DSB draagt dus ook een zeker risico in geval van slechte prestaties.
Die DSB trage somit im Falle schlechter Leistungen einen Teil des Risikos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou... één jaar is een hele prestatie... aangezien jullie niet bij elkaar passen.
Na ja... ein Jahr ist schon eine Leistung, wo ihr überhaupt nicht zusammenpasst.
Korpustyp: Untertitel
Ook verplicht de richtlijn de overheid om binnen 60 dagen na betalingsaanvraag te betalen mits de verlangde prestatie naar behoren werd verricht.
Die Richtlinie zwingt Behörden auch innerhalb von maximal 60 Tagen nach der Zahlungsaufforderung zu bezahlen, vorausgesetzt die Leistung wurde zufriedenstellend erbracht.
Korpustyp: EU
Nou, bij Chris is dat een prestatie.
- Bei Chris ist das eine große Leistung.
Korpustyp: Untertitel
Daarentegen zijn de prestaties op veiligheidsgebied van een aantal luchtvaartuigen uit derde landen minder geruststellend.
Bei einer Reihe von Luftfahrzeugen aus Drittländern sind die Leistungen in puncto Sicherheit hingegen bedenklicher.
Korpustyp: EU
Het is erg makkelijk om prestaties te halen door meer risico's te nemen.
Es ist sehr einfach Leistung zu erzeugen... indem man höhere Risiken eingeht.
Ook wordt rekening gehouden met de behoefte aan indicatoren voor logistieke prestaties.
Auch der Bedarf an Indikatoren für die Leistungsfähigkeit der Logistik wird berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat kan ik niet vaststellen, maar heeft het gevolgen voor je prestaties?
Ich kann diesen Entschluss nicht treffen, aber ob es Auswirkung auf Ihre Leistungsfähigkeit hat?
Korpustyp: Untertitel
De prestaties van het TACHOnet-meldingssysteem hangen af van de respectieve prestaties van de nationale systemen.
Die Leistungsfähigkeit des Benachrichtigungssystems TACHOnet ist abhängig von der jeweiligen Leistungsfähigkeit der einzelnen nationalen Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eens noodlijdende Hubble Ruimte Telescope... bewees zijn prestatie nog niet... een vluchtige blik van tijd waar astronomen voorheen slechts over droomde.
Das einstmals kränkelnde Hubble liefert jetzt, auf dem Höhepunkt seiner Leistungsfähigkeit, ein flüchtiger Blick auf Zeit und Raum von dem Astronomen vormals nur träumen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Beide landen moeten - zoals mijn fractie constant heeft benadrukt - op grond van hun eigen prestaties en onafhankelijk van elkaar beoordeeld worden.
Beide Länder müssen – das hat meine Fraktion immer wieder betont – auf der Grundlage ihrer eigenen Leistungsfähigkeit und unabhängig voneinander bewertet werden.
Korpustyp: EU
Onbewust ben je zo onder de indruk van Charlie's inzicht, dat je hem seksuele prestaties toekent, die overeenkomen met wat je vindt van zijn mentale scherpte.
Unterbewusst sind Sie so beeindruckt von Charlies Erkenntnissen, dass Sie denken, seine sexuelle Leistungsfähigkeit würde mit seiner geistigen Größe übereinstimmen.
Korpustyp: Untertitel
Toch zijn er nog grote verschillen tussen de economische prestaties van de lidstaten en inzake de wijze waarop de regeringen de economie traditioneel beheren.
Dennoch besteht bei der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Mitgliedstaaten nach wie vor eine große Schwankungsbreite, ebenso bei den Gepflogenheiten der Wirtschaftsführung der Regierungen.
Korpustyp: EU
Er moet ook steun beschikbaar zijn voor investeringen in de wijnsector die erop gericht zijn de economische prestatie van de ondernemingen als zodanig te verbeteren.
Unterstützung sollte auch für Investitionen in den Weinsektor bereitgestellt werden, die auf die Verbesserung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Unternehmen als solche ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De crisis heeft een rol gespeeld bij de prestaties van de bedrijfstak van de Unie.
Die Krise hat sich auf die Leistungsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union ausgewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de uitkomsten van onderzoeken naar de tevredenheid van de gebruikers van de goederencorridor moeten in de evaluatie van de prestaties worden betrokken.
In die Bewertung der Leistungsfähigkeit sollten auch die Ergebnisse von Erhebungen über die Zufriedenheit der Nutzer des Güterverkehrskorridors einfließen.
wat een prestatie op grond van de Turkse wetgeving betreft, op het grondgebied van een lidstaat verblijft.
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften der Türkei — seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat een fantastische prestatie.
Eine der grössten Leistungen im Futuresport.
Korpustyp: Untertitel
Om te zorgen dat de panelleden een optimale prestatie leveren, moet vóór de evaluatie met een aantal factoren rekening worden gehouden:
Vor der Prüfung müssen mehrere Faktoren berücksichtigt werden, damit die Prüfer bestmögliche Leistungen erbringen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier om steun aan boeren die een extra prestatie leveren met betrekking tot milieu en natuur.
Es handelt sich hier um Beihilfen für Landwirte, die zusätzliche Leistungen für Umwelt und Natur erbringen.
Korpustyp: EU
Na een evaluatie van de prestatie van de directeur kan de raad van bestuur de ambtstermijn eenmaal voor niet langer dan vier jaar verlengen.
Nach Beurteilung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Vertrag einmalig für einen weiteren Zeitraum von höchstens vier Jahren verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een evaluatie van de prestatie van de uitvoerend directeur kan de raad van bestuur de ambtstermijn eenmaal voor niet langer dan vier jaar verlengen.
Nach einer Bewertung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Amtszeit einmalig um höchstens vier Jahre verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat een prestatie op grond van wetgeving van een lidstaat betreft, op het grondgebied van Montenegro woont, of
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats: seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet Montenegros hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
wat een prestatie op grond van wetgeving van een lidstaat betreft, op het grondgebied van Turkije verblijft; of
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats — seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet der Türkei hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie moet optreden tegen het feit dat vergunningen zonder werkelijke prestatie, te kwader trouw of niet overeenkomstig het beoogde doel worden gebruikt.
Die Europäische Kommission muss Schritte gegen die Nutzung von Genehmigungen ohne echte Leistungen, mit böser Absicht oder zu anderen als dem beabsichtigten Zweck ergreifen.
Korpustyp: EU
De twijfel die ik voel, zit alleen bij de duurzaamheid van de prestatie.
Meine Zweifel betreffen nur die Nachhaltigkeit ihrer Leistungen.
Duurzame ontwikkeling en milieu zijn even belangrijk als economie en sociale prestaties.
Nachhaltige Entwicklung und Umweltschutz sind genauso wichtig wie die Wirtschaft und Sozialleistungen.
Korpustyp: EU
De eerste heeft betrekking op de invoering van alternatieve financieringsbronnen om de sociale prestaties te bekostigen, met name wat betreft de CO2- en energiebelasting.
Die erste hat mit der Erschließung alternativer Finanzierungsquellen zur Abdeckung der Sozialleistungen zu tun, insbesondere durch die Besteuerung der CO2 -Emissionen und des Energieverbrauchs.
Korpustyp: EU
Het in het programma voor structurele aanpassing verankerde macro-economische beleid moet tot doel hebben de elementaire sociale prestaties voor de in armoede levende mensen te waarborgen.
Die in dem Strukturanpassungsprogramm verankerte makroökonomische Politik soll darauf ausgerichtet werden, die grundlegenden Sozialleistungen für die in Armut lebenden Menschen zu sichern.
Korpustyp: EU
Niet op premie- of bijdragebetaling berustende ouderdomsuitkering (Wet III van 1993 betreffende het sociale beleid en sociale prestaties);
beitragsunabhängige Altersbeihilfe (Gesetz III von 1993 über Sozialverwaltung und Sozialleistungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense sociaal-democraten hebben evenwel bedenkingen bij de harmonisatie van sociale prestaties, de vrijstelling van belasting voor beurzen van onderzoekers en de invoering van een Europese leerlingen-status.
Die dänischen Sozialdemokraten möchten aber unterstreichen, daß ihnen bei dem Bericht gewisse Bedenken kommen, wenn es um eine Harmonisierung der Sozialleistungen, Steuerbefreiung für Forschungsstipendien und die Einführung eines europäischen Lehrlingsstatus geht.
Korpustyp: EU
Hieronder vallen werknemersbijdragen, ten behoeve van werknemers, aan socialezekerheidsregelingen of aan particuliere verzekerings- of pensioenfondsen (al dan niet met kapitaaldekking) om prestaties voor werknemers te garanderen.
Zum Erwerbseinkommen gehören die Beiträge, die Arbeitgeber für ihre Arbeitnehmer an die Sozialversicherung oder an private Versicherungen oder Pensionsfonds (kapitalgedeckt oder nicht kapitalgedeckt) zahlen, um ihren Arbeitnehmern Sozialleistungen zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanzienlijke beperking van de sociale prestaties, de commercialisering en verdere privatisering van de gezondheidsstelsels en de aanval op de socialezekerheidsrechten zijn koren op de molen van de grote concerns, die enorm verdienen aan de zeer winstgevende gezondheidssector.
Die drastischen Verringerungen der Sozialleistungen, die Kommerzialisierung und weitere Privatisierung der Gesundheitssysteme und die Angriffe auf die Versicherungsrechte machen es den großen Mischkonzernen leicht, aus dem lukrativen Gesundheitssektor enorme Gewinne einzufahren.
Korpustyp: EU
ondernemings- en sectoriële regelingen inzake sociale zekerheid die voorzien in andere sociale prestaties in natura of in geld, en met name prestaties aan nagelaten betrekkingen en gezinsbijslagen, indien deze prestaties voordelen vormen die de werkgever aan de werknemer uit hoofde van diens dienstbetrekking betaalt.
auf betriebliche Systeme der sozialen Sicherheit, die sonstige Sozialleistungen in Form von Geld- oder Sachleistungen vorsehen, insbesondere Leistungen an Hinterbliebene und Familienleistungen, wenn diese Leistungen als vom Arbeitgeber aufgrund des Beschäftigungsverhältnisses an den Arbeitnehmer gezahlte Vergütungen gelten.
S.H.I.E.L.D. is grondig genoeg om meer te weten over mij en mijn prestaties.
S.H.I.E.L.D ist gründlich genug, mich und meine Taten zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
En het trotste ben ik op je meest legendarische prestatie:
Und am stolzesten bin ich auf Dein legendärste Tat:
Korpustyp: Untertitel
voor zijn beroerte was hij trots op de prestaties van zijn dochter herkende hij de kenmerken van een sterk temperament.
Vor seinem Schlaganfall war ihr Vater stolz auf die Taten seiner Tochter, die er als Ausdruck einer starken Persönlichkeit verstand.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren... 'n man wiens prestaties... 'n glorieuze toekomst beloven, Tom Logan.
Mein Damen und Herren, ein Mann, dessen vergangene Taten... ihm eine glänzende Zukunft garantieren, Tom Logan.
Korpustyp: Untertitel
Onze grootste prestaties geven blijk van iets goddelijks... maar de menselijke ziel kent een duistere kant... die ons ondermijnt sinds Kaïïns broedermoord.
Ihre größten Taten tragen göttliche Spuren... aber die menschliche Seele hat auch eine düstere Seite... wie eine schwärende Wunde, seit Kain seinen Bruder erschlug.
Beschikking 2007/268/EG van de Commissie [3] stelt richtsnoeren vast voor de prestaties van de surveillanceprogramma’s voor aviaire influenza bij pluimvee en in het wild levende vogels die door de lidstaten moeten worden uitgevoerd.
Mit der Entscheidung 2007/268/EG der Kommission [3] wurden Leitlinien für die Durchführung der Programme zur Überwachung von Geflügel und Wildvögeln auf Aviäre Influenza durch die Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit deel van bijlage V gelden de definities zoals vastgesteld in bijlage I bij Beschikking 2002/657/EG van de Commissie van 14 augustus 2002 ter uitvoering van Richtlijn 96/23/EG van de Raad wat de prestaties van analysemethoden en de interpretatie van resultaten betreft.
Für die Zwecke dieses Teils des Anhangs V gelten die Begriffsbestimmungen in Anhang I der Entscheidung 2002/657/EG der Kommission vom 14. August 2002 zur Umsetzung der Richtlinie 96/23/EG des Rates betreffend die Durchführung von Analysemethoden und die Auswertung von Ergebnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming brengt de infrastructuurbeheerder op de hoogte van alle wijzigingen van de karakteristieken die de prestaties van de trein nadelig beïnvloeden of van alle wijzigingen waardoor de trein het toegewezen treinpad niet zou kunnen aanhouden.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Infrastrukturbetreiber über Änderungen an den Merkmalen des Zugs, durch welche die Durchführung der Zugfahrt beeinträchtigt werden kann, oder über Änderungen, durch die die Eignung des Zugs für seine zugewiesene Fahrplantrasse beeinträchtigt werden kann, informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle sectoren moet in het nationale controleplan worden beschreven welke regelingen zijn getroffen om de prestaties en de resultaten van de officiële controles overeenkomstig artikel 9, leden 1 en 2, van Verordening (EG) nr. 882/2004 te registreren, hoe deze registers worden bijgehouden en hoe zij kunnen worden geraadpleegd door:
Für alle Sektoren sollten die nationalen Kontrollpläne eine Beschreibung der Systeme oder Vorkehrungen enthalten, mit denen dafür gesorgt wird, dass gemäß Artikel 9 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 die Durchführung und die Ergebnisse der amtlichen Kontrollen registriert werden. Diese Aufzeichnungen müssen schnell eingesehen werden können, und zwar von
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatieErfolg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de betaling van een groot deel van een significante bonus wordt gedurende een passende periode uitgesteld en gekoppeld aan de toekomstige prestatie van de instelling ."
bei einem hohen Bonus wird ein großer Teil der Auszahlung für angemessene Zeit zurückgestellt und an den künftigen Erfolg des Unternehmens gekoppelt » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een grote prestatie van de Kroatische overheden is hun voortdurende inspanning om oorlogsmisdaden door nationale gerechtshoven op onpartijdige wijze te laten berechten.
Ein großer Erfolg der kroatischen Regierung sind ihre anhaltenden Bemühungen um eine unparteiische Verfolgung von Kriegsverbrechen durch die Gerichte des Landes.
Korpustyp: EU
Dit is een prestatie op zich.
Schon das ist ein Erfolg.
Korpustyp: EU
Dit akkoord is werkelijk een grote prestatie.
Dies war wirklich ein großer Erfolg.
Korpustyp: EU
Dat Europa tijdens de Top met Rusland zo duidelijk heeft gezegd dat de regels moeten worden nageleefd in de energiesector, is een geweldige prestatie.
Dass Europa auf dem Gipfel mit Russland seine Position, im Energiesektor müssten Regeln beachtet werden, so klar zum Ausdruck gebracht hat, ist ein großer Erfolg.
Korpustyp: EU
Dit is inderdaad een grote prestatie.
Das ist in der Tat ein herausragender Erfolg.
Korpustyp: EU
Van de Commissie is het een belangrijke en goede prestatie, dat moet gezegd worden.
Auch für die Kommission ist dies ein wichtiger und großer Erfolg, das muss man sagen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat dit een uitstekende prestatie is.
Ich glaube, das ist ein großer Erfolg.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer het Europees Parlement met deze prestatie en ik dank u voor de steun die u aan mijn voorstel hebt gegeven, een voorstel dat, naar ik mij herinner, zoveel verzet ontmoette toen ik het drie jaar geleden deed.
Ich möchte das Europäische Parlament zu diesem Erfolg beglückwünschen und Ihnen für die Unterstützung meines Vorschlags danken, der, wie ich mich erinnere, bei seiner Vorlage vor drei Jahren auf starken Widerstand stieß.
Korpustyp: EU
Die strijd is nu gewonnen en ik ben heel dankbaar voor haar inzet die tot deze opmerkelijke prestatie heeft geleid.
Dieser Kampf wurde jetzt gewonnen, und ich bin sehr dankbar für ihr Engagement, das zu diesem beachtlichen Erfolg geführt hat.
Korpustyp: EU
prestatieArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Arbeidskrachten die een voor de geleverde prestatie normale beloning (in geld en/of natura) ontvangen en die gedurende het boekjaar iedere week (behoudens de jaarlijkse vakanties) voor de duur van ten minste een gehele werkdag deelgenomen hebben aan de bedrijfswerkzaamheden.
Entlohnte Arbeitskräfte, die den normalerweise für die geleistete Arbeit gewährten Lohn (Geld- oder Naturalleistungen) erhalten und die im Laufe des Rechnungsjahrs (mit Ausnahme des Urlaubs) mindestens einen ganzen Tag pro Woche im Betrieb gearbeitet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeidskrachten die een voor de geleverde prestatie normale beloning (in geld en/of natura) ontvangen en die gedurende het boekjaar elke week (behoudens de normale vakanties) voor de duur van ten minste een volledige werkdag deelgenomen hebben aan de bedrijfswerkzaamheden.
Entlohnte Arbeitskräfte, die den normalerweise für die geleistete Arbeit gewährten Lohn (Geld- oder Naturalleistungen) erhalten und die im Laufe des Rechnungsjahrs (mit Ausnahme des Urlaubs) mindestens einen ganzen Tag pro Woche im Betrieb gearbeitet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft een geweldige prestatie geleverd door dit dossier tot zo'n goed einde te brengen vandaag, een succes waarvoor hij de grondslagen al heeft gelegd in juni 2005 met zijn oorspronkelijke verslag over de mobiliteit van patiënten.
Er hat eine fantastische Arbeit dahin gehend geleistet, diesen Bericht heute zu solch einem erfolgreichen Abschluss zu bringen, und zwar, indem er die Grundlagen für diesen Erfolg in seinem ursprünglichen Bericht zur Patientenmobilität vor langer Zeit im Juni 2005 legte.
Korpustyp: EU
Ik zou de rapporteurs, de heren des Places en Rosado, geluk willen wensen met hun prestatie en met hun heldere, positieve visie op het onderwerp.
Zunächst möchte ich die Herren des Places und Rosado zur ihrer gründlichen Arbeit und zu ihrer klaren und positiven Sichtweise der Thematik beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik prijs dit verslag ook en ik dank mevrouw Gröner voor haar uitstekende prestatie.
Herr Präsident, auch ich begrüße diesen Bericht und danke Frau Gröner für ihre gute Arbeit.
Korpustyp: EU
De Europese Conventie heeft een voortreffelijke prestatie geleverd en een uitstekende ontwerptekst voorgelegd.
Der europäische Konvent hat hervorragende Arbeit geleistet und einen ausgezeichneten Entwurf vorgelegt.
Korpustyp: EU
Mijn felicitaties ook aan de rapporteurs, de heren Ortuondo en Watts, met hun magnifieke prestatie.
Und ich möchte den Berichterstattern, Herrn Ortuondo und Herrn Watts, zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, onze speciale dank moet uitgaan naar de heer Blokland voor zijn enorme prestatie, want wij hebben ons in de commissie maar liefst anderhalf jaar lang intensief bezig gehouden met het thema afvalverbranding.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Herrn Blokland ist ganz besonders für seine immense Arbeit zu danken, denn immerhin haben wir uns jetzt eineinhalb Jahre im Ausschuß damit beschäftigt, um das Thema Verbrennung von Abfällen sorgfältig zu behandeln.
Korpustyp: EU
In verband hiermee wil ik mijn lof uitspreken voor de activiteiten van het Voorlichtingsbureau van het Europees Parlement in Slowakije, dat een geweldige prestatie heeft geleverd door deze manifestatie te organiseren.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch die Aktivitäten des Büros des Europäischen Parlaments in der Slowakei lobend erwähnen, das mit der Organisation dieses Ereignisses großartige Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, namens de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs en media wil ik de Begrotingscommissie bedanken voor haar enorme prestatie wat het SOCRATES-programma betreft. Wij hebben daarvoor nu 70 miljoen ecu over twee jaar ter beschikking.
Frau Präsidentin, im Namen des mitberatenden Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung und Medien möchte ich dem Haushaltsausschuß bei dieser Gelegenheit für die große Arbeit danken, die er geleistet hat, um über zwei Jahre hinweg 70 Millionen ECU für das SOKRATES-Programm zu sichern.
Korpustyp: EU
prestatieErgebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat verband hebben de verwachte minimum- en maximumwaarden betrekking op de twee regressies met de beste prestatie, zoals blijkt uit de studie van de deskundige.
Im vorliegenden Fall beziehen sich die niedrigsten und höchsten Erwartungswerte laut Gutachten auf die beiden Regressionen mit dem besten Ergebnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu eerst het Hervormingsverdrag. Er ligt nu een verdragstekst klaar, en dat is echt een grote prestatie.
Beginnen wir mit dem Reformvertrag: Uns liegt jetzt ein Text vor - und das ist ein großartiges Ergebnis.
Korpustyp: EU
Maar ik ben mij er scherp van bewust dat we door Griekenland te straffen voor een zeer positieve prestatie de ware schuldigen laten gaan.
Ich bin mir sehr wohl bewußt, daß wir, indem wir Griechenland für ein überaus bemerkenswertes Ergebnis bestrafen, die wirklich Schuldigen davonkommen lassen.
Korpustyp: EU
Ik wil daarom mijn oprechte dank uitbrengen aan de rapporteur en zijn collega's omdat dit een belangrijke prestatie is, zoals alle andere sprekers inderdaad ook al hebben gezegd.
Auch ich möchte deshalb dem Berichterstatter und seinen Kollegen von ganzem Herzen danken, denn das ist, wie bereits alle anderen Redner sagten, ein bedeutsames Ergebnis.
Korpustyp: EU
Een prestatie was de belangrijke rol die de Paritaire Parlementaire Vergadering speelde bij het toezicht op de EPA-onderhandelingen waardoor er gedurende het jaar sprake was van een wederzijdse uitwisseling van informatie dankzij de besprekingen met de hoofdonderhandelaars en met mijn geachte collega de heer Michel.
Ein Ergebnis war die führende Rolle, die die Paritätische Parlamentarische Versammlung bei der Überwachung der WPA-Verhandlungen eingenommen hat, wobei dank diesbezüglicher Gespräche mit den Chefunterhändlern und meinem lieben Kollegen Michel im Laufe des Jahres ein Informationsfluss in beide Richtungen sichergestellt werden konnte.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met deze prestatie, die volgens mij een zeer sterke mijlpaal voor de Europese Unie is en Europa koploper maakt in de wereldwijde aanpak van de klimaatverandering.
Ich begrüße dieses Ergebnis, das meiner Ansicht nach ein sehr wichtiger Meilenstein für die Europäische Union ist und Europa weltweit zu einem Vorreiter bei der Bekämpfung des Klimawandels macht.
Korpustyp: EU
Dit is een historische prestatie van Bulgarije en Roemenië waarmee ik hen van harte wil gelukwensen.
Für Bulgarien und Rumänien ist dies ein historisches Ergebnis, und ich möchte diesen Ländern herzlich dazu gratulieren.
Korpustyp: EU
De Raad is blij met deze belangrijke prestatie.
Der Rat begrüßt dieses wichtige Ergebnis.
Korpustyp: EU
Het is een indrukwekkende politieke prestatie dat men er, dankzij het vriendschaps- en samenwerkingsverdrag tussen Rusland en Oekraïne, in mei 1997 in geslaagd is de sedert vele jaren aanslepende spanningen te beëindigen of te verminderen.
Es ist ein beeindruckendes politisches Ergebnis, daß es mit dem Freundschafts- und Kooperationsvertrag zwischen Rußland und der Ukraine im Mai 1997 gelang, jahrelang anhaltende Spannungen zu beenden oder abzubauen.
Korpustyp: EU
Mijn dank aan mijn collega's, en staat u mij toe op te merken dat ook het feit dat deze geweldige prestatie onder het Britse voorzitterschap is gerealiseerd, zal worden toegejuicht.
Ich möchte den Kollegen danken und dabei auch die sehr positiv zu wertende Tatsache erwähnen, dass dieses beachtliche Ergebnis unter der britischen Präsidentschaft zustande gekommen ist.
Korpustyp: EU
prestatieVerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Test van type 0, prestatie bij hoge snelheid
Prüfung Typ 0, Verhalten bei hohen Geschwindigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestatie van kantelbeveiligingen bij lage temperaturen
Verhalten von Umsturzschutzvorrichtungen bei niedrigen Temperaturen
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestatie van de ribmodule kan worden bijgesteld door de afstelveer in de cilinder te vervangen door een veer met een andere stijfheid.
Das Verhalten des Rippenmoduls kann dadurch verändert werden, dass die Einstellfeder im Zylinder durch eine Feder von anderer Steifigkeit ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgeschreven prestatie moet worden verkregen zonder zelfversterkende reacties, zonder dat de voertuigen van hun koers afwijken en zonder ongewone trillingen in het stuur- en koppelingssysteem.
Das vorgeschriebene Verhalten muss ohne selbstverstärkende Reaktionen, ohne Abweichen der Fahrzeuge von ihrem Kurs und ohne ungewöhnliche Schwingungen im Lenk- und im Kupplungssystem erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je een verklaring voor je slechte prestatie?
Haben Sie irgendeine Erklärung für Ihr erbärmliches Verhalten?
Korpustyp: Untertitel
Geweldig sportieve prestatie van de leraar.
Sehr sportliches Verhalten von Campana.
Korpustyp: Untertitel
prestatieVorstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moest weg en jij stond in als een invaller en gaf een briljante prestatie.
Ich musste weg und du bist eingesprungen und die eine Zweitbesetzung hast du eine brilliante Vorstellung abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Ja, een behoorlijke prestatie.
Ja, das war eine ziemlich gute Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
En onnodig te zeggen, dat hij heel blij was met je prestatie.
Und, unnötig zu sagen, er war sehr zufrieden mit Ihrer Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Erg vreemde prestatie van Micky.
Eine sehr eigenartige Vorstellung von Micky Ward.
Korpustyp: Untertitel
Het was een geweldige prestatie.
Es war eine fesselnde Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Wat een schitterende prestatie.
Es war schon eine phänomenale Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
prestatieErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gevolgen van het kartel voor de prestatie van deze producenten zouden, aangezien het kartel gebaseerd was op gemeenschappelijke minimumprijzen, in de prijzen en winstmarges zichtbaar moeten zijn.
Für diese beiden Hersteller würden sich die wahrscheinlichen Auswirkungen des Kartells, das ja auf gemeinsamen Mindestpreislisten basierte, auf ihre Ergebnisse in den Preisen und Gewinnen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stijgende productie en productiecapaciteit van de in de steekproef opgenomen ondernemingen moet evenwel worden getoetst aan de prestatie van alle EU-producenten.
Der vorstehende Anstieg von Produktion und Produktionskapazität der Unternehmen in der Stichprobe ist jedoch vor dem Hintergrund der Ergebnisse sämtlicher Gemeinschaftshersteller zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de data waarop de prestatie(s) of het verslag/de verslagen in het bezit van de Commissie moeten zijn;
die Termine, zu denen der Kommission die Ergebnisse oder Berichte vorzulegen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prestatie werd geleverd op een florerende markt, want in de beoordelingsperiode is het verbruik met 26 % gestegen.
Diese Ergebnisse wurden auf einem boomenden Markt erzielt, denn im Bezugszeitraum stieg der Verbrauch um 26 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, geachte voorzitter van de Commissie, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, de Europese Raad van Lissabon betekent de terugkeer tot een Europa van prestatie en toegevoegde waarde.
-(FR) Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren! Die Tagung des Europäischen Rates in Lissabon kennzeichnet die Rückkehr zu einem Europa der Ergebnisse und des Wertzuwachses.
Korpustyp: EU
prestatieBilanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Estland volgend jaar de euro aanneemt, zal het essentieel zijn dat het land de beleidsdiscipline voortzet en zijn fiscale, structurele en verstandige beleid helemaal richt op een geslaagde prestatie binnen het eurogebied.
Sollte für Estland der Euro im nächsten Jahr kommen, wird es die Hauptaufgabe sein, die Disziplin bei der verfolgten Strategie aufrechtzuerhalten und fiskalische, strukturelle und vernünftige Strategien für eine erfolgreiche Bilanz innerhalb des Eurozone auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
Dat is geen prestatie om trots op te zijn.
Auf diese Bilanz kann man wirklich nicht stolz sein.
Korpustyp: EU
Wat de uitvoering betreft mogen we zeggen dat we als Commissie een indrukwekkende prestatie hebben geleverd als je kijkt naar wat we beloofd hebben te doen in het westen van de Balkan en in Zuid-Europa als geheel.
Man kann wohl mit Fug und Recht sagen, dass die Kommission hinsichtlich der Erfüllung der Zusagen für den westlichen Balkan und Südosteuropa insgesamt auf eine stolze Bilanz verweisen kann.
Korpustyp: EU
De enige werkelijk positieve prestatie van de afgelopen dagen was dat we geen slachtoffers hadden te betreuren, dat we dat risico niet hebben willen nemen.
Die einzige wirklich positive Bilanz der letzten beiden Tage ist, dass es keine Opfer zu beklagen gibt, weil wir kein Risiko eingegangen sind.
Korpustyp: EU
prestatiegroße Leistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij vergeten wij dat Kazachstan pas tien jaar een vrijheidsstelsel heeft. Het feit dat er in tien jaar tijd reeds zoveel is bereikt, is eigenlijk al een prestatie op zich.
Dabei vergessen wir, daß Kasachstan erst seit zehn Jahren in einem System der Freiheit lebt, und dafür, daß es in 10 Jahren soweit gekommen ist, wie es gekommen ist, ist es eigentlich eine großeLeistung.
Korpustyp: EU
Ik vind dat men, als blijk van waardering voor haar prestatie, onze amendementen, die niet talrijk zijn, maar zinvol en noodzakelijk, zou moeten aanvaarden.
Ich finde, ihre großeLeistung sollte dadurch gewürdigt werden, daß unsere wenigen, aber sinnvollen und notwendigen Änderungsanträge akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Nou, bij Chris is dat een prestatie.
- Bei Chris ist das eine großeLeistung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet echt een prestatie.
Nicht wirklich eine großeLeistung.
Korpustyp: Untertitel
prestatieerreicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals de commissaris al zei, is het een hele prestatie.
Wie die Kommissarin bereits sagte, wurde sehr viel erreicht.
Korpustyp: EU
Dit mag gerust een prestatie van formaat worden genoemd.
Das haben wir offensichtlich erreicht.
Korpustyp: EU
Wat 'n prestatie.
Unglaublich, was er erreicht hat.
Korpustyp: Untertitel
Jullie prestatie zou een voorbeeld moeten zijn, en dat wordt het voor al onze landgenoten, soldaten zowel als burgers.
Was ihr hier erreicht habt, sollte und ich glaube, es wird ein beispiel für unsere landsleute sein, egal ob soldaten oder Zivilisten.
Korpustyp: Untertitel
prestatieZwecke Leistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wat een prestatie op grond van wetgeving van een lidstaat betreft, op het grondgebied van Montenegro woont, of
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats: seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet Montenegros hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
wat een prestatie op grond van de Montenegrijnse wetgeving betreft, op het grondgebied van een lidstaat woont.
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften Montenegros: seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat een prestatie op grond van wetgeving van een lidstaat betreft, op het grondgebied van Turkije verblijft; of
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats — seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet der Türkei hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
wat een prestatie op grond van de Turkse wetgeving betreft, op het grondgebied van een lidstaat verblijft.
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften der Türkei — seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatieAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij mogen niet denken dat het moment van de grote doorbraak is gekomen, maar wij kunnen het WTO-stelsel wel bijschaven, verbeteren en consolideren, hetgeen op zich al een grote prestatie zou zijn.
Man kann zwar in dieser Phase noch nicht die erforderliche tief greifende Umgestaltung erwarten, aber die Korrektur, Verbesserung und Konsolidierung des WTO-Systems stellt bereits eine beträchtliche Aufgabe dar.
Korpustyp: EU
Tot besluit wil ik nogmaals mijn oprechte dank uitspreken aan allen die hun bijdrage hebben geleverd aan deze enorme prestatie.
Darf ich abschließend nochmals allen, die an dieser immensen Aufgabe mitgearbeitet haben, meinen aufrichtigen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU
Dat is een knappe prestatie voor een vrouw in deze tijd.
Eine große Aufgabe für eine Frau Ihrer Tage... unserer Tage.
Korpustyp: Untertitel
prestatieErfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een grote prestatie, maar het is van belang, nu het proces eenmaal in gang is gezet, dat wij niet toelaten dat andere politieke prioriteiten, zoals de monetaire unie, de uitbreiding naar de achtergrond verdringen, met het risico dat dit proces dan in technische discussies verzandt.
Das waren beachtliche Erfolge. Jetzt, da wir diesen Prozeß in Gang gesetzt haben, dürfen wir nicht zulassen, daß andere politische Prioritäten, wie die Währungsunion, die Erweiterung in den Hintergrund drängen, denn das birgt die Gefahr, sich in technischen Diskussionen zu verzetteln.
Korpustyp: EU
Jij deelt genegenheid uit als beloning voor prestatie, een bewezen manier om een kind op te voeden.
Nun, Sie verteilten Ihre Zuneigung als Belohnung für Erfolge, eine bewährte Methode, ein Kind zu erziehen.
Korpustyp: Untertitel
Door je prestatie heb je dit verdient.
Du hast es dir durch deine Erfolge verdient.
Korpustyp: Untertitel
prestatieDarbietung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen op Europees niveau de meest flitsende passionele dans op het gebied van de begrotingscontrole neerzetten, maar zolang de lidstaten niet meedansen zal het nooit een prijswinnende prestatie worden.
Wir können auf europäischer Ebene noch so brillant und schwungvoll über das Parkett der Haushaltskontrolle wirbeln, aber solange die Mitgliedstaaten nicht mittanzen, wird es nie eine preisgekrönte Darbietung sein.
Korpustyp: EU
Zoals hij zal zijn in de Primus, het huis verheffend met glorieuze prestatie.
So wie auch beim Primus, wo er das Haus mit einer prächtigen Darbietung erheben wird.
Korpustyp: Untertitel
Je verdient een Oscar voor die prestatie.
Gott, du verdienst einen Oscar für diese Darbietung.
Korpustyp: Untertitel
prestatieErgebnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de economische crisis wellicht tot de slechte prestatie van de bedrijfstak van de Unie heeft bijgedragen, kan derhalve niet worden gesteld dat de crisis een zodanig effect heeft gehad dat daardoor het oorzakelijk verband werd verbroken tussen de invoer met dumping uit de VRC en de in het OT door de bedrijfstak van de Unie geleden schade.
Selbst wenn daher die Wirtschaftkrise zu den schlechten Ergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union beigetragen haben mag, sind ihre Auswirkungen insgesamt nicht als so stark zu betrachten, dass der ursächliche Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der erlittenen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union widerlegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een falende controle werkt de povere prestatie van het GVB daarmee in de hand.
Mängel bei den Kontrollen tragen somit zu schlechten Ergebnissen der Gemeinsamen Fischereipolitik bei.
Korpustyp: EU
prestatieLeistung erkennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de in aanmerking komende invoer moet een referentieperiode worden vastgesteld die lang genoeg is om de representatieve prestatie te kunnen meten en recent genoeg is om een beeld te kunnen krijgen van de laatste ontwikkelingen in de handel.
Es ist ein Bezugszeitraum für die in Betracht kommenden Einfuhren festzusetzen, der lang genug ist, um eine repräsentative Leistungerkennen zu lassen, und so kurz zurückliegt, dass die jüngsten Handelsentwicklungen widergespiegelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in aanmerking komende invoer moet een referentieperiode worden vastgesteld die lang genoeg is om de representatieve prestatie te kunnen meten en recent genoeg is om een beeld te kunnen krijgen van de laatste ontwikkelingen in de handel.
Es ist ein Bezugszeitraum für die in Betracht kommenden Einfuhren festzusetzen, der lang genug ist, um eine repräsentative Leistungerkennen zu lassen, und so kurz zurückliegt, dass die jüngsten Handelsentwicklungen widerspiegelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatieDienstleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de afnemer zelf facturen mag opmaken, dienen deze dan te worden uitgereikt in naam en voor rekening van de belastingplichtige die de prestatie verricht?
Gibt es eine Vorschrift, nach der Rechnungen im Namen und im Auftrag des Steuerpflichtigen, der Gegenstände liefert oder Dienstleistungen erbringt, im Gutschriftverfahren auszustellen sind?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijfscontroles kunnen een betrouwbaar controlespoor tussen factuur en prestatie opleveren, met dien verstande dat zowel de papieren als de elektronische factuur aan de genoemde voorwaarden moet voldoen.
Innerbetriebliche Steuerungsverfahren können genutzt werden, um verlässliche Prüfpfade zwischen Rechnungen und Lieferungen und Dienstleistungen zu schaffen, wodurch sichergestellt wird, dass die Rechnungen (unabhängig davon, ob es sich um Rechnungen auf Papier oder um elektronische Rechnungen handelt) diese Anforderungen erfüllen.
Geldleistung
Geldentschädigung
Geldabfindung
Entschädigung in bar
Barabfindung
Modal title
...
periodieke prestaties
regelmäßige Leistungen
periodische Leistungen
Modal title
...
eenvormige prestatie
einheitliche Leistung
Modal title
...
sanitaire prestatie
Leistung zur Beschaffung von Hilfsmitteln
Modal title
...
scalaire prestatie
Skalarleistung
Modal title
...
prestatie-eisen
Leistungsanforderung
Modal title
...
landbouwkundige prestatie
agronomische Leistung
Modal title
...
klinische prestatie
klinische Leistung
Modal title
...
analytische prestaties
Analyseleistung
Modal title
...
vergelijking van prestaties
Leistungsvergleich
Benchmarking
Modal title
...
prestatiesLeistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DSB draagt dus ook een zeker risico in geval van slechte prestaties.
Die DSB trage somit im Falle schlechter Leistungen einen Teil des Risikos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen denken dat het hun academische prestaties verbetert... maar als 't teveel gebruikt wordt...
Die Leute denken, dass das ihre schulischen Leistungen verbessert, aber wenn es überbeansprucht wird...
Korpustyp: Untertitel
Daarentegen zijn de prestaties op veiligheidsgebied van een aantal luchtvaartuigen uit derde landen minder geruststellend.
Bei einer Reihe von Luftfahrzeugen aus Drittländern sind die Leistungen in puncto Sicherheit hingegen bedenklicher.
Korpustyp: EU
Een politicus, een naam, een paar prestaties.
Ein Politiker, ein Name, ein paar Leistungen.
Korpustyp: Untertitel
Tussen de prestaties van afzonderlijke lidstaten treden enorme verschillen op.
Bei den Leistungen der einzelnen Mitgliedstaaten gibt es enorme Unterschiede.
Korpustyp: EU
Jullie intellect en prestaties zijn bij ons bekend... maar om hier te slagen heb je meer dan hersens alleen nodig.
Eure Intelligenz und Leistungen wurden bereits anerkannt, aber um dieses Praktikum zu bestehen, braucht ihr wesentlich mehr als Intelligenz.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie wijst erop dat de betrokken prestaties onder punt 14 van de richtsnoeren vallen.
Die Kommission stellt fest, dass die betreffenden Leistungen unter Nummer 14 der Leitlinien fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je deelt kinderen in op basis van de verwachte prestaties.
Er steht dafür, die Kinder nach zu erwartenden Leistungen zu unterteilen.
Korpustyp: Untertitel
In de gezondheidszorg wordt gezegd dat de markt schadelijk is omdat de patiënten de prestaties niet kunnen beoordelen.
Im Gesundheitswesen wird behauptet, der Markt sei schädlich, weil die Patienten die Leistungen nicht beurteilen könnten.
Korpustyp: EU
Waar zou de edele dame de trofeeën van haar uiterst indrukwekkende prestaties bewaren?
Wo würde wohl meine Gnädige die Trophäen ihrer fachmännischen Leistungen verstecken?
Korpustyp: Untertitel
prestatiesLeistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regionale dimensie van deze veranderingen kan de algehele economische prestaties op nationaal en zelfs Europees niveau in gevaar brengen.
Durch die regionale Dimension demographischer Veränderungen kann die gesamtwirtschaftliche Leistung auf nationaler - und sogar europäischer - Ebene gefährdet werden.
Korpustyp: EU
Het is erg makkelijk om prestaties te halen door meer risico's te nemen.
Es ist sehr einfach Leistung zu erzeugen... indem man höhere Risiken eingeht.
Korpustyp: Untertitel
Individuele prestaties moeten altijd door de EU erkend worden.
Individuelle Leistung muss immer von der EU anerkannt werden.
Korpustyp: EU
Er is geen sprake van dat mijn prestaties afhankelijk zijn voor Sam's cijfers.
Auf gar keinen Fall wird meine Leistung im Bett, Sams Noten beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
Prestaties en verantwoordelijkheid komen in hun woordenboek niet voor. Slordigheid is de norm.
Leistung und Verantwortung gelten als Fremdwörter, Schlamperei ist Standard.
Korpustyp: EU
Wat absoluut geen gedrag of invloed had op zijn prestaties.
Was überhaupt keine Bedeutung oder Einfluss auf seine Leistung hatte.
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons vandaag de dag in een andere technologische situatie en de technologische prestaties die nu worden geleverd zijn overigens ook Europese prestaties.
Wir sind heute in einer anderen technologischen Lage. Was technologisch in diesem Feld heute geleistet wird, ist übrigens auch eine europäische Leistung.
Korpustyp: EU
Luister. Het heeft niets met mijn bed prestaties.
Das hat nichts mit meiner sexuellen Leistung zu tun.
Korpustyp: Untertitel
SOLVIT heeft een enorm potentieel, en wij moeten zijn prestaties constant analyseren om dat potentieel ten volle te kunnen benutten.
SOLVIT hat enormes Potenzial und wir müssen seine Leistung fortwährend analysieren, um sein Potenzial voll und ganz auszuschöpfen.
Korpustyp: EU
Hoe zou jij je prestaties van het afgelopen half jaar beoordelen?
Wie würdest du deine Leistung in den letzten sechs Monaten bewerten?
Korpustyp: Untertitel
prestatiesLeistungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook wordt rekening gehouden met de behoefte aan indicatoren voor logistieke prestaties.
Auch der Bedarf an Indikatoren für die Leistungsfähigkeit der Logistik wird berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat kan ik niet vaststellen, maar heeft het gevolgen voor je prestaties?
Ich kann diesen Entschluss nicht treffen, aber ob es Auswirkung auf Ihre Leistungsfähigkeit hat?
Korpustyp: Untertitel
Beide landen moeten - zoals mijn fractie constant heeft benadrukt - op grond van hun eigen prestaties en onafhankelijk van elkaar beoordeeld worden.
Beide Länder müssen – das hat meine Fraktion immer wieder betont – auf der Grundlage ihrer eigenen Leistungsfähigkeit und unabhängig voneinander bewertet werden.
Korpustyp: EU
Onbewust ben je zo onder de indruk van Charlie's inzicht, dat je hem seksuele prestaties toekent, die overeenkomen met wat je vindt van zijn mentale scherpte.
Unterbewusst sind Sie so beeindruckt von Charlies Erkenntnissen, dass Sie denken, seine sexuelle Leistungsfähigkeit würde mit seiner geistigen Größe übereinstimmen.
Korpustyp: Untertitel
Toch zijn er nog grote verschillen tussen de economische prestaties van de lidstaten en inzake de wijze waarop de regeringen de economie traditioneel beheren.
Dennoch besteht bei der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Mitgliedstaaten nach wie vor eine große Schwankungsbreite, ebenso bei den Gepflogenheiten der Wirtschaftsführung der Regierungen.
Korpustyp: EU
De crisis heeft een rol gespeeld bij de prestaties van de bedrijfstak van de Unie.
Die Krise hat sich auf die Leistungsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union ausgewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integriteit, prestaties en betrouwbaarheid van systemen en onderdelen
Integrität, Leistungsfähigkeit und Zuverlässigkeit von Systemen und Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Een optimale dosis van deze stoffen is essentieel voor de gezondheid en de prestaties.
Eine optimale Zufuhr dieser Substanzen ist entscheidend für die Gesundheit und die Leistungsfähigkeit des Menschen.
Korpustyp: EU
De vraag is dan ook of we de economische prestaties willen belemmeren of bevorderen.
Damit stellt sich die Frage, ob wir die Leistungsfähigkeit der Wirtschaft schwächen oder stärken wollen.
Korpustyp: EU
De producent van de snelle tests moet een door het communautaire referentielaboratorium erkend kwaliteitsborgingssysteem hebben om te waarborgen dat de prestaties van de test niet veranderen.
Der Hersteller der Schnelltests muss über ein vom gemeinschaftlichen Referenzlabor genehmigtes Qualitätssicherungssystem verfügen, mit dem gewährleistet wird, dass die Leistungsfähigkeit der Tests unverändert bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesVerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen Vietnam kan met zijn prestaties aantonen dat dialoog inderdaad de beste optie is.
Dafür, dass Dialog die beste Option ist, wird es keinen besseren Beweis als das Verhalten Vietnams geben.
Korpustyp: EU
De prestaties van de lumbale wervelkolom kunnen worden bijgesteld door de spanning van de wervelkolomkabel aan te passen.
Durch die Veränderung der Stahlseilspannung kann das Verhalten der Lendenwirbelsäule verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere eigenschappen, voor zover zij een noemenswaardig effect hebben op de in dit reglement voorgeschreven prestaties;
sonstige Eigenschaften, sofern sie einen wesentlichen Einfluss auf das in dieser Regelung vorgeschriebene Verhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verzamelen van gegevens met betrekking tot de prestaties van tractievoertuigen en machinisten.
Aufzeichnung von Informationen über das Verhalten sowohl der Lokomotive bzw. des Triebfahrzeugs, als auch des Triebfahrzeugführers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een vergelijking worden gemaakt van de prestaties van de vervangingsremvoeringset in koude toestand en de originele remvoeringset door de resultaten van de tests volgens de onderstaande methode te vergelijken.
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Prüfergebnisse nach dem nachstehenden Verfahren einander gegenübergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage IV — Voorschriften inzake tests en prestaties
Anhang 4 — Vorschriften über die Prüfungen und das Verhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van type 0, prestaties bij hoge snelheid
Prüfung Typ 0, Verhalten bei hohen Geschwindigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties in koude toestand van de vervangingsremvoeringset en de originele remvoeringset moeten worden vergeleken door de resultaten van de tests volgens onderstaande methode te vergelijken.
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Prüfergebnisse nach dem nachstehenden Verfahren einander gegenübergestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een vergelijking worden gemaakt van de prestaties van de vervangingsremvoeringset in koude toestand en de originele remvoeringset door de resultaten van de test van type 0 zoals beschreven in punt 3.1, te vergelijken.
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Ergebnisse der Prüfung Typ 0 nach Absatz 3.1 einander gegenübergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij koude remmen moeten de prestaties van de vervangingsremtrommel/-remschijf met die van het originele exemplaar worden vergeleken door de resultaten van onderstaande test te vergelijken.
Bei kalten Bremsen wird ein Vergleich zwischen dem Verhalten der Ersatz-Bremsscheibe/-Bremstrommel mit dem Verhalten der entsprechenden Originalteile gezogen, indem die Ergebnisse der nachstehenden Prüfungen verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesFlugleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet rekening worden gehouden met de configuratie van het vliegtuig, de omgevingsomstandigheden en het gebruik van systemen die de prestaties negatief kunnen beïnvloeden.
Die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van elk systeem dat een negatief effect heeft op de prestaties.
der Betrieb von Bordsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het duidelijk onder de verwachte prestaties blijven tijdens het opstijgen of in de eerste fase van het stijgen;
erhebliches Unterschreiten der vorausberechneten Flugleistungen beim Start oder im Anfangssteigflug;
Korpustyp: EU DGT-TM
het type, de prestaties en de vliegeigenschappen van het vliegtuig;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und Flugeigenschaften des Flugzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
het type, de prestaties en de manoeuvreereigenschappen van het vliegtuig;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und Flugeigenschaften des Flugzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
het type, de prestaties en de vliegeigenschappen van het luchtvaartuig;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und die Flugeigenschaften des Luftfahrzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het aantonen dat voldaan wordt aan de vereisten van het betreffende subdeel dient rekening gehouden te worden met de configuratie van het vliegtuig, de omgevingsomstandigheden en het gebruik van systemen die de prestaties negatief kunnen beïnvloeden.
Beim Nachweis der Erfüllung der Bestimmungen des zutreffenden Abschnitts sind die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het aantonen dat voldaan wordt aan de vereisten van het betreffende subdeel wordt rekening gehouden met de configuratie van het vliegtuig, de omgevingsomstandigheden en het gebruik van systemen die de prestaties negatief kunnen beïnvloeden.
Beim Nachweis der Erfüllung der Bestimmungen des zutreffenden Abschnitts sind die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor meermotorige vliegtuigen waarvan de prestaties zodanig zijn dat zij bij uitval van de kritische motor niet kunnen voldoen aan de in bovenstaande subparagraaf (a)(3)(i) vermelde prestatie-eisen kan het nodig zijn om onmiddellijk weer te landen en hindernissen in het startgebied te zien en te ontwijken.
Bei mehrmotorigen Flugzeugen, deren Flugleistungen bei Ausfall des kritischen Triebwerks den Leistungsanforderungen gemäß Buchstabe a Nummer 3 Ziffer i nicht entsprechen, kann es erforderlich sein, sofort wieder zu landen und Hindernissen im Startbereich nach Sicht auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatie-indicatorLeistungsindikatoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bepaalde gevallen zijn specifieke massa’s een betere prestatie-indicator dan concentraties, bijvoorbeeld wanneer de concentraties van verontreinigende stoffen stijgen door maatregelen ter vermindering van de afvalwaterproductie en het energieverbruik, zoals het sluiten van waterkringlopen.
In bestimmten Fällen sind spezifische Frachtwerte bessere Leistungsindikatoren als Konzentrationswerte, etwa wenn infolge von Maßnahmen zur Senkung der Abwassermenge und Energiesparmaßnahmen, z. B. in geschlossenen Wasserkreisläufen, die Schadstoffkonzentrationen steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
economische prestatieWirtschaftsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Latijns-Amerika kende in 1997 de hoogste economischeprestatie sinds tientallen jaren.
1997 war die Wirtschaftsleistung Lateinamerikas die höchste seit Jahrzehnten.
Korpustyp: EU
Uit de onderzochte gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie kwam geen significant verband tussen de verticale integratie van de PTA-productie en de economischeprestatie van de producenten in de Unie naar voren.
Die verifizierten Angaben der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller lassen jedoch keine signifikante Korrelation zwischen der vertikalen Integration der PTA-Herstellung und der Wirtschaftsleistung der Unionshersteller erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de onderzochte gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie kwam geen significant verband tussen de verticale integratie van de PTA-productie en de economischeprestatie van de producenten in de Unie naar voren.
Die geprüften Daten von den in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern ließen keinen nennenswerten Zusammenhang zwischen der vertikalen Integration der PTA-Produktion und der Wirtschaftsleistung der Unionshersteller erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek en de gecontroleerde gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie (waarvan er twee dichter bij een haven en twee meer landinwaarts zijn gevestigd) bleek geen significant verband tussen de geografische vestiging en de economischeprestatie van de producenten in de Unie.
Die Untersuchung und die geprüften Daten von den in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern (zwei mit Standort in der Nähe eines Hafens und zwei weiter im Landesinneren ansässig) ließen aber keinen nennenswerten Zusammenhang zwischen dem geografischen Standort und der Wirtschaftsleistung der Unionshersteller erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek en de gecontroleerde gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie (waarvan er twee dichter bij een haven en twee meer landinwaarts zijn gevestigd) bleek geen significant verband tussen de geografische vestiging en de economischeprestatie van de producenten in de Unie.
Die Untersuchungsergebnisse und die verifizierten Angaben der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller (von denen zwei in Hafennähe und zwei weiter im Landesinneren angesiedelt sind) ließen aber keine signifikante Korrelation zwischen dem geografischen Standort und der Wirtschaftsleistung der Unionshersteller erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier om driehonderd miljoen mensen, die een belangrijke economische factor vormen. Zij leveren een geweldige economischeprestatie, aangezien zij 20 % van de wereldhandel en 20 % van het bruto nationaal product in de wereld voor hun rekening nemen.
Mit 11 Mitgliedstaaten wird diese Währungsunion wirklich eine große Währungsunion, durch die der Binnenmarkt an Funktionstüchtigkeit gewinnt, weil 300 Millionen Menschen eingebunden werden, die ein gewichtiger Wirtschaftsfaktor sind, die eine gewaltige Wirtschaftsleistung erbringen, weil rund 20 % des Welthandels, 20 % des Welt-Brutto-Sozialprodukts dann von diesem Raum erwirtschaftet werden.
Korpustyp: EU
kenmerkende prestatiecharakteristische Leistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de overeenkomst niet kan worden ingedeeld bij een van de gespecificeerde types of indien de elementen ervan onder meer dan één van de gespecificeerde types vallen, wordt de overeenkomst beheerst door het recht van het land waar de partij die de kenmerkendeprestatie van de overeenkomst moet verrichten, haar gewoonlijke verblijfplaats heeft.
Kann der Vertrag nicht einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden oder sind die Bestandteile des Vertrags durch mehr als eine der spezifizierten Vertragsarten abgedeckt, so sollte der Vertrag dem Recht des Staates unterliegen, in dem die Partei, welche die für den Vertrag charakteristischeLeistung zu erbringen hat, ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een overeenkomst bestaat uit een verzameling rechten en plichten die kunnen worden ingedeeld bij meer dan één van de gespecificeerde types overeenkomsten, wordt de kenmerkendeprestatie van de overeenkomst vastgesteld op basis van het zwaartepunt van de overeenkomst.
Besteht ein Vertrag aus einem Bündel von Rechten und Verpflichtungen, die mehr als einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden können, so sollte die charakteristischeLeistung des Vertrags nach ihrem Schwerpunkt bestimmt werden.
slagen voor een schriftelijk examen in luchtvaartwetgeving en menselijkeprestaties;
eine schriftliche Prüfung über Luftfahrtrecht und menschlichesLeistungsvermögen bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen: menselijke factoren in de luchtvaart, algemene instructies inzake CRM-beginselen en -doelstellingen, menselijkeprestaties en beperkingen;
Allgemeines: Menschliche Faktoren in der Luftfahrt, allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen, menschlichesLeistungsvermögen und dessen Grenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
menselijkeprestaties en beperkingen;
menschlichesLeistungsvermögen und dessen Grenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatie-indicatorenLeistungsindikatoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dat kan alleen getoetst worden als men duidelijke doelstellingen en prestatie-indicatoren opstelt.
Geprüft werden kann dies nur, wenn präzise Ziele und Leistungsindikatoren festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Op de verwezenlijking ervan wordt toegezien door middel van prestatie-indicatoren.
Die Verwirklichung dieser Ziele wird mit Hilfe von Leistungsindikatoren kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten ook prestatie-indicatoren worden vastgesteld om de werkzaamheden van de EIB op een goede manier te kunnen meten en evalueren.
Ferner müssen auch Leistungsindikatoren festgelegt werden, um die Tätigkeit der EIB wirksam messen und bewerten zu können.
Korpustyp: EU
Ook de vaststelling van gemeenschappelijke voorwaarden en van prestatie-indicatoren waartoe de rapporteur een voorstel heeft gedaan, wordt daardoor namelijk bemoeilijkt.
Dies erschwert nämlich die Festlegung gemeinsamer Voraussetzungen und der von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Leistungsindikatoren.
Korpustyp: EU
Zij bevatten een definitie van het soort prestatie-indicatoren die tijdens de uitvoering van de bijzondere maatregelen moeten worden gevolgd.
Sie enthalten ferner eine Definition der Art der Leistungsindikatoren, die bei der Durchführung der Sondermaßnahmen zu überwachen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van gemeenschappelijke prestatie-indicatoren is opgenomen in bijlage XIV.
Der gemeinsame Katalog der Leistungsindikatoren ist in Anhang XIV dieser Verordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combus slaagt erin de operationele prestatie-indicatoren te verbeteren tot de branchenormen, wat leidt tot een toename van de operationele efficiëntie en een verlaging van de kosten.
Combus kann auch seine betrieblichen Leistungsindikatoren auf den Industriestandard heben, womit die betriebliche Effizienz erhöht und die Kosten gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook nam de groep deel aan het onderzoek van de prestatie-indicatoren van het EMEA/CPMP.
Die Gruppe beteiligte sich auch an der Überprüfung der EMEA/CPMP- Leistungsindikatoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De verslagen zijn gebaseerd op de prestatie-indicatoren van de EIB bedoeld in artikel 6, lid 2.
Die Berichte stützen sich auf die in Artikel 6 Absatz 2 genannten Leistungsindikatoren der EIB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zijn er ook prestatie-indicatoren vastgelegd die regelmatig worden beoordeeld.
Beispielsweise gibt es Leistungsindikatoren, die regelmäßig geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prestatie
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Record (prestatie)
Rekord
Korpustyp: Wikipedia
- Een hele prestatie.
- Das sagt doch schon genug aus.
Korpustyp: Untertitel
Een hele prestatie dus.
Natürlich war es bemerkenswert.
Korpustyp: Untertitel
Dat is haar prestatie.
Das ist ihr großer Verdienst.
Korpustyp: Untertitel
Een belangrijke wetenschappelijke prestatie.
- Eine wissenschaftliche Glanzleistung.
Korpustyp: Untertitel
Een soort prestatie gesprek?
Ist das eine Leistungsüberprüfung?
Korpustyp: Untertitel
Mensen met twijfelachtige prestaties.
Personen mit fragwürdigen Erfolgsbilanzen.
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n prestatie.
Das wird dein Anspruch auf Ruhm sein.
Korpustyp: Untertitel
Kritieke prestatie-indicator
Key Performance Indicator
Korpustyp: Wikipedia
menselijke prestaties en beperkingen;
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is mijn prestatie!
Ich habe den Attentäter durchbohrt.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn prestatie...
Ich habe ihn getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Een van je grootste prestaties.
Ich glaube, das ist einer deiner stolzesten Errungenschaften.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een hele prestatie.
Das ist mein Ernst.
Korpustyp: Untertitel
Op basis van wederzijdse prestaties.
Basierend auf gegenseitiger Zusammenarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Een inspirerende prestatie, dat zeker.
Tatsächlich eine inspirierende Darstellung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is echt een prestatie.
Das ist wahrhaft bemerkenswert.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw grootste prestatie?
Was ist das Beste, das Sie je taten?
Korpustyp: Untertitel
De zon prestaties zijn normaal.
Die Sonne verhält sich ganz normal.
Korpustyp: Untertitel
lk ben uw grootste prestatie.
Ich bin Ihre krönende Vollendung.
Korpustyp: Untertitel
Voorschriften inzake defecten en prestaties
Vorschriften für den Fall einer Störung und Lenkverhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Je prestaties zijn naar verwachting.
Sie erfüllen alle meine Erwartungen.
Korpustyp: Untertitel
Wees trots op je prestaties.
Zeig etwas Stolz auf deine Errungenschaften!
Korpustyp: Untertitel
Het is geen prestatie button.
Es ist kein Hölzchen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een hele prestatie.
Es war ein Meisterwerk.
Korpustyp: Untertitel
monitoring van de individuele prestaties,
Überwachung der Aufgabenwahrnehmung der einzelnen Fachassistenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van onderdelen
Leistungsmerkmale und Spezifikationen der Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
(Tests van straalpijpen en prestatie)
(Düsen- und Leistungsprüfung) Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
PRESTATIES EN SPECIFICATIES VAN ONDERDELEN
LEISTUNGSWERTE UND SPEZIFIKATIONEN DER KOMPONENTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van interoperabiliteitsonderdelen
Leistungsmerkmale und technische Daten der Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van interoperabiliteitsonderdelen
Leistungsmerkmale und Spezifikationen der Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie wordt gecontroleerd:
Die photometrischen Werte werden überprüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van onderdelen
Leistungsmerkmale und technische Daten der Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om prestatie-angst.
Sie haben Angst vor dem Versagen.
Korpustyp: Untertitel
Man praat over zijn prestaties.
Mann spricht über seine Errungenschaften,
Korpustyp: Untertitel
Het zijn niet mijn prestaties.
Das sind nicht meine Errungenschaften.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn heel andere prestaties.
Das ist ein riesiger Leistungssprung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is werkelijk een prestatie.
Das ist doch wirklich erfreulich.
Korpustyp: EU
Allereerst, de prestaties van Georgië.
Zunächst zu Georgiens Errungenschaften.
Korpustyp: EU
Dat is geen geringe prestatie.
Das ist nicht unerheblich.
Korpustyp: EU
Dat is een hele prestatie.
Sie hat das sehr gut gemacht.
Korpustyp: EU
ls dat een soort prestatie ding?
Bist du Teil von so einer Performance-Gruppe, Rosie?
Korpustyp: Untertitel
Dat doet niet af aan Carl's prestatie.
Damit will ich Carls Laden keineswegs runtermachen.
Korpustyp: Untertitel
De directie wil de prestaties verbeteren.
Der Chef möchte die COMPSTAT Zahlen aufpolieren...
Korpustyp: Untertitel
Het is niet alleen mijn prestatie.
Aber ich habe es nicht allein gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Maar raak niet geïntimideerd van mijn prestaties.
Aber lassen Sie sich von meinen Fähigkeiten nicht einschüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Nogal een prestatie van je vrouw.
- Ein beeindruckender Auftritt Ihrer Frau.
Korpustyp: Untertitel
Je prestatie staat gedrukt, in een krant.
Gewinnst du, dann bist du wer.
Korpustyp: Untertitel
lk wil jullie bedanken voor jullie prestaties.
Sie haben alle Ihre Pflicht erfüllt. Vielen Dank dafür.
Korpustyp: Untertitel
Ook ik moet die prestaties bekijken.
Ich muß soweit zurückgreifen.
Korpustyp: Untertitel
"De prestaties van deze officier gaan vooruit."
"Er erfüllt seine Aufgaben gewissenhaft."
Korpustyp: Untertitel
Komt die prestatie van je nou nog?
Du redest immer nur davon.
Korpustyp: Untertitel
Sperma maken is ook een hele prestatie.
Wir wissen ja alle, was für eine Herausforderung das ist.
Korpustyp: Untertitel
- De prestatie is niet van mij.
Das Werk ist nicht von mir.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een dappere prestatie geleverd, Roger.
Du hast heute einen mutigen Beitrag für unsere Sache geleistet, Roger.
Korpustyp: Untertitel
verhouding van de prestaties tijdens het gebruik
Koeffizient für die Betriebsleistung einer Überwachungsfunktion
Korpustyp: EU IATE
Verbeteren van de prestaties van trainees
Leistungssteigerung von Schülern und Schülerinnen
Korpustyp: EU
graad van convergentie van de economische prestaties
Grad an Konvergenz der Wirtschaftsleistungen
Korpustyp: EU IATE
Het jaar waarin de prestaties zijn verleend.
Es ist der volle Name in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties bij hoge en bij lage snelheid
Bremswirkung bei niedriger und bei hoher Geschwindigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kentering is een prestatie van formaat.
Diese Kehrtwendung ist wirklich bemerkenswert.
Korpustyp: EU
Ga jij maar voor je A-prestatie.
Du lieferst besser eine Top-Performance ab.
Korpustyp: Untertitel
Met mijn indrukwekkende lijst van prestaties.
Die Liste meiner Eroberungen ist beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een mooie prestatie, hè?
Wow, das ist ja mal ein Ende, wie es im Buche steht.
Korpustyp: Untertitel
Prestatie van de investeringen per rekening
Investitions Performance pro KontoChart legend title
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(Tests van straalpijpen en prestatie) Reg.
(Düsen- und Leistungsprüfung)
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die fotometrischen Werte werden überprüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die photometrischen Merkmale werden überprüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 4 bedoelde prestatie-eisen.
Die in Artikel 4 festgelegten Leistungsanforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwerkingen op de prestaties van vliegtuigen;
Auswirkungen auf die Flugleistung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle op de prestaties van de CTF's
Kontrolle der Tätigkeit der internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
de algehele prestatie van de onderneming verbeteren,
die Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
Korpustyp: EU DGT-TM
de regelingen voor betaling of andere prestaties.
Bestimmungen über die Zahlung oder sonstige Gegenleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaties in verband met arbeidsongevallen en beroepsziekten,
Renten bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Consequentheid, actueelheid en prestaties van het personeel
Konsistenz, Zeitnähe und Qualifikation des Personals
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die fotometrischen Eigenschaften sollen überprüft werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestaties moeten worden gecontroleerd:
Die photometrischen Eigenschaften sind wie folgt zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijkwaardigheidstest van de prestaties in koude toestand
Gleichwertigkeitsprüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die photometrische Ausführung muss überprüft werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst de relatie, dan de prestatie.
Man muss Kontakte erst pflegen, bevor man sie nutzen kann.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een top prestatie vandaag, Fiamma.
Das war große Klasse, Fiamma.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de prestaties van de 208.
Sieh dir den Zeitbalken des 208 an.
Korpustyp: Untertitel
lk heb normaal geen prestaties problemen.
Normal habe ich keine Performance-Probleme.
Korpustyp: Untertitel
· extra prestatie-indicatoren voor nazorg en supervisie
größere Zahl von Schiedsverfahren und sonstigen gemeinschaftlichen Befassungen;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is wederom een fantastische prestatie.
Das ist doch wohl ein deutlicher Erfolgsbeweis.
Korpustyp: EU
Maar deze prestatie is pas een begin.
Doch all das ist lediglich ein Anfang.
Korpustyp: EU
De Europese belastingstelsels remmen de prestaties af.
Wir haben in Europa leistungshemmende Steuersysteme.
Korpustyp: EU
MONITORING VAN HET BEREIKEN VAN PRESTATIES
ÜBERWACHUNG DER ERREICHUNG DER LEISTUNGSZIELE
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties van niet klagende EU-producenten
Geschäftsergebnisse der nicht antragstellenden Gemeinschaftshersteller
Korpustyp: EU DGT-TM
Navraag/Antwoord ten aanzien van treinvertraging/prestaties.
Abfrage/Antwort über Zugverspätungen/Fahrleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Grieken hebben een ongelofelijke prestatie geleverd.
Die Griechen haben Unglaubliches geleistet.
Korpustyp: EU
Dan heb je een veiligheids risico, verminderde prestaties...
Dann hat man ein Sicherheitsrisiko, Leistungsverschlechterung...
Korpustyp: Untertitel
De baas was onder de indruk van Chan's prestatie.
Unsere Vorgesetzten sind zufrieden mit Chan Ka Kui.
Korpustyp: Untertitel
Dus dit gaat niet over mijn academische prestaties.
Also geht es hier nicht um meine Punkte bei der Akademie.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit moet de prestatie van je leven worden.
Aber das muss die Performance deines Lebens sein.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft niets te maken met jouw prestaties.
Das ich hier eingesprungen bin, hat nichts mit ihren Fähigkeiten zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Levens gaan verloren en daarbij vaak ook hun mooiste prestaties.
Da verlieren Menschen ihr Leben und oftmals auch ihre größten Werke.
Korpustyp: Untertitel
Jullie prestaties waren slechter dan de laatste keer.
Du warst deutlich schlechter als beim letzten Mal.
Korpustyp: Untertitel
Een man van ongekende prestaties en onbegrensde bescheidenheid.
Ein Mann, dessen Intellekt keine Grenzen kannte... ..und doch von einmaliger Bescheidenheit.
Korpustyp: Untertitel
Evaluatieve maatregelen, we hebben het hier over prestatie eisen.
Worüber wir hier sprechen sind Ausführungsstandards, schlicht und einfach.