Cladribine kan het prestatievermogen van de patiënt aanzienlijk verlagen.
Cladribin kann großen Einfluss auf die Leistungsfähigkeit des Patienten haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Commissie moet haar prestatievermogen aanzienlijk verbeteren.
Die Kommission muss ihre Leistungsfähigkeit deutlich steigern.
Korpustyp: EU
Anderzijds is er de onopzettelijke doping, die vaak niet eens het prestatievermogen van de sporter verbetert.
Auf der anderen Seite haben wir das unbeabsichtigte Doping, das oft nicht einmal die physische Leistungsfähigkeit des Sportlers steigert.
Korpustyp: EU
Ook in de samenleving is een mentaliteitsverandering nodig. Zo moeten vooroordelen, bijvoorbeeld wat betreft een lager prestatievermogen van oudere werknemers, worden weggenomen.
Auch in der Gesellschaft müsste ein Umdenken passieren, indem Vorurteile wie zum Beispiel eine geringere Leistungsfähigkeit ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU
Een optimale toevoer van deze stoffen is bepalend voor de gezondheid en het prestatievermogen van de mens.
Eine optimale Zufuhr dieser Substanzen ist entscheidend für die Gesundheit und die Leistungsfähigkeit des Menschen.
Korpustyp: EU
Deze veranderingen en hervormingen zouden ten goede moeten komen van de kwaliteit en het prestatievermogen van onze instellingen.
Durch diese Änderungen und Reformen sollten sich die Qualität und die Leistungsfähigkeit unserer Organe und Einrichtungen verbessern.
Korpustyp: EU
Prestatievermogen en effectiviteit verkrijgt men niet door simpelweg de geldkraan open te zetten, maar door periodiek toezicht en controle op basis waarvan besloten kan worden tot bijsturing als dat noodzakelijk mocht blijken.
Leistungsfähigkeit und Effektivität erreicht man nicht durch blinde Mittelaufstockung, sondern durch regelmäßige Beobachtung und Kontrolle als Grundlage eventuell notwendiger Korrekturen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Europese dienst een tandem zal vormen met de nationale diplomatieke diensten en een positieve bijdrage zal leveren aan de verbetering van het prestatievermogen van deze laatste.
Ich hoffe, dass der Dienst eng mit den nationalen diplomatischen Diensten zusammenarbeiten und als positiver Faktor bei der Förderung ihrer Leistungsfähigkeit fungieren wird.
Korpustyp: EU
Ook kunnen goed functionerende informatie- en samenwerkingsnetwerken het MKB de nodige markttoegang verschaffen zodat ze niets van hun prestatievermogen inboeten en aan de ontwikkeling van innovaties kunnen deelnemen.
Auch können funktionierende Informations- und Kooperationsnetzwerke gerade kleinen KMU den nötigen Marktzugang verschaffen, um in ihrer Leistungsfähigkeit nicht nachzustehen und an der Entwicklung von Innovationen teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Daarom is het programma voor klimaatbescherming een belangrijke aanzet om het milieubeleid te combineren met economisch prestatievermogen en sociale rechtvaardigheid.
Deswegen ist auch das Klimaschutzprogramm, über das wir hier diskutieren, ein wichtiger Baustein, um das Fahrwasser der Umweltpolitik mit wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit und sozialer Gerechtigkeit zu kombinieren.
Hun prestatievermogen is een steeds belangrijker factor voor de economische groei, en daarmee moet rekening worden gehouden.
Ihr Leistungsvermögen ist ein zunehmend bedeutender Faktor für wirtschaftliches Wachstum und muß als solcher in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU
We weten nu dat een goede geestelijke gezondheid voorwaarde is voor een goed economisch prestatievermogen.
Wir wissen heute, dass eine gute psychische Gesundheit eine Vorbedingung auch für gutes wirtschaftliches Leistungsvermögen ist.
Korpustyp: EU
Het voordeel van de euro als anker- en reservevaluta zorgt onder meer voor stabiliteit en een groter prestatievermogen van de Europese economie.
Der Vorteil des Euro als Anker- und Reservewährung steht unter anderem für Stabilität und ein gesteigertes Leistungsvermögen der europäischen Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Wat de kwaliteitseisen, zoals opgenomen in artikel 27 van het Statuut, betreft, is geconstateerd dat door de leeftijdsgrens van 35 jaar ambtenaren kunnen worden geworven die, zoals het Statuut vereist, uit het oogpunt van bekwaamheid en prestatievermogen aan de hoogste eisen voldoen.
Was die Qualitätsanforderungen gemäß Artikel 27 des Statuts betrifft, so heißt es, daß mit der Altersgrenze von 35 Jahren Beamte angeworben werden können, die gemäß den Vorschriften des Statuts aufgrund ihrer Eignung und ihres Leistungsvermögens den höchsten Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU
prestatievermogenLeistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanwerving dient erop gericht te zijn het Centrum de medewerking te verzekeren van personen die uit een oogpunt van bekwaamheid, prestatievermogen en integriteit aan de hoogste eisen voldoen.
Bei der Einstellung ist anzustreben, dem Zentrum die Mitarbeit von Personen zu sichern, die in Bezug auf Befähigung, Leistung und Integrität höchsten Ansprüchen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanstelling van tijdelijke functionarissen dient erop gericht te zijn, het Agentschap de medewerking te verzekeren van personen die uit een oogpunt van vakbekwaamheid, prestatievermogen en onkreukbaarheid aan de hoogste eisen voldoen en die op basis van een zo breed mogelijke geografische spreiding uit onderdanen van de aan het Agentschap deelnemende lidstaten zijn aangeworven.
Bei der Einstellung der Bediensteten auf Zeit ist anzustreben, der Agentur die Mitarbeit von Personen zu sichern, die in Bezug auf Befähigung, Leistung und Integrität höchsten Ansprüchen genügen; sie sind unter den Staatsangehörigen der an der Agentur beteiligten Mitgliedstaaten auf möglichst breiter geografischer Grundlage auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwerving dient erop gericht te zijn het Centrum de medewerking te verzekeren van personen die uit een oogpunt van bekwaamheid, prestatievermogen en onkreukbaarheid aan de hoogste eisen voldoen.
Bei der Einstellung ist anzustreben, dem Zentrum die Mitarbeit von Personen zu sichern, die in Bezug auf Befähigung, Leistung und Integrität höchsten Ansprüchen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uw verslag wordt beschreven welke positieve gevolgen deze openstelling heeft gehad voor het prestatievermogen van het goederenvervoer per spoor in de landen die hun markten als eersten hebben opengesteld.
In Ihrem Bericht werden die positiven Auswirkungen der Öffnung auf die Leistung des Schienengüterverkehrs in den Mitgliedstaaten, die als Erste die Märkte geöffnet haben, dargelegt.
Korpustyp: EU
Dit is een voorbeeld voor de manier waarop het eenparigheidsbeginsel in de Raad kan leiden tot verlamming van de besluitvorming en daarmee tot inperking van het economisch prestatievermogen.
Dies ist ein Beispiel dafür, daß das Einstimmigkeitserfordernis im Rat zu einer Lähmung der Entscheidungen und somit zu einer Beeinträchtigung der wirtschaftlichen Leistung führt.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat in de praktijk is gebleken dat onderwijs voor allochtonen noodzakelijk is voor hun sociale integratie, voor tolerantie, stabiliteit, het prestatievermogen en voor de Europese ontwikkeling in het algemeen.
Wir haben ja wohl in der Praxis gesehen, dass Bildung für Zuwanderer für deren soziale Eingliederung, für Toleranz, Stabilität, Leistung und für die Entwicklung Europas insgesamt notwendig ist.
Korpustyp: EU
Het economisch prestatievermogen en de welvaart zullen afhangen van de bekwaamheid om die ruwe informatie tot kennis te verwerken, om die kennis via informatie-infrastructuren, glasvezelkabels en satellieten naar plaatsen te brengen waar ze kan worden gebruikt om voor onze burgers welvaart te creëren.
Die wirtschaftliche Leistung und der Wohlstand werden durch die Fähigkeit bestimmt werden, Rohinformationen in Wissen zu verwandeln, und dieses Wissen dann durch die Informationsinfrastrukturen, durch Glasfaserkabel und über Satellit an den Bestimmungsort zu transportieren, wo es dann zur Schaffung des Reichtums für unsere Bürger genutzt werden kann.
Korpustyp: EU
prestatievermogenLeistungskraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De levensvatbaarheid van de bank hangt daarentegen af van het economisch prestatievermogen van de bank en haar vaardigheid om risico's te beheren, die onafhankelijk daarvan moeten worden beoordeeld.
Die Lebensfähigkeit der Bank hängt vielmehr von der wirtschaftlichen Leistungskraft und der Fähigkeit zur Bewältigung der Risiken der Bank ab, die unabhängig zu beurteilen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezondheid en het prestatievermogen van onze topsporters worden in beslissende mate beïnvloed door wat ze eten.
Gesundheit und Leistungskraft werden maßgeblich davon beeinflußt, was unsere Spitzensportler essen.
Korpustyp: EU
België zou eigenlijk moeten worden beschouwd als een afschrikwekkend voorbeeld van wat er kan gebeuren als volkeren met een verschillend economisch prestatievermogen in één keurslijf worden gedwongen.
Dabei müsste Belgien eigentlich ein warnendes Beispiel sein, was passieren kann, wenn Völker mit einer unterschiedlichen wirtschaftlichen Leistungskraft in ein Korsett gesteckt werden.
Korpustyp: EU
Ook in de sectoren passagiersschepen en koopvaardijschepen, die een sterke concurrerentiepositie hebben en veel werkgelegenheid bieden, moeten wij de opmerkelijke expertise en het prestatievermogen van de lidstaten behouden en verder ontwikkelen en ervoor zorgen dat deze binnen Europa blijven.
Auch in den Bereichen Passagier- und Frachtschiffbau, die sehr arbeitskräfteintensiv sind und in denen starker Wettbewerbsdruck herrscht, müssen wir das beträchtliche Know-how und die Leistungskraft, über die die Mitgliedstaaten verfügen, aufrechterhalten und ausbauen und dürfen ihre Verlagerung in Länder außerhalb Europas nicht zulassen.
Korpustyp: EU
prestatievermogenLeistungsniveau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tests zijn tevens noodzakelijk om te beoordelen of wordt voldaan aan de niet-functionele vereisten, zoals robuustheid, beschikbaarheid en prestatievermogen.
Bei den Prüfungen sollte zudem ermittelt werden, ob auch die nicht funktionsbezogenen Anforderungen (unter anderem in Bezug auf die Robustheit, die Verfügbarkeit und das Leistungsniveau) erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook niet-functionele vereisten, zoals robuustheid, beschikbaarheid en prestatievermogen moeten aan de hand van tests worden beoordeeld.
Bei den Prüfungen sollte zudem ermittelt werden, ob auch die nicht funktionsbezogenen Anforderungen (unter anderem in Bezug auf die Robustheit, die Verfügbarkeit und das Leistungsniveau) erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten deze SIS II-tests aantonen dat het centrale SIS II, de communicatie-infrastructuur en de wisselwerking tussen het centrale SIS II en de nationale systemen (N.SIS II), functioneren in overeenstemming met de niet-functionele vereisten, zoals robuustheid, beschikbaarheid en prestatievermogen.
Diese SIS-II-Prüfungen sollen ferner den Nachweis erbringen, dass das zentrale SIS II, die Kommunikationsinfrastruktur und das Zusammenwirken zwischen dem zentralen SIS II und den nationalen Systemen (N.SIS II) im Betrieb auch den nicht funktionsbezogenen Anforderungen (u. a. in Bezug auf die Robustheit, die Verfügbarkeit und das Leistungsniveau) gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatievermogenPiloten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor éénpiloot-gecertificeerde vleugelvliegtuigen die zijn geclassificeerd als vleugelvliegtuigen met groot prestatievermogen, moet het theorie-examen schriftelijk zijn en ten minste 60 meerkeuzevragen bevatten, naar behoren verdeeld over de hoofdonderwerpen van de syllabus.
Bei Flugzeugen mit einem Piloten, die als Hochleistungsflugzeuge eingestuft sind, erfolgt die Prüfung schriftlich und umfasst mindestens 60 Multiple-Choice-Fragen, die alle Hauptsachgebiete des Lehrplans angemessen abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór aanvang van de vliegopleiding moet een kandidaat voor een eerste klasse- of typebevoegdverklaring voor een éénpiloot-gecertificeerd vleugelvliegtuig dat is geclassificeerd als vleugelvliegtuig met groot prestatievermogen:
Vor dem Beginn der Flugausbildung muss ein Bewerber um eine erste Klassen- oder Musterberechtigung für ein Flugzeug mit einem Piloten, das als Hochleistungsflugzeug eingestuft ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatievermogenLeistungsfähigkeit fungieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat de Europese dienst een tandem zal vormen met de nationale diplomatieke diensten en een positieve bijdrage zal leveren aan de verbetering van het prestatievermogen van deze laatste.
Ich hoffe, dass der Dienst eng mit den nationalen diplomatischen Diensten zusammenarbeiten und als positiver Faktor bei der Förderung ihrer Leistungsfähigkeitfungieren wird.
Korpustyp: EU
prestatievermogenökonomische Leistungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het prestatievermogen en de productiviteit van de Europese economie zijn in toenemende mate afhankelijk van doeltreffend en interoperationeel vervoer waarmee goederen en personen snel binnen Europa kunnen worden verplaatst en een goede aansluiting op het internationaal vervoer gewaarborgd is.
Die ökonomischeLeistungsfähigkeit und Produktivität der europäischen Volkswirtschaft sind in wachsendem Maße abhängig von einem effizienten, interoperablen Verkehrswesen, das eine schnelle Beförderung von Gütern und Personen innerhalb Europas und dann weiter zu internationalen Verkehrsanbindungen ermöglicht.
Korpustyp: EU
prestatievermogenProduktionsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft het laatste punt acht ik het echter van belang dat bij de verdeling van de financiële lasten die voortkomen uit de internationale toezeggingen van de Europese Unie voor klimaatfinanciering in de toekomst, het economisch potentieel en de grenzen van het prestatievermogen van bepaalde lidstaten in aanmerking worden genomen.
Diesbezüglich halte ich es für wichtig, dass die Europäische Union bei den Überlegungen hinsichtlich der Verteilung der finanziellen Lasten, die aus ihrem künftigen internationalen Engagement zugunsten des Klimaschutzes entstehen, das Wirtschaftspotenzial und die Grenzen der Produktionsleistung der jeweiligen Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Hoewel de lidstaten volgens prestatievermogen aan de begroting bijdragen, eisen sommige dat hun bijdrage wordt verminderd.
Dennoch gibt es, obwohl jaeinigermaßen nach Leistungsfähigkeit in den Haushalt eingezahlt wird, Forderungen von Mitgliedstaaten nach geringeren Beiträgen!
Korpustyp: EU
prestatievermogenHilfe Wettbewerbsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Vlasto brengt in haar verslag verscheidene maatregelen naar voren waarmee het prestatievermogen van de Europese Unie kan worden verbeterd en dit eindresultaat kan worden voorkomen.
Dominique Vlasto nennt in ihrem Bericht einige Maßnahmen, mit deren Hilfe die Wettbewerbsfähigkeit der EU verbessert und das zuvor erwähnte Ergebnis verhindert werden kann.
Korpustyp: EU
prestatievermogenLeistungskraft steigern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van het grootste belang dat er een onderscheid wordt gemaakt tussen twee soorten doping. Enerzijds de opzettelijke of geplande doping, waarbij precies wordt uitgezocht welke stoffen de sporter op welk moment moet gebruiken ter verbetering van zijn fysieke prestatievermogen.
Man muss allerdings zwischen zwei Dopingarten unterscheiden: Auf der einen Seite steht das vorsätzliche oder geplante Doping, das heißt, ein Team plant, welche Mittel der Sportler einnehmen soll und wann, um seine physische Leistungskraft zu steigern.
Korpustyp: EU
prestatievermogenphysische Leistungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds is er de onopzettelijke doping, die vaak niet eens het prestatievermogen van de sporter verbetert.
Auf der anderen Seite haben wir das unbeabsichtigte Doping, das oft nicht einmal die physischeLeistungsfähigkeit des Sportlers steigert.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prestatievermogen van een besturingssysteem
Leistungsfähigkeit des Betriebssystems
Modal title
...
prestatievermogen van software
Leistung
Durchsatz
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "prestatievermogen"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het totale prestatievermogen wordt geschat op basis van een geheel van vaak tegengestelde criteria die de deskundige kent.
Die Gesamtleistung wird mittels einer Reihe von oft einander entgegengesetzten Kriterien, die dem Reifenspezialisten gut bekannt sind, bewertet.
Korpustyp: EU
Het verslag gaat in op het economisch prestatievermogen, de aanneming van meerdere wezenlijke wetten inzake de openbare aanklagers, en de vooruitgang in de strijd tegen de corruptie.
Ferner bewertet der Bericht die wirtschaftliche Entwicklung, die Annahme einer Reihe wichtiger Strafverfolgungsgesetze und den Fortschritt im Kampf gegen Korruption.
Korpustyp: EU
Wat we vandaag dus nodig hebben is politieke energie om de motor van ons prestatievermogen aan te zwengelen, daar dit de basis is van onze werkgelegenheid.
Demnach benötigen wir gegenwärtig politische Energie, um unseren Leistungsmotor in Gang zu bringen, der für die Beschäftigung von wesentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Eujust Themis zal helpen bij het ontwikkelen van een algemeen beleid en bij het verbeteren van de planning aan de top en het opvoeren van de prestatievermogens op gebieden waar dringend behoefte is aan hulp.
Die EUJUST THEMIS wird dazu beitragen, eine umfassende Politik auszuarbeiten und auf höchster Ebene die Planungs- und Durchführungskapazitäten in den Bereichen zu verbessern, die als dringend der Unterstützung bedürftig ermittelt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit ervaring is gebleken dat de kwaliteit van het bestaan en het economisch prestatievermogen vooral op het platteland nauw samenhangen met de aanwezigheid van vrouwen en hun inzet op de meest diverse terreinen.
Die Erfahrung zeigt, dass die Lebensqualität und die Wirtschaftskraft vor allem in den ländlichen Regionen mit der Präsenz von Frauen und deren vielfältigem Engagement verbunden sind.
Korpustyp: EU
Vandaag moeten wij het eigen absorptievermogen van de Unie nog maar niet precies bepalen, want de tien nieuwe lidstaten zullen een decennium lang het prestatievermogen van de Unie danig op de proef stellen.
Heute sollten wir keine genauere Einschätzung der Aufnahmekapazität der Union vornehmen: Die zehn neuen Mitgliedstaaten werden die Finanzen der Union in den kommenden Jahren bis zum letzten auslasten.
Korpustyp: EU
Uit ervaring is namelijk gebleken dat de kwaliteit van het bestaan en het economisch prestatievermogen vooral op het platteland nauw samenhangt met de aanwezigheid van vrouwen en hun rol in de landbouw.
Die Erfahrung zeigt, dass Lebensqualität und Wirtschaftskraft in den ländlichen Gebieten mit der Präsenz von Frauen und deren vielfältigem Engagement verbunden sind.
Korpustyp: EU
Het is daarom niet voldoende dat wij de belastingen voor de grote ondernemingen verlichten. Wij moeten ook de belastingen voor het MKB verlagen om de investeringen en het prestatievermogen te stimuleren en in Europa aldus de economische groei te bevorderen.
Deswegen reicht es nicht, dass wir die Steuern bei Großunternehmen entlasten, sondern wir müssen die Steuern beim Mittelstand entlasten, damit Investitionen, Leistungsbereitschaft möglich wird und so Europa ein wirkliches Signal für Wirtschaftswachstum bekommt.
Korpustyp: EU
De rapporteur zegt in haar toelichting daarover zelf: "Uit ervaring is namelijk gebleken dat de kwaliteit van het bestaan en het economisch prestatievermogen vooral op het platteland nauw samenhangt met de aanwezigheid van vrouwen en hun inzet".
Wie die Berichterstatterin sehr treffend in ihrer Begründung geschrieben hat: "Die Erfahrung zeigt, dass Lebensqualität und Wirtschaftskraft vor allem in den ländlichen Gebieten mit der Präsenz von Frauen und deren vielfältigem Engagement verbunden sind."
Korpustyp: EU
In dat opzicht moet rekening gehouden worden met hun behoeften en moet gebruik gemaakt worden van hun mogelijkheden, omdat de kwaliteit van het bestaan en het economisch prestatievermogen vooral op het platteland nauw samenhangt met de aanwezigheid van vrouwen en hun inzet op de meest diverse terreinen.
Dazu müssen wir ihre Bedürfnisse berücksichtigen und ihr Potenzial nutzen, da Faktoren wie Lebensqualität und Wirtschaftskraft vor allem in den ländlichen Gebieten mit der Präsenz von Frauen und deren vielfältigem Engagement verbunden sind.