De regionale dimensie van deze veranderingen kan de algehele economische prestaties op nationaal en zelfs Europees niveau in gevaar brengen.
Durch die regionale Dimension demographischer Veränderungen kann die gesamtwirtschaftliche Leistung auf nationaler - und sogar europäischer - Ebene gefährdet werden.
Korpustyp: EU
Het is erg makkelijk om prestaties te halen door meer risico's te nemen.
Es ist sehr einfach Leistung zu erzeugen... indem man höhere Risiken eingeht.
Korpustyp: Untertitel
Individuele prestaties moeten altijd door de EU erkend worden.
Individuelle Leistung muss immer von der EU anerkannt werden.
Korpustyp: EU
Er is geen sprake van dat mijn prestaties afhankelijk zijn voor Sam's cijfers.
Auf gar keinen Fall wird meine Leistung im Bett, Sams Noten beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
Prestaties en verantwoordelijkheid komen in hun woordenboek niet voor. Slordigheid is de norm.
Leistung und Verantwortung gelten als Fremdwörter, Schlamperei ist Standard.
Korpustyp: EU
Wat absoluut geen gedrag of invloed had op zijn prestaties.
Was überhaupt keine Bedeutung oder Einfluss auf seine Leistung hatte.
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons vandaag de dag in een andere technologische situatie en de technologische prestaties die nu worden geleverd zijn overigens ook Europese prestaties.
Wir sind heute in einer anderen technologischen Lage. Was technologisch in diesem Feld heute geleistet wird, ist übrigens auch eine europäische Leistung.
Korpustyp: EU
Luister. Het heeft niets met mijn bed prestaties.
Das hat nichts mit meiner sexuellen Leistung zu tun.
Korpustyp: Untertitel
SOLVIT heeft een enorm potentieel, en wij moeten zijn prestaties constant analyseren om dat potentieel ten volle te kunnen benutten.
SOLVIT hat enormes Potenzial und wir müssen seine Leistung fortwährend analysieren, um sein Potenzial voll und ganz auszuschöpfen.
Korpustyp: EU
Hoe zou jij je prestaties van het afgelopen half jaar beoordelen?
Wie würdest du deine Leistung in den letzten sechs Monaten bewerten?
Ook wordt rekening gehouden met de behoefte aan indicatoren voor logistieke prestaties.
Auch der Bedarf an Indikatoren für die Leistungsfähigkeit der Logistik wird berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat kan ik niet vaststellen, maar heeft het gevolgen voor je prestaties?
Ich kann diesen Entschluss nicht treffen, aber ob es Auswirkung auf Ihre Leistungsfähigkeit hat?
Korpustyp: Untertitel
Beide landen moeten - zoals mijn fractie constant heeft benadrukt - op grond van hun eigen prestaties en onafhankelijk van elkaar beoordeeld worden.
Beide Länder müssen – das hat meine Fraktion immer wieder betont – auf der Grundlage ihrer eigenen Leistungsfähigkeit und unabhängig voneinander bewertet werden.
Korpustyp: EU
Onbewust ben je zo onder de indruk van Charlie's inzicht, dat je hem seksuele prestaties toekent, die overeenkomen met wat je vindt van zijn mentale scherpte.
Unterbewusst sind Sie so beeindruckt von Charlies Erkenntnissen, dass Sie denken, seine sexuelle Leistungsfähigkeit würde mit seiner geistigen Größe übereinstimmen.
Korpustyp: Untertitel
Toch zijn er nog grote verschillen tussen de economische prestaties van de lidstaten en inzake de wijze waarop de regeringen de economie traditioneel beheren.
Dennoch besteht bei der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Mitgliedstaaten nach wie vor eine große Schwankungsbreite, ebenso bei den Gepflogenheiten der Wirtschaftsführung der Regierungen.
Korpustyp: EU
De crisis heeft een rol gespeeld bij de prestaties van de bedrijfstak van de Unie.
Die Krise hat sich auf die Leistungsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union ausgewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integriteit, prestaties en betrouwbaarheid van systemen en onderdelen
Integrität, Leistungsfähigkeit und Zuverlässigkeit von Systemen und Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Een optimale dosis van deze stoffen is essentieel voor de gezondheid en de prestaties.
Eine optimale Zufuhr dieser Substanzen ist entscheidend für die Gesundheit und die Leistungsfähigkeit des Menschen.
Korpustyp: EU
De vraag is dan ook of we de economische prestaties willen belemmeren of bevorderen.
Damit stellt sich die Frage, ob wir die Leistungsfähigkeit der Wirtschaft schwächen oder stärken wollen.
Korpustyp: EU
De producent van de snelle tests moet een door het communautaire referentielaboratorium erkend kwaliteitsborgingssysteem hebben om te waarborgen dat de prestaties van de test niet veranderen.
Der Hersteller der Schnelltests muss über ein vom gemeinschaftlichen Referenzlabor genehmigtes Qualitätssicherungssystem verfügen, mit dem gewährleistet wird, dass die Leistungsfähigkeit der Tests unverändert bleibt.
Alleen Vietnam kan met zijn prestaties aantonen dat dialoog inderdaad de beste optie is.
Dafür, dass Dialog die beste Option ist, wird es keinen besseren Beweis als das Verhalten Vietnams geben.
Korpustyp: EU
De prestaties van de lumbale wervelkolom kunnen worden bijgesteld door de spanning van de wervelkolomkabel aan te passen.
Durch die Veränderung der Stahlseilspannung kann das Verhalten der Lendenwirbelsäule verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere eigenschappen, voor zover zij een noemenswaardig effect hebben op de in dit reglement voorgeschreven prestaties;
sonstige Eigenschaften, sofern sie einen wesentlichen Einfluss auf das in dieser Regelung vorgeschriebene Verhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verzamelen van gegevens met betrekking tot de prestaties van tractievoertuigen en machinisten.
Aufzeichnung von Informationen über das Verhalten sowohl der Lokomotive bzw. des Triebfahrzeugs, als auch des Triebfahrzeugführers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een vergelijking worden gemaakt van de prestaties van de vervangingsremvoeringset in koude toestand en de originele remvoeringset door de resultaten van de tests volgens de onderstaande methode te vergelijken.
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Prüfergebnisse nach dem nachstehenden Verfahren einander gegenübergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage IV — Voorschriften inzake tests en prestaties
Anhang 4 — Vorschriften über die Prüfungen und das Verhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van type 0, prestaties bij hoge snelheid
Prüfung Typ 0, Verhalten bei hohen Geschwindigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties in koude toestand van de vervangingsremvoeringset en de originele remvoeringset moeten worden vergeleken door de resultaten van de tests volgens onderstaande methode te vergelijken.
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Prüfergebnisse nach dem nachstehenden Verfahren einander gegenübergestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een vergelijking worden gemaakt van de prestaties van de vervangingsremvoeringset in koude toestand en de originele remvoeringset door de resultaten van de test van type 0 zoals beschreven in punt 3.1, te vergelijken.
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Ergebnisse der Prüfung Typ 0 nach Absatz 3.1 einander gegenübergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij koude remmen moeten de prestaties van de vervangingsremtrommel/-remschijf met die van het originele exemplaar worden vergeleken door de resultaten van onderstaande test te vergelijken.
Bei kalten Bremsen wird ein Vergleich zwischen dem Verhalten der Ersatz-Bremsscheibe/-Bremstrommel mit dem Verhalten der entsprechenden Originalteile gezogen, indem die Ergebnisse der nachstehenden Prüfungen verglichen werden.
Er moet rekening worden gehouden met de configuratie van het vliegtuig, de omgevingsomstandigheden en het gebruik van systemen die de prestaties negatief kunnen beïnvloeden.
Die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van elk systeem dat een negatief effect heeft op de prestaties.
der Betrieb von Bordsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het duidelijk onder de verwachte prestaties blijven tijdens het opstijgen of in de eerste fase van het stijgen;
erhebliches Unterschreiten der vorausberechneten Flugleistungen beim Start oder im Anfangssteigflug;
Korpustyp: EU DGT-TM
het type, de prestaties en de vliegeigenschappen van het vliegtuig;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und Flugeigenschaften des Flugzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
het type, de prestaties en de manoeuvreereigenschappen van het vliegtuig;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und Flugeigenschaften des Flugzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
het type, de prestaties en de vliegeigenschappen van het luchtvaartuig;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und die Flugeigenschaften des Luftfahrzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het aantonen dat voldaan wordt aan de vereisten van het betreffende subdeel dient rekening gehouden te worden met de configuratie van het vliegtuig, de omgevingsomstandigheden en het gebruik van systemen die de prestaties negatief kunnen beïnvloeden.
Beim Nachweis der Erfüllung der Bestimmungen des zutreffenden Abschnitts sind die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het aantonen dat voldaan wordt aan de vereisten van het betreffende subdeel wordt rekening gehouden met de configuratie van het vliegtuig, de omgevingsomstandigheden en het gebruik van systemen die de prestaties negatief kunnen beïnvloeden.
Beim Nachweis der Erfüllung der Bestimmungen des zutreffenden Abschnitts sind die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor meermotorige vliegtuigen waarvan de prestaties zodanig zijn dat zij bij uitval van de kritische motor niet kunnen voldoen aan de in bovenstaande subparagraaf (a)(3)(i) vermelde prestatie-eisen kan het nodig zijn om onmiddellijk weer te landen en hindernissen in het startgebied te zien en te ontwijken.
Bei mehrmotorigen Flugzeugen, deren Flugleistungen bei Ausfall des kritischen Triebwerks den Leistungsanforderungen gemäß Buchstabe a Nummer 3 Ziffer i nicht entsprechen, kann es erforderlich sein, sofort wieder zu landen und Hindernissen im Startbereich nach Sicht auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesErfolg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Prestatiegerelateerde beloningscomponenten moeten worden beoordeeld op basis van prestaties op langere termijn , rekening houdend met de uitstaande risico 's in verband met die prestaties .
Die Bemessung der erfolgsabhängigen Vergütungskomponenten sollte auf den längerfristigen Erfolg abstellen und den dabei noch ausstehenden Risiken Rechnung tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prestaties moeten worden beoordeeld in een meerjarenkader , bijvoorbeeld over een periode van drie tot vijf jaar , teneinde te garanderen dat het beoordelingsproces op prestaties op langere termijn is gebaseerd en dat de effectieve betaling van prestatiegerelateerde beloningscomponenten over de bedrijfscyclus van de onderneming is gespreid .
Um zu gewährleisten , dass die Beurteilung auf den längerfristigen Erfolg abstellt und die tatsächliche Auszahlung erfolgsabhängiger Vergütungskomponenten über den Geschäftszyklus des Unternehmens verteilt ist , sollte die Erfolgsbeurteilung in einem mehrjährigen Rahmen , z.B. alle drei bis fünf Jahre erfolgen . Auch in der Empfehlung der Kommission vom 30 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
informatie over het verband tussen beloning en prestaties ;
Informationen über die Verbindung zwischen Vergütung und Erfolg ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ontslagvergoedingen hangen samen met in de loop der tijd gerealiseerde prestaties en zijn zodanig vormgegeven dat falen niet beloond wordt;
Zahlungen im Zusammenhang mit der vorzeitigen Beendigung eines Vertrags spiegeln den Erfolg im Laufe der Zeit wider und sind so gestaltet, dass sie Versagen nicht belohnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties moeten worden beoordeeld in een kader van meerdere jaren over een periode van ten minste drie tot vijf jaar, teneinde te garanderen dat het beoordelingsproces is gebaseerd op prestaties op de langere termijn en dat de feitelijke betaling van prestatiegerelateerde beloningscomponenten over de bedrijfscyclus van de kredietinstelling of beleggingsonderneming is gespreid.
Um zu gewährleisten, dass die Beurteilung auf den längerfristigen Erfolg abstellt und die tatsächliche Auszahlung erfolgsabhängiger Vergütungskomponenten über den Geschäftszyklus des Kreditinstituts oder der Wertpapierfirma verteilt ist, sollte die Erfolgsbeurteilung in einem mehrjährigen Zeitrahmen von mindestens drei bis fünf Jahren erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder die hervormingen zou Slowakije vandaag niet in de gelegenheid zijn geweest deze economische en politieke prestaties te vieren.
Ohne sie würde die Slowakei heute nicht diesen wirtschaftlichen und politischen Erfolg feiern.
Korpustyp: EU
Ik hoop verder dat de prestaties van dit land in een aantal sectoren zal overslaan op iedereen die er zo hard aan gewerkt heeft om dit niveau te bereiken.
Ich hoffe, dass der gleiche Erfolg, den sein Land in einer Reihe von Sektoren hat, in den kommenden Monaten und Jahren auch von diesen Menschen erzielt wird, die so hart gearbeitet haben, um diese sehr wichtige Stufe zu erreichen.
Korpustyp: EU
Je prestaties waren te goed om weg te lopen.
- Ihr Erfolg war zu gut, um einfach so zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat jouw geweldige prestaties kwamen vanwege jouw vaardigheden?
Denken Sie, dass Sie Ihren großartigen Erfolg aufgrund Ihrer Fähigkeiten erlangt haben?
Korpustyp: Untertitel
Voor mijn hele opleiding, prestaties en zogenaamde wijsheid, lk kan mijn hart niet aanliegen.
Trotz aller Bildung, allem Erfolg und aller so genannten Weisheit ist mir mein eigenes Herz ein Rätsel.
Korpustyp: Untertitel
prestatiesWirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voertuigkenmerken die van significante invloed zijn op de prestaties van het AS,
Fahrzeugeigenschaften, die die Wirkung des AS wesentlich beeinflussen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de voertuigkenmerken die van significante invloed zijn op de prestaties van het immobilisatiesysteem;
Fahrzeugeigenschaften, die die Wirkung der Wegfahrsperre wesentlich beeinflussen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De prioriteit van signalen op multiplexe data paths moet worden aangegeven als een dergelijke prioriteit van invloed is op de prestaties of de veiligheid in het kader van deze verordening.
Die Prioritäten von Signalen auf Multiplexdatenbussen sind immer dann anzugeben, wenn sie bei der Anwendung dieser Regelung einen Einfluss auf die Wirkung oder die Sicherheit haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van het hoofd kunnen worden bijgesteld om aan de voorschriften te voldoen door de wrijvingskarakteristiek van het contactvlak tussen huid en schedel te wijzigen (bv. door smering met talkpoeder of een PTFE-spray).
Die Wirkung des Kopfaufpralls kann durch Veränderung der Reibungskennwerte der Zwischenfläche zwischen Haut und Schädel (zum Beispiel durch Schmieren mit Talkum oder Polytetrafluorethylen-(PTFE-)Spray) so beeinflusst werden, dass sie der Vorschrift entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenzen van de functionele werking (punt 2.8) worden vermeld als ze relevant zijn voor de prestaties van het systeem.
Die Systemgrenzen (Absatz 2.8) sind anzugeben, wenn sie für die Wirkung des Systems relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prioriteit van signalen op multiplexe data paths moet worden aangegeven als een dergelijke prioriteit van invloed is op de prestaties of de veiligheid in het kader van dit reglement.
Die Prioritäten von Signalen auf Multiplexdatenbussen sind immer dann anzugeben, wenn sie bei der Anwendung dieser Regelung einen Einfluss auf die Wirkung oder die Sicherheit haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het trekkende voertuig dat voor de beoordeling van de prestaties van de voertuigstabiliteitsfunctie (van de aanhangwagen) wordt gebruikt, moet over de benodigde pneumatische en elektrische verbindingen beschikken en als het trekkende voertuig is uitgerust met een voertuigstabiliteitsfunctie zoals gedefinieerd in punt 2.34 van dit reglement, moet die functie worden uitgeschakeld.
Das zur Beurteilung der Wirkung der Fahrzeug-(Anhänger-)Stabilisierungsfunktion verwendete Zugfahrzeug muss mit den erforderlichen Druckluftanschlüssen und elektrischen Anschlüssen versehen sein, und wenn das Zugfahrzeug mit einer Fahrzeugstabilisierungsfunktion nach Absatz 2.34 dieser Regelung ausgestattet ist, muss diese Funktion deaktiviert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van het remsysteem moeten voldoen aan bijlage II, punt 2, bij die richtlijn.
Die Wirkung der Bremsanlage muss Anhang II Abschnitt 2 der genannten Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de reminrichting voorgeschreven prestaties zijn gebaseerd op de remafstand en/of de gemiddelde volle vertraging.
Die für Bremsanlagen vorgeschriebene Wirkung ist auf den Bremsweg und/oder die mittlere Vollverzögerung bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van een reminrichting worden bepaald door meting van de remafstand ten opzichte van de beginsnelheid van het voertuig en/of door meting van de gemiddelde volle vertraging tijdens de test.
Die Wirkung einer Bremsanlage wird nach der Messung des Bremswegs in Abhängigkeit von der Ausgangsgeschwindigkeit und/oder nach der Messung der mittleren Vollverzögerung während der Prüfung beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesWertentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prestaties van hun valuta 's worden voor de periode van 29 april 2004 tot en met 28 april 2006 afgezet tegen die van de euro .
Die Wertentwicklung ihrer Währungen gegenüber dem Euro wird für den Zeitraum vom 29 . April 2004 bis zum 28 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er vindt voortdurende bewaking en rapportage plaats ten aanzien van de prestaties van de eigen-vermogens - en deviezenreserveportefeuilles .
Eine weitere Maßnahme stellt die laufende Überwachung der Wertentwicklung der Eigenmittel - und Devisenreserveportefeuilles dar , über die auch entsprechend berichtet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het volledige geheel van regels van de index en de informatie over de prestaties van de index zijn vrij toegankelijk op de website van de uitgevende instelling of van de opsteller van de index,
sämtliche Regeln des Indexes und Informationen zu seiner Wertentwicklung sind kostenlos auf der Website des Emittenten oder des Indexanbieters abrufbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit heeft verplichtingen waarvan de kasstromen contractueel zijn gebaseerd op de prestaties van activa die anders zouden worden geclassificeerd als beschikbaar voor verkoop.
Ein Unternehmen hat Verbindlichkeiten, deren Zahlungsströme vertraglich an die Wertentwicklung von Vermögenswerten gekoppelt sind, die ansonsten als zur Veräußerung verfügbar eingestuft würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit mag de prestaties van een groep van financiële activa, financiële verplichtingen of beide dusdanig beheren en beoordelen dat de waardering van die groep tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening meer relevante informatie oplevert.
Ein Unternehmen kann eine Gruppe von finanziellen Vermögenswerten und/oder finanziellen Verbindlichkeiten auf eine Weise steuern und ihre Wertentwicklung beurteilen, dass die erfolgswirksame Bewertung dieser Gruppe mit dem beizulegenden Zeitwert zu relevanteren Informationen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit voorbeeld ligt de nadruk op de wijze waarop de entiteit de prestaties beheert en evalueert, in plaats van op de aard van haar financiële instrumenten.
In diesem Fall liegt das Hauptaugenmerk nicht auf der Art der Finanzinstrumente, sondern auf der Art und Weise, wie das Unternehmen diese steuert und ihre Wertentwicklung beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven vermeld steunt deze voorwaarde op de wijze waarop de entiteit de prestaties van de betreffende groep van financiële instrumenten beheert en beoordeelt.
Wie vorstehend angemerkt, bezieht sich diese Bedingung auf die Art und Weise, wie das Unternehmen die betreffende Gruppe von Finanzinstrumenten steuert und ihre Wertentwicklung beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bijvoorbeeld het prestatiebeheersysteem voor een afdeling - zoals goedgekeurd door de managers van de entiteit op sleutelposities — duidelijk aantoont dat de prestaties worden beoordeeld op basis van het totaalrendement, is geen verdere documentatie vereist om aan te tonen dat aan de voorwaarde in alinea 9 b) ii) is voldaan.
Beispiel: Wenn aus dem System zur Steuerung der Wertentwicklung für eine Abteilung – das von Personen in Schlüsselpositionen des Unternehmens genehmigt wurde – eindeutig hervorgeht, dass die Wertentwicklung auf Basis der Gesamtrendite beurteilt wird, ist für den Nachweis der Übereinstimmung mit Paragraph 9b ii keine weitere Dokumentation notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
securitisaties waarbij een vervroegde-aflossingsbepaling slechts van kracht wordt naar aanleiding van gebeurtenissen die geen verband houden met de prestaties van de gesecuritiseerde activa of de initiërende kredietinstelling, zoals belangrijke wijzigingen in belastingwetten of -regelgeving.
Verbriefungen, bei denen eine vorzeitige Tilgungsklausel nur in Fällen ausgelöst wird, die nicht mit der Wertentwicklung der verbrieften Aktiva oder die des originierenden Kreditinstituts gebunden sind, wie beispielsweise wichtige Änderungen in den Steuergesetzen und –Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kredietinstelling houdt de resultaten van haar interne ratings in de tijd bij om haar interne‐beoordelingsmethodologie te evalueren en past deze methodologie zo nodig aan wanneer de prestaties van de posities regelmatig afwijken van die welke in de interne ratings zijn vermeld;
Das Kreditinstitut beobachtet die Entwicklung seiner internen Ratings im Zeitablauf, um die Güte seiner internen Bemessungsmethode zu bewerten. Gegebenenfalls sind Anpassungen dieser Methode erforderlich, wenn beispielsweise die Wertentwicklung der Forderungen regelmäßig von der von den internen Ratings vorgezeichneten abweicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesGeschäftsergebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoer uit andere derde landen, de uitvoer van de bedrijfstak van de Gemeenschap, de prestaties van andere producenten en de evolutie van de kosten werden onderzocht maar bleken geen belangrijke oorzaak te zijn van de schade waarvan de bedrijfstak van de Gemeenschap te lijden had.
Die Analyse der Einfuhren aus anderen Drittländern, der Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, der Geschäftsergebnisse der anderen Hersteller und der Kostenentwicklung ergab, dass diese nicht zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties van producenten van de Gemeenschap die geen klacht hebben ingediend („andere producenten van de Gemeenschap”)
Geschäftsergebnisse der nicht antragstellenden Gemeinschaftshersteller („andere Gemeinschaftshersteller“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties van niet klagende EU-producenten
Geschäftsergebnisse der nicht antragstellenden Gemeinschaftshersteller
Korpustyp: EU DGT-TM
Een prijsstijging tengevolge van antidumpingrechten zou derhalve geen aanzienlijke gevolgen hebben voor de prestaties van deze onderneming.
Ein durch Antidumpingmaßnahmen verursachter Preisanstieg hätte folglich auf seine Geschäftsergebnisse keine nennenswerten Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts voerden zij aan dat een vergelijking van de prestaties van de medewerkende EG-producenten met die van de Indiase exporteurs in relatieve termen misleidend was gezien het aanzienlijke verschil in grootte van de bedrijven.
Ferner wurde behauptet, ein relativer Vergleich der Geschäftsergebnisse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft mit jenen der indischen Ausführer sei irreführend, weil zwischen den Wettbewerbern erhebliche Größenunterschiede bestünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande moet worden geconcludeerd dat de invoer uit de betrokken landen zowel wat omvang als wat prijzen betreft de prestaties van de producenten in de Unie negatief blijft beïnvloeden.
Aus dem dargelegten Sachverhalt muss geschlossen werden, dass sich die Einfuhren aus den betroffenen Ländern sowohl aufgrund ihrer Mengen als auch ihrer Preise weiterhin nachteilig auf die Geschäftsergebnisse der Unionshersteller auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een bedrijfstak met meer dan 18000 ondernemingen zijn de prestaties van de individuele ondernemingen uiteraard niet allemaal gelijk, maar dit betekent niet dat de bedrijfstak als zodanig geen schade ondervindt.
In einem Wirtschaftszweig mit über 18000 Unternehmen ist davon auszugehen, dass die Geschäftsergebnisse einzelner Unternehmen von denen der Mehrheit abweichen, dies bedeutet jedoch nicht, dass der keine Schädigung des Wirtschaftszweigs insgesamt vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het bovenstaande wordt voorlopig geconcludeerd dat de prestaties van de twee andere communautaire producenten de bedrijfstak van de Gemeenschap geen schade hebben toegebracht.
Aus diesen Gründen wird der vorläufige Schluss gezogen, dass die Geschäftsergebnisse der beiden anderen Gemeinschaftshersteller den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht schädigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het interne gebruik en de uitvoerprestaties in zekere mate kunnen hebben bijgedragen aan de slechtere prestaties van de bedrijfstak van de Gemeenschap, was de ontwikkeling ervan niet van die aard dat het oorzakelijk verband tussen de invoer met dumping en de schadelijke situatie voor de bedrijfstak van de Gemeenschap erdoor werd verbroken.
Zwar könnten Eigenverbrauch und Ausfuhrleistung in gewissem Umfang an der Verschlechterung der Geschäftsergebnisse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft mit schuld sein, aber ihre Entwicklung kann den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht aufheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze vereniging ligt de prijs voor de verkoop van Dexia BIL te laag, met name rekening houdende met de goede prestaties van Dexia BIL in het verleden.
Nach Ansicht des Investorenverbands ist der Preis für die Veräußerung von Dexia BIL, insbesondere angesichts ihrer guten Geschäftsergebnisse in der Vergangenheit, zu niedrig angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesRechenleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"samenstellingen", speciaal ontworpen of aangepast voor verhoging van de prestaties door samenvoeging van "rekenelementen" ("CE’s"), zodat de "CTP" van de samengevoegde "rekenelementen" de limiet van 4A003b overschrijdt;
"elektronische Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von "Rechenelementen""CEs", so dass die "zusammengesetzte theoretische Verarbeitungsrate""CTP" den Grenzwert von Unternummer 4A003b überschreiten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
"elektronische samenstellingen", speciaal ontworpen of aangepast voor verhoging van de prestaties door samenvoeging van "rekenelementen" ("CE’s"), zodat de "CTP" van de samengevoegde "rekenelementen" de limiet van 4D001b1 overschrijdt;
"elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von "Rechenelementen""CEs", so dass die "zusammengesetzte theoretische Verarbeitungsrate""CTP" den Grenzwert von Unternummer 4D001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
"elektronische samenstellingen", speciaal ontworpen of aangepast voor verhoging van de prestaties door samenvoeging van "rekenelementen" ("CE’s"), zodat de "CTP" van de samengevoegde "rekenelementen" de limiet van 4E001b1 overschrijdt;
"elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von "Rechenelementen""CEs", so dass die "zusammengesetzte theoretische Verarbeitungsrate""CTP" den Grenzwert von Unternummer 4E001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 5: CTP-waarden worden samengevoegd voor verscheidene CE’s die speciaal zijn ontworpen om hogere prestaties te leveren doordat zij worden gecombineerd, gelijktijdig werken en een geheugen delen, of combinaties van verscheidene geheugens/CE’s die gelijktijdig werken met behulp van speciaal daarvoor ontworpen apparatuur.
Anmerkung 5: Eine Aggregation der "CTP"-Werte ist vorzunehmen bei mehreren "Rechenelementen""CEs", wenn diese besonders konstruiert sind, um die Rechenleistung durch Zusammenschaltung zu erhöhen, sie gleichzeitig arbeiten und gemeinsamen Speicher besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"samenstellingen", speciaal ontworpen of aangepast voor verhoging van de prestaties door samenvoeging van processoren, zodat de "APP" van de samengevoegde processoren de limiet van 4A003.b overschrijdt;
"elektronische Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die "angepasste Spitzenleistung""APP" den Grenzwert von Unternummer 4A003b überschreiten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
processorcombinaties die processoren omvatten welke speciaal zijn ontworpen om hogere prestaties te leveren doordat zij worden gecombineerd, gelijktijdig werken en een geheugen delen;
Prozessorkombinationen, die simultan arbeitende und gemeinsamen Speicher besitzende Prozessoren enthalten, die besonders entwickelt sind zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschaltung, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
"samenstellingen", speciaal ontworpen of aangepast voor verhoging van de prestaties door samenvoeging van processoren zodat de "APP" van de samengevoegde processoren de limiet van 4D001.b.1 overschrijdt;
"elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die "angepasste Spitzenleistung""APP" den Grenzwert von Unternummer 4D001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
"samenstellingen", speciaal ontworpen of aangepast voor verhoging van de prestaties door samenvoeging van processoren zodat de "APP" van de samengevoegde processoren de limiet van 4E001.b.1 overschrijdt.
"elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die "angepasste Spitzenleistung""APP" den Grenzwert von Unternummer 4E001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
"samenstellingen", speciaal ontworpen of aangepast voor verhoging van de prestaties door samenvoeging van processoren, zodat de "APP" van de samengevoegde processoren de in 4A003.b bedoelde limiet overschrijdt;
"elektronische Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die "angepasste Spitzenleistung""APP" den Grenzwert von Unternummer 4A003b überschreiten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
„samenstellingen”, speciaal ontworpen of aangepast voor verhoging van de prestaties door samenvoeging van processoren zodat de „APP” van de samengevoegde processoren de limiet van 4D001.b.1 overschrijdt;
„elektronische Baugruppen“, besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die „angepasste Spitzenleistung“„APP“ den Grenzwert von Unternummer 4D001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat dient de prestaties van de namens hem optredende erkende organisaties periodiek te beoordelen en de Commissie en alle andere lidstaten van nauwkeurige informatie met betrekking tot die prestaties te voorzien.
Die Mitgliedstaaten sollten die Tätigkeit der für sie arbeitenden anerkannten Organisationen regelmäßig bewerten und der Kommission sowie den übrigen Mitgliedstaaten genaue Angaben hierüber zuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat die de CTF heeft erkend controleert of de prestaties en het optreden van de CTF voldoen aan het bepaalde in bijlage VIII, hoofdstuk II, punt 2.
Der Mitgliedstaat, der die internationale Kontroll- und Überwachungsgesellschaft zugelassen hat, kontrolliert ihre Tätigkeit gemäß den Vorschriften in Anhang VIII Kapitel II Nummer 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
„en toezicht op de prestaties van de uitvoerend directeur”;
„sowie die Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors“.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzen, ontslaan of vervangen van de uitvoerend directeur, geven van richtsnoeren voor de uitvoerend directeur en toezicht op de prestaties van de uitvoerend directeur;
Ernennung, Abberufung oder Ersetzung des Exekutivdirektors, Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanstellen, ontslaan of vervangen van de uitvoerend directeur, het geven van richtsnoeren voor de uitvoerend directeur en het toezicht op de prestaties van de uitvoerend directeur;
Ernennung, Abberufung oder Ersetzung des Exekutivdirektors, Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors;
Korpustyp: EU DGT-TM
belang in een andere entiteit In het kader van deze IFRS is een belang in een andere entiteit een contractuele of niet-contractuele betrokkenheid die een entiteit blootstelt aan veranderlijkheid van opbrengsten uit de prestaties van de andere entiteit.
Anteil an einem anderen Unternehmen Für die Zwecke dieses IFRS verweist ein Anteil an einem anderen Unternehmen auf die vertragliche und nichtvertragliche Einbeziehung, die ein Unternehmen schwankenden Renditen aus der Tätigkeit des anderen Unternehmens aussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
B7 Een belang in een andere entiteit is een contractuele of niet-contractuele betrokkenheid die de verslaggevende entiteit blootstelt aan veranderlijkheid van opbrengsten uit de prestaties van de andere entiteit.
B7 Ein Anteil an einem anderen Unternehmen verweist auf die vertragliche und nichtvertragliche Einbeziehung, die das berichtende Unternehmen schwankenden Renditen aus der Tätigkeit des anderen Unternehmens aussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
B8 Een verslaggevende entiteit is gewoonlijk aan veranderlijkheid van opbrengsten uit de prestaties van een andere entiteit blootgesteld doordat zij instrumenten (zoals eigenvermogensinstrumenten of schuldbewijzen uitgegeven door de andere entiteit) aanhoudt of een andere vorm van betrokkenheid heeft die veranderlijkheid absorbeert.
B8 Ein berichtendes Unternehmen ist typischerweise schwankenden Renditen aus der Tätigkeit eines anderen Unternehmens ausgesetzt, wenn es einschlägige Instrumente (wie z. B. Aktien oder von dem anderen Unternehmen ausgegebene Schuldtitel) hält oder auf eine andere Art und Weise einbezogen ist, die zur Absorbierung von Schwankungen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke instrumenten geven aanleiding tot veranderlijkheid van opbrengsten voor de andere entiteit, maar stellen de verslaggevende entiteit doorgaans niet bloot aan veranderlijkheid van opbrengsten uit de prestaties van de andere entiteit.
Derlei Instrumente schaffen eine Variabilität der Erträge für das andere Unternehmen, setzen aber nicht typischerweise das berichtende Unternehmen schwankenden Renditen aus der Tätigkeit des anderen Unternehmens aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle op de prestaties van de CTF's
Kontrolle der Tätigkeit der internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesPerformance
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast behelst het verslag een bijlage waarin de prestatiemaatstaven voor banken worden geanalyseerd en waarin wordt gekeken naar de relevantie en efficiëntie van maatstaven van het rendement op eigen vermogen als een middel om managers , toezichthouders en de zich met financiële stabiliteit bezighoudende autoriteiten een adequaat beeld te geven van de prestaties van banken .
Außerdem werden im Anhang Leistungsmessgrößen für Banken analysiert und die Bedeutung und Effizienz von Messgrößen der Eigenkapitalrendite ( Return on Equity , RoE ) hinterfragt , die Managern , Bankenaufsichts - und Finanzstabilitätsbehörden einen adäquaten Eindruck von der Performance der Banken vermitteln sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het afwegen van zowel de globale prestaties als de relatieve prestaties van de portefeuilles tegen het desbetreffende criterium kan de besluitvormende organen nuttige diensten bewijzen bij de besluitvorming of bij het wijzigen van het globale beleggingskader .
Die allgemeine Ertragsbeurteilung sowie die Messung der relativen Performance der Portfolios im Vergleich mit den jeweiligen Benchmarks ist eine wertvolle Ent8 Verordnung ( EG ) Nr. 1010/2000 des Rates vom 8 . Mai 2000 über die Einforderung weiterer Währungsreserven durch die Europäische Zentralbank ( ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tijdens 2009 zijn de operationele prestaties, relatief gezien, ook verslechterd, een daling namelijk met 44 % tussen het eerste en het derde kwartaal 2009;
die operative Performance der Gruppe hat sich im selben Jahr relativ gesehen verschlechtert und ist vom ersten bis zum dritten Quartal 2009 um 44 % zurückgegangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat punt stelt de Commissie namelijk vast dat dankzij het vaste rendement van de kapitaalinvestering van de staat in de SNCM, deze geen enkel risico loopt voor wat betreft de uitvoering van het businessplan, nu dit rendement volledig losstaat van de prestaties (beter dan wel slechter) van de onderneming.
Hierzu stellt die Kommission fest, dass für den Staat aufgrund des festen Ertrags seiner Investition in die SNCM jegliches Risiko der Erfüllung des Geschäftsplans entfällt, da dieser Ertrag von der Performance des Unternehmens (gleich ob steigend oder fallend) völlig abgekoppelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten nemen bovendien de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat, met betrekking tot de kredietbeoordelingen in verband met gestructureerde financiële instrumenten, de EKBI is gehouden publiekelijk bekend te maken hoe de prestaties van poolactiva haar kredietbeoordelingen beïnvloeden.”.
Die zuständigen Behörden treffen ferner die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass sich eine Ratingagentur hinsichtlich der Ratings für strukturierte Finanzinstrumente verpflichtet, die Erklärung, wie die Performance von in Pools zusammengelegten Aktiva ihre Ratings beeinflusst, öffentlich zugänglich zu machen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen ook bijdragen tot de beheersing van andere uitgavencategorieën door middel van uitgavenregels, begroten op basis van prestaties, alsmede beoordelingsmechanismen met het oog op goed doortimmerde afzonderlijke hervormingsmaatregelen en algemene hervormingspakketten.
Die Mitgliedstaaten können auch einen Beitrag zur Kontrolle anderer Ausgabenposten durch Erlass von Ausgabenvorschriften, Performance Budgeting und durch Mechanismen leisten, die eine optimale Ausgestaltung von individuellen Reformmaßnahmen und Reformpaketen gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten voeren aan dat deze kapitaalvermeerdering een weloverwogen investering is en losstaat van de prestaties van de onderneming, en dat de toekenning van de DOD aan de SNCM niet zou zorgen voor verbetering van het verwachte rendement van deze investering.
Die französischen Behörden machen geltend, dass diese Kapitalerhöhung umsichtig und unabhängig von der Performance des Unternehmens sei und dass sich die Renditeaussichten durch die Vergabe des Vertrags über den öffentlichen Seeverkehrsdienst an die SNCM nicht verbessern würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We werken aan het idee om een instantie in te voeren dat toezicht houdt op de prestaties en een coördinator die ervoor zorg moet dragen dat de projecten sneller ontwikkeld worden.
Wir arbeiten an der Idee einer Leistungsüberwachungsgruppe, eines Performance review body, und eines Koordinators für die schnellere Entwicklung dieser Projekte.
Korpustyp: EU
De economische prestaties van de twee bedrijvendient niet in gevaar te worden gebracht en de financiëlesteun dient primair gericht te zijn op onderzoek.
Die wirtschaftliche Performance der beiden Unternehmen darf nicht gefährdet werden, und die finanzielle Unterstützung sollte sich vor allem auf Forschung konzentrieren.
Korpustyp: EU
Een goede aansluiting van het onderwijs op de arbeidsmarkt is zonder meer van groot belang om de prestaties van het onderwijssysteem te verbeteren. Wat vooral belangrijk is, zijn beroepsopleiding en voortgezette opleidingsmogelijkheden.
Der Zusammenhang zwischen Bildung und Arbeitsmarkt ist für eine verbesserte Performance des Bildungssystems, insbesondere in der beruflichen Aus- und Fortbildung, besonders wichtig.
Korpustyp: EU
prestatiesFortschritte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
behandelt het Verslag de prestaties van de afzonderlijke EU-landen inzake de mate van prijsstabiliteit , de situatie van de overheidsschuld en het overheidstekort , de lange rente en de wisselkoersen .
So wurden im Bericht die Fortschritte der einzelnen Länder beim Grad an Preisstabilität , beim öffentlichen Schuldenstand und Defizit , bei den langfristigen Zinssätzen und bei der Wechselkursstabilität behandelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kan bijdragen tot een juistere bepaling van de mate waarin de huidige prestaties het gevolg zijn van werkelijke structurele aanpassingen , wat dan weer moet leiden tot een betere beoordeling van de houdbaarheid van de economische convergentie .
So lässt sich exakter bestimmen , inwieweit die aktuellen Fortschritte auf echte strukturelle Anpassungen zurückzuführen sind , womit sich wiederum die Dauerhaftigkeit der wirtschaftlichen Konvergenz besser einschätzen lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kan bijdragen aan een juistere beoordeling van de vraag of de huidige prestaties primair het gevolg zijn van echte , structurele aanpassingen , wat dan weer leidt tot een betere beoordeling van de vraag of economische convergentie een houdbaar karakter heeft .
So lässt sich genauer bestimmen , ob die aktuellen Fortschritte hauptsächlich auf echte strukturelle Anpassungen zurückzuführen sind ; dies dürfte wiederum die Einschätzung der Dauerhaftigkeit der wirtschaftlichen Konvergenz erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kan bijdragen tot een juistere bepaling van de mate waarin de huidige prestaties het gevolg zijn van werkelijke structurele aanpassingen , wat dan weer moet leiden tot een betere beoordeling van de duurzaamheid van de economische convergentie .
So lässt sich exakter bestimmen , inwieweit die aktuellen Fortschritte auf echte strukturelle Anpassungen zurückzuführen sind , wodurch sich wiederum die Dauerhaftigkeit der wirtschaftlichen Konvergenz besser einschätzen lassen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierdoor kan beter worden beoordeeld in hoeverre de huidige prestaties het gevolg zijn van waarlijk structurele aanpassingen , die op hun beurt weer zouden moeten leiden tot een betere beoordeling van de duurzaamheid van de economische convergentie .
Auf diese Weise lässt sich exakter ermessen , inwieweit die aktuellen Fortschritte auf echte strukturelle Anpassungen zurückzuführen sind , wodurch sich wiederum die Dauerhaftigkeit der wirtschaftlichen Konvergenz besser einschätzen lässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
adviseren van de raad van bestuur en de uitvoerend directeur over de in het jaarlijkse activiteitenverslag beschreven wetenschappelijke prestaties;
Er erläutert dem Verwaltungsrat und dem Exekutivdirektor die im jährlichen Tätigkeitsbericht dargelegten wissenschaftlichen Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die de nieuwe maatregel „14) Bedrijven die ten gevolge van de hervorming van een gemeenschappelijke marktordening worden geherstructureerd” toepassen, brengen verslag uit over de geleverde prestaties, bezien in het licht van de doelstellingen van de maatregel.
Mitgliedstaaten, die die neue Maßnahme ‚144 Betriebe, die sich im Umstrukturierungsprozess befinden‘ anwenden, erstatten Bericht über die in Bezug auf die Ziele der Maßnahme erreichten Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot toekenning van een communautaire financiële bijdrage, bedoeld in artikel 6, verleent de Commissie voorrang aan activiteiten die zij het meest geschikt acht om het toezicht, de controle en de bewaking efficiënter te maken, mede rekening houdend met de prestaties van de lidstaten bij de uitvoering van eerder goedgekeurde programma's.
In der Entscheidung über die Gewährung einer finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft gemäß Artikel 6 räumt die Kommission solchen Maßnahmen Priorität ein, die ihrer Ansicht nach am besten geeignet sind, die Effizienz der Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung zu steigern; sie berücksichtigt dabei auch die Fortschritte der Mitgliedstaaten bei der Durchführung bereits genehmigter Programme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is behoefte aan gegevens over de bedrijvendemografie, vooral omdat deze deel uitmaken van de structurele indicatoren, die zijn vastgesteld met het oog op het toezicht op de prestaties in verband met de doelstellingen van de Lissabonstrategie.
Es besteht insbesondere deshalb Bedarf an Daten über die Demografie der Unternehmen, weil diese Bestandteil der Strukturindikatoren sind, die geschaffen worden sind, um die Fortschritte bei der Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie zal de voorbereidingen en prestaties van Bulgarije en Roemenië nauwlettend blijven volgen, onder meer de concrete uitvoering van de toezeggingen die zij op alle onderdelen van het acquis hebben gedaan.
Die Europäische Union wird die Vorbereitungen und Fortschritte Bulgariens und Rumäniens, einschließlich der tatsächlichen Erfüllung der in allen Bereichen des Besitzstands eingegangenen Verpflichtungen, weiterhin aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo waren de economische prestaties en de economische vooruitzichten in het eurogebied relatief zwakker dan die in de Verenigde Staten .
Dazu zählen zum einen die in Relation zur US-Wirtschaft schwächere wirtschaftliche Entwicklung und die ungünstigeren Konjunkturaussichten im Euroraum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de toekomst betreft zijn structurele hervormingen en gezond begrotingsbeleid van cruciaal belang voor de algehele macro-economische stabiliteit alsook voor goede prestaties op deze terreinen , kortom voor hoge werkgelegenheid en productiegroei , lage natuurlijke werkloosheid en de afwezigheid van grote verschillen tussen de ontwikkelingen in de landen .
Blickt man in die Zukunft , so sind Strukturreformen und eine solide Finanzpolitik von wesentlicher Bedeutung für die makroökonomische Stabilität insgesamt sowie für eine positive Entwicklung in diesen Bereichen , d. h. für ein Das Eurosystem erforderte eine beispiellose Vorbereitung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze landenonderzoeken , die zich richten op de prestaties van iedere lidstaat , dienen afzonderlijk te worden behandeld , in overeenstemming met het gestelde in artikel 121 van het Verdrag .
Diese Länderprüfungen , die auf die Entwicklung in jedem der beiden Mitgliedstaat abstellen , sind im Einklang mit den Bestimmungen von Artikel 121 des EG-Vertrags gesondert zu betrachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat zijn essentiële voorwaarden om ervoor te zorgen dat de substantiële voordelen van de gemeenschappelijke munt beter worden benut en de economische prestaties in zowel het eurogebied als geheel als in elk land afzonderlijk verbeteren .
Dies sind Grundvoraussetzungen für eine bessere Nutzung der großen Vorteile , die die gemeinsame Währung bietet , und für eine bessere wirtschaftliche Entwicklung sowohl im Euroraum als ganzem als auch in jedem einzelnen Mitgliedstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rapport verschaft een veelomvattende beoordeling van de concurrentiekracht en uitvoerprestaties van het eurogebied , en bespreekt de factoren die aan deze prestaties ten grondslag liggen .
Der Bericht enthält eine umfassende Beurteilung der Wettbewerbsfähigkeit und der Exportentwicklung des Euro-Währungsgebiets und erörtert die dieser Entwicklung zugrunde liegenden Faktoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze landenonderzoeken , die zich richten op de prestaties van iedere lidstaat , dienen afzonderlijk te worden behandeld , in overeenstemming met het gestelde in artikel 140 van het Verdrag .
Diese Länderprüfungen , die auf die Entwicklung in den jeweiligen Mitgliedstaaten abstellen , sind im Einklang mit den Bestimmungen von Artikel 140 des Vertrags gesondert zu betrachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze context dient in herinnering te worden geroepen dat , op grond van het Verdrag , de inflatieprestaties van een land worden onderzocht in relatieve termen , dat wil zeggen afgezet tegen de prestaties van de best presterende lidstaten .
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert , dass gemäß dem Vertrag die Inflationsentwicklung eines Landes in Relation zur Entwicklung in den Mitgliedstaaten , die das beste Ergebnis erzielt haben , untersucht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aandelenmarkten in Letland en Litouwen zetten bijzonder sterke prestaties neer , met aandelenkoersen die in de loop van 2003 nagenoeg verdubbelden .
Eine besonders positive Entwicklung war an den Aktienmärkten in Lettland und Litauen zu beobachten , wo sich die Kurse im Lauf des Berichtsjahrs ungefähr verdoppelten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is echter opmerkelijk dat bij een dalend verbruik in de beoordelingsperiode en een stijgend verbruik in de periode tussen 2009 en het eind van het OT de prestaties van de invoer met dumping uit de VRC in sterk contrast stonden met de prestaties van de bedrijfstak van de Unie.
Es ist jedoch festzuhalten, dass in einer Situation rückläufigen Verbrauchs im Bezugszeitraum und in einer Situation zunehmenden Verbrauchs im Zeitraum von 2009 bis zum UZ die Entwicklung der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren mit der Entwicklung beim Wirtschaftszweig der Union kontrastiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van de laaggeprijsde invoer met dumping contrasteren met die van de bedrijfstak van de Unie.
Die Entwicklung der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren steht in Kontrast zu derjenigen des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesEigenschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ontwerpreglement van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) betreffende eenvormige bepalingen voor de goedkeuring van motorvoertuigen wat de prestaties op het gebied van voetgangersveiligheid betreft, zoals vervat in document ECE TRANS/WP.29/2010/127, wordt goedgekeurd.
Der Entwurf einer UN/ECE-Regelung über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer Eigenschaften in Bezug auf Fußgängerschutz in der Fassung des Dokuments ECE TRANS/WP.29/2010/127 wird angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
details van de belangrijkste kenmerken met betrekking tot de effecten op de prestaties (rolgeluidemissieniveau, grip op nat wegdek, rolweerstand en grip op sneeuw) van de banden, met inbegrip van het loopvlakpatroon bij de aangegeven bandenmaten.
Einzelheiten der Hauptmerkmale im Hinblick auf ihre Auswirkungen auf die Eigenschaften der Reifen (d. h. Rollgeräuschpegel, Haftung auf nassen Oberflächen, Rollwiderstand und Schneehaftung), einschließlich der Laufflächenprofile in dem angegebenen Bereich der Reifengrößen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gloeilampglazen mogen geen krassen of vlekken vertonen die hun efficiëntie en optische prestaties nadelig kunnen beïnvloeden.
Die Glühlampenkolben dürfen weder Riefen noch Flecken aufweisen, die ihre richtige Wirkung und ihre optischen Eigenschaften ungünstig beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet prioriteit worden verleend aan strategieën die bijdragen tot betere thermische prestaties van gebouwen tijdens de zomer.
Vorrang sollte Strategien eingeräumt werden, die zur Verbesserung der thermischen Eigenschaften der Gebäude im Sommer beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het glas van de gasontladingslichtbron mag geen krassen of vlekken vertonen die de efficiëntie en de optische prestaties van de lichtbron nadelig kunnen beïnvloeden.
Der Kolben der Gasentladungs-Lichtquelle darf weder Riefen noch Flecken aufweisen, die ihre Wirkung und ihre optischen Eigenschaften beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe keuringen op basis van de eisen van deze TSI zijn alleen nodig voor de fundamentele parameters in deze TSI waarvan de prestaties beïnvloed worden door de wijziging(en).
Eine Neubewertung hinsichtlich der Anforderungen dieser TSI ist nur für die Eckwerte dieser TSI erforderlich, deren Eigenschaften durch die Änderung(en) beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een optimaal effect van de verhoging van de veiligheid, vermindering van CO2-emissies en vermindering van het verkeerslawaai kan alleen worden bereikt in combinatie met een etiketteringsysteem voor banden dat tot doel heeft de consument te informeren over de prestaties van banden.
Das Potenzial zur Verbesserung der Sicherheit sowie zur Verringerung der CO2-Emissionen und des Verkehrslärms kann nur in Verbindung mit einem Kennzeichnungssystem in vollem Umfang ausgeschöpft werden, das Verbraucher über die Eigenschaften von Reifen informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 5 — Tests van de stabiliteit van de fotometrische prestaties van brandende koplampen
Anhang 5 — Prüfung auf Beständigkeit der photometrischen Eigenschaften bei eingeschalteten Scheinwerfern
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor het bandtype te beoordelen prestaties: „rolgeluidemissie” of „grip op nat wegdek en rolgeluidemissie”;
die für den Reifentyp zu bewertenden Eigenschaften: „Rollgeräuschpegel“ oder „Haftung auf nassen Oberflächen und Rollgeräuschpegel“,
Korpustyp: EU DGT-TM
aantonen dat de geteste monsters een betrouwbare maatstaf zijn voor de prestaties van de partij (hieronder worden voorbeelden gegeven van bemonsteringsmethoden per partij),
nachweisen, dass die geprüften Muster ein zuverlässiges Bild der Eigenschaften des Fertigungsloses liefern (Beispiele für die Musterentnahme aus Fertigungslosen sind nachstehend aufgeführt),
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesErtragslage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name de schade-indicatoren in verband met de financiële prestaties van de vier representatieve producenten in de Unie, zoals winstgevendheid en rendement van investeringen, werden sterk negatief beïnvloed, ondanks een lichte verbetering in het OT.
Insbesondere die Schadensindikatoren, die Aufschluss über die Finanz- und Ertragslage der vier repräsentativen Unionshersteller geben, darunter Rentabilität und Kapitalrendite, entwickelten sich trotz einer leichten Besserung im UZ deutlich negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet toelichten hoe de overgang van de voorheen toegepaste GAAP naar de IFRSs van invloed is geweest op de gerapporteerde financiële positie, financiële prestaties en kasstromen.
Ein Unternehmen muss erläutern, wie sich der Übergang von vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen auf IFRS auf seine dargestellte Vermögens-, Finanz- und Ertragslage sowie seinen Cashflow ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operationele segmenten geven over een langere termijn vaak blijk van soortgelijke financiële prestaties indien zij vergelijkbare economische kenmerken vertonen.
Die Geschäftssegmente weisen oftmals eine ähnliche langfristige Finanz- und Ertragslage auf, wenn sie vergleichbare wirtschaftliche Merkmale haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Een jaarrekening is een gestructureerde representatie van de financiële positie en financiële prestaties van een entiteit.
9 Ein Abschluss ist eine strukturierte Abbildung der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van de jaarrekening bestaat erin informatie te verschaffen over de financiële positie, financiële prestaties en kasstromen van een entiteit die voor een groot aantal gebruikers nuttig is voor het nemen van economische beslissingen.
Die Zielsetzung eines Abschlusses ist es, Informationen über die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage und die Cashflows eines Unternehmens bereitzustellen, die für ein breites Spektrum von Adressaten nützlich sind, um wirtschaftliche Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Veel entiteiten presenteren naast de jaarrekening ook een financieel commentaar door het management dat de belangrijkste aspecten van de financiële prestaties en de financiële positie van een entiteit beschrijft en toelicht, alsook de voornaamste onzekerheden waarmee de entiteit wordt geconfronteerd.
13 Viele Unternehmen veröffentlichen neben dem Abschluss einen durch das Management erstellten Bericht über die Unternehmenslage, der die wesentlichen Merkmale der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens sowie die wichtigsten Unsicherheiten, denen sich das Unternehmen gegenübersieht, beschreibt und erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 Een jaarrekening moet een getrouw beeld geven van de financiële positie, de financiële prestaties en de kasstromen van een entiteit.
15 Abschlüsse haben die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage sowie die Cashflows eines Unternehmens den tatsächlichen Verhältnissen entsprechend darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende toelichtingen verschaffen ingeval de naleving van de specifieke vereisten in de IFRSs ontoereikend is om gebruikers een duidelijk inzicht te verschaffen in de gevolgen van bepaalde transacties, andere gebeurtenissen en omstandigheden voor de financiële positie en de financiële prestaties van de entiteit.
Bereitstellung zusätzlicher Angaben, wenn die Anforderungen in den IFRS unzureichend sind, um es den Adressaten zu ermöglichen, die Auswirkungen einzelner Geschäftsvorfälle sowie sonstiger Ereignisse und Bedingungen auf die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat het management heeft besloten dat de jaarrekening een getrouw beeld geeft van de financiële positie, de financiële prestaties en de kasstromen van de entiteit;
dass das Management zu dem Ergebnis gekommen ist, dass der Abschluss die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage sowie die Cashflows des Unternehmens den tatsächlichen Verhältnissen entsprechend darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de schade-indicatoren in verband met de financiële prestaties van de medewerkende producenten in de Unie, zoals winstgevendheid en rendement van investeringen, werden sterk negatief beïnvloed, ondanks een lichte verbetering in het OT.
Insbesondere die Schadensindikatoren, die Aufschluss über die Finanz- und Ertragslage der kooperierenden Unionshersteller geben, darunter Rentabilität und Kapitalrendite, entwickelten sich trotz einer leichten Besserung im Untersuchungszeitraum deutlich negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesArbeitsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedure voor vernieuwde certificering of goedkeuring van personen die röntgen- of EDS-apparatuur bedienen, omvat zowel de gestandaardiseerde beeldinterpretatietest als een beoordeling van hun operationele prestaties.
Das Verfahren der erneuten Zertifizierung oder Genehmigung für Personen, die Röntgen- oder EDS-Ausrüstungen bedienen, umfasst sowohl den standardisierten Bildauswertungstest als auch eine Bewertung der Arbeitsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsbeloningen zijn alle vormen van vergoedingen die door een entiteit worden toegekend in ruil voor door de werknemers verrichte prestaties of voor de beëindiging van het dienstverband.
Leistungen an Arbeitnehmer sind alle Formen von Entgelt, die ein Unternehmen im Austausch für die von Arbeitnehmern erbrachte Arbeitsleistung oder aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortetermijnpersoneelsbeloningen zijn personeelsbeloningen (met uitzondering van ontslagvergoedingen) die naar verwachting volledig vereffend zullen zijn binnen twaalf maanden na het einde van de jaarlijkse verslagperiode waarin de werknemers de gerelateerde prestaties hebben verricht.
Kurzfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer sind Leistungen an Arbeitnehmer (außer Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses), bei denen zu erwarten ist, dass sie innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der Periode, in der die entsprechende Arbeitsleistung erbracht wurde, vollständig abgegolten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 Als een werknemer tijdens een verslagperiode prestaties heeft verricht voor een entiteit, moet de entiteit het niet-gedisconteerde bedrag van de kortetermijnpersoneelsbeloningen opnemen dat naar verwachting in ruil voor die prestaties zal worden betaald:
11 Hat ein Arbeitnehmer im Verlauf der Bilanzierungsperiode Arbeitsleistungen für ein Unternehmen erbracht, ist von dem Unternehmen der nicht diskontierte Betrag der kurzfristig fälligen Leistung zu erfassen, der voraussichtlich im Austausch für diese Arbeitsleistung gezahlt wird, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke regelingen creëren een feitelijke verplichting, aangezien werknemers prestaties verrichten die het te betalen bedrag verhogen als zij tot het einde van de bepaalde periode in dienst blijven.
Im Rahmen solcher Pläne entsteht dennoch eine faktische Verpflichtung für das Unternehmen, da Arbeitnehmer Arbeitsleistung erbringen, durch die sich der zu zahlende Betrag erhöht, sofern sie bis zum Ende des festgesetzten Zeitraums im Unternehmen verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
51 Als een werknemer tijdens een verslagperiode prestaties heeft verricht voor een entiteit, moet de entiteit de bijdrage die in ruil voor die prestaties aan een toegezegdebijdragenregeling is verschuldigd, opnemen:
51 Hat ein Arbeitnehmer im Verlauf einer Periode Arbeitsleistungen erbracht, so hat das Unternehmen den im Austausch für die Arbeitsleistung zu zahlenden Beitrag an einen beitragsorientierten Plan wie folgt anzusetzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
52 Ingeval bijdragen aan een toegezegdebijdragenregeling naar verwachting niet volledig zullen zijn vereffend binnen twaalf maanden na het einde van de jaarlijkse verslagperiode waarin de werknemers de gerelateerde prestaties hebben verricht, moeten ze worden gedisconteerd op basis van de disconteringsvoet vermeld in alinea 83.
52 Soweit Beiträge an einen beitragsorientierten Plan voraussichtlich nicht innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der jährlichen Periode, in der die Arbeitnehmer die entsprechende Arbeitsleistung erbracht haben, in voller Höhe abgegolten werden, sind sie unter Anwendung des in Paragraph 83 angegebenen Abzinsungssatzes abzuzinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen vergoeding toegerekend aan dienstjaren vóór de werknemer de leeftijd van 25 heeft bereikt, omdat verrichte prestaties vóór die datum niet leiden tot vergoedingen (voorwaardelijk of onvoorwaardelijk).
Den vor Vollendung des 25. Lebensjahres erbrachten Dienstjahren wird keine Leistung zugeordnet, da die vor diesem Zeitpunkt erbrachte Arbeitsleistung (unabhängig vom Fortbestand des Arbeitsverhältnisses) keine Anwartschaft auf Leistungen begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
salaris tot het einde van een bepaalde opzegperiode als de werknemer geen verdere prestaties verricht die economische voordelen voor de entiteit genereren.
Lohnfortzahlung bis zum Ende einer bestimmten Kündigungsfrist, ohne dass der Arbeitnehmer weitere Arbeitsleistung erbringt, die dem Unternehmen wirtschaftlichen Nutzen verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere langetermijnpersoneelsbeloningen zijn personeelsbeloningen (met uitzondering van vergoedingen na uitdiensttreding en ontslagvergoedingen) die niet betaalbaar zijn binnen twaalf maanden na het einde van de periode waarin de werknemers de gerelateerde prestaties verrichten.
Andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer sind Leistungen an Arbeitnehmer (außer Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses und Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses), die nicht innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der Periode, in der die damit verbundene Arbeitsleistung erbracht wurde, in voller Höhe fällig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaarne betuig ik de directie en het personeel van het EMI en de ECB mijn grote waardering voor hun prestaties en de NCB 's voor hun uitstekende bijdrage daaraan .
Daher möchte ich meiner Wertschätzung Ausdruck verleihen für die von der Geschäftsführung und den Mitarbeitern des EWI und der EZB wie auch der nationalen Zentralbanken geleistete Arbeit und ihren hervorragenden Beitrag zu diesem Erfolg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voortbouwend op deze prestaties zal het O&O dankzij de organisatie en het beheer van het zevende kaderprogramma (KP7) effectief en efficiënt worden gecoördineerd, zodat de doelstellingen van het programma voor de korte en lange termijn bereikt worden.
Auf der Grundlage dieser erfolgreichen Arbeit soll durch die Organisation und Verwaltung des Siebten Rahmenprogramms sichergestellt werden, dass Forschung und Entwicklung im Interesse der kurz- und langfristigen Ziele des Programms effizient und wirkungsvoll koordiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de prestaties van de onafhankelijke deskundige komen ten laste van Dexia.
Die Kosten für die Arbeit des unabhängigen Sachverständigen übernimmt Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de prestaties van de met de afstoting belaste trustee komen ten laste van Dexia.
Die Kosten für die Arbeit des Veräußerungstreuhänders übernimmt Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk eisen vast te leggen voor instanties die verantwoordelijk zijn voor de beoordeling en aanmelding van en het toezicht op aangemelde instanties, teneinde een samenhangend kwaliteitsniveau van de prestaties van aangemelde instanties te verzekeren.
Es müssen Anforderungen an die Behörden festgelegt werden, die für die Begutachtung, Notifizierung und Überwachung notifizierter Stellen zuständig sind, damit für die Arbeit dieser Stellen ein einheitliches Qualitätsniveau gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ik bij de presentatie van de mededeling aan de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid op 15 mei heb gezegd, zijn de verslagen en resoluties van het Parlement over de vorige prestaties van de Commissie op het gebied van mensenrechten van groot nut geweest bij de opstelling van de mededeling.
Wie ich bei der Vorlage der Kommissionsmitteilung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik am 15. Mai bereits sagte, waren die Berichte und Entschließungsanträge des Parlaments über die von der Kommission geleistete Arbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte bei der Erarbeitung der Mitteilung sehr hilfreich.
Korpustyp: EU
Een andere stap voorwaarts bij het verbeteren van onze prestaties naar aanleiding van lessen uit het verleden bestaat uit het opstarten van strategische dialogen die tot doel hebben de samenwerking op operationeel en beleidsniveau te versterken.
Die Einleitung eines strategischen Programmplanungsdialogs zur Stärkung der Zusammenarbeit und der Strategien auf operationeller und inhaltlicher Ebene stellte einen weiteren Schritt zur Verbesserung unserer Arbeit auf der Grundlage der gesammelten Erfahrungen dar.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, daarom spreek ik mijn grote dank uit aan alle Parlementsleden en met name aan de vijf rapporteurs, voor hun uitstekende prestaties.
Deshalb bin ich, Herr Präsident, allen Mitgliedern und speziell den fünf Berichterstattern für ihre hervorragende Arbeit äußerst dankbar.
Korpustyp: EU
Ambtenaren moeten ook weten aan de hand van welke doelstellingen hun prestaties beoordeeld worden. Bovendien moeten zij qua salaris en promotie beloond worden op basis van de mate waarin die concrete doelstellingen zijn bereikt.
Es müssen ihnen Ziele gesetzt werden, an denen ihre Arbeit gemessen werden kann, doch sollten sie auch durch Vergütungs- und Beförderungsmaßnahmen belohnt werden, je nachdem, wie gut sie diese Ziele erreichen.
Korpustyp: EU
Het doel van de mededeling was om al onze prestaties op dit gebied te verbeteren.
Die Mitteilung soll dazu beitragen, unsere Arbeit in diesem gesamten Bereich zu verbessern.
Korpustyp: EU
prestatiesLeistungsmerkmale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prestaties van deze inrichtingen moeten voldoen aan de voorschriften inzake retroflectoren van klasse IA of IB in Reglement nr. 3.
Die Leistungsmerkmale dieser Einrichtungen müssen den Vorschriften für Rückstrahler der Klasse IA oder IB nach der Regelung Nr. 3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens worden tests uitgevoerd om de kartering van de prestaties van de katalysator te vervolledigen.
Um die Liste der Leistungsmerkmale des Katalysators zu vervollständigen, werden Tests durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een (samen met de Eenheid evaluatie van de EIB en de Commissiediensten uit te voeren) diepgaande evaluatie van de relevantie, prestaties (doeltreffendheid, doelmatigheid en duurzaamheid) van EIB-verrichtingen, afgezet tegen hun specifieke regionale doelstellingen zoals oorspronkelijk vastgesteld in het desbetreffende externe beleid van de EU, alsook van hun meerwaarde;
ausführliche Bewertung der Relevanz und der Leistungsmerkmale (Wirksamkeit, Effizienz und Nachhaltigkeit) der EIB-Transaktionen gemessen an ihren speziellen regionalen Zielen, wie sie ursprünglich im Rahmen der einschlägigen EU-Außenpolitik festgelegt wurden, sowie ihres zusätzlichen Nutzens (in Zusammenarbeit mit der Bewertungsabteilung der EIB und den Kommissionsdienststellen durchzuführen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van onderdelen
Leistungsmerkmale und Spezifikationen der Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prestaties worden in de volgende paragrafen beschreven, samen met de bijzondere voorwaarden die voor de betrokken parameters en raakvlakken eventueel worden toegestaan.
Diese Leistungsmerkmale sind in den folgenden Absätzen beschrieben; dabei wird in jedem Einzelfall auf eventuell zugelassene Sonderbedingungen für die betroffenen Parameter und Schnittstellen hingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geheel van prestaties en specificaties van de onderhavige TSI is van toepassing op interoperabele lijnen met de Europese standaardspoorwijdte bepaald in punt 4.2.2.
Die Angabe sämtlicher Leistungsmerkmale und Spezifikationen dieser TSI erfolgt für Strecken mit der europäischen Regelspurweite, wie sie in 4.2.2 für Strecken festgelegt ist, die der vorliegenden TSI entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van hogesnelheidstreinen kunnen eveneens worden verbeterd met de toepassing van specifieke systemen, zoals kantelbakmechanismen.
Die Leistungsmerkmale von Hochgeschwindigkeitszügen können auch durch den Einsatz spezifischer Systeme, wie beispielsweise der Neigetechnik, verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van de maximumhellingen moet ingevolge artikel 5, lid 4, van de richtlijn voor het geheel van de interoperabele lijnen, eveneens rekening worden gehouden met de vastgestelde prestaties van niet-interoperabele treinen die tot de lijn zouden kunnen worden toegelaten.
Bei der maximalen Längsneigung müssen in Anwendung von Artikel 5 Absatz 4 der Richtlinie auf sämtlichen interoperablen Strecken auch die erwarteten Leistungsmerkmale der Züge berücksichtigt werden, die nicht der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, aber ebenfalls auf diesen Strecken fahren dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van interoperabiliteitsonderdelen
Leistungsmerkmale und technische Daten der Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van het subsysteem „Energie” moeten voldoen aan de specificaties die gelden voor elke lijncategorie van het trans-Europese hogesnelheidsnet met betrekking tot:
Das Teilsystem „Energie“ muss leistungsmäßig so ausgelegt sein, dass die für jede Streckenkategorie des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems festgelegten Leistungsmerkmale erreicht werden, in Bezug auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesErfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarin wordt gesteld dat de meeste Lid-Staten , hun recente prestaties niettegenstaande , verdere en aanzienlijke consolidatie zullen moeten toepassen , willen zij duurzaam voldoen aan de begrotingscriteria en aan de in het Pact voor stabiliteit en groei vervatte doelstelling voor de middellange termijn , namelijk een begrotingspositie van nabij evenwicht of in overschot .
Darin wird festgestellt , daß ungeachtet der jüngsten Erfolge eine weitere erhebliche Konsolidierung in den meisten Mitgliedstaaten erforderlich ist , um dauerhaft die Haushaltskriterien und das mittelfristige Ziel des ab 1999 wirksamen Stabilitäts - und Wachstumspaktes zu erreichen , wonach die Haushaltsposition nahezu ausgeglichen sein oder einen Überschuß aufweisen muß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hun recente prestaties niettegenstaande , zullen de meeste Lid-Staten verdere en aanzienlijke consolidatie moeten toepassen willen zij duurzaam voldoen aan de begrotingscriteria en aan de in het Pact voor stabiliteit en groei dat in 1999 in werking treedt vervatte doelstelling voor de middellange termijn , namelijk een begrotingspositie van vrijwel evenwicht of in overschot .
Ungeachtet der jüngsten Erfolge ist eine weitere erhebliche Konsolidierung in den meisten Mitgliedstaaten erforderlich , um dauerhaft die Haushaltskriterien und das mittelfristige Ziel des ab 1999 wirksamen Stabilitäts - und Wachstumspaktes zu erreichen , wonach die Haushaltsposition nahezu ausgeglichen sein oder einen Überschuß aufweisen muß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoering en het beheer van de activiteit uit hoofde van dit specifieke programma worden voortdurend getoetst en geëvalueerd om de prestaties te beoordelen en de procedures op basis van de ervaringen aan te passen en te verbeteren.
Die Durchführung und Verwaltung der Maßnahmen im Rahmen dieses spezifischen Programms werden laufend überprüft und evaluiert, um ihre Erfolge zu bewerten und die Verfahren anhand der Erfahrungen anzupassen und zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering en het beheer van de activiteit worden voortdurend getoetst en geëvalueerd om de prestaties te beoordelen en de procedures op basis van de ervaringen aan te passen en te verbeteren.
Durchführung und Verwaltung der Maßnahmen werden laufend überprüft und evaluiert, um ihre Erfolge zu bewerten und die Verfahren anhand der Erfahrungen anzupassen und zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering en het beheer van de activiteit worden voortdurend getoetst en geëvalueerd om de prestaties te beoordelen en de procedures aan te passen en te verbeteren op basis van de ervaringen.
Durchführung und Verwaltung der Maßnahmen werden laufend überprüft und evaluiert, um ihre Erfolge zu bewerten und die Verfahren anhand der Erfahrungen anzupassen und zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nu het juiste moment om deze regering de tijd te geven om resultaten te boeken, en niet voorbarig vanaf de eerste minuten van haar mandaat haar prestaties of gebrek aan prestaties te beoordelen.
Jetzt ist der richtige Zeitpunkt, dieser Regierung die Möglichkeit zu geben, ihre Versprechen in die Tat umzusetzen, und nicht gleich zu Anfang ihres Mandats die erreichten oder nichterreichten Erfolge zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Het zou billijk zijn dat we erkennen dat sommige landen in het verleden aanzienlijke inspanningen hebben verricht, die zich ontegenzeggelijk hebben vertaald in een efficiënter energieverbruik, en deze prestaties dienen te worden erkend bij de besluitvorming over de te halen doelstellingen.
Es muss eingeräumt werden, dass einige Länder in der Vergangenheit erhebliche Anstrengungen unternommen haben, die zu unbestreitbaren Verbesserungen in der Energieeffizienz geführt haben, und diese Erfolge müssen anerkannt werden, wenn es zur Entscheidung über die zu erreichenden Ziele kommt.
Korpustyp: EU
De bekende verbeteringen in de Kroatische economie en de hervormingen in de milieubeschermingssector zijn verdere prestaties van de Kroatische regering die het toetredingsproces vergemakkelijken.
Das Wirtschaftswachstum in Kroatien und die Reformen im Bereich des Umweltschutzes sind weitere Erfolge der kroatischen Regierung, die den Beitrittsprozess begünstigen.
Korpustyp: EU
De erkenning voor de vele prestaties tot nu toe mag echter niet tot zelfingenomenheid leiden.
Doch obwohl unbestritten bis heute viele Erfolge erzielt wurden, dürfen sich die Staaten nun keinesfalls zurücklehnen.
Korpustyp: EU
De EU zal de prestaties van beide landen nauwlettend blijven volgen en heeft zorgvuldig nota genomen van de standpunten van het Parlement, zoals die met name zijn verwoord in de resoluties van vandaag.
Die Union wird die Erfolge beider Länder weiterhin sehr eingehend verfolgen und nimmt die Ansichten des Parlaments, die insbesondere in den heute zur Diskussion stehenden Entschließungsanträgen zum Ausdruck kommen, genauestens zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
prestatiesErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijze waarop het bestuur is ingericht vormt de structuur middels welke de hoofddoelstellingen van het systeem worden vastgesteld en bereikt en middels welke de prestaties worden gevolgd .
den Rahmen für die Festlegung der wesentlichen Ziele des Systems , ihre Verwirklichung und die Messung der Ergebnisse ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
meting en verslaglegging over prestaties ,
Messung von und Berichterstattung über Ergebnisse ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De onafhankelijke verslaglegging betreffende risico en prestaties is een essentieel kenmerk van het beleggingskader van de ECB .
Die unabhängige Berichterstattung über Risiken und Ergebnisse ist ein grundlegendes Merkmal der Anlagepolitik der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de in het verleden geleverde prestaties en
die in der Vergangenheit erzielten Ergebnisse und
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte prestaties van de uitvoering van het programma
Erwartete Ergebnisse der Durchführung des Programms
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit leidde tot een aanzienlijke verslechtering van de prestaties van de bedrijfstak van de Unie in deze periode.
Dies führte zu einer erheblichen Verschlechterung der Ergebnisse des Wirtschaftszweigs der Union in diesem Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het TNO slaagde de bedrijfstak van de Unie erin zijn prestaties te verbeteren, hoewel hij nog verlieslijdend bleef.
Im UZÜ konnte der Wirtschaftszweig der Union seine Ergebnisse zwar verbessern, doch die Unternehmen blieben nach wie vor in der Verlustzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in dit geval (zie overweging 117 van de voorlopige verordening) mag de positieve ontwikkeling van bepaalde schade-indicatoren niet los worden gezien van de in het algemeen sterk negatieve gevolgen van de betrokken invoer voor de prestaties van de bedrijfstak van de Gemeenschap en van de reacties van de bedrijfstak hierop.
Im vorliegenden Fall ist, wie unter Randnummer 117 der vorläufigen Verordnung erläutert, die positive Entwicklung bestimmter Schadensindikatoren im Kontext der insgesamt deutlich negativen Auswirkungen der fraglichen Einfuhren auf die Ergebnisse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sowie seiner Reaktion darauf zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van de lidstaten met betrekking tot de daadwerkelijke toepassing van deze verordening dienen te worden gevolgd in het jaarverslag over de werking van IMI, op basis van cijfermateriaal uit IMI en andere daarvoor geschikte gegevens.
Die Ergebnisse der Mitgliedstaaten bei der effektiven Durchführung dieser Verordnung sollten im Rahmen der jährlichen Berichte über das Funktionieren des IMI auf der Grundlage von Statistiken des IMI und anderer einschlägiger Daten überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van de lidstaten dienen te worden geëvalueerd op basis van onder meer de gemiddelde antwoordtijd, met als doel ervoor te zorgen dat er snelle antwoorden van goede kwaliteit worden gegeven.
Die Ergebnisse der Mitgliedstaaten sollten unter anderem anhand der durchschnittlichen Antwortzeiten beurteilt werden, um schnelle Antworten von guter Qualität zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesErrungenschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan kandidaten zou bijgevolg de mogelijkheid moeten worden geboden om een CV op basis van bewijsstukken in te dienen dat een representatieve weergave is van de prestaties en kwalificaties die relevant zijn voor de post waarnaar wordt gesolliciteerd.
Bewerbern sollte es daher gestattet sein, nachweisgestützte Lebensläufe einzureichen, die eine repräsentative Auswahl von für die Stelle relevanten Errungenschaften und Qualifikationenwiderspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de erkenning en evaluatie van kwalificaties zou het beoordelen van de prestaties van de persoon centraal moeten staan, veeleer dan zijn/haar omstandigheden of de reputatie van de instelling waar de kwalificaties werden behaald.
Anerkennung und Bewertung von Qualifikationen sollten sich schwerpunktmäßig auf die Beurteilung der Errungenschaften der Person stützen anstatt auf ihre Umstände oder den Ruf der Einrichtung, in der die Qualifikationen erworben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de duurzaamheid en levensvatbaarheid op lange termijn van de prestaties van Zuid-Sudan ondersteunen door samen te werken met andere belanghebbenden in de Unie en internationale belanghebbenden;
die Nachhaltigkeit und langfristige Lebensfähigkeit der Errungenschaften des Südsudans durch Zusammenarbeit mit anderen Interessengruppen der Union und internationalen Interessengruppen unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik stel de Commissie voor om te overwegen om in het scorebord voor de consumentenmarkten een uitgebreid verslag op te nemen van de vorderingen, prestaties en tekortkomingen van SOLVIT.
Und ich schlage ihr vor, die Einbeziehung eines ausführlichen Berichts über Fortschritte, Errungenschaften und Unzulänglichkeiten von SOLVIT in das Verbraucherbarometer zu erwägen.
Korpustyp: EU
De voorgestelde korting op de uitgaven voor externe zaken ligt een factor tien boven die op alle andere terreinen, terwijl de successen en prestaties van de Europese Unie tot nu toe voor een niet gering deel juist verband houden met het externe beleid.
Die bei der Außenpolitik geplante Ausgabenkürzung ist zehnmal höher als in jedem anderen Bereich. Die bisherigen Erfolge und Errungenschaften der Europäischen Union sind doch in nicht geringem Maße auf die Außenbeziehungen zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een van de belangrijkste prestaties van de Europese Unie is de succesvolle bevordering van samenwerkingprogramma's op het gebied van onderwijs.
Herr Präsident! Zu den wichtigsten Errungenschaften der Europäischen Union gehört die Möglichkeit, Programme zur Zusammenarbeit im Bildungswesen zu fördern.
Korpustyp: EU
De moeilijkheid is derhalve dat je enerzijds bedrijven hebt die het octrooirecht willen gebruiken om hun investeringen in onderzoek en ontwikkeling te beschermen, terwijl je anderzijds de samenleving hebt, en de individuen waaruit zij bestaat, die ernaar streven een scala aan intellectuele prestaties waarvan veel gebruik wordt gemaakt, beschikbaar te houden voor iedereen.
Das Problem besteht also darin, dass es einerseits Unternehmen gibt, die das Patentrecht zum Schutz ihrer Investitionen in Forschung und Entwicklung nutzen wollen, während es andererseits die Gesellschaft und die in ihr lebenden Individuen gibt, die danach streben, eine für alle verfügbare Auswahl an gemeinsamen geistigen Errungenschaften zu erhalten.
Korpustyp: EU
Het verslag over de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië huldigt de prestaties bij de uitvoering van de kaderovereenkomst van Ohrid dat zich met de politieke kant bezighoudt van de interetnische verhoudingen.
Der Bericht über die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien hebt die Errungenschaften bei der Umsetzung des Rahmenabkommens von Ohrid hervor, das sich mit dem politischen Aspekt der Beziehungen zwischen den Volksgruppen befasst.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, sinds 1 mei kunnen we een van de grootste prestaties van het naoorlogse tijdperk vieren.
– Herr Präsident, seit dem 1. Mai können wir eine der größten Errungenschaften der Nachkriegszeit feiern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van collega Florenz is voor het Parlement een van de belangrijkste prestaties van deze zittingsperiode.
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Florenz ist für das Parlament eine der bemerkenswertesten Errungenschaften dieser Wahlperiode.
Korpustyp: EU
prestatiesLeistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DSB draagt dus ook een zeker risico in geval van slechte prestaties.
Die DSB trage somit im Falle schlechter Leistungen einen Teil des Risikos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen denken dat het hun academische prestaties verbetert... maar als 't teveel gebruikt wordt...
Die Leute denken, dass das ihre schulischen Leistungen verbessert, aber wenn es überbeansprucht wird...
Korpustyp: Untertitel
Daarentegen zijn de prestaties op veiligheidsgebied van een aantal luchtvaartuigen uit derde landen minder geruststellend.
Bei einer Reihe von Luftfahrzeugen aus Drittländern sind die Leistungen in puncto Sicherheit hingegen bedenklicher.
Korpustyp: EU
Een politicus, een naam, een paar prestaties.
Ein Politiker, ein Name, ein paar Leistungen.
Korpustyp: Untertitel
Tussen de prestaties van afzonderlijke lidstaten treden enorme verschillen op.
Bei den Leistungen der einzelnen Mitgliedstaaten gibt es enorme Unterschiede.
Korpustyp: EU
Jullie intellect en prestaties zijn bij ons bekend... maar om hier te slagen heb je meer dan hersens alleen nodig.
Eure Intelligenz und Leistungen wurden bereits anerkannt, aber um dieses Praktikum zu bestehen, braucht ihr wesentlich mehr als Intelligenz.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie wijst erop dat de betrokken prestaties onder punt 14 van de richtsnoeren vallen.
Die Kommission stellt fest, dass die betreffenden Leistungen unter Nummer 14 der Leitlinien fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je deelt kinderen in op basis van de verwachte prestaties.
Er steht dafür, die Kinder nach zu erwartenden Leistungen zu unterteilen.
Korpustyp: Untertitel
In de gezondheidszorg wordt gezegd dat de markt schadelijk is omdat de patiënten de prestaties niet kunnen beoordelen.
Im Gesundheitswesen wird behauptet, der Markt sei schädlich, weil die Patienten die Leistungen nicht beurteilen könnten.
Korpustyp: EU
Waar zou de edele dame de trofeeën van haar uiterst indrukwekkende prestaties bewaren?
Wo würde wohl meine Gnädige die Trophäen ihrer fachmännischen Leistungen verstecken?
Geldleistung
Geldentschädigung
Geldabfindung
Entschädigung in bar
Barabfindung
Modal title
...
periodieke prestaties
regelmäßige Leistungen
periodische Leistungen
Modal title
...
eenvormige prestatie
einheitliche Leistung
Modal title
...
sanitaire prestatie
Leistung zur Beschaffung von Hilfsmitteln
Modal title
...
scalaire prestatie
Skalarleistung
Modal title
...
prestatie-eisen
Leistungsanforderung
Modal title
...
landbouwkundige prestatie
agronomische Leistung
Modal title
...
klinische prestatie
klinische Leistung
Modal title
...
analytische prestaties
Analyseleistung
Modal title
...
vergelijking van prestaties
Leistungsvergleich
Benchmarking
Modal title
...
prestatieLeistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DSB draagt dus ook een zeker risico in geval van slechte prestaties.
Die DSB trage somit im Falle schlechter Leistungen einen Teil des Risikos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou... één jaar is een hele prestatie... aangezien jullie niet bij elkaar passen.
Na ja... ein Jahr ist schon eine Leistung, wo ihr überhaupt nicht zusammenpasst.
Korpustyp: Untertitel
Ook verplicht de richtlijn de overheid om binnen 60 dagen na betalingsaanvraag te betalen mits de verlangde prestatie naar behoren werd verricht.
Die Richtlinie zwingt Behörden auch innerhalb von maximal 60 Tagen nach der Zahlungsaufforderung zu bezahlen, vorausgesetzt die Leistung wurde zufriedenstellend erbracht.
Korpustyp: EU
Nou, bij Chris is dat een prestatie.
- Bei Chris ist das eine große Leistung.
Korpustyp: Untertitel
Daarentegen zijn de prestaties op veiligheidsgebied van een aantal luchtvaartuigen uit derde landen minder geruststellend.
Bei einer Reihe von Luftfahrzeugen aus Drittländern sind die Leistungen in puncto Sicherheit hingegen bedenklicher.
Korpustyp: EU
Het is erg makkelijk om prestaties te halen door meer risico's te nemen.
Es ist sehr einfach Leistung zu erzeugen... indem man höhere Risiken eingeht.
Korpustyp: Untertitel
prestatieLeistungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook wordt rekening gehouden met de behoefte aan indicatoren voor logistieke prestaties.
Auch der Bedarf an Indikatoren für die Leistungsfähigkeit der Logistik wird berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat kan ik niet vaststellen, maar heeft het gevolgen voor je prestaties?
Ich kann diesen Entschluss nicht treffen, aber ob es Auswirkung auf Ihre Leistungsfähigkeit hat?
Korpustyp: Untertitel
De prestaties van het TACHOnet-meldingssysteem hangen af van de respectieve prestaties van de nationale systemen.
Die Leistungsfähigkeit des Benachrichtigungssystems TACHOnet ist abhängig von der jeweiligen Leistungsfähigkeit der einzelnen nationalen Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eens noodlijdende Hubble Ruimte Telescope... bewees zijn prestatie nog niet... een vluchtige blik van tijd waar astronomen voorheen slechts over droomde.
Das einstmals kränkelnde Hubble liefert jetzt, auf dem Höhepunkt seiner Leistungsfähigkeit, ein flüchtiger Blick auf Zeit und Raum von dem Astronomen vormals nur träumen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Beide landen moeten - zoals mijn fractie constant heeft benadrukt - op grond van hun eigen prestaties en onafhankelijk van elkaar beoordeeld worden.
Beide Länder müssen – das hat meine Fraktion immer wieder betont – auf der Grundlage ihrer eigenen Leistungsfähigkeit und unabhängig voneinander bewertet werden.
Korpustyp: EU
Onbewust ben je zo onder de indruk van Charlie's inzicht, dat je hem seksuele prestaties toekent, die overeenkomen met wat je vindt van zijn mentale scherpte.
Unterbewusst sind Sie so beeindruckt von Charlies Erkenntnissen, dass Sie denken, seine sexuelle Leistungsfähigkeit würde mit seiner geistigen Größe übereinstimmen.
Korpustyp: Untertitel
Toch zijn er nog grote verschillen tussen de economische prestaties van de lidstaten en inzake de wijze waarop de regeringen de economie traditioneel beheren.
Dennoch besteht bei der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Mitgliedstaaten nach wie vor eine große Schwankungsbreite, ebenso bei den Gepflogenheiten der Wirtschaftsführung der Regierungen.
Korpustyp: EU
Er moet ook steun beschikbaar zijn voor investeringen in de wijnsector die erop gericht zijn de economische prestatie van de ondernemingen als zodanig te verbeteren.
Unterstützung sollte auch für Investitionen in den Weinsektor bereitgestellt werden, die auf die Verbesserung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Unternehmen als solche ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De crisis heeft een rol gespeeld bij de prestaties van de bedrijfstak van de Unie.
Die Krise hat sich auf die Leistungsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union ausgewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de uitkomsten van onderzoeken naar de tevredenheid van de gebruikers van de goederencorridor moeten in de evaluatie van de prestaties worden betrokken.
In die Bewertung der Leistungsfähigkeit sollten auch die Ergebnisse von Erhebungen über die Zufriedenheit der Nutzer des Güterverkehrskorridors einfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatieErrungenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Montenegro moet uitsluitend worden beoordeeld op basis van verdiensten, feiten en prestaties.
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
Korpustyp: EU
Hier op het plateau van Gizeh staat voor eeuwig de grootste menselijke prestatie ooit.
Hier auf der Ebene von Geza steht für immer die größte der menschlichen Errungenschaften.
Korpustyp: Untertitel
Veertig jaar douane-unie is een aanzienlijke prestatie geweest, en het heeft voordelen gebracht aan de bedrijven en burgers van de EU.
Die 40 Jahre Zollunion sind eine wesentliche Errungenschaft, die sowohl den Unternehmen als auch den Bürgern der Europäischen Union Vorteile bringt.
Korpustyp: EU
Blair wil een prinses zijn, en jouw grootste prestatie is eigenaar zijn van een deel van een kinky club.
Blair will eine Prinzessin sein, und deine größte Errungenschaft ist es, ein Teil eines Burleske Clubs zu besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Deze verordening is een grote prestatie, die de democratische beginselen in de Europese Unie versterkt.
Diese Verordnung ist eine große Errungenschaft, welche die demokratischen Grundsätze in der Europäischen Union stärkt.
Korpustyp: EU
Laat ons de waarde van je werk wegen, prestatie naar schaal zetten.
Lass uns den Wert eurer Arbeit begutachten, vereinbart eine Besichtigung eurer Errungenschaften.
Korpustyp: Untertitel
Ziet u ook de andere prestaties van de Europese Raad niet over het hoofd.
Ich möchte Sie bitten, die anderen Errungenschaften des Europäischen Rates nicht zu übersehen.
Korpustyp: EU
Laurels deze bijzondere prestatie hoort bij de expeditie niet bij de individu.
Die Lorbeeren für diese Errungenschaft gebühren der Expedition selbst, nicht einem Einzelnen.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn allemaal opmerkelijke prestaties, die volgens velen aan het begin van het Conventie-proces onmogelijk waren.
All dies sind bemerkenswerte Errungenschaften, die viele in der Anfangszeit des Konvents für unmöglich gehalten hätten.
Korpustyp: EU
Dit is 'n belangrijke prestatie en dan wel om twee redenen.
Das ist eine bedeutende Errungenschaft, aus zwei Gründen,...
Korpustyp: Untertitel
prestatieLeistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wat een prestatie op grond van de Turkse wetgeving betreft, op het grondgebied van een lidstaat verblijft.
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften der Türkei — seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat een fantastische prestatie.
Eine der grössten Leistungen im Futuresport.
Korpustyp: Untertitel
Om te zorgen dat de panelleden een optimale prestatie leveren, moet vóór de evaluatie met een aantal factoren rekening worden gehouden:
Vor der Prüfung müssen mehrere Faktoren berücksichtigt werden, damit die Prüfer bestmögliche Leistungen erbringen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier om steun aan boeren die een extra prestatie leveren met betrekking tot milieu en natuur.
Es handelt sich hier um Beihilfen für Landwirte, die zusätzliche Leistungen für Umwelt und Natur erbringen.
Korpustyp: EU
Na een evaluatie van de prestatie van de directeur kan de raad van bestuur de ambtstermijn eenmaal voor niet langer dan vier jaar verlengen.
Nach Beurteilung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Vertrag einmalig für einen weiteren Zeitraum von höchstens vier Jahren verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een evaluatie van de prestatie van de uitvoerend directeur kan de raad van bestuur de ambtstermijn eenmaal voor niet langer dan vier jaar verlengen.
Nach einer Bewertung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Amtszeit einmalig um höchstens vier Jahre verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat een prestatie op grond van wetgeving van een lidstaat betreft, op het grondgebied van Montenegro woont, of
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats: seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet Montenegros hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
wat een prestatie op grond van wetgeving van een lidstaat betreft, op het grondgebied van Turkije verblijft; of
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats — seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet der Türkei hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie moet optreden tegen het feit dat vergunningen zonder werkelijke prestatie, te kwader trouw of niet overeenkomstig het beoogde doel worden gebruikt.
Die Europäische Kommission muss Schritte gegen die Nutzung von Genehmigungen ohne echte Leistungen, mit böser Absicht oder zu anderen als dem beabsichtigten Zweck ergreifen.
Korpustyp: EU
De twijfel die ik voel, zit alleen bij de duurzaamheid van de prestatie.
Meine Zweifel betreffen nur die Nachhaltigkeit ihrer Leistungen.
Korpustyp: EU
prestatieSozialleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duurzame ontwikkeling en milieu zijn even belangrijk als economie en sociale prestaties.
Nachhaltige Entwicklung und Umweltschutz sind genauso wichtig wie die Wirtschaft und Sozialleistungen.
Korpustyp: EU
De eerste heeft betrekking op de invoering van alternatieve financieringsbronnen om de sociale prestaties te bekostigen, met name wat betreft de CO2- en energiebelasting.
Die erste hat mit der Erschließung alternativer Finanzierungsquellen zur Abdeckung der Sozialleistungen zu tun, insbesondere durch die Besteuerung der CO2 -Emissionen und des Energieverbrauchs.
Korpustyp: EU
Het in het programma voor structurele aanpassing verankerde macro-economische beleid moet tot doel hebben de elementaire sociale prestaties voor de in armoede levende mensen te waarborgen.
Die in dem Strukturanpassungsprogramm verankerte makroökonomische Politik soll darauf ausgerichtet werden, die grundlegenden Sozialleistungen für die in Armut lebenden Menschen zu sichern.
Korpustyp: EU
Niet op premie- of bijdragebetaling berustende ouderdomsuitkering (Wet III van 1993 betreffende het sociale beleid en sociale prestaties);
beitragsunabhängige Altersbeihilfe (Gesetz III von 1993 über Sozialverwaltung und Sozialleistungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense sociaal-democraten hebben evenwel bedenkingen bij de harmonisatie van sociale prestaties, de vrijstelling van belasting voor beurzen van onderzoekers en de invoering van een Europese leerlingen-status.
Die dänischen Sozialdemokraten möchten aber unterstreichen, daß ihnen bei dem Bericht gewisse Bedenken kommen, wenn es um eine Harmonisierung der Sozialleistungen, Steuerbefreiung für Forschungsstipendien und die Einführung eines europäischen Lehrlingsstatus geht.
Korpustyp: EU
Hieronder vallen werknemersbijdragen, ten behoeve van werknemers, aan socialezekerheidsregelingen of aan particuliere verzekerings- of pensioenfondsen (al dan niet met kapitaaldekking) om prestaties voor werknemers te garanderen.
Zum Erwerbseinkommen gehören die Beiträge, die Arbeitgeber für ihre Arbeitnehmer an die Sozialversicherung oder an private Versicherungen oder Pensionsfonds (kapitalgedeckt oder nicht kapitalgedeckt) zahlen, um ihren Arbeitnehmern Sozialleistungen zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanzienlijke beperking van de sociale prestaties, de commercialisering en verdere privatisering van de gezondheidsstelsels en de aanval op de socialezekerheidsrechten zijn koren op de molen van de grote concerns, die enorm verdienen aan de zeer winstgevende gezondheidssector.
Die drastischen Verringerungen der Sozialleistungen, die Kommerzialisierung und weitere Privatisierung der Gesundheitssysteme und die Angriffe auf die Versicherungsrechte machen es den großen Mischkonzernen leicht, aus dem lukrativen Gesundheitssektor enorme Gewinne einzufahren.
Korpustyp: EU
ondernemings- en sectoriële regelingen inzake sociale zekerheid die voorzien in andere sociale prestaties in natura of in geld, en met name prestaties aan nagelaten betrekkingen en gezinsbijslagen, indien deze prestaties voordelen vormen die de werkgever aan de werknemer uit hoofde van diens dienstbetrekking betaalt.
auf betriebliche Systeme der sozialen Sicherheit, die sonstige Sozialleistungen in Form von Geld- oder Sachleistungen vorsehen, insbesondere Leistungen an Hinterbliebene und Familienleistungen, wenn diese Leistungen als vom Arbeitgeber aufgrund des Beschäftigungsverhältnisses an den Arbeitnehmer gezahlte Vergütungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatieTat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
S.H.I.E.L.D. is grondig genoeg om meer te weten over mij en mijn prestaties.
S.H.I.E.L.D ist gründlich genug, mich und meine Taten zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
En het trotste ben ik op je meest legendarische prestatie:
Und am stolzesten bin ich auf Dein legendärste Tat:
Korpustyp: Untertitel
voor zijn beroerte was hij trots op de prestaties van zijn dochter herkende hij de kenmerken van een sterk temperament.
Vor seinem Schlaganfall war ihr Vater stolz auf die Taten seiner Tochter, die er als Ausdruck einer starken Persönlichkeit verstand.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren... 'n man wiens prestaties... 'n glorieuze toekomst beloven, Tom Logan.
Mein Damen und Herren, ein Mann, dessen vergangene Taten... ihm eine glänzende Zukunft garantieren, Tom Logan.
Korpustyp: Untertitel
Onze grootste prestaties geven blijk van iets goddelijks... maar de menselijke ziel kent een duistere kant... die ons ondermijnt sinds Kaïïns broedermoord.
Ihre größten Taten tragen göttliche Spuren... aber die menschliche Seele hat auch eine düstere Seite... wie eine schwärende Wunde, seit Kain seinen Bruder erschlug.
Korpustyp: Untertitel
prestatieDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikking 2007/268/EG van de Commissie [3] stelt richtsnoeren vast voor de prestaties van de surveillanceprogramma’s voor aviaire influenza bij pluimvee en in het wild levende vogels die door de lidstaten moeten worden uitgevoerd.
Mit der Entscheidung 2007/268/EG der Kommission [3] wurden Leitlinien für die Durchführung der Programme zur Überwachung von Geflügel und Wildvögeln auf Aviäre Influenza durch die Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit deel van bijlage V gelden de definities zoals vastgesteld in bijlage I bij Beschikking 2002/657/EG van de Commissie van 14 augustus 2002 ter uitvoering van Richtlijn 96/23/EG van de Raad wat de prestaties van analysemethoden en de interpretatie van resultaten betreft.
Für die Zwecke dieses Teils des Anhangs V gelten die Begriffsbestimmungen in Anhang I der Entscheidung 2002/657/EG der Kommission vom 14. August 2002 zur Umsetzung der Richtlinie 96/23/EG des Rates betreffend die Durchführung von Analysemethoden und die Auswertung von Ergebnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming brengt de infrastructuurbeheerder op de hoogte van alle wijzigingen van de karakteristieken die de prestaties van de trein nadelig beïnvloeden of van alle wijzigingen waardoor de trein het toegewezen treinpad niet zou kunnen aanhouden.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Infrastrukturbetreiber über Änderungen an den Merkmalen des Zugs, durch welche die Durchführung der Zugfahrt beeinträchtigt werden kann, oder über Änderungen, durch die die Eignung des Zugs für seine zugewiesene Fahrplantrasse beeinträchtigt werden kann, informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle sectoren moet in het nationale controleplan worden beschreven welke regelingen zijn getroffen om de prestaties en de resultaten van de officiële controles overeenkomstig artikel 9, leden 1 en 2, van Verordening (EG) nr. 882/2004 te registreren, hoe deze registers worden bijgehouden en hoe zij kunnen worden geraadpleegd door:
Für alle Sektoren sollten die nationalen Kontrollpläne eine Beschreibung der Systeme oder Vorkehrungen enthalten, mit denen dafür gesorgt wird, dass gemäß Artikel 9 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 die Durchführung und die Ergebnisse der amtlichen Kontrollen registriert werden. Diese Aufzeichnungen müssen schnell eingesehen werden können, und zwar von
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatie-indicatorLeistungsindikatoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bepaalde gevallen zijn specifieke massa’s een betere prestatie-indicator dan concentraties, bijvoorbeeld wanneer de concentraties van verontreinigende stoffen stijgen door maatregelen ter vermindering van de afvalwaterproductie en het energieverbruik, zoals het sluiten van waterkringlopen.
In bestimmten Fällen sind spezifische Frachtwerte bessere Leistungsindikatoren als Konzentrationswerte, etwa wenn infolge von Maßnahmen zur Senkung der Abwassermenge und Energiesparmaßnahmen, z. B. in geschlossenen Wasserkreisläufen, die Schadstoffkonzentrationen steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
economische prestatieWirtschaftsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Latijns-Amerika kende in 1997 de hoogste economischeprestatie sinds tientallen jaren.
1997 war die Wirtschaftsleistung Lateinamerikas die höchste seit Jahrzehnten.
Korpustyp: EU
Uit de onderzochte gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie kwam geen significant verband tussen de verticale integratie van de PTA-productie en de economischeprestatie van de producenten in de Unie naar voren.
Die verifizierten Angaben der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller lassen jedoch keine signifikante Korrelation zwischen der vertikalen Integration der PTA-Herstellung und der Wirtschaftsleistung der Unionshersteller erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de onderzochte gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie kwam geen significant verband tussen de verticale integratie van de PTA-productie en de economischeprestatie van de producenten in de Unie naar voren.
Die geprüften Daten von den in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern ließen keinen nennenswerten Zusammenhang zwischen der vertikalen Integration der PTA-Produktion und der Wirtschaftsleistung der Unionshersteller erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek en de gecontroleerde gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie (waarvan er twee dichter bij een haven en twee meer landinwaarts zijn gevestigd) bleek geen significant verband tussen de geografische vestiging en de economischeprestatie van de producenten in de Unie.
Die Untersuchung und die geprüften Daten von den in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern (zwei mit Standort in der Nähe eines Hafens und zwei weiter im Landesinneren ansässig) ließen aber keinen nennenswerten Zusammenhang zwischen dem geografischen Standort und der Wirtschaftsleistung der Unionshersteller erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek en de gecontroleerde gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie (waarvan er twee dichter bij een haven en twee meer landinwaarts zijn gevestigd) bleek geen significant verband tussen de geografische vestiging en de economischeprestatie van de producenten in de Unie.
Die Untersuchungsergebnisse und die verifizierten Angaben der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller (von denen zwei in Hafennähe und zwei weiter im Landesinneren angesiedelt sind) ließen aber keine signifikante Korrelation zwischen dem geografischen Standort und der Wirtschaftsleistung der Unionshersteller erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier om driehonderd miljoen mensen, die een belangrijke economische factor vormen. Zij leveren een geweldige economischeprestatie, aangezien zij 20 % van de wereldhandel en 20 % van het bruto nationaal product in de wereld voor hun rekening nemen.
Mit 11 Mitgliedstaaten wird diese Währungsunion wirklich eine große Währungsunion, durch die der Binnenmarkt an Funktionstüchtigkeit gewinnt, weil 300 Millionen Menschen eingebunden werden, die ein gewichtiger Wirtschaftsfaktor sind, die eine gewaltige Wirtschaftsleistung erbringen, weil rund 20 % des Welthandels, 20 % des Welt-Brutto-Sozialprodukts dann von diesem Raum erwirtschaftet werden.
Korpustyp: EU
kenmerkende prestatiecharakteristische Leistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de overeenkomst niet kan worden ingedeeld bij een van de gespecificeerde types of indien de elementen ervan onder meer dan één van de gespecificeerde types vallen, wordt de overeenkomst beheerst door het recht van het land waar de partij die de kenmerkendeprestatie van de overeenkomst moet verrichten, haar gewoonlijke verblijfplaats heeft.
Kann der Vertrag nicht einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden oder sind die Bestandteile des Vertrags durch mehr als eine der spezifizierten Vertragsarten abgedeckt, so sollte der Vertrag dem Recht des Staates unterliegen, in dem die Partei, welche die für den Vertrag charakteristischeLeistung zu erbringen hat, ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een overeenkomst bestaat uit een verzameling rechten en plichten die kunnen worden ingedeeld bij meer dan één van de gespecificeerde types overeenkomsten, wordt de kenmerkendeprestatie van de overeenkomst vastgesteld op basis van het zwaartepunt van de overeenkomst.
Besteht ein Vertrag aus einem Bündel von Rechten und Verpflichtungen, die mehr als einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden können, so sollte die charakteristischeLeistung des Vertrags nach ihrem Schwerpunkt bestimmt werden.
slagen voor een schriftelijk examen in luchtvaartwetgeving en menselijkeprestaties;
eine schriftliche Prüfung über Luftfahrtrecht und menschlichesLeistungsvermögen bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen: menselijke factoren in de luchtvaart, algemene instructies inzake CRM-beginselen en -doelstellingen, menselijkeprestaties en beperkingen;
Allgemeines: Menschliche Faktoren in der Luftfahrt, allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen, menschlichesLeistungsvermögen und dessen Grenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
menselijkeprestaties en beperkingen;
menschlichesLeistungsvermögen und dessen Grenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatie-indicatorenLeistungsindikatoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dat kan alleen getoetst worden als men duidelijke doelstellingen en prestatie-indicatoren opstelt.
Geprüft werden kann dies nur, wenn präzise Ziele und Leistungsindikatoren festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Op de verwezenlijking ervan wordt toegezien door middel van prestatie-indicatoren.
Die Verwirklichung dieser Ziele wird mit Hilfe von Leistungsindikatoren kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten ook prestatie-indicatoren worden vastgesteld om de werkzaamheden van de EIB op een goede manier te kunnen meten en evalueren.
Ferner müssen auch Leistungsindikatoren festgelegt werden, um die Tätigkeit der EIB wirksam messen und bewerten zu können.
Korpustyp: EU
Ook de vaststelling van gemeenschappelijke voorwaarden en van prestatie-indicatoren waartoe de rapporteur een voorstel heeft gedaan, wordt daardoor namelijk bemoeilijkt.
Dies erschwert nämlich die Festlegung gemeinsamer Voraussetzungen und der von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Leistungsindikatoren.
Korpustyp: EU
Zij bevatten een definitie van het soort prestatie-indicatoren die tijdens de uitvoering van de bijzondere maatregelen moeten worden gevolgd.
Sie enthalten ferner eine Definition der Art der Leistungsindikatoren, die bei der Durchführung der Sondermaßnahmen zu überwachen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van gemeenschappelijke prestatie-indicatoren is opgenomen in bijlage XIV.
Der gemeinsame Katalog der Leistungsindikatoren ist in Anhang XIV dieser Verordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combus slaagt erin de operationele prestatie-indicatoren te verbeteren tot de branchenormen, wat leidt tot een toename van de operationele efficiëntie en een verlaging van de kosten.
Combus kann auch seine betrieblichen Leistungsindikatoren auf den Industriestandard heben, womit die betriebliche Effizienz erhöht und die Kosten gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook nam de groep deel aan het onderzoek van de prestatie-indicatoren van het EMEA/CPMP.
Die Gruppe beteiligte sich auch an der Überprüfung der EMEA/CPMP- Leistungsindikatoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De verslagen zijn gebaseerd op de prestatie-indicatoren van de EIB bedoeld in artikel 6, lid 2.
Die Berichte stützen sich auf die in Artikel 6 Absatz 2 genannten Leistungsindikatoren der EIB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zijn er ook prestatie-indicatoren vastgelegd die regelmatig worden beoordeeld.
Beispielsweise gibt es Leistungsindikatoren, die regelmäßig geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prestaties
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Record (prestatie)
Rekord
Korpustyp: Wikipedia
- Een hele prestatie.
- Das sagt doch schon genug aus.
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n prestatie.
Unglaublich, was er erreicht hat.
Korpustyp: Untertitel
Een hele prestatie dus.
Natürlich war es bemerkenswert.
Korpustyp: Untertitel
Dat is haar prestatie.
Das ist ihr großer Verdienst.
Korpustyp: Untertitel
Wat een schitterende prestatie.
Es war schon eine phänomenale Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Een belangrijke wetenschappelijke prestatie.
- Eine wissenschaftliche Glanzleistung.
Korpustyp: Untertitel
Een soort prestatie gesprek?
Ist das eine Leistungsüberprüfung?
Korpustyp: Untertitel
Mensen met twijfelachtige prestaties.
Personen mit fragwürdigen Erfolgsbilanzen.
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n prestatie.
Das wird dein Anspruch auf Ruhm sein.
Korpustyp: Untertitel
menselijke prestaties en beperkingen;
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is mijn prestatie!
Ich habe den Attentäter durchbohrt.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn prestatie...
Ich habe ihn getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, een behoorlijke prestatie.
Ja, das war eine ziemlich gute Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een hele prestatie.
Das ist mein Ernst.
Korpustyp: Untertitel
Op basis van wederzijdse prestaties.
Basierend auf gegenseitiger Zusammenarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Een inspirerende prestatie, dat zeker.
Tatsächlich eine inspirierende Darstellung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is echt een prestatie.
Das ist wahrhaft bemerkenswert.
Korpustyp: Untertitel
Het was een geweldige prestatie.
Es war eine fesselnde Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw grootste prestatie?
Was ist das Beste, das Sie je taten?
Korpustyp: Untertitel
Het is een belangrijke prestatie.
Es ist eine bedeutende Errungenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Erg vreemde prestatie van Micky.
Eine sehr eigenartige Vorstellung von Micky Ward.
Korpustyp: Untertitel
De zon prestaties zijn normaal.
Die Sonne verhält sich ganz normal.
Korpustyp: Untertitel
lk ben uw grootste prestatie.
Ich bin Ihre krönende Vollendung.
Korpustyp: Untertitel
Voorschriften inzake defecten en prestaties
Vorschriften für den Fall einer Störung und Lenkverhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Je prestaties zijn naar verwachting.
Sie erfüllen alle meine Erwartungen.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen prestatie button.
Es ist kein Hölzchen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een hele prestatie.
Es war ein Meisterwerk.
Korpustyp: Untertitel
monitoring van de individuele prestaties,
Überwachung der Aufgabenwahrnehmung der einzelnen Fachassistenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Tests van straalpijpen en prestatie)
(Düsen- und Leistungsprüfung) Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
PRESTATIES EN SPECIFICATIES VAN ONDERDELEN
LEISTUNGSWERTE UND SPEZIFIKATIONEN DER KOMPONENTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie wordt gecontroleerd:
Die photometrischen Werte werden überprüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om prestatie-angst.
Sie haben Angst vor dem Versagen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een hele prestatie.
Es ist eine Errungenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn heel andere prestaties.
Das ist ein riesiger Leistungssprung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is werkelijk een prestatie.
Das ist doch wirklich erfreulich.
Korpustyp: EU
De administratieve prestatie is slecht.
Das Ergebnis der Verwaltungsleistung ist erbärmlich.
Korpustyp: EU
Dat is geen geringe prestatie.
Das ist nicht unerheblich.
Korpustyp: EU
Dat is een hele prestatie.
Sie hat das sehr gut gemacht.
Korpustyp: EU
Dat doet niet af aan Carl's prestatie.
Damit will ich Carls Laden keineswegs runtermachen.
Korpustyp: Untertitel
De directie wil de prestaties verbeteren.
Der Chef möchte die COMPSTAT Zahlen aufpolieren...
Korpustyp: Untertitel
Het is niet alleen mijn prestatie.
Aber ich habe es nicht allein gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Maar zij is waarschijnlijk onze grootste prestatie.
Aber sie könnte unsere größte Errungenschaft sein.
Korpustyp: Untertitel
Maar raak niet geïntimideerd van mijn prestaties.
Aber lassen Sie sich von meinen Fähigkeiten nicht einschüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Nogal een prestatie van je vrouw.
- Ein beeindruckender Auftritt Ihrer Frau.
Korpustyp: Untertitel
Je prestatie staat gedrukt, in een krant.
Gewinnst du, dann bist du wer.
Korpustyp: Untertitel
lk wil jullie bedanken voor jullie prestaties.
Sie haben alle Ihre Pflicht erfüllt. Vielen Dank dafür.
Korpustyp: Untertitel
Ook ik moet die prestaties bekijken.
Ich muß soweit zurückgreifen.
Korpustyp: Untertitel
"De prestaties van deze officier gaan vooruit."
"Er erfüllt seine Aufgaben gewissenhaft."
Korpustyp: Untertitel
Komt die prestatie van je nou nog?
Du redest immer nur davon.
Korpustyp: Untertitel
Sperma maken is ook een hele prestatie.
Wir wissen ja alle, was für eine Herausforderung das ist.
Korpustyp: Untertitel
- De prestatie is niet van mij.
Das Werk ist nicht von mir.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een dappere prestatie geleverd, Roger.
Du hast heute einen mutigen Beitrag für unsere Sache geleistet, Roger.
Korpustyp: Untertitel
verhouding van de prestaties tijdens het gebruik
Koeffizient für die Betriebsleistung einer Überwachungsfunktion
Korpustyp: EU IATE
Dit is echt een bijzondere prestatie.
Dies war unsere große Errungenschaft.
Korpustyp: EU
Verbeteren van de prestaties van trainees
Leistungssteigerung von Schülern und Schülerinnen
Korpustyp: EU
graad van convergentie van de economische prestaties
Grad an Konvergenz der Wirtschaftsleistungen
Korpustyp: EU IATE
Het jaar waarin de prestaties zijn verleend.
Es ist der volle Name in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties bij hoge en bij lage snelheid
Bremswirkung bei niedriger und bei hoher Geschwindigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kentering is een prestatie van formaat.
Diese Kehrtwendung ist wirklich bemerkenswert.
Korpustyp: EU
Met mijn indrukwekkende lijst van prestaties.
Die Liste meiner Eroberungen ist beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een mooie prestatie, hè?
Wow, das ist ja mal ein Ende, wie es im Buche steht.
Korpustyp: Untertitel
(Tests van straalpijpen en prestatie) Reg.
(Düsen- und Leistungsprüfung)
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die fotometrischen Werte werden überprüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die photometrischen Merkmale werden überprüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 4 bedoelde prestatie-eisen.
Die in Artikel 4 festgelegten Leistungsanforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwerkingen op de prestaties van vliegtuigen;
Auswirkungen auf die Flugleistung,
Korpustyp: EU DGT-TM
de algehele prestatie van de onderneming verbeteren,
die Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
Korpustyp: EU DGT-TM
de regelingen voor betaling of andere prestaties.
Bestimmungen über die Zahlung oder sonstige Gegenleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaties in verband met arbeidsongevallen en beroepsziekten,
Renten bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Consequentheid, actueelheid en prestaties van het personeel
Konsistenz, Zeitnähe und Qualifikation des Personals
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijkwaardigheidstest van de prestaties in koude toestand
Gleichwertigkeitsprüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die photometrische Ausführung muss überprüft werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst de relatie, dan de prestatie.
Man muss Kontakte erst pflegen, bevor man sie nutzen kann.
Korpustyp: Untertitel
Je verdient een Oscar voor die prestatie.
Gott, du verdienst einen Oscar für diese Darbietung.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een top prestatie vandaag, Fiamma.
Das war große Klasse, Fiamma.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de prestaties van de 208.
Sieh dir den Zeitbalken des 208 an.
Korpustyp: Untertitel
· extra prestatie-indicatoren voor nazorg en supervisie
größere Zahl von Schiedsverfahren und sonstigen gemeinschaftlichen Befassungen;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is wederom een fantastische prestatie.
Das ist doch wohl ein deutlicher Erfolgsbeweis.
Korpustyp: EU
Maar deze prestatie is pas een begin.
Doch all das ist lediglich ein Anfang.
Korpustyp: EU
De Europese belastingstelsels remmen de prestaties af.
Wir haben in Europa leistungshemmende Steuersysteme.
Korpustyp: EU
Dit alles is geen onaanzienlijke prestatie.
Das ist keine unbedeutende Errungenschaft.
Korpustyp: EU
MONITORING VAN HET BEREIKEN VAN PRESTATIES
ÜBERWACHUNG DER ERREICHUNG DER LEISTUNGSZIELE
Korpustyp: EU DGT-TM
Navraag/Antwoord ten aanzien van treinvertraging/prestaties.
Abfrage/Antwort über Zugverspätungen/Fahrleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die grondwet is een prestatie van belang.
Das ist eine Errungenschaft.
Korpustyp: EU
De Grieken hebben een ongelofelijke prestatie geleverd.
Die Griechen haben Unglaubliches geleistet.
Korpustyp: EU
Vergeef me voor het loven van je pittige prestaties.
Nun, verzeih mir, wenn ich denke, dass deine pikante Vorstellung eine Würdigung verdient.
Korpustyp: Untertitel
Dan heb je een veiligheids risico, verminderde prestaties...
Dann hat man ein Sicherheitsrisiko, Leistungsverschlechterung...
Korpustyp: Untertitel
De baas was onder de indruk van Chan's prestatie.
Unsere Vorgesetzten sind zufrieden mit Chan Ka Kui.
Korpustyp: Untertitel
Dus dit gaat niet over mijn academische prestaties.
Also geht es hier nicht um meine Punkte bei der Akademie.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft niets te maken met jouw prestaties.
Das ich hier eingesprungen bin, hat nichts mit ihren Fähigkeiten zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Levens gaan verloren en daarbij vaak ook hun mooiste prestaties.
Da verlieren Menschen ihr Leben und oftmals auch ihre größten Werke.
Korpustyp: Untertitel
Jullie prestaties waren slechter dan de laatste keer.
Du warst deutlich schlechter als beim letzten Mal.
Korpustyp: Untertitel
Een man van ongekende prestaties en onbegrensde bescheidenheid.
Ein Mann, dessen Intellekt keine Grenzen kannte... ..und doch von einmaliger Bescheidenheit.
Korpustyp: Untertitel
Evaluatieve maatregelen, we hebben het hier over prestatie eisen.
Worüber wir hier sprechen sind Ausführungsstandards, schlicht und einfach.
Korpustyp: Untertitel
Kaarthangers voor anderen worden uitgedeeld via individuele prestaties.
Schlüsselbänder für die anderen werden für jeden fallweise ausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Daarna was ik zo opgelucht en uitgelaten over mijn prestatie.
Als alles vorbei war, war ich so erleichtert, keinen enttäuscht zu haben, dass mir schwindelig war.
Korpustyp: Untertitel
De eerste klas, ze gaven me een prestatie test.
In der ersten Klasse bekam ich einen Leistungstest.
Korpustyp: Untertitel
De prestaties die je kon leveren, dat was een gave.
Deine sportlichen Fähigkeiten waren ein Geschenk.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben nog nooit zo 'n schaamtevolle prestatie gezien.