linguatools-Logo
171 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
presteren leisten 140

Verwendungsbeispiele

presterenleisten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa is te traag, vaak inefficiënt en onbegrijpelijk voor haar burgers en presteert dus te weinig.
Europa ist zu schwerfällig, häufig ineffizient, für seine Bürger unverständlich und leistet mithin zu wenig.
   Korpustyp: EU
Louise is intelligent en zal inzien dat ze nog beter moet presteren.
Louise ist intelligent und wird einsehen, dass sie mehr leisten kann, um den Ansprüchen gerecht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ook voor andere dossiers heeft dit voorzitterschap veel gepresteerd.
Auch bei anderen Dossiers hat diese Präsidentschaft viel geleistet.
   Korpustyp: EU
Marc heeft ongelofelijke dingen gepresteerd.
Marc hat also Unglaubliches geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Jacques Chirac presteerde het zelfs om het toekomstige referendum in Taiwan als een daad van agressie jegens China te bestempelen.
Jacques Chirac hat es sich sogar geleistet, das bevorstehende Referendum in Taiwan als eine Aggression gegen China zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU
lk ben erg trots op wat de studenten van Beachwood hebben gepresteerd.
Mr. Trager, ich bin sehr stolz darauf, was die Schüler am Beachwood leisten können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


slecht presteren schlecht abschneiden 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presteren

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Geen voorschot, eerst presteren.
-Erst wenn ihr was getan habt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moet beter presteren.
Sie muss besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil graag presteren.
Ich mag es, in Bewegung zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten beter presteren en wij kúnnen beter presteren.
Wir müssen besser werden, und wir können besser werden.
   Korpustyp: EU
Kunnen mijn meisjes beter presteren.
Die Luxuswagen werden in die San Fernando gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil iemand die kan presteren.
Dafür brauchen wir aber jemanden, der Erfolge einfährt.
   Korpustyp: Untertitel
- lk moet beter van hem presteren.
Er setzt mich unter enormen Verkaufsdruck.
   Korpustyp: Untertitel
En nu presteren we opeens dit.
Der Kontrollcomputer ist abgestürzt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Gevaarlijk werk. Dus moeten jullie optimaal presteren.
Da die Arbeit gefährlich ist, müsst Ihr Euer Bestes geben.
   Korpustyp: Untertitel
Eens zien wat jouw hersens presteren.
Mal sehen, was dein Gehirn schon alles kann.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom kan hij zo vaak presteren.
Kein Wunder, dass er so viel Sex haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan fysiek niets presteren, weet je.
Er kann es körperlich nicht, du weißt schon, vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij liet de mannen middelmatig presteren.
Ließ die Männer in Mittelmäßigkeit verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Details helpen me om beter te presteren.
Haben Sie eine Stromquelle?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ik ben later gaan presteren dan ik wilde.
Danke. Aber ich bin wohl zu spät nützlich geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Zwaardgevechten zijn altijd indrukwekkend en presteren is mijn kwaliteit
Schwertkampf ist vorbei! Schauspiel ist jetzt meine Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
We zoeken kandidaten die academisch wat beter presteren.
Wir suchen Bewerber, die eher akademisch ausgerichtet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Een grote aanloop, en dan kan een team niet presteren.
Riesenaufwand, und dann fällt ein Team aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe heb ik toch ooit zoiets kunnen presteren?
Wie konnte ich nur so ein Kunststück vollbringen?
   Korpustyp: Untertitel
"Lieverd, Ben je zeker dat je echt iets kan presteren?"
"Süßer, bist sicher, dass du überhaupt kannst?"
   Korpustyp: Untertitel
Met mijn kennispotentieel moet ik beter presteren tegen mensachtigen.
Mit meiner umfangreichen Datenbank hätte ich gegen diese humanoide Lebensform gewinnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Echte intimiteit is niet afhankelijk van zijn presteren.
Wahre Intimität hängt nicht von "Es drauf haben" ab.
   Korpustyp: Untertitel
Echter, kun jij niet presteren zolang die muur daar staat.
Dennoch wirst du nicht mit der Wand in der Lage sein, zu performen.
   Korpustyp: Untertitel
En zo schakelen we degenen die minder presteren uit.
Während wir den Rahm abschöpfen, schließen wir die Schlusslichter der Branche kurz.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten kijken naar hoe de andere lidstaten presteren.
Wir müssen prüfen, wie weit die anderen Mitgliedstaaten gekommen sind.
   Korpustyp: EU
Hij zal vast presteren, hij is erg vurig.
Ich glaube nicht, dass er Probleme haben wird. Er ist ziemlich leidenschaftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Met Klingon bloed in me zou ik misschien beter presteren.
Vielleicht wäre ich kräftiger, wenn ich Klingonenblut hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien was je bang dat je niet kon presteren.
Vielleicht hattest du Angst, du könntest mittendrin versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom nemen mensen ze als ze moeten presteren.
Deshalb nehmen manche Menschen die, wenn sie auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
BE's kerncentrales presteren traditioneel minder dan vergelijkbare buitenlandse installaties.
Die Kernkraftwerke von BE waren im internationalen Vergleich stets weniger leistungsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En nu hij bijna gaat studeren, moet hij maximaal presteren.
Und in Anbetracht der Tatsache, dass er nächstes Jahr aufs College will, muss er sich ein bisschen mehr bemühen.
   Korpustyp: Untertitel
De rest is te stom om iets te presteren.
Keiner von denen hat das Zeug, selbst reich zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ook op dat punt moeten we beter presteren.
Deshalb müssen wir auch hier besser werden.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat we beter moeten en kunnen presteren.
Klar ist, dass es Reserven gibt, die es auszuschöpfen gilt.
   Korpustyp: EU
maatregelen om te garanderen dat de vlagstaten voldoende presteren.
Maßnahmen, mit denen sichergestellt wird, dass die Flaggenstaaten ihren Pflichten nachkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk twijfel er niet aan dat u eervol zult presteren en u zult onderscheiden.
Ich habe keine Zweifel... dass Sie sich würdig und vorbildhaft schlagen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als je zo blijft presteren, kun je de universiteit wel vergeten en je diploma ook.
Aber George, wenn du so weitermachst, dann vergiss das College, dann vergiss sogar den Schulabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds ze bij me weg is heb ik niet meer kunnen presteren op seksueel gebied.
Seit sie mich verlassen hat, bring ich einfach nichts mehr zu Stande, verstehst du? Sexuell.
   Korpustyp: Untertitel
Die boerenjongen kan spelen, maar kan hij ook onder druk presteren?
Der Bauernjunge ist ein guter Bowler, aber im Wettbewerb unter Druck?
   Korpustyp: Untertitel
Nog steeds nieuwe en creatieve manieren aan het verzinnen om onder te presteren?
Findest du noch neue, kreative Wege, dein Potenzial nicht auszunutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Als we ons verstand en hart inzetten, zullen we goed presteren.
Ich weiß, wirwerden Erfolg haben, wenn wir unsere Herzen und Gehirne gemeinsam für diese Firma einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het niet mag, maar ik heb geen keus, want ik wil presteren.
Und es ist regelwidrig, aber ich tue das, was ich tun muss.
   Korpustyp: Untertitel
Het niet kunnen presteren uit zich in het verpakken van de slachtoffers.
Die Verlegenheit darüber, es nicht tun zu können, manifestiert bei ihm, seine Opfer einzuwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben blij te zien dat de meesten van jullie goed presteren.
Ich freu mich, dass sich die meisten von euch wacker schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
En ik weet dat er geen officier is... die had kunnen presteren wat u heeft gepresteerd.
Und ich weiß, dass es in der ganzen Flotte keinen Offizier gibt, der das erreicht hätte, was Sie erreicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Wat nou als ze drie maanden wacht en er dan achterkomt dat hij niet kan presteren?
- Ach, komm schon. Was ist, wenn sie drei Monate wartet und dann herausfindet, dass er es nicht bringt?
   Korpustyp: Untertitel
Heeft rechercheur Reagan iets gezegd waardoor je twijfelt aan zijn presteren... als een New York rechercheur?
Hat Detective Reagan jemals etwas gesagt was Sie an seiner Qualifikation als ein Polizist bei der New Yoker Polizei zweifeln lies?
   Korpustyp: Untertitel
Jezelf weten te motiveren, hoe leiding te geven en onder druk te presteren.
Wie motivieren Sie sich? Wie gehen Sie mit anderen um? Wie verhalten Sie sich unter Stress?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen we een turning point bewerkstelligen in de groepen die wel presteren?
Wie lässt sich nun bei den erfolgreichen Bevölkerungsgruppen ein Umdenken bewirken?
   Korpustyp: EU
De rest zal kosteloos worden verdeeld volgens een referentiecijfer, waarbij maatschappijen die goed presteren, worden beloond.
Der Rest wird in Abhängigkeit von einem Richtwert kostenlos vergeben, wobei hochleistungsfähige Fluggesellschaften belohnt werden.
   Korpustyp: EU
Het volstaat evenwel niet de hoeveelheid werk die vrouwen in de Europese Unie presteren, te analyseren.
Es genügt jedoch nicht, die Quantität der von den Frauen in der Europäischen Union geleisteten Arbeit zu analysieren.
   Korpustyp: EU
Hieruit blijkt dat deze maatschappijen beter moeten presteren om volledig te voldoen aan de internationale veiligheidsnormen.
Dies zeigt, dass Verbesserungen notwendig sind, damit die internationalen Sicherheitsnormen von diesen Luftfahrtunternehmen voll erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit recept kan men ver boven zijn normale kunnen presteren.
Mit dieser Formel wird er überragende Performance zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn punt is, dat dit de jaren zijn dat we als moeders... het beste moeten presteren.
Was ich meine ist, in unseren Jahren als Mütter, sollten wir sagen wo es lang geht.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Geary, vindt u niet dat Justin veel beter zou kunnen presteren?
- Mr. Geary, glauben Sie nicht, dass Justin zu sehr viel mehr fähig wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Als ze van je houd zal ze het wel begrijpen als je niet kan presteren.
Nun, wenn sie Sie liebt, wird sie verstehen, dass Sie nicht spielen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ze had gezien wat er was gebeurd en voelde de druk om goed te presteren.
Sie hatte sicher gesehen, was in der Hauptshow passiert war, und wollte eine gute Show abliefern.
   Korpustyp: Untertitel
lk zat in een hol en moest eruit als ik moest presteren.
Sie haben mich in ein Loch gesperrt und mich geweckt, wenn es Zeit zum Auftreten war.
   Korpustyp: Untertitel
Ook moeten wij meer de nadruk leggen op wat gehandicapten presteren.
Außerdem müssen wir die Errungenschaften von Menschen mit Behinderungen herausstreichen.
   Korpustyp: EU
Dat onze concurrenten het goed doen, komt doordat zij technisch goed presteren.
Wir wissen, daß die anderen so leistungsstark sind, weil sie über gute Technik verfügen.
   Korpustyp: EU
Wanneer lidstaten niet presteren op dit terrein, zal het concurrentievermogen van de hele EU daaronder lijden.
Wenn Mitgliedstaaten sich nicht an diese Agenda halten, leidet die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten EU darunter.
   Korpustyp: EU
Daarmee zal Europa beter en democratischer kunnen presteren, bijvoorbeeld bij de grensoverschrijdende criminaliteit.
Damit kann Europa besser und demokratischer handeln, beispielsweise bei der grenzüberschreitenden Kriminalität.
   Korpustyp: EU
het bestaan van een schriftelijk onderhoudsplan dat ervoor moet zorgen dat de muntsorteermachines op een passend niveau blijven presteren;
Vorliegen eines schriftlichen Wartungsplans zur Erhaltung der angemessenen Leistungsstärke der Münzsortiergeräte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om Andromeda te krijgen moet Perseus nog veel meer presteren dan het temmen van deze wilde hengst.
Um die Hand von Andromeda zu gewinnen... musste Perseus viel gewaltigere Herausforderungen bestehen... als diesen letztendlich ergeben Hengst zu zähmen.
   Korpustyp: Untertitel
Die lidstaten die het meest voorzichtige beleid en de meest voorzichtige groeistrategie in hun begroting hadden, presteren nu het beste.
Den Mitgliedstaaten mit der umsichtigsten Fiskalpolitik und den umsichtigsten Wachstumsstrategien geht es heute am besten.
   Korpustyp: EU
Laten we ook niet vergeten dat de EU hier in eigen huis moet presteren en het goede voorbeeld geven.
Dabei dürfen wir auch nicht vergessen, dass die EU intern entsprechende Ergebnisse vorweisen und mit gutem Beispiel vorangehen muss.
   Korpustyp: EU
Er moet een Europese wet komen die het verbiedt mensen te ontslaan om op de beurs beter te presteren.
Wir brauchen ein europäisches Gesetz, das börsenbedingte Entlassungen verbietet.
   Korpustyp: EU
Het is geen toeval dat veel Scandinavische landen met hun Noordse model op dit gebied het beste presteren.
Es ist kein Zufall, dass viele skandinavische Länder hier im Rahmen des nordischen Modells die besten Bilanzen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Een oriëntering van de markt is natuurlijk goed, maar graag ook met erkenning van wat we hier presteren.
Marktorientierung ja, aber bitte auch mit Anerkennung dessen, was hier geleistet wird.
   Korpustyp: EU
Het verleden leert ons dat liberale samenlevingen met een grote culturele verscheidenheid ook op economisch gebied het beste presteren.
Nachweislich verbuchen liberale und durch kulturelle Vielfalt geprägte Gesellschaften auch die größten wirtschaftlichen Erfolge.
   Korpustyp: EU
Enerzijds zou de wereldhandel krachtiger kunnen blijven presteren dan verwacht , waarmee de uitvoer van het eurogebied wordt ondersteund .
Einerseits könnte sich der Welthandel weiterhin kräftiger entwickeln als erwartet und somit die Ausfuhren des Euroraums stützen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daardoor zal de Europese landbouw zowel economisch als op milieugebied, en daardoor op sociaal gebied, beter kunnen presteren.
Ihre Auswirkungen wären sowohl in wirtschaftlicher als auch umwelttechnischer Hinsicht positiver, und sie hätte folglich einen positiveren Einfluss auf soziale Belange.
   Korpustyp: EU
Voor onze samenleving en onze burgers is het van eminent belang dat onze grote bedrijven goed presteren en gezond zijn.
Unsere Gesellschaft, unsere Bürger haben sehr großen Anteil am Erfolg und an der Solidität unserer großen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
De huidige crisis laat zien dat lidstaten die gehoor gaven aan die oproep nu beter presteren dan andere.
In der aktuellen Krise zeigt sich, dass Mitgliedstaaten, die auf diese Forderung reagiert haben, heute besser dastehen.
   Korpustyp: EU
Het Bureau haalde daarentegen een groot aantal van zijn voor 2002 gestelde doelstellingen en slaagde erin onder deze moeilijke omstandigheden goed te presteren.
Die Agentur erreichte eine hohe Anzahl ihrer Zielen für 2002 und konnte sich unter diesen schwierigen Umständen gut behaupten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En toch kunnen de Cubanen het presteren om... een lagere quotatie van zuigelingmortaliteit dan in de VS,... een langere gemiddelde levensverwachting dan de VS.
Dennoch ist ihre Kindersterblichkeit... niedriger als unsere, und ihre Lebenserwartung ist länger.
   Korpustyp: Untertitel
Het coverbedrijf is er volledig verantwoordelijk voor dat de coverbanden aan de voorschriften van dit reglement voldoen en bij normaal gebruik goed presteren.
Der Runderneuerungsbetrieb trägt die volle Verantwortung dafür, dass die runderneuerten Reifen den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und ihr Verhalten bei normaler Verwendung einwandfrei ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wilt u een president die voor deze organisatie vocht... of wilt u een nul die niets heeft gedaan om niets te presteren?
Wollen Sie einen Präsidenten, der allen Widrigkeiten zum Trotz... diesen großartigen Verband gründen konnte? Oder wollen Sie einen großen Niemand, der keinen Widrigkeiten zum Trotz nichts gründen konnte?
   Korpustyp: Untertitel
Als de productiviteitsgroei verbetert en de hoge werkloosheid onder laagopgeleiden, vooral in het oosten, wordt aangepakt, kan Duitsland ook in de toekomst economisch goed presteren.
Die Steigerung des Produktivitätszuwachses und die Bekämpfung der hohen Arbeitslosigkeit unter Geringqualifizierten — insbesondere im Osten — dürften dazu beitragen, dass Deutschland auch in Zukunft eine hohe Wirtschaftsleistung erbringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de productiviteitsgroei worden versterkt door competenties te verbeteren en beter te presteren op innovatiegebied, onder meer door directe buitenlandse investeringen aan te trekken.
Überdies muss das Produktivitätswachstum mittels einer Erhöhung des Qualifikationsniveaus und einer Verbesserung der Innovationstätigkeit — auch durch Anreize für ausländische Direktinvestitionen — gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk begrijp dat op sommige scholen aanbevelingen meetellen, maar hier hangt het helemaal af van hoe goed ze bij de test presteren.
Tut mir Leid. An manchen Schulen mögen Empfehlungsschreiben Einfluss haben. Aber hier bestimmen die Testergebnisse über die Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Ook daar moeten wij beter presteren: zo'n 50 miljard Amerikaanse dollar meer per jaar, in plaats van de huidige toezegging voor een periode van vijf aar.
Auch hier müssen wir uns mehr anstrengen: etwa 50 Milliarden Dollar mehr im Jahr anstelle der derzeitigen Verpflichtung für einen Zeitraum von fünf Jahren.
   Korpustyp: EU
Het punt is echter dat sommige landen relatief goed presteren en de jeugdwerkloosheid met succes weten te bestrijden, zelfs in deze tijden van recessie.
Wesentlich ist jedoch, dass einige Länder recht gut dabei sind, Jugendarbeitslosigkeit während der Rezession zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU
(CS) Dames en heren, we winden ons wederom op over statistieken die laten zien dat vrouwen weliswaar beter presteren, maar permanent vijftien procent minder verdienen dan mannen.
(CS) Sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Erneut erregen wir uns über Statistiken, die beweisen, dass Frauen trotz besserer Ergebnisse dauerhaft 15 % weniger Lohn oder Gehalt erhalten.
   Korpustyp: EU
En iets anders dat volledig over het hoofd wordt gezien is dat de economieën in Europa totaal verschillende structuren hebben en volslagen verschillend presteren.
Übersehen wird dabei ferner, dass die verschiedenen Volkswirtschaften in der EU sehr unterschiedliche Strukturen und Leistungspotenziale aufweisen.
   Korpustyp: EU
Overdreven regelzucht brengt de wil tot presteren om zeep en vervreemdt mensen van de Europese idee, en daarom willen we een onafhankelijke effectbeoordeling voor wetgeving.
Überregulierung stranguliert den Leistungswillen und entfremdet den Menschen von der europäischen Idee, und deshalb wollen wir eine unabhängige Gesetzesfolgenabschätzung.
   Korpustyp: EU
Het enige wat ons Parlement heeft weten te presteren was de ontmanteling van een display met beeldmateriaal over de Russische misdaden tegen het Tsjetsjeense volk.
Das Einzige, wozu sich unser Parlament aufraffen konnte, war, eine Schautafel, auf der die durch Russland an Tschetschenen verübten Verbrechen dargestellt wurden, zu entfernen.
   Korpustyp: EU
De druk op het werk en op school neemt alsmaar toe en die stress leidt ertoe dat we niet optimaal kunnen presteren.
Der Druck in der Arbeits- und Schulwelt steigt ständig und dieser Stress sorgt dafür, dass wir nicht voll leistungsfähig sind.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, de Top in Hampton Court moest zich er over beraden hoe Europa beter kan presteren in de wereld.
Herr Präsident! Auf dem Gipfeltreffen in Hampton Court sollte eigentlich die Frage erörtert werden, wie Europa in der Welt noch mehr bewirken kann.
   Korpustyp: EU
Maar als we erin willen slagen Georgië uit zijn huidige problemen te helpen, moet ook het land zelf meer presteren, in het bijzonder op een drietal terreinen.
Aber wenn wir Georgien erfolgreich bei der Bewältigung der aktuellen Schwierigkeiten unterstützen wollen, muss auch Georgien zusätzliche Anstrengungen unternehmen, insbesondere in drei Bereichen.
   Korpustyp: EU
Daarom is het van wezenlijk belang dat wij in de Europese Unie voor iedereen haalbare minimumnormen hanteren. Wie beter kan presteren, kan de lat uiteraard hoger leggen.
In der Europäischen Union müssen wir deshalb Normen unter Festlegung von Mindestgrenzen vorgeben, die von allen eingehalten werden können und die denjenigen, die dazu in der Lage sind, die Möglichkeit bieten, die Latte höher zu legen.
   Korpustyp: EU
Veel migrantenkinderen presteren op school slechter dan autochtone kinderen, gemiddeld verlaten ze de school vroeger en ze stromen minder vaak door naar het hoger onderwijs.
Viele Migrantenkinder weisen verglichen mit einheimischen Schülern schlechtere Schulleistungen auf, höhere Schulabbrecherraten und niedrigere Einschreibungsraten bei Hochschulen.
   Korpustyp: EU
Als we geen stijging zouden zien, zou dat een slecht teken zijn voor het presteren van andere segmenten van onze economie en dus ook van onze samenleving.
Wäre das nicht so, dann wäre dies gewissermaßen ein schlechtes Zeichen für das Verhalten in anderen Bereichen unserer Wirtschaft und somit auch unserer Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
Wij moeten duidelijk maken dat alle spelers op het wereldtoneel een eerlijke en vergelijkbare kans dienen te krijgen om goed te presteren.
Wir müssen offen aussprechen, dass alle Akteure im globalen Handel eine faire und vergleichbare Chance brauchen, um erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: EU
Op die manier kan ze eveneens tot de stabilisatie van de situatie op de wereldmarkt bijdragen, wat dan weer goed is voor de landen die op landbouwgebied het zwakst presteren.
Das wäre auch ein Beitrag zur Stabilisierung der Situation auf dem Weltmarkt, was wiederum den schwächsten Ländern in der Landwirtschaftsproduktion zugute kommt.
   Korpustyp: EU
We moeten een sterke nadruk leggen op de ontwikkeling van de meest achtergebleven regio's, vooral de kleine regio's die met nog ernstigere achterstand kampen dan hun omgeving en onder het regionale gemiddelde presteren.
Besonderes Augenmerk muss auch auf die Entwicklung der am wenigsten entwickelten Gebiete gelegt werden. Vor allem auf kleine Regionen, die hinter dem regionalen Durchschnitt zurückfallen und mit viel ernsteren Nachteilen kämpfen müssen als selbst die Gebiete unmittelbar um sie herum.
   Korpustyp: EU
De niet-gebundelde versie van Windows mag niet slechter presteren dan de met WMP gebundelde versie van Windows, rekening houdend met de functionaliteit van WMP die, per definitie, geen deel zal uitmaken van de ongebundelde versie van Windows.
Die entkoppelte Version von Windows darf nicht weniger leistungsstark sein als eine gekoppelte Version von Windows mit WMP, abgesehen davon, dass die WMP-Funktionen per Definition nicht Teil der entkoppelten Version von Windows ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument spreekt zichzelf tegen omdat het bevestigt dat aluminium wielen uit het AM-segment gemaakt zijn om in dezelfde mate te passen en te presteren als aluminium wielen uit het OEM-segment.
Das Argument ist selbstwidersprüchlich, da es bestätigt, dass AM-Aluräder auf denselben Verwendungszweck zugeschnitten sind wie OEM-Aluräder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een referentiewaarde, berekend als het gewone rekenkundige gemiddelde van de inflatiepercentages van de drie lidstaten die op het gebied van prijsstabiliteit het best presteren, plus 1,5 procentpunt, is in aanmerking genomen in de verslagen van de Commissie en de ECB.
In den Berichten der Kommission und der EZB wurde ein als einfaches arithmetisches Mittel der Inflationsraten der drei preisstabilsten Mitgliedstaaten plus 1,5 Prozentpunkte berechneter Referenzwert herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aandacht die zij besteden aan hun publiek gaan zij meer uit van een verantwoordelijkheid ten aanzien van het publiek dan van de wil om commercieel goed te presteren.
Die Beachtung, die sie ihren Zuschauern entgegenbringen, entspringt mehr der Achtung gegenüber der Öffentlichkeit als einem kommerziellen Interesseℌ.
   Korpustyp: EU DGT-TM