linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
prestatievermogen Leistungsfähigkeit 16 Leistungsvermögen 4 Aufnahmefähigkeit
Gütezahl
Fassungsvermögen
Kapazität
[Weiteres]
prestatievermogen maximale Stellenzahl

Verwendungsbeispiele

prestatievermogenLeistungsfähigkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Cladribine kan het prestatievermogen van de patiënt aanzienlijk verlagen.
Cladribin kann großen Einfluss auf die Leistungsfähigkeit des Patienten haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Commissie moet haar prestatievermogen aanzienlijk verbeteren.
Die Kommission muss ihre Leistungsfähigkeit deutlich steigern.
   Korpustyp: EU
Anderzijds is er de onopzettelijke doping, die vaak niet eens het prestatievermogen van de sporter verbetert.
Auf der anderen Seite haben wir das unbeabsichtigte Doping, das oft nicht einmal die physische Leistungsfähigkeit des Sportlers steigert.
   Korpustyp: EU
Ook in de samenleving is een mentaliteitsverandering nodig. Zo moeten vooroordelen, bijvoorbeeld wat betreft een lager prestatievermogen van oudere werknemers, worden weggenomen.
Auch in der Gesellschaft müsste ein Umdenken passieren, indem Vorurteile wie zum Beispiel eine geringere Leistungsfähigkeit ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Een optimale toevoer van deze stoffen is bepalend voor de gezondheid en het prestatievermogen van de mens.
Eine optimale Zufuhr dieser Substanzen ist entscheidend für die Gesundheit und die Leistungsfähigkeit des Menschen.
   Korpustyp: EU
Deze veranderingen en hervormingen zouden ten goede moeten komen van de kwaliteit en het prestatievermogen van onze instellingen.
Durch diese Änderungen und Reformen sollten sich die Qualität und die Leistungsfähigkeit unserer Organe und Einrichtungen verbessern.
   Korpustyp: EU
Prestatievermogen en effectiviteit verkrijgt men niet door simpelweg de geldkraan open te zetten, maar door periodiek toezicht en controle op basis waarvan besloten kan worden tot bijsturing als dat noodzakelijk mocht blijken.
Leistungsfähigkeit und Effektivität erreicht man nicht durch blinde Mittelaufstockung, sondern durch regelmäßige Beobachtung und Kontrolle als Grundlage eventuell notwendiger Korrekturen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Europese dienst een tandem zal vormen met de nationale diplomatieke diensten en een positieve bijdrage zal leveren aan de verbetering van het prestatievermogen van deze laatste.
Ich hoffe, dass der Dienst eng mit den nationalen diplomatischen Diensten zusammenarbeiten und als positiver Faktor bei der Förderung ihrer Leistungsfähigkeit fungieren wird.
   Korpustyp: EU
Ook kunnen goed functionerende informatie- en samenwerkingsnetwerken het MKB de nodige markttoegang verschaffen zodat ze niets van hun prestatievermogen inboeten en aan de ontwikkeling van innovaties kunnen deelnemen.
Auch können funktionierende Informations- und Kooperationsnetzwerke gerade kleinen KMU den nötigen Marktzugang verschaffen, um in ihrer Leistungsfähigkeit nicht nachzustehen und an der Entwicklung von Innovationen teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Daarom is het programma voor klimaatbescherming een belangrijke aanzet om het milieubeleid te combineren met economisch prestatievermogen en sociale rechtvaardigheid.
Deswegen ist auch das Klimaschutzprogramm, über das wir hier diskutieren, ein wichtiger Baustein, um das Fahrwasser der Umweltpolitik mit wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit und sozialer Gerechtigkeit zu kombinieren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prestatievermogen van een besturingssysteem Leistungsfähigkeit des Betriebssystems
prestatievermogen van software Leistung
Durchsatz

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "prestatievermogen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het totale prestatievermogen wordt geschat op basis van een geheel van vaak tegengestelde criteria die de deskundige kent.
Die Gesamtleistung wird mittels einer Reihe von oft einander entgegengesetzten Kriterien, die dem Reifenspezialisten gut bekannt sind, bewertet.
   Korpustyp: EU
Het verslag gaat in op het economisch prestatievermogen, de aanneming van meerdere wezenlijke wetten inzake de openbare aanklagers, en de vooruitgang in de strijd tegen de corruptie.
Ferner bewertet der Bericht die wirtschaftliche Entwicklung, die Annahme einer Reihe wichtiger Strafverfolgungsgesetze und den Fortschritt im Kampf gegen Korruption.
   Korpustyp: EU
Wat we vandaag dus nodig hebben is politieke energie om de motor van ons prestatievermogen aan te zwengelen, daar dit de basis is van onze werkgelegenheid.
Demnach benötigen wir gegenwärtig politische Energie, um unseren Leistungsmotor in Gang zu bringen, der für die Beschäftigung von wesentlicher Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
Eujust Themis zal helpen bij het ontwikkelen van een algemeen beleid en bij het verbeteren van de planning aan de top en het opvoeren van de prestatievermogens op gebieden waar dringend behoefte is aan hulp.
Die EUJUST THEMIS wird dazu beitragen, eine umfassende Politik auszuarbeiten und auf höchster Ebene die Planungs- und Durchführungskapazitäten in den Bereichen zu verbessern, die als dringend der Unterstützung bedürftig ermittelt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit ervaring is gebleken dat de kwaliteit van het bestaan en het economisch prestatievermogen vooral op het platteland nauw samenhangen met de aanwezigheid van vrouwen en hun inzet op de meest diverse terreinen.
Die Erfahrung zeigt, dass die Lebensqualität und die Wirtschaftskraft vor allem in den ländlichen Regionen mit der Präsenz von Frauen und deren vielfältigem Engagement verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Vandaag moeten wij het eigen absorptievermogen van de Unie nog maar niet precies bepalen, want de tien nieuwe lidstaten zullen een decennium lang het prestatievermogen van de Unie danig op de proef stellen.
Heute sollten wir keine genauere Einschätzung der Aufnahmekapazität der Union vornehmen: Die zehn neuen Mitgliedstaaten werden die Finanzen der Union in den kommenden Jahren bis zum letzten auslasten.
   Korpustyp: EU
Uit ervaring is namelijk gebleken dat de kwaliteit van het bestaan en het economisch prestatievermogen vooral op het platteland nauw samenhangt met de aanwezigheid van vrouwen en hun rol in de landbouw.
Die Erfahrung zeigt, dass Lebensqualität und Wirtschaftskraft in den ländlichen Gebieten mit der Präsenz von Frauen und deren vielfältigem Engagement verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Het is daarom niet voldoende dat wij de belastingen voor de grote ondernemingen verlichten. Wij moeten ook de belastingen voor het MKB verlagen om de investeringen en het prestatievermogen te stimuleren en in Europa aldus de economische groei te bevorderen.
Deswegen reicht es nicht, dass wir die Steuern bei Großunternehmen entlasten, sondern wir müssen die Steuern beim Mittelstand entlasten, damit Investitionen, Leistungsbereitschaft möglich wird und so Europa ein wirkliches Signal für Wirtschaftswachstum bekommt.
   Korpustyp: EU
De rapporteur zegt in haar toelichting daarover zelf: "Uit ervaring is namelijk gebleken dat de kwaliteit van het bestaan en het economisch prestatievermogen vooral op het platteland nauw samenhangt met de aanwezigheid van vrouwen en hun inzet".
Wie die Berichterstatterin sehr treffend in ihrer Begründung geschrieben hat: "Die Erfahrung zeigt, dass Lebensqualität und Wirtschaftskraft vor allem in den ländlichen Gebieten mit der Präsenz von Frauen und deren vielfältigem Engagement verbunden sind."
   Korpustyp: EU
In dat opzicht moet rekening gehouden worden met hun behoeften en moet gebruik gemaakt worden van hun mogelijkheden, omdat de kwaliteit van het bestaan en het economisch prestatievermogen vooral op het platteland nauw samenhangt met de aanwezigheid van vrouwen en hun inzet op de meest diverse terreinen.
Dazu müssen wir ihre Bedürfnisse berücksichtigen und ihr Potenzial nutzen, da Faktoren wie Lebensqualität und Wirtschaftskraft vor allem in den ländlichen Gebieten mit der Präsenz von Frauen und deren vielfältigem Engagement verbunden sind.
   Korpustyp: EU