraat-generaal Regionaal beleid prioriteit aan het presenteren van de punten uit het cohesieverslag.
Seit dem 31. Januar ist die Vorstellung der Schlussfolgerungen aus dem Kohäsionsbericht für mich sowie für meine Mitarbeiter in der Generaldirektion Regionalpolitik eine vorrangige Aufgabe.
Korpustyp: EU
Ik wil u hartelijk danken en feliciteren. Tenslotte wil ik met u afspreken dat ik hier op 30 maart de aanbevelingen voor de globale richtsnoeren kom presenteren.
Ich danke Ihnen und beglückwünsche Sie, und aus all den genannten Gründen bleibt mir nur noch, Sie für den 30. März zu der Vorstellung dieser Empfehlungen über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik einzuladen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil graag onze rapporteur, de heer Virrankoski, bedanken voor een verslag dat een zeer heldere uiteenzetting geeft van een aantal probleemstellingen die we in dit Parlement zien nu de Commissie op het punt staat de ontwerpbegroting voor het jaar 2008 te presenteren.
- (DA) Herr Präsident! Auch ich danke unserem Berichterstatter Herrn Virrankoski für einen Bericht, der ganz deutlich einige der Probleme darlegt, die wir in diesem Hohen Hause im Vorfeld der Vorstellung des Haushaltsentwurfs für 2008 durch die Kommission sehen.
Korpustyp: EU
Is de tijd rijp voor het presenteren van een oplossing?
Ist die Zeit reif für die Vorstellung einer Lösung?
Korpustyp: EU
Ik denk dat we ons bij het presenteren van de Grondwet zouden moeten richten op het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie.
Ich meine, wir sollten uns bei der Vorstellung der Verfassung auf die Charta der Grundrechte konzentrieren.
Korpustyp: EU
- (PT) Bij het presenteren van de nieuwe Europese Commissie heeft voorzitter Barroso een programma voorgelegd dat het neoliberale, federalistische en militaristische beleid van de vorige Commissie voortzet.
Mit der Vorstellung der neuen Europäischen Kommission hat Präsident Barroso ein Programm präsentiert, das eine Fortsetzung der neoliberalen, föderalistischen und militaristischen Politik der alten Kommission darstellt.
Korpustyp: EU
presenterengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur roept daarom overheden op bijtijds , op realistische groeiaannames gebaseerde , ambitieuze begrotingsexit - en - consolidatiestrategieën te presenteren en ten uitvoer te leggen , waarbij primair de aandacht dient uit te gaan naar uitgavenhervormingen .
Daher fordert der EZB-Rat die Regierungen auf , zeitnah ehrgeizige finanzpolitische Ausstiegs - und Konsolidierungsstrategien bekannt zu geben und umzusetzen , die auf realistischen Wachstumsannahmen basieren und primär Ausgabenreformen im Blick haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ons doel is de Commissie te vragen een studie of informatie aan het Parlement te presenteren.
Das ist unser Ziel, hier die Kommission aufzufordern, eine Studie oder Informationen an das Parlament weiter zu geben.
Korpustyp: EU
Ondanks dit weinig inspirerend kader zijn wij toch blij dat dankzij de besluiten van Brussel de Unie in staat is gesteld de kandidaat-landen te zijner tijd een eigen onderhandelingsstandpunt te presenteren.
Vor diesem, keine besondere Begeisterung weckenden Hintergrund begrüßen wir gleichwohl die Tatsache, dass es die in Brüssel gefassten Beschlüsse der Union ermöglichen werden, den Kandidatenländern ihre eigene Verhandlungsposition rechtzeitig bekannt zu geben.
Korpustyp: EU
Voorzitter Prodi heeft vandaag aangekondigd dat de Commissie een overlegdocument zal presenteren teneinde een dialoog op te starten over deze kwestie met het Parlement. Ik kan u verzekeren dat het Parlement daartoe bereid is.
Präsident Prodi hat heute angekündigt, dass es ein konsultatives Dokument von der Kommission geben wird, um mit dem Hohen Haus hier einen Dialog über diese Frage zu beginnen, und ich kann Ihnen sagen, dass wir als Parlament dazu bereit sind.
Korpustyp: EU
Sta mij toe de belangrijkste kenmerken van ons voorstel te presenteren.
Ich möchte Ihnen einen kurzen Überblick über die wichtigsten Punkte des Kommissionsvorschlags geben.
Korpustyp: EU
Desalniettemin zal de Commissie in dit verband rekening houden met het feit dat het Parlement voldoende tijd nodig heeft om zijn standpunt te presenteren, en zal zij haar uiterste best doen om dit proces zo goed mogelijk te laten verlopen.
Dennoch wird die Kommission dabei die Notwendigkeit berücksichtigen, dem Parlament genügend Zeit für die Vorlage seines Standpunkts zu geben, und sie wird ihr Bestmöglichstes tun, um diesen Prozess zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Ondertussen, willen wij u van het ballet acte 3 van de opera vanavond presenteren.
Inzwischen werden wir das Ballett aus Akt 3 der heutigen Oper geben.
Korpustyp: Untertitel
Ze presenteren gelegenheid om kampioen te worden.
Sie geben dir die Möglichkeit, Champion zu werden.
Korpustyp: Untertitel
- Jij kon hem niet presenteren.
Du musstest es mir geben.
Korpustyp: Untertitel
presenterenvortragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
plaatsvervangend, rapporteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, het spijt mij zeer dat de heer Krehl het verslag niet zelf kan presenteren.
stellvertretende Berichterstatterin. - Herr Präsident! Es tut mir sehr leid, dass Herr Kirilov nicht selber hier vortragen kann.
Korpustyp: EU
Het was tot dusverre de gewoonte in het Parlement dat rapporteurs de standpunten van hun commissies presenteren.
Bislang war es hier im Haus üblich, dass die Berichterstatter die Position des Ausschusses vortragen.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, omdat dit punt nogal laat aan de agenda is toegevoegd, kon mijn collega McCreevy hier vandaag niet aanwezig zijn en zal ik zijn overwegingen presenteren.
Wegen der späten Aufnahme dieses Punktes in die Tagesordnung kann mein Kollege McCreevy heute nicht hier sein, sodass ich seine Überlegungen vortragen werde.
Korpustyp: EU
De heer Karlsson, president van de Rekenkamer, die het jaarverslag van de Rekenkamer zou presenteren, moet om 19.00 uur uit Brussel vertrekken.
Herr Karlsson, der Präsident des Rechnungshofes, der den Jahresbericht des Rechnungshofes vortragen sollte, muß Brüssel um 19.00 Uhr verlassen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, ik wil u graag het advies van de industriecommissie presenteren, dat met 40 stemmen vóór en slechts 4 stemmen tegen werd goedgekeurd.
Frau Kommissarin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte den Vorschlag des Industrieausschusses vortragen, der mit 40 Ja-Stimmen bei nur 4 Gegenstimmen angenommen wurde und der sich insbesondere mit den Zielwerten befaßt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal over een ogenblik de besluiten presenteren van de Commissie economische en monetaire zaken, een enigszins onzinnige onderneming en even onzinnig als de manier waarop enkele van onze debatten zijn georganiseerd, met zulke resultaten.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - Herr Präsident! Ich soll nun in einer Minute die Ergebnisse des Ausschusses für Wirtschaft und Währung vortragen - ein ziemlich verrücktes Unterfangen, genau so verrückt wie manche unserer Debattenstrukturen, die dann auch zu so etwas führen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, geachte dames en heren, ik ben uitermate dankbaar dat ik u nu de inhoud mag presenteren van het hervormingsvoorstel aan de Visserijraad en het Parlement dat wij gisteren hebben aangenomen.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich bin sehr dankbar, dass ich Ihnen jetzt den Inhalt der Reform vortragen darf, die wir gestern als Vorschlag an den Fischereirat und an das Parlament beschlossen haben.
Korpustyp: EU
En nu moeten ze het presenteren op een conferentie,
Jetzt sollen sie es auf einer Konferenz vortragen.
Korpustyp: Untertitel
presenterenzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een entiteit mag één enkel overzicht van winst of verlies en niet-gerealiseerde resultaten presenteren, waarbij winst of verlies en niet-gerealiseerde resultaten in twee afzonderlijke rubrieken worden opgenomen.
Ein Unternehmen kann seinen Gewinn/Verlust und sein sonstiges Ergebnis in einer einzigen fortlaufenden Darstellung zeigen, in der Gewinn/Verlust und sonstiges Ergebnis in getrennten Abschnitten ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou van pas komen als het Parlement zich vaker zo zou presenteren.
Es wäre nur nützlich, wenn sich das Parlament öfters in dieser Art und Weise zeigen würde.
Korpustyp: EU
lk ga dit aan mijn leidinggevende presenteren.
Ich werde die Fakten meinem Vorgesetzten zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Om haar berouw te tonen... zal ze zich ontdoen van alle trots, alle kunstgrepen... en zich presenteren zoals de goden haar gemaakt hebben... aan jullie, de goede mensen van de stad.
Um ihre Reue unter Beweis zu stellen, wird sie allen Stolz und alle List ablegen, und sich so zeigen, wie die Götter sie erschaffen haben, euch, dem guten Volk dieser Stadt.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik ook. lk wil mezelf aan Karen presenteren als een volwassen man met een baan een jager en een verzamelaar, een kostwinner.
- Ich muss mich Karen gegenüber als ein erwachsener Mann mit einem Job zeigen, ein Jäger und Sammler, der etwas liefert.
Korpustyp: Untertitel
Of ik geef je de mogelijkheid jezelf in een ander licht te presenteren.
Oder... ich biete Ihnen die Möglichkeit, sich in einem anderen Licht zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
lk maak hier geen modeshow opdat jij je kunt presenteren.
Ich mache hier keine Modeschau damit du dich zeigen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Uit onze serie Een dag uit het leven presenteren we nu Een dag uit 't leven van de onzichtbare man.
Heute, in der letzten Sendung unserer Reihe... "Ein Tag im Leben" zeigen wir ihnen: "Ein Tag im Leben des unsichtbaren Mannes".
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit presenteren
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk kan niet presenteren.
- Was?! Ich bin kein Moderator.
Korpustyp: Untertitel
Jezelf presenteren als ooggetuige?
Einen Augenzeugenbericht ausfüllen?
Korpustyp: Untertitel
We presenteren: De Homer.
Meine Damen und Herren, der Homer!
Korpustyp: Untertitel
En kansen zullen zich presenteren.
Es wird sich schon etwas ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond, presenteren we de crisis.
Diese Krankheit steht für eine Krise.
Korpustyp: Untertitel
Een manier zal zichzelf presenteren.
Ein Weg wird sich offenbaren.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen hem niet presenteren.
Aber wir können es nicht vorbringen.
Korpustyp: Untertitel
Luister, hij laat Corningstone presenteren.
Er schickt Corningstone auf Sendung!
Korpustyp: Untertitel
lk moet het nieuws presenteren.
Ich muss die Nachrichten sprechen!
Korpustyp: Untertitel
Je moet het echt presenteren.
Du überreichst es ihm, okay?
Korpustyp: Untertitel
Tijd om je te presenteren.
Zeit den Einsatz zu tätigen.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet het nieuws presenteren.
Du musst in 'ner Stunde auf Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Denk je aan presenteren of zo?
Willst du auch moderieren?
Korpustyp: Untertitel
lk mocht het niet eens presenteren.
Er wollte nicht mal das ich sie präsentiere.
Korpustyp: Untertitel
Het kan zich beter snel 'presenteren'.
- Er offenbart sich besser verdammt bald.
Korpustyp: Untertitel
Oh edelachtbare ik wil een zaak presenteren.
"Euer Ehren, in diesem Fall habe ich nur einen Stich.
Korpustyp: Untertitel
Zijn club kan geen acts presenteren.
Sein Club hat keine Darsteller anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
Tot meer avontuurlijke kansen zich presenteren.
Bis sich mehr abenteuerliche Möglichkeiten aufzeigen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt alleen de feiten presenteren.
Man konnte nur darlegen, was man für Tatsachen hielt.
Korpustyp: Untertitel
Presenteren is dus niets voor jou.
Radio ist nichts für dich.
Korpustyp: Untertitel
lk ga in Washington mijn strategie presenteren.
Ich stelle in Washington die neue Strategie vor.
Korpustyp: Untertitel
aanmelding voor het presenteren van een poster
Antrag auf Vorführung eines Posters
Korpustyp: EU IATE
lk wil graag de McCalls presenteren.
Ich repräsentiere Ihnen die McCalls.
Korpustyp: Untertitel
En alleen mannen mochten het nieuws presenteren.
Das war zu der Zeit, als nur Männer Nachrichten verlesen durften.
Korpustyp: Untertitel
Geweldig dat ik dit mag presenteren.
Ich freue mich, Ihre neue Gastgeberin zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Wel, kardinaal, dan moet u het presenteren.
Nun dann Kardinal legt sie vor.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik wilde presenteren.
Ich habe dir gesagt, dass ich Nachrichtensprecherin werden will.
Korpustyp: Untertitel
We presenteren 't idee aan Oe Thant.
Schreiben die Idee U Thant zu.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je presenteren aan het bestuur.
Der Vorstand soll nächste Woche über Sie abstimmen.
Korpustyp: Untertitel
De CPS presenteren het verslag vanmorgen.
Die Staatsanwaltschaft reicht den Bericht heute Morgen ein.
Korpustyp: Untertitel
Verstrekken en presenteren van ETA's van schepen
Bereitstellung und Darstellung von ETA der Schiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrekken en presenteren van reisplannen van schepen
Beritstellung und Darstellung von Fahrtenplänen der Schiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet balansen presenteren aan:
Ein Unternehmen veröffentlicht Bilanzen zum:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet het alleen netjes presenteren.
Ich muss es nur vorzeigbar machen.
Korpustyp: Untertitel
Tot later. lk ga de Kikkerspelen presenteren.
Ich muss los, weil ich die Frosch-Olympiade moderieren darf!
Korpustyp: Untertitel
Reclame kan zich niet als zodanig presenteren.
Werbung kann nicht als solche erkennbar sein.
Korpustyp: EU
De gebruikersinterface niet presenteren, ongeacht andere opties
Die Benutzeroberfläche nicht anzeigen, alle gegenteiligen Optionen ignorieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
De Commissie moet deze plannen nu presenteren.
Die Kommission muss nun endlich diese Pläne auf den Tisch bringen.
Korpustyp: EU
Maar bedenk de Keizer nodigt ons uit onze geloofsbelijdenis te presenteren te presenteren waarin wij geloven.
Aber denkt doch. Der Kaiser lädt uns ein, unser Glaubensbekenntnis abzulegen. Ihm vorzutragen, woran wir glauben.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de show presenteren vanuit het echte Myers-huis.
Ich gehe mit der Show zum Myers-Haus, wo wir sofort hätten hingehen sollen!
Korpustyp: Untertitel
lk moet de feiten presenteren, Hanna, niet mijn mening.
Mein Job ist es, die Fakten auf den Tisch zu bringen, Hanna, nicht meine Meinung.
Korpustyp: Untertitel
We gaan, jij moet nog een journaal presenteren.
Hab gehört, du musst dringend zum Sender.
Korpustyp: Untertitel
We moeten op het congres een perfecte kloon presenteren.
Wir müssen nächste Woche einen völlig gesunden Klon vorführen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt tien minuten om je gekozen vaardigheid te presenteren.
Sie haben zehn Minuten, um die Fertigkeit Ihrer Wahl vorzuführen.
Korpustyp: Untertitel
-We gingen bespreken... of Vince de awards gaat presenteren.
Wir werden besprechen, ob Vince bei der "People's Choice" -Preisverleihung mitmachen soll.
Korpustyp: Untertitel
lk wou 't simpel presenteren, zonder sensationele ontwikkelingen.
Ich wollte es einfach halten... ohne große Entwicklungen und Sensationen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier om de zaak te presenteren.
Ich stelle euch den Fall vor.
Korpustyp: Untertitel
Dan zult u bewijs tegen vooringenomenheid moeten presenteren,
Dann vertreten Sie die Beweisführung gegen Befangenheit,
Korpustyp: Untertitel
Mr. Gardner's vertegenwoordiger moet daar bewijs voor presenteren.
Mr. Gardners Beauftragte wird die Beweisführung dafür vertreten.
Korpustyp: Untertitel
Burgers. lk heb het genoegen het nieuws zelf te presenteren.
Liebe Bürger... es ist mir eine große Ehre, die Nachricht selbst zu verkünden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil hem presenteren als de Zwarte Hercules.
Ich möchte ihn als 'Schwarzen Herkules' vermarkten.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, wij zijn trots u te mogen presenteren,
Denn Baby, Baby, Baby, du machst mich wild
Korpustyp: Untertitel
Maar zij vinden dat ik mezelf moet presenteren...
Aber sie wollen anscheinend, dass ich mich präsentiere als...
Korpustyp: Untertitel
Wil je zijne hoogheid je plan presenteren Michael?
Würden Sie jetzt Seiner Majestät Ihren Entwurf erläutern, Michael?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer jullie jezelf aan hen presenteren, zullen zij jullie onderzoeken.
- Wenn ihr euch ihnen selbst vorstellt werden sie euch überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan drie dingen: vechten, naaien en het nieuws presenteren.
Ich kann nämlich drei Dinge sehr gut: Kämpfen, Bumsen und Nachrichten lesen.
Korpustyp: Untertitel
Daar krijgt u de kleding ...waarmee u zichzelf kunt presenteren.
Dort erhältst du Wäsche, um dich umkleiden zu können.
Korpustyp: Untertitel
We D-up en presenteren een hard doel.
- Wir rüsten auf, machen's ihnen schwer.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik zal uw bewijs aan de Führer presenteren.
Also gut, ich werde dem Führer selbst von Ihren Experimenten berichten.
Korpustyp: Untertitel
lk raak opgewonden als ik mezelf het nieuws zie presenteren.
Ich werde geil wenn ich mich selber in den Nachrichten sehe während des Sex.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij hoopt de maîtresse voor de koning te presenteren.
Nein, er hofft, dass er die Mätresse des Königs mitgebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Daarom presenteren deze Lords hun rijpe jonge dochters.
Das ist es, warum diese Herren ihre bereiten jungen Töchter bringen.
Korpustyp: Untertitel
voertuigen van de in punt 3.2.2.2 genoemde typen te presenteren.
die Vorführung von Fahrzeugen des Typs oder der Typen, die nach Absatz 3.2.2.2 zu bezeichnen sind, anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
B4 Een entiteit moet afzonderlijke informatie presenteren voor belangen in:
B4 Ein Unternehmen macht gesonderte Angaben zu seinen Anteilen an:
Korpustyp: EU DGT-TM
een moedermaatschappij hoeft geen geconsolideerde jaarrekening te presenteren als:
Ein Mutterunternehmen braucht keinen Konzernabschluss zu erstellen, wenn es sämtliche nachfolgende Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij presenteren u Prinses Kasjmier, koningin van het mysterieuze Oosten.
Hier kommt Prinzessin Kaschmir, Königin des geheimnisvollen Ostens.
Korpustyp: Untertitel
Ze organiseren een fundraiser en misschien kunnen wij het presenteren.
Jedenfalls gibt es bald eine Benefizveranstaltung für sie, und ich dachte, wir könnten zusammen die Gastgeber sein.
Korpustyp: Untertitel
Goede Batiatus. Wil jij de Primus presenteren namens mijn man?
Bester Batiatus, würdest du im Namen meines Mannes den Primus eröffnen?
Korpustyp: Untertitel
Beter als we jullie niet allebei bewusteloos hoeven te presenteren.
Es ist für alle besser, wenn wir Sie nicht bewusstlos schlagen müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb twee nichtjes om jezelf te presenteren.
Ich habe noch zwei andere Nichten.
Korpustyp: Untertitel
Net als alle sociopaten weet hij zich mooi te presenteren.
Wie alle Soziopathen weiß er gut für ein poliertes Äußeres zu sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Bedoel jij dat je een afgeronde zaak kan presenteren?
Sie meinem, sie machen den Fall wasserdicht?
Korpustyp: Untertitel
De Hoge Mus zal een substantiële zaak tegen u presenteren.
Der hohe Spatz wird schwerwiegende Aussagen gegen euch treffen.
Korpustyp: Untertitel
Uw meest verheven Majesteit, te uwer vermaak... presenteren wij U...
Eure durchlauchtigste Majestät. Leuchtender Stern an unserem Firmament.
Korpustyp: Untertitel
De machine heeft haar lei van kandidaten presenteren overmorgen.
Die kandidatenliste für die vorwahl muss übermorgen eingereicht werden.
Korpustyp: Untertitel
Mensen die om vijf uur 's nachts een programma presenteren?
Leute die früh aufgestanden sind, um eine Sendung um 5:00 Uhr morgens zu moderieren?
Korpustyp: Untertitel
Sarajevo verdient een kans om zijn enorme potentieel te presenteren.
Die Stadt Sarajevo verdient die Chance, ihr enormes Potenzial zu demonstrieren.
Korpustyp: EU
Ik zal ze hier in het kort presenteren.
Erlauben Sie, dass ich sie Ihnen kurz skizziere.
Korpustyp: EU
Deze onderzoeken presenteren geen bewijs voor een causale relatie.
Diese Studien liefern keinen Hinweis auf einen Kausalzusammenhang.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gebruikersinterface op het huidige werkblad werkblad presenteren
Die Benutzeroberfläche auf der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
We kunnen in zo'n geval niet zomaar een resolutie presenteren.
Es geht nicht darum, einfach eine Entschließung einzureichen.
Korpustyp: EU
– Mevrouw, kunt u de tekst van het amendement presenteren?
– Können Sie bitte den Text des Änderungsantrags verlesen?
Korpustyp: EU
Channel 12 vroeg ze om nog wat top programma's te presenteren.
Gastmoderatoren für einige ihrer anderen erstklassigen Programme zu sein.
Korpustyp: Untertitel
De uitvoerend producent van WNKW zag me pas presenteren en vond me geweldig.
Okay, der leitende Produzent von WNKW hat gestern Morgen zufällig unsere Show gesehen und fand mich großartig.
Korpustyp: Untertitel
Over 'n uur moet je je beleid voor de gezondheidszorg presenteren.
Du sollst in einer Stunde deine Position zur Gesundheitsversorgung darlegen.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u uw nieuwe lijn nog presenteren nu u in dienst moet?
Sie sind einberufen worden. Kommt die neue Kollektion noch davor?
Korpustyp: Untertitel
De stad zal niets horen, totdat ik de namen zal presenteren.
Die Stadt wird gar nichts mitbekommen, bis ich die Namen beisammen habe.
Korpustyp: Untertitel
Lord Asano, mogen we Lord Kira Yoshinaka presenteren meester van Nagato, uit de noordelijke provincies.
Furst Asano, wir begrußen Furst Kira Yoshinaka, Herrscher uber Nagato, aus den nordlichen Provinzen.
Korpustyp: Untertitel
Lord Kira. Trots presenteren we u ons optreden als ons huwelijksgeschenk.
Furst Kira, voller Stolz prasentieren wir Euch unsere Darbietung als Geschenk zu Ehren Eurer Heirat.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt moeilijk om niet te presenteren... als hij een prijs in ontvangst neemt.
Es ist irgendwie hart zu sagen, dass er keinen Preis überreicht, wenn er schon dort ist, um einen entgegenzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik een late toegang tot het steekspel presenteren, de Heer van het Zwaard...
Ich präsentiere einen verspäteten Teilnehmer an dem Turnier, - den Meister des Schwertes... - Sid.
Korpustyp: Untertitel
Presenteren een productie van Film Workshop Co. Ltd. En Huayi Brothers Media Corp.
Eine Produktion von Film Workshop und Huayi Brothers Media
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik denk dat ze hun integriteit behouden en alleen goed nieuws presenteren.
Nein, ich habe das Gefühl, dass, das Sie mit ihrer Integrität hafte und Berichten nur die Nachrichten, die gemeldet werden muss.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier om de afgevaardigden te presenteren van onze grote bevrijder:
Don Emiliano, mein Freund... ich bin hier, um die Vertreter unseres großen Befreiers...
Korpustyp: Untertitel
Dankzij het algoritme worden we onzichtbaar en kunnen we ons als elk schip presenteren.
Das Geniale daran ist, dass es uns für aktive Sonare unsichtbar macht und uns als jedes beliebige Schiff ausgeben kann.
Korpustyp: Untertitel
Wij presenteren drie van de kleine bloederige stukken, twee maal per avond.
Wir führen drei dieser blutigen Bühnenspiele auf, zweimal am Abend.
Korpustyp: Untertitel
Weet u, mylady... het wordt tijd om uw dochter in Londen aan het hof te presenteren.
- Ihr wisst, Mylady... - Ja. Muss an der Zeit sein, Eure Tochter nach London zu bringen, an den Hof.
Korpustyp: Untertitel
Uwe Genade, het is me een eer u deze trouwbeker te presenteren.
Es ist mir eine Ehre, diesen Hochzeitskelch zu überreichen.
Korpustyp: Untertitel
Blijf je van me houden als ik weer ga presenteren en minder ga verdienen?
Würdest du mich auch noch lieben, wenn ich meinen Job aufgebe und für weniger Geld beim Radio bleibe?
Korpustyp: Untertitel
lk weet nog dat Sid mij vroeg om de pilot van deze krankzinnige show te presenteren.
Ich erinnere mich, als Sid mich bat, Gastgeber im Pilot dieser verrückten Show zu sein.