Europa is te traag, vaak inefficiënt en onbegrijpelijk voor haar burgers en presteert dus te weinig.
Europa ist zu schwerfällig, häufig ineffizient, für seine Bürger unverständlich und leistet mithin zu wenig.
Korpustyp: EU
Louise is intelligent en zal inzien dat ze nog beter moet presteren.
Louise ist intelligent und wird einsehen, dass sie mehr leisten kann, um den Ansprüchen gerecht zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Ook voor andere dossiers heeft dit voorzitterschap veel gepresteerd.
Auch bei anderen Dossiers hat diese Präsidentschaft viel geleistet.
Korpustyp: EU
Marc heeft ongelofelijke dingen gepresteerd.
Marc hat also Unglaubliches geleistet.
Korpustyp: Untertitel
Jacques Chirac presteerde het zelfs om het toekomstige referendum in Taiwan als een daad van agressie jegens China te bestempelen.
Jacques Chirac hat es sich sogar geleistet, das bevorstehende Referendum in Taiwan als eine Aggression gegen China zu bezeichnen.
Korpustyp: EU
lk ben erg trots op wat de studenten van Beachwood hebben gepresteerd.
Mr. Trager, ich bin sehr stolz darauf, was die Schüler am Beachwood leisten können.
Korpustyp: Untertitel
presterenErgebnis erzielt haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit wil zeggen dat « een lidstaat , gemeten over een periode van één jaar vóór het onderzoek , een gemiddelde nominale langetermijnrente heeft gehad die niet meer dan 2 procentpunten hoger ligt dan die van ten hoogste de drie lidstaten die op het gebied van prijsstabiliteit het best presteren .
Dies bedeutet , dass „ im Verlauf von einem Jahr vor der Prüfung in einem Mitgliedstaat der durchschnittliche langfristige Nominalzinssatz um nicht mehr als 2 Prozentpunkte über dem entsprechenden Satz in jenen – höchstens drei – Mitgliedstaaten liegt , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebniserzielthaben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PRIJSONTWIKKELINGEN 1 Verdragsbepalingen Artikel 121 ( 1 ) , eerste streepje , van het Verdrag vereist : « het bereiken van een hoge mate van prijsstabiliteit ; dit blijkt uit een inflatiepercentage dat dicht ligt bij dat van ten hoogste de drie lidstaten die op het gebied van de prijsstabiliteit het best presteren » .
PREISENTWICKLUNG 1 Bestimmungen des EG-Vertrags Artikel 121 Absatz 1 erster Gedankenstrich des EG-Vertrags fordert die „Erreichung eines hohen Grades an Preisstabilität , ersichtlich aus einer Inflationsrate , die der Inflationsrate jener -- höchstens drei -- Mitgliedstaaten nahekommt , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebniserzielthaben » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 121 , lid 1 , eerste streepje , van het Verdrag vereist : “ het bereiken van een hoge mate van prijsstabiliteit ; dit blijkt uit een inflatiepercentage dat dicht ligt bij dat van ten hoogste de drie lidstaten die op het gebied van de prijsstabiliteit het best presteren ” ;
Artikel 121 Absatz 1 erster Gedankenstrich des EG-Vertrags fordert die „Erreichung eines hohen Grades an Preisstabilität , ersichtlich aus einer Inflationsrate , die der Inflationsrate jener -- höchstens drei -- Mitgliedstaaten nahe kommt , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebniserzielthaben » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede is aan het begrip “ ten hoogste de drie lidstaten die op het gebied van de prijsstabiliteit het best presteren ” , zoals toegepast bij de definitie van de referentiewaarde , inhoud gegeven door gebruik te maken van het ongewogen rekenkundige gemiddelde van de lange-rentevoeten in de drie landen met de laagste inflatie .
] Mitgliedstaaten [... ] , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebniserzielthaben » , Rechnung getragen , indem für den Referenzwert das ungewogene arithmetische Mittel der langfristigen Zinssätze der drei Länder mit den niedrigsten Inflationsraten herangezogen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prijsontwikkelingen 1 Verdragsbepalingen Artikel 121 , lid 1 , eerste streepje , van het Verdrag vereist : « het bereiken van een hoge mate van prijsstabiliteit ; dit blijkt uit een inflatiepercentage dat dicht ligt bij dat van ten hoogste de drie lidstaten die op het gebied van de prijsstabiliteit het best presteren » .
Bestimmungen des EG-Vertrags Artikel 121 Abs . 1 erster Gedankenstrich des EG-Vertrags fordert die „Erreichung eines hohen Grades an Preisstabilität , ersichtlich aus einer Inflationsrate , die der Inflationsrate jener -- höchstens drei -- Mitgliedstaaten nahekommt , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebniserzielthaben » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaat moet een hoge mate van prijsstabiliteit hebben bereikt en een gemiddeld inflatiepercentage dat , gemeten over een periode van één jaar voor het onderzoek , niet meer dan 1 ½ procentpunt hoger ligt dan dat van de drie lidstaten die op het gebied van prijsstabiliteit het best presteren ;
Der Mitgliedstaat muss eine anhaltende Preisstabilität und eine während des letzten Jahres vor der Prüfung gemessene durchschnittliche Inflationsrate aufweisen , die um nicht mehr als 1 ½ Prozentpunkte über der Inflationsrate jener – höchstens drei – Mitgliedstaaten liegt , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebniserzielthaben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 140 , lid 1 , eerste streepje , van het Verdrag vereist : « het bereiken van een hoge mate van prijsstabiliteit ; dit blijkt uit een inflatiepercentage dat dicht ligt bij dat van ten hoogste de drie lidstaten die op het gebied van de prijsstabiliteit het best presteren » .
Artikel 140 Absatz 1 erster Gedankenstrich des Vertrags fordert die „Erreichung eines hohen Grades an Preisstabilität , ersichtlich aus einer Inflationsrate , die der Inflationsrate jener -- höchstens drei -- Mitgliedstaaten nahe kommt , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebniserzielthaben » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het bereiken van een hoge mate van prijsstabiliteit ; dit blijkt uit een inflatiepercentage dat dicht ligt bij dat van ten hoogste de drie Lid-Staten die op het gebied van de prijsstabiliteit het best presteren ;
Erreichung eines hohen Grades an Preisstabilität , ersichtlich aus einer Inflationsrate , die der Inflationsrate jener - höchstens drei - Mitgliedstaaten nahekommt , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebniserzielthaben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een hoge mate van prijsstabiliteit, die blijkt uit een inflatiepercentage dat dicht ligt bij dat van ten hoogste de drie lidstaten die op het gebied van de prijsstabiliteit het best presteren;
Erreichung eines hohen Grades an Preisstabilität, ersichtlich aus einer Inflationsrate, die der Inflationsrate jener - höchstens drei - Mitgliedstaaten nahe kommt, die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebniserzielthaben;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ik wijs daarbij in het bijzonder op de passage waarin wordt opgeroepen tot een diepgaand onderzoek naar het mechanisme van de drie lidstaten die qua prijsstabiliteit het best presteren, en naar de methoden voor de berekening van de referentie-inflatiepercentages.
Vor allem möchte ich den Abschnitt hervorheben, in dem gefordert wird, dass sowohl die Definition der drei Mitgliedstaaten, die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebniserzielthaben, als auch die Methode zur Berechnung des Referenzwertes genau geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU
presterenLeistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De WHO zal om de drie maanden in samenwerking met het geselecteerde land een evaluatieverslag opstellen over de uitvoering van de nationale plannen voor biologische paraatheid en over het presteren van de nationale laboratoria vanuit bioveiligheids- en -beveiligingsoogpunt, en zal dat evaluatieverslag voorleggen aan het voorzitterschap, bijgestaan door de SG/HV, en aan de Commissie.
Die WHO wird vierteljährlich in Zusammenarbeit mit dem ausgewählten Land Berichte ausarbeiten, in denen die Umsetzung der nationalen Bereitschaftspläne zur Biogefahrenabwehr sowie die Leistung der Laboratorien des Landes unter dem Gesichtspunkt der biologischen Sicherheit bewertet werden; sie wird diese Evaluierungsberichte dem Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und der Kommission vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technieken om interferentie te onderdrukken, die ten minste gelijkwaardig presteren als de technieken die zijn beschreven in de geharmoniseerde normen welke zijn vastgesteld in het kader van Richtlijn 1999/5/EG, zijn verplicht.
Es sind Störungsminderungstechniken einzusetzen, deren Leistung mindestens den Techniken entspricht, die in den gemäß Richtlinie 1999/5/EG verabschiedeten harmonisierten Normen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de derde plaats is er niets over versterking van de rol van de regio's binnen het politieke systeem van de Unie en op de vierde plaats, tot slot, hadden we het op prijs gesteld als de Raad zijn eigen functioneren en presteren aan een kritisch oordeel had onderworpen.
Drittens bleibt auch die Stärkung der Rolle der Regionen innerhalb des politischen Systems der Union unberücksichtigt, und viertens wären wir für ein gewisses Maß an Selbstkritik hinsichtlich der Arbeitsweise und der Leistung des Europäischen Rates selbst dankbar gewesen.
Korpustyp: EU
Grote bedrijven moeten meer presteren op het gebied van werkgelegenheid en milieu.
Großbetriebe müssen mehr Leistung in Sachen Arbeitsplätze und Umwelt erbringen.
Korpustyp: EU
In dit opzicht moet ik me aansluiten bij de conclusie van mijn collega over het presteren van de ECB.
In dieser Hinsicht muss ich meinen Kollegen bei der Schlussfolgerung unterstützen, zu der er bezüglich der Leistung der EZB gekommen ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten inzien dat de motivatie van onze burgers om wat te presteren alleen maar zal toenemen als het in Europa weer loont om te presteren en te werken.
Es muss uns klar sein, dass sich die Leistungsbereitschaft unserer Bürger nur verbessern wird, wenn sich Leistung und Arbeiten in Europa wieder lohnen.
Korpustyp: EU
Ik noem onder andere, al houdt dat geen verband met het Witboek, het onderwijs, want om te kunnen presteren is kennis nodig; ik noem het onderzoek, want groei is onder andere afhankelijk van innovatie, en ik noem het vervoer, want een duurzame ontwikkeling staat of valt bij de kwaliteit daarvan.
Dazu gehört - auch wenn sie nichts mit dem Weißbuch zu tun hat - die berufliche Bildung, denn vom Wissen hängt die Leistung ab; dazu gehört die Forschung, weil unsere Kenntnisse zum Teil von der Innovation abhängen, und dazu gehört das Verkehrswesen, weil von seiner Qualität der nachhaltige Charakter unserer Entwicklung abhängt.
Korpustyp: EU
In de ontwerpresolutie wordt gewezen op een aantal praktische gebieden waarop de landen nog beter kunnen presteren en op de vele welbekende problemen die in de regio voorkomen.
Die Entschließung zeigt sowohl eine Reihe praktischer Bereiche auf, in denen diese Länder ihre Leistung verbessern könnten, als auch die vielen notorischen Probleme, von denen die Region betroffen ist.
Korpustyp: EU
presterenLeistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorgestelde verbeteringen op het gebied van concurrentie onder jonge sporters zijn goed, maar ze mogen er niet toe leiden dat andere sporters die beter presteren, worden buitengesloten.
Die vorgeschlagenen Verbesserungen für die Wettbewerbssituation unter jungen Sportlern sind gut, dürfen aber nicht dazu führen, dass andere Sportler mit besseren Leistungen davon ausgenommen werden.
Korpustyp: EU
. – Voorzitter, Commissaris, Europa moet beter presteren voor zijn burgers.
. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Europa muss bessere Leistungen für seine Bürger erbringen.
Korpustyp: EU
Wat moeders presteren, vooral moeders van meerdere kinderen, wordt onvoldoende gewaardeerd.
Die Leistungen der Mütter, vor allem jener mit mehreren Kindern werden viel zu wenig anerkannt.
Korpustyp: EU
De kinderen zullen zelf vaak beter presteren op school, ze halen betere cijfers, ze zullen vaker een baan hebben en ook betere banen, en de verhoudingen binnen hun familie worden beter - en ook hun gezondheid.
Die Kinder selbst erzielen in den meisten Fällen bessere Leistungen in der Schule, sie bekommen bessere Noten, sie haben ein höheres Beschäftigungsniveau und bessere Arbeitsplätze, und ihre familiären Beziehungen sind besser - genau wie ihre Gesundheit.
Korpustyp: EU
Het motiveert burgers niet om zich bij te scholen of beter te presteren, bevordert een onverantwoordelijke houding en luiheid, maakt mensen passief en onverschillig, en leidt uiteindelijk tot een vlucht van bedrijven uit de EU en zo tot hoge werkloosheid in de lidstaten.
Es ermuntert nicht zu persönlicher Verantwortung, es motiviert die Menschen nicht zu besseren Qualifikationen und Leistungen, es fördert Faulheit und Verantwortungslosigkeit, macht die Menschen passiv und gleichgültig, und letzten Endes führt es dazu, dass sich Unternehmen aus der EU verabschieden, was in den Mitgliedstaaten die Arbeitslosigkeit ansteigen lässt.
Korpustyp: EU
En dan nu de winnaar van de eerste Montgomery Burns Award... wegens uitstekend presteren als het om uitmuntendheid gaat...
Und nun der Gewinner des ersten jährlichen Montgomery-Burns-Preises... für herausragende Leistungen im Bereich Exzellenz.
Korpustyp: Untertitel
presterenarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas hebben sommige lidstaten hun bijdrage niet betaald, dus moesten we hun vragen of het hun ernst was met de wens dat de Commissie beter zou presteren.
Bedauerlicherweise bezahlten einige Mitgliedstaaten ihre Beiträge nicht, so dass wir sie bitten mussten, sich zu entscheiden, ob ihr Wunsch ernst gemeint sei, dass die Kommission besser arbeiten solle.
Korpustyp: EU
Wij blijven aandringen op een onafhankelijk distributiekanaal. Wij kunnen aantonen dat wij beter presteren dan hier in het debat werd beweerd.
Wir lassen uns nicht von unserer Forderung abbringen, unsere Hilfsgüter auch weiterhin über eine unabhängige Stelle zu verteilen, damit wir sicherstellen können, dass wir erfolgreicher arbeiten als dies in der heutigen Debatte behauptet wurde.
Korpustyp: EU
Ons CDC-team is getraind om onder druk te presteren.
Unser CDC wurde darauf trainiert, unter enormen Druck zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat mensen beter presteren als ze zich veilig voelen.
Ich glaube, dass Menschen dann am besten arbeiten, wenn sie sich sicher und geborgen fühlen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet goed onder druk presteren.
Ich kann unter Druck nicht arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
presterenabschneiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij de frequentie van ongelukken in de verschillende regio’s van de wereld bekijken, is het geen toevallige vaststelling dat Noord-Amerika, Europa, Japan en Australië het beste presteren – hoewel ook daar nog veel te doen valt – terwijl Afrika, Latijns-Amerika en het Caraïbisch gebied het slechtst presteren.
Analysiert man die Häufigkeit der Unglücke in den verschiedenen Weltregionen, so stellt man fest, dass – keineswegs zufällig – Nordamerika, Europa, Japan und Australien am besten abschneiden, obgleich noch viel zu tun bleibt, Afrika, Lateinamerika und die Karibik hingegen am schlechtesten.
Korpustyp: EU
Benchmarking op sectorniveau hangt af van de specifieke omstandigheden in elke sector en we hebben terdege kennis genomen van het verzoek van het Parlement te onderzoeken waarom sommige sectoren voor wat betreft hun algehele concurrentievermogen beter presteren dan andere.
Das Benchmarking der Leistungen bestimmter Sektoren hängt von deren spezifischen Bedingungen ab, und wir werden die Forderungen des Parlaments berücksichtigen und untersuchen, warum einige Sektoren im globalen Wettbewerb besser abschneiden als andere.
Korpustyp: EU
De groei in de eurozone wordt door het IMF geraamd op 1,8 procent in 2006, waarbij de grootste economieën het slechtst presteren.
Laut der aktuellen Prognose des IWF ist in der Eurozone 2006 mit einem Wachstum von 1,8 % zu rechnen, wobei die größten Volkswirtschaften am schlechtesten abschneiden.
Korpustyp: EU
Inzake amendement 18 - de classificatie van gebruiksvriendelijkheid - moeten luchtvaartmaatschappijen met naam en toenaam genoemd worden als zij onder de maat presteren.
In Änderungsantrag 18 geht es um das Ranking der Benutzerfreundlichkeit, bei dem die Qualität des Leistungsangebots der Luftfahrtunternehmen beurteilt und die Unternehmen namentlich genannt werden sollen, die hier schlecht abschneiden.
Korpustyp: EU
presterenerreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij heeft werkelijk laten zien dat EU-samenwerking op milieugebied, waarbij sprake is van samenwerking tussen de instellingen, vrucht draagt en meer betekent voor de afzonderlijke landen dan wat deze ieder voor zich kunnen presteren.
Sie hat unter Beweis gestellt, daß die Zusammenarbeit der EU im Umweltbereich, das Zusammenwirken der Institutionen Ergebnisse bringen kann, die über das hinausgehen, was die einzelnen Länder individuell erreichen können.
Korpustyp: EU
Het zijn die vrouwen - die lijden onder discriminatie, doelbewust worden ontmoedigd om te presteren of het slachtoffer zijn van repressie - die onze absolute aandacht verdienen.
Sie sind es, die unter Diskriminierung leiden, die bewusst davon abgehalten werden, etwas zu erreichen oder die Opfer von Unterdrückung sind, und die unsere ganze Aufmerksamkeit mit Sicherheit verdienen.
Korpustyp: EU
Zij betekenen geen goed nieuws voor ambtenaren die voortdurend onvoldoende presteren.
Sie sind kein Grund zur Freude für Mitarbeiter, die das erwartete Leistungsniveau dauerhaft nicht erreichen.
Korpustyp: EU
Als Stroud vrijkomt, kan hij nog veel meer presteren.
Wenn Stroud begnadigt würde und ein Labor hätte, könnte er noch mehr erreichen.
Korpustyp: Untertitel
presterenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is je reinste ironie dat de landen die het meest de mond vol hebben over Europese samenwerking, vaak het minst presteren als het op daden aankomt.
Es entbehrt nicht einer gewissen Pikanterie, dass die Länder, die besonders viel über die europäische Zusammenarbeit reden, häufig einen Rückzieher machen, wenn es konkret wird.
Korpustyp: EU
Hopelijk zal ik dit keer beter presteren dan de vorige keer.
Und dieses Mal werde ich hoffentlich alles besser machen.
Korpustyp: EU
Dat ik ooit iets belangrijks zou presteren.
Eines Tages würde ich etwas Besonderes machen.
Korpustyp: Untertitel
presterenerfüllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dat punt presteren we uitstekend, omdat energie-efficiëntie absoluut de hoogste prioriteit heeft in de hele energiemaatschappij binnen de Europese Unie. Elk jaar doen wij het beter, al streven we naar nog meer verbetering.
Wir erfüllen diese Aufgabe hervorragend, weil die Energieeffizienz definitiv an erster Stelle der Prioritätenliste aller Energiegesellschaften der Europäischen Union steht, und jedes Jahr werden wir besser, doch wir möchten noch besser werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede hebben wij - zoals onze voorzitter, de heer Schulz, vandaag al heeft gezegd - allemaal het gevoel dat wij reeds de kritieke massa voorbij zijn die nodig is om te kunnen zeggen dat Roemenië en Bulgarije klaar zijn voor toetreding tot de Europese Unie. Beide landen presteren uiteraard niet op alle punten perfect.
Zweitens haben wir – wie unser Fraktionsvorsitzender Martin Schulz heute zum Ausdruck brachte – alle das Gefühl, dass wir den kritischen Punkt passiert haben und nun sagen können, dass Rumänien und Bulgarien die Voraussetzungen für den Beitritt erfüllen.
Korpustyp: EU
Tot slot merkt u in uw Witboek terecht op dat er maatregelen genomen moeten worden als managers niet naar verwachting presteren.
Ein letzter Punkt. Sie stellen in Ihrem Weißbuch ganz richtig fest, daß etwas unternommen werden muß, wenn Führungskräfte die in sie gesetzten Erwartungen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU
presterenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, geachte mevrouw Gradin, in het Parlement presteren we het keer op keer om steeds weer nieuwe fraudegevallen te beschrijven.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, verehrte Frau Gradin! Im Parlament schaffen wir es immer wieder, weitere neue Betrugsfälle zu schildern.
Korpustyp: EU
Wij presteren het ook dat deze dan door de media worden opgepakt, die daarover verslag doen.
Wir schaffen es auch, daß diese dann von den Medien aufgegriffen und darüber berichtet wird.
Korpustyp: EU
Ik wil het volgende opmerken: wij werken wel veel, maar niet goed en presteren weinig in vergelijking met bijvoorbeeld het Italiaanse parlement. Dat vergadert minder vaak: er zijn nooit stemmingen op maandag en geen vergaderingen op vrijdag, en toch neemt het maar liefst vijfhonderd wetten per jaar aan.
Ich möchte folgendes hervorheben: Wir arbeiten viel und schlecht, und im Vergleich zu anderen, beispielsweise zum italienischen Parlament, das, obwohl es seltener zusammentritt - am Montag nimmt es niemals Abstimmungen vor, und auch am Freitag finden keine Sitzungen statt -, pro Jahr gut 500 Gesetze einbringt, schaffen wir wenig.
Korpustyp: EU
presterenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een kloof tussen wat is afgesproken en wat daadwerkelijk is gebeurd, en we presteren niet zo goed als we zouden moeten doen.
Auch dieses Versprechen ist bisher nicht eingelöst, und wir bringen nicht die Leistungen, die wir bringen sollten.
Korpustyp: EU
- Dan had ik niet kunnen presteren.
- Dann hätte ich's nicht bringen können.
Korpustyp: Untertitel
lk zie 34.000 vermoeide politieagenten niet in staat om optimaal te presteren.
Ich sehe 34.000 müde Cops, die unfähig sind, ihr Optimum zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
presterenerzielt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Metingen die via deze procedures worden verricht, dienen in ieder geval een foutmarge te hebben van ten hoogste 5 %, al zullen de fabrikanten doorgaans beter presteren dan dit.
Messungen anhand dieser Verfahren müssen in jedem Fall eine Genauigkeit von mindestens 5 % erreichen. Generell werden von den Herstellern höherer Genauigkeiten erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe zal men erin slagen om iedereen tezelfdertijd tevreden te stellen, en vooral, om een economisch resultaat te behalen dat globaal genomen niet onderdoet voor wat de nationale economieën zouden kunnen presteren onder een beleid dat is afgestemd op de toestand van ieder land afzonderlijk?
Wie wird vorgegangen, damit nicht alle gleichzeitig unzufrieden sind, und vor allem, damit man keinen insgesamt geringeren Wirtschaftserfolg erzielt als denjenigen, den die fein auf die jeweiligen nationalen Bedingungen abgestimmten Politiken erzielt hätten?
Korpustyp: EU
presterenErgebnisse erzielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bijzonder zouden zij die landen van het eurogebied die minder hebben gepresteerd in termen van economische groei en werkgelegenheidscreatie of die een hardnekkig hoge inflatie hebben , in staat stellen beter te presteren in de toekomst .
Sie würden es insbesondere den Mitgliedstaaten mit geringeren Erfolgen beim Wirtschafts - und Beschäftigungswachstum oder mit einer anhaltend hohen Inflation ermöglichen , in Zukunft bessere Ergebnisse zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat bepaalde producenten in de Unie beter presteren dan andere doet niets af aan de bevindingen van het onderzoek, evenmin als de slechte staat van de bedrijfstak van de Unie vóór de beoordelingsperiode.
Die Feststellungen dieser Untersuchung werden dadurch, dass bestimmte Unionshersteller bessere Ergebnisseerzielen als andere, oder durch die Lage des Wirtschaftszweigs der Union vor dem Bezugszeitraum nicht in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
presterenLeistungen erbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vrouwen moeten vaak beter presteren dan mannen om succesvol te zijn.
Um erfolgreich zu sein, müssen Frauen oft bessere Leistungenerbringen als ihre männlichen Kollegen.
Korpustyp: EU
De vraag is dan natuurlijk wie controleert wat deze agentschappen nu werkelijk presteren, welk nut ze voor de burgers van de Europese Unie hebben, welke meerwaarde ze vertegenwoordigen.
Aber die Frage ist: Wer überprüft denn, welche Leistungen diese Agenturen tatsächlich erbringen, welchen Nutzen sie für die Bürger der Europäischen Unon haben, welchen Mehrwert sie darstellen?
Korpustyp: EU
presterenfunktioniert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben blij dat de heer Murphy ons erop wijst hoe benchmarking kan worden gebruikt om uit te vinden waarom bepaalde sectoren in de EU beter presteren dan hun Amerikaanse en Japanse tegenhangers als het gaat om de toegevoegde waarde van producten als voedingsmiddelen, dranken en meubelen.
Ich freue mich, daß Herr Murphy aufgezeigt hat, wie mit Hilfe von Benchmarking festgestellt werden kann, was in einigen Bereichen gut funktioniert, in denen wir unseren amerikanischen und japanischen Konkurrenten voraus sind und höherwertige Produkte und Dienstleistungen wie z. B. Nahrungsmittel, Getränke und Möbel anbieten.
Korpustyp: EU
Voordat Blue Water een cent meer krijgt, Kan ik het beter zien presteren.
Bevor Blue Water weitere Zuschüsse bekommt, will ich sehen, wie es funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
presterenArbeit leisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En tegen de Raad zeg ik: de Commissie kan onmogelijk beter presteren indien we er tegelijkertijd mee instemmen de aanwerving voor nieuwe posten binnen die instelling bevriezen.
Und ich sage dem Rat: Die Kommission kann keine bessere Arbeitleisten, wenn wir gleichzeitig akzeptieren würden, die Neueinstellungen in dieser Institution einzufrieren.
Korpustyp: EU
In het uitstekende verslag van de heer Mitchell worden goed de punten gedefinieerd waarop Europa beter kan en moet presteren.
Ich glaube, dass der ausgezeichnete Bericht von Herrn Mitchell erfolgreich die Bereiche hervorhebt, in denen Europa eine bessere Arbeitleisten könnte und sollte.
Korpustyp: EU
presterenLeistungen vollbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen we zorgen dat Europa kan presteren op het gebied van economie, energie, mondiale verhoudingen?
Wie können wir sicherstellen, dass Europa Leistungen auf dem Gebiet der Wirtschaft, Energie und globalen Beziehungen vollbringen kann?
Korpustyp: EU
Natuurlijk moet Europees beleid de lidstaten niet verhinderen om nog beter te presteren.
Selbstverständlich sollte die EU-Politik die Mitgliedstaaten nicht davon abhalten, noch bessere Leistungen zu vollbringen.
Korpustyp: EU
presterenliefern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we echt willen presteren, hebben we instrumenten nodig.
Ja, wenn wir liefern wollen, dann brauchen wir Instrumente.
Korpustyp: EU
Eens zien of je kunt presteren.
Aber, sehen wir, ob du liefern kannst.
Korpustyp: Untertitel
presterenWirtschaftsleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de grote omvang van het eurogebied , is het niet verrassend dat de lidstaten op economisch gebied verschillend presteren ( zie paragraaf 3 in Hoofdstuk 4 voor een beschrijving van de verschillen in macro-economische prestaties tussen de landen van het eurogebied ) .
Angesichts der beträchtlichen Größe des Euroraums überraschen die unterschiedlichen Wirtschaftsleistungen in den Euro-Ländern nicht ( in Abschnitt 4.3 werden die Differenzen zwischen den einzelnen Ländern im Hinblick auf die gesamtwirtschaftliche Leistung im Euroraum beschrieEZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
presterenaufgestellten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De herkapitalisatierichtsnoeren beklemtonen het belang van het onderscheid tussen fundamenteel gezonde, goed presterende banken en banken in ademnood, die minder goed presteren [32].
Die Leitlinien für die Rekapitalisierung machen deutlich, wie wichtig es ist, zwischen grundsätzlich gesunden, gut aufgestellten Banken und notleidenden, schlechter aufgestellten Banken zu unterscheiden [32].
De groei in de eurozone wordt door het IMF geraamd op 1,8 procent in 2006, waarbij de grootste economieën het slechtstpresteren.
Laut der aktuellen Prognose des IWF ist in der Eurozone 2006 mit einem Wachstum von 1,8 % zu rechnen, wobei die größten Volkswirtschaften am schlechtestenabschneiden.
Korpustyp: EU
Als wij de frequentie van ongelukken in de verschillende regio’s van de wereld bekijken, is het geen toevallige vaststelling dat Noord-Amerika, Europa, Japan en Australië het beste presteren – hoewel ook daar nog veel te doen valt – terwijl Afrika, Latijns-Amerika en het Caraïbisch gebied het slechtst presteren.
Analysiert man die Häufigkeit der Unglücke in den verschiedenen Weltregionen, so stellt man fest, dass – keineswegs zufällig – Nordamerika, Europa, Japan und Australien am besten abschneiden, obgleich noch viel zu tun bleibt, Afrika, Lateinamerika und die Karibik hingegen am schlechtesten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit presteren
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Geen voorschot, eerst presteren.
-Erst wenn ihr was getan habt.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet beter presteren.
Sie muss besser werden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag presteren.
Ich mag es, in Bewegung zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten beter presteren en wij kúnnen beter presteren.
Wir müssen besser werden, und wir können besser werden.
Korpustyp: EU
Kunnen mijn meisjes beter presteren.
Die Luxuswagen werden in die San Fernando gebracht.
Korpustyp: Untertitel
lk wil iemand die kan presteren.
Dafür brauchen wir aber jemanden, der Erfolge einfährt.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet beter van hem presteren.
Er setzt mich unter enormen Verkaufsdruck.
Korpustyp: Untertitel
En nu presteren we opeens dit.
Der Kontrollcomputer ist abgestürzt, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Gevaarlijk werk. Dus moeten jullie optimaal presteren.
Da die Arbeit gefährlich ist, müsst Ihr Euer Bestes geben.
Korpustyp: Untertitel
Eens zien wat jouw hersens presteren.
Mal sehen, was dein Gehirn schon alles kann.
Korpustyp: Untertitel
Daarom kan hij zo vaak presteren.
Kein Wunder, dass er so viel Sex haben kann.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan fysiek niets presteren, weet je.
Er kann es körperlich nicht, du weißt schon, vollbringen.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet de mannen middelmatig presteren.
Ließ die Männer in Mittelmäßigkeit verfallen.
Korpustyp: Untertitel
Details helpen me om beter te presteren.
Haben Sie eine Stromquelle?
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ik ben later gaan presteren dan ik wilde.
Danke. Aber ich bin wohl zu spät nützlich geworden.
Korpustyp: Untertitel
Zwaardgevechten zijn altijd indrukwekkend en presteren is mijn kwaliteit
Schwertkampf ist vorbei! Schauspiel ist jetzt meine Kunst.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken kandidaten die academisch wat beter presteren.
Wir suchen Bewerber, die eher akademisch ausgerichtet sind.
Korpustyp: Untertitel
Een grote aanloop, en dan kan een team niet presteren.
Riesenaufwand, und dann fällt ein Team aus.
Korpustyp: Untertitel
Hoe heb ik toch ooit zoiets kunnen presteren?
Wie konnte ich nur so ein Kunststück vollbringen?
Korpustyp: Untertitel
"Lieverd, Ben je zeker dat je echt iets kan presteren?"
"Süßer, bist sicher, dass du überhaupt kannst?"
Korpustyp: Untertitel
Met mijn kennispotentieel moet ik beter presteren tegen mensachtigen.
Mit meiner umfangreichen Datenbank hätte ich gegen diese humanoide Lebensform gewinnen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Echte intimiteit is niet afhankelijk van zijn presteren.
Wahre Intimität hängt nicht von "Es drauf haben" ab.
Korpustyp: Untertitel
Echter, kun jij niet presteren zolang die muur daar staat.
Dennoch wirst du nicht mit der Wand in der Lage sein, zu performen.
Korpustyp: Untertitel
En zo schakelen we degenen die minder presteren uit.
Während wir den Rahm abschöpfen, schließen wir die Schlusslichter der Branche kurz.
Korpustyp: Untertitel
We moeten kijken naar hoe de andere lidstaten presteren.
Wir müssen prüfen, wie weit die anderen Mitgliedstaaten gekommen sind.
Korpustyp: EU
Hij zal vast presteren, hij is erg vurig.
Ich glaube nicht, dass er Probleme haben wird. Er ist ziemlich leidenschaftlich.
Korpustyp: Untertitel
Met Klingon bloed in me zou ik misschien beter presteren.
Vielleicht wäre ich kräftiger, wenn ich Klingonenblut hätte.
Korpustyp: Untertitel
Misschien was je bang dat je niet kon presteren.
Vielleicht hattest du Angst, du könntest mittendrin versagen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom nemen mensen ze als ze moeten presteren.
Deshalb nehmen manche Menschen die, wenn sie auftreten.
Korpustyp: Untertitel
BE's kerncentrales presteren traditioneel minder dan vergelijkbare buitenlandse installaties.
Die Kernkraftwerke von BE waren im internationalen Vergleich stets weniger leistungsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En nu hij bijna gaat studeren, moet hij maximaal presteren.
Und in Anbetracht der Tatsache, dass er nächstes Jahr aufs College will, muss er sich ein bisschen mehr bemühen.
Korpustyp: Untertitel
De rest is te stom om iets te presteren.
Keiner von denen hat das Zeug, selbst reich zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Dus ook op dat punt moeten we beter presteren.
Deshalb müssen wir auch hier besser werden.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat we beter moeten en kunnen presteren.
Klar ist, dass es Reserven gibt, die es auszuschöpfen gilt.
Korpustyp: EU
maatregelen om te garanderen dat de vlagstaten voldoende presteren.
Maßnahmen, mit denen sichergestellt wird, dass die Flaggenstaaten ihren Pflichten nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk twijfel er niet aan dat u eervol zult presteren en u zult onderscheiden.
Ich habe keine Zweifel... dass Sie sich würdig und vorbildhaft schlagen werden.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je zo blijft presteren, kun je de universiteit wel vergeten en je diploma ook.
Aber George, wenn du so weitermachst, dann vergiss das College, dann vergiss sogar den Schulabschluss.
Korpustyp: Untertitel
Sinds ze bij me weg is heb ik niet meer kunnen presteren op seksueel gebied.
Seit sie mich verlassen hat, bring ich einfach nichts mehr zu Stande, verstehst du? Sexuell.
Korpustyp: Untertitel
Die boerenjongen kan spelen, maar kan hij ook onder druk presteren?
Der Bauernjunge ist ein guter Bowler, aber im Wettbewerb unter Druck?
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds nieuwe en creatieve manieren aan het verzinnen om onder te presteren?
Findest du noch neue, kreative Wege, dein Potenzial nicht auszunutzen?
Korpustyp: Untertitel
Als we ons verstand en hart inzetten, zullen we goed presteren.
Ich weiß, wirwerden Erfolg haben, wenn wir unsere Herzen und Gehirne gemeinsam für diese Firma einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het niet mag, maar ik heb geen keus, want ik wil presteren.
Und es ist regelwidrig, aber ich tue das, was ich tun muss.
Korpustyp: Untertitel
Het niet kunnen presteren uit zich in het verpakken van de slachtoffers.
Die Verlegenheit darüber, es nicht tun zu können, manifestiert bei ihm, seine Opfer einzuwickeln.
Korpustyp: Untertitel
lk ben blij te zien dat de meesten van jullie goed presteren.
Ich freu mich, dass sich die meisten von euch wacker schlagen.
Korpustyp: Untertitel
En ik weet dat er geen officier is... die had kunnen presteren wat u heeft gepresteerd.
Und ich weiß, dass es in der ganzen Flotte keinen Offizier gibt, der das erreicht hätte, was Sie erreicht haben.
Korpustyp: Untertitel
Wat nou als ze drie maanden wacht en er dan achterkomt dat hij niet kan presteren?
- Ach, komm schon. Was ist, wenn sie drei Monate wartet und dann herausfindet, dass er es nicht bringt?
Korpustyp: Untertitel
Heeft rechercheur Reagan iets gezegd waardoor je twijfelt aan zijn presteren... als een New York rechercheur?
Hat Detective Reagan jemals etwas gesagt was Sie an seiner Qualifikation als ein Polizist bei der New Yoker Polizei zweifeln lies?
Korpustyp: Untertitel
Jezelf weten te motiveren, hoe leiding te geven en onder druk te presteren.
Wie motivieren Sie sich? Wie gehen Sie mit anderen um? Wie verhalten Sie sich unter Stress?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen we een turning point bewerkstelligen in de groepen die wel presteren?
Wie lässt sich nun bei den erfolgreichen Bevölkerungsgruppen ein Umdenken bewirken?
Korpustyp: EU
De rest zal kosteloos worden verdeeld volgens een referentiecijfer, waarbij maatschappijen die goed presteren, worden beloond.
Der Rest wird in Abhängigkeit von einem Richtwert kostenlos vergeben, wobei hochleistungsfähige Fluggesellschaften belohnt werden.
Korpustyp: EU
Het volstaat evenwel niet de hoeveelheid werk die vrouwen in de Europese Unie presteren, te analyseren.
Es genügt jedoch nicht, die Quantität der von den Frauen in der Europäischen Union geleisteten Arbeit zu analysieren.
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt dat deze maatschappijen beter moeten presteren om volledig te voldoen aan de internationale veiligheidsnormen.
Dies zeigt, dass Verbesserungen notwendig sind, damit die internationalen Sicherheitsnormen von diesen Luftfahrtunternehmen voll erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit recept kan men ver boven zijn normale kunnen presteren.
Mit dieser Formel wird er überragende Performance zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn punt is, dat dit de jaren zijn dat we als moeders... het beste moeten presteren.
Was ich meine ist, in unseren Jahren als Mütter, sollten wir sagen wo es lang geht.
Korpustyp: Untertitel
Mr Geary, vindt u niet dat Justin veel beter zou kunnen presteren?
- Mr. Geary, glauben Sie nicht, dass Justin zu sehr viel mehr fähig wäre?
Korpustyp: Untertitel
Als ze van je houd zal ze het wel begrijpen als je niet kan presteren.
Nun, wenn sie Sie liebt, wird sie verstehen, dass Sie nicht spielen können.
Korpustyp: Untertitel
Ze had gezien wat er was gebeurd en voelde de druk om goed te presteren.
Sie hatte sicher gesehen, was in der Hauptshow passiert war, und wollte eine gute Show abliefern.
Korpustyp: Untertitel
lk zat in een hol en moest eruit als ik moest presteren.
Sie haben mich in ein Loch gesperrt und mich geweckt, wenn es Zeit zum Auftreten war.
Korpustyp: Untertitel
Ook moeten wij meer de nadruk leggen op wat gehandicapten presteren.
Außerdem müssen wir die Errungenschaften von Menschen mit Behinderungen herausstreichen.
Korpustyp: EU
Dat onze concurrenten het goed doen, komt doordat zij technisch goed presteren.
Wir wissen, daß die anderen so leistungsstark sind, weil sie über gute Technik verfügen.
Korpustyp: EU
Wanneer lidstaten niet presteren op dit terrein, zal het concurrentievermogen van de hele EU daaronder lijden.
Wenn Mitgliedstaaten sich nicht an diese Agenda halten, leidet die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten EU darunter.
Korpustyp: EU
Daarmee zal Europa beter en democratischer kunnen presteren, bijvoorbeeld bij de grensoverschrijdende criminaliteit.
Damit kann Europa besser und demokratischer handeln, beispielsweise bei der grenzüberschreitenden Kriminalität.
Korpustyp: EU
het bestaan van een schriftelijk onderhoudsplan dat ervoor moet zorgen dat de muntsorteermachines op een passend niveau blijven presteren;
Vorliegen eines schriftlichen Wartungsplans zur Erhaltung der angemessenen Leistungsstärke der Münzsortiergeräte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om Andromeda te krijgen moet Perseus nog veel meer presteren dan het temmen van deze wilde hengst.
Um die Hand von Andromeda zu gewinnen... musste Perseus viel gewaltigere Herausforderungen bestehen... als diesen letztendlich ergeben Hengst zu zähmen.
Korpustyp: Untertitel
Die lidstaten die het meest voorzichtige beleid en de meest voorzichtige groeistrategie in hun begroting hadden, presteren nu het beste.
Den Mitgliedstaaten mit der umsichtigsten Fiskalpolitik und den umsichtigsten Wachstumsstrategien geht es heute am besten.
Korpustyp: EU
Laten we ook niet vergeten dat de EU hier in eigen huis moet presteren en het goede voorbeeld geven.
Dabei dürfen wir auch nicht vergessen, dass die EU intern entsprechende Ergebnisse vorweisen und mit gutem Beispiel vorangehen muss.
Korpustyp: EU
Er moet een Europese wet komen die het verbiedt mensen te ontslaan om op de beurs beter te presteren.
Wir brauchen ein europäisches Gesetz, das börsenbedingte Entlassungen verbietet.
Korpustyp: EU
Het is geen toeval dat veel Scandinavische landen met hun Noordse model op dit gebied het beste presteren.
Es ist kein Zufall, dass viele skandinavische Länder hier im Rahmen des nordischen Modells die besten Bilanzen aufweisen.
Korpustyp: EU
Een oriëntering van de markt is natuurlijk goed, maar graag ook met erkenning van wat we hier presteren.
Marktorientierung ja, aber bitte auch mit Anerkennung dessen, was hier geleistet wird.
Korpustyp: EU
Het verleden leert ons dat liberale samenlevingen met een grote culturele verscheidenheid ook op economisch gebied het beste presteren.
Nachweislich verbuchen liberale und durch kulturelle Vielfalt geprägte Gesellschaften auch die größten wirtschaftlichen Erfolge.
Korpustyp: EU
Enerzijds zou de wereldhandel krachtiger kunnen blijven presteren dan verwacht , waarmee de uitvoer van het eurogebied wordt ondersteund .
Einerseits könnte sich der Welthandel weiterhin kräftiger entwickeln als erwartet und somit die Ausfuhren des Euroraums stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daardoor zal de Europese landbouw zowel economisch als op milieugebied, en daardoor op sociaal gebied, beter kunnen presteren.
Ihre Auswirkungen wären sowohl in wirtschaftlicher als auch umwelttechnischer Hinsicht positiver, und sie hätte folglich einen positiveren Einfluss auf soziale Belange.
Korpustyp: EU
Voor onze samenleving en onze burgers is het van eminent belang dat onze grote bedrijven goed presteren en gezond zijn.
Unsere Gesellschaft, unsere Bürger haben sehr großen Anteil am Erfolg und an der Solidität unserer großen Unternehmen.
Korpustyp: EU
De huidige crisis laat zien dat lidstaten die gehoor gaven aan die oproep nu beter presteren dan andere.
In der aktuellen Krise zeigt sich, dass Mitgliedstaaten, die auf diese Forderung reagiert haben, heute besser dastehen.
Korpustyp: EU
Het Bureau haalde daarentegen een groot aantal van zijn voor 2002 gestelde doelstellingen en slaagde erin onder deze moeilijke omstandigheden goed te presteren.
Die Agentur erreichte eine hohe Anzahl ihrer Zielen für 2002 und konnte sich unter diesen schwierigen Umständen gut behaupten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En toch kunnen de Cubanen het presteren om... een lagere quotatie van zuigelingmortaliteit dan in de VS,... een langere gemiddelde levensverwachting dan de VS.
Dennoch ist ihre Kindersterblichkeit... niedriger als unsere, und ihre Lebenserwartung ist länger.
Korpustyp: Untertitel
Het coverbedrijf is er volledig verantwoordelijk voor dat de coverbanden aan de voorschriften van dit reglement voldoen en bij normaal gebruik goed presteren.
Der Runderneuerungsbetrieb trägt die volle Verantwortung dafür, dass die runderneuerten Reifen den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und ihr Verhalten bei normaler Verwendung einwandfrei ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wilt u een president die voor deze organisatie vocht... of wilt u een nul die niets heeft gedaan om niets te presteren?
Wollen Sie einen Präsidenten, der allen Widrigkeiten zum Trotz... diesen großartigen Verband gründen konnte? Oder wollen Sie einen großen Niemand, der keinen Widrigkeiten zum Trotz nichts gründen konnte?
Korpustyp: Untertitel
Als de productiviteitsgroei verbetert en de hoge werkloosheid onder laagopgeleiden, vooral in het oosten, wordt aangepakt, kan Duitsland ook in de toekomst economisch goed presteren.
Die Steigerung des Produktivitätszuwachses und die Bekämpfung der hohen Arbeitslosigkeit unter Geringqualifizierten — insbesondere im Osten — dürften dazu beitragen, dass Deutschland auch in Zukunft eine hohe Wirtschaftsleistung erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de productiviteitsgroei worden versterkt door competenties te verbeteren en beter te presteren op innovatiegebied, onder meer door directe buitenlandse investeringen aan te trekken.
Überdies muss das Produktivitätswachstum mittels einer Erhöhung des Qualifikationsniveaus und einer Verbesserung der Innovationstätigkeit — auch durch Anreize für ausländische Direktinvestitionen — gestärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk begrijp dat op sommige scholen aanbevelingen meetellen, maar hier hangt het helemaal af van hoe goed ze bij de test presteren.
Tut mir Leid. An manchen Schulen mögen Empfehlungsschreiben Einfluss haben. Aber hier bestimmen die Testergebnisse über die Aufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Ook daar moeten wij beter presteren: zo'n 50 miljard Amerikaanse dollar meer per jaar, in plaats van de huidige toezegging voor een periode van vijf aar.
Auch hier müssen wir uns mehr anstrengen: etwa 50 Milliarden Dollar mehr im Jahr anstelle der derzeitigen Verpflichtung für einen Zeitraum von fünf Jahren.
Korpustyp: EU
Het punt is echter dat sommige landen relatief goed presteren en de jeugdwerkloosheid met succes weten te bestrijden, zelfs in deze tijden van recessie.
Wesentlich ist jedoch, dass einige Länder recht gut dabei sind, Jugendarbeitslosigkeit während der Rezession zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
(CS) Dames en heren, we winden ons wederom op over statistieken die laten zien dat vrouwen weliswaar beter presteren, maar permanent vijftien procent minder verdienen dan mannen.
(CS) Sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Erneut erregen wir uns über Statistiken, die beweisen, dass Frauen trotz besserer Ergebnisse dauerhaft 15 % weniger Lohn oder Gehalt erhalten.
Korpustyp: EU
En iets anders dat volledig over het hoofd wordt gezien is dat de economieën in Europa totaal verschillende structuren hebben en volslagen verschillend presteren.
Übersehen wird dabei ferner, dass die verschiedenen Volkswirtschaften in der EU sehr unterschiedliche Strukturen und Leistungspotenziale aufweisen.
Korpustyp: EU
Overdreven regelzucht brengt de wil tot presteren om zeep en vervreemdt mensen van de Europese idee, en daarom willen we een onafhankelijke effectbeoordeling voor wetgeving.
Überregulierung stranguliert den Leistungswillen und entfremdet den Menschen von der europäischen Idee, und deshalb wollen wir eine unabhängige Gesetzesfolgenabschätzung.
Korpustyp: EU
Het enige wat ons Parlement heeft weten te presteren was de ontmanteling van een display met beeldmateriaal over de Russische misdaden tegen het Tsjetsjeense volk.
Das Einzige, wozu sich unser Parlament aufraffen konnte, war, eine Schautafel, auf der die durch Russland an Tschetschenen verübten Verbrechen dargestellt wurden, zu entfernen.
Korpustyp: EU
De druk op het werk en op school neemt alsmaar toe en die stress leidt ertoe dat we niet optimaal kunnen presteren.
Der Druck in der Arbeits- und Schulwelt steigt ständig und dieser Stress sorgt dafür, dass wir nicht voll leistungsfähig sind.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, de Top in Hampton Court moest zich er over beraden hoe Europa beter kan presteren in de wereld.
Herr Präsident! Auf dem Gipfeltreffen in Hampton Court sollte eigentlich die Frage erörtert werden, wie Europa in der Welt noch mehr bewirken kann.
Korpustyp: EU
Maar als we erin willen slagen Georgië uit zijn huidige problemen te helpen, moet ook het land zelf meer presteren, in het bijzonder op een drietal terreinen.
Aber wenn wir Georgien erfolgreich bei der Bewältigung der aktuellen Schwierigkeiten unterstützen wollen, muss auch Georgien zusätzliche Anstrengungen unternehmen, insbesondere in drei Bereichen.
Korpustyp: EU
Daarom is het van wezenlijk belang dat wij in de Europese Unie voor iedereen haalbare minimumnormen hanteren. Wie beter kan presteren, kan de lat uiteraard hoger leggen.
In der Europäischen Union müssen wir deshalb Normen unter Festlegung von Mindestgrenzen vorgeben, die von allen eingehalten werden können und die denjenigen, die dazu in der Lage sind, die Möglichkeit bieten, die Latte höher zu legen.
Korpustyp: EU
Veel migrantenkinderen presteren op school slechter dan autochtone kinderen, gemiddeld verlaten ze de school vroeger en ze stromen minder vaak door naar het hoger onderwijs.
Viele Migrantenkinder weisen verglichen mit einheimischen Schülern schlechtere Schulleistungen auf, höhere Schulabbrecherraten und niedrigere Einschreibungsraten bei Hochschulen.
Korpustyp: EU
Als we geen stijging zouden zien, zou dat een slecht teken zijn voor het presteren van andere segmenten van onze economie en dus ook van onze samenleving.
Wäre das nicht so, dann wäre dies gewissermaßen ein schlechtes Zeichen für das Verhalten in anderen Bereichen unserer Wirtschaft und somit auch unserer Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Wij moeten duidelijk maken dat alle spelers op het wereldtoneel een eerlijke en vergelijkbare kans dienen te krijgen om goed te presteren.
Wir müssen offen aussprechen, dass alle Akteure im globalen Handel eine faire und vergleichbare Chance brauchen, um erfolgreich zu sein.
Korpustyp: EU
Op die manier kan ze eveneens tot de stabilisatie van de situatie op de wereldmarkt bijdragen, wat dan weer goed is voor de landen die op landbouwgebied het zwakst presteren.
Das wäre auch ein Beitrag zur Stabilisierung der Situation auf dem Weltmarkt, was wiederum den schwächsten Ländern in der Landwirtschaftsproduktion zugute kommt.
Korpustyp: EU
We moeten een sterke nadruk leggen op de ontwikkeling van de meest achtergebleven regio's, vooral de kleine regio's die met nog ernstigere achterstand kampen dan hun omgeving en onder het regionale gemiddelde presteren.
Besonderes Augenmerk muss auch auf die Entwicklung der am wenigsten entwickelten Gebiete gelegt werden. Vor allem auf kleine Regionen, die hinter dem regionalen Durchschnitt zurückfallen und mit viel ernsteren Nachteilen kämpfen müssen als selbst die Gebiete unmittelbar um sie herum.
Korpustyp: EU
De niet-gebundelde versie van Windows mag niet slechter presteren dan de met WMP gebundelde versie van Windows, rekening houdend met de functionaliteit van WMP die, per definitie, geen deel zal uitmaken van de ongebundelde versie van Windows.
Die entkoppelte Version von Windows darf nicht weniger leistungsstark sein als eine gekoppelte Version von Windows mit WMP, abgesehen davon, dass die WMP-Funktionen per Definition nicht Teil der entkoppelten Version von Windows ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument spreekt zichzelf tegen omdat het bevestigt dat aluminium wielen uit het AM-segment gemaakt zijn om in dezelfde mate te passen en te presteren als aluminium wielen uit het OEM-segment.
Das Argument ist selbstwidersprüchlich, da es bestätigt, dass AM-Aluräder auf denselben Verwendungszweck zugeschnitten sind wie OEM-Aluräder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een referentiewaarde, berekend als het gewone rekenkundige gemiddelde van de inflatiepercentages van de drie lidstaten die op het gebied van prijsstabiliteit het best presteren, plus 1,5 procentpunt, is in aanmerking genomen in de verslagen van de Commissie en de ECB.
In den Berichten der Kommission und der EZB wurde ein als einfaches arithmetisches Mittel der Inflationsraten der drei preisstabilsten Mitgliedstaaten plus 1,5 Prozentpunkte berechneter Referenzwert herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aandacht die zij besteden aan hun publiek gaan zij meer uit van een verantwoordelijkheid ten aanzien van het publiek dan van de wil om commercieel goed te presteren.
Die Beachtung, die sie ihren Zuschauern entgegenbringen, entspringt mehr der Achtung gegenüber der Öffentlichkeit als einem kommerziellen Interesseℌ.