linguatools-Logo
322 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

preventiePrävention
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uiteraard blijft preventie zonder de benodigde financiële middelen slechts een vrome wens.
Prävention ist ohne ein ordentliches Maß an finanziellen Mitteln natürlich nicht möglich.
   Korpustyp: EU
ln plaats van het nemen van maatregelen nadat de schade is gedaan... en het eigenlijk te laat is, ben ik een voorstander van preventie.
Statt aktiv zu werden, nachdem der Schaden passiert ist und es im Grunde zu spät ist, ziehe ich Prävention vor.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een groot gebrek aan doeltreffende preventie en specifiek op kinderen en ouders gerichte voorlichting.
Was zudem fehlt, ist eine wirksame Prävention und Unterrichtung von sowohl Kinder als auch Eltern.
   Korpustyp: EU
Medische behandeling en onderwijs en preventie.
Zur medizinischen Versorgung und für Bildung und Prävention.
   Korpustyp: Untertitel
Preventie kan dus enkel slagen in combinatie met een gemakkelijke toegang tot verzorging.
Prävention kann nur Erfolg haben, wenn man gleichzeitig Zugang zu Behandlungsmöglichkeiten hat.
   Korpustyp: EU
Nergens komt een verwijzing voor naar de sociale oorzaken van verslaving, naar preventie of rehabilitatie.
Es wird nichts über die sozialen Ursachen der Drogensucht gesagt, nichts über Prävention und Rehabilitation.
   Korpustyp: EU
Preventie, beste collega Sakellariou, kan echter alleen werken als daar een geloofwaardige militaire macht achter staat.
Prävention, lieber Kollege Sakellariou, funktioniert aber nur, wenn dahinter auch eine glaubwürdige militärische Macht steht!
   Korpustyp: EU
Bestrijding van diabetes betekent echter ook preventie.
Bekämpfung von Diabetes bedeutet aber auch Prävention.
   Korpustyp: EU
We moeten eveneens meer aandacht besteden aan de bescherming tegen bosbranden door meer preventie en toezicht.
Größere Aufmerksamkeit muß man auch dem Brandschutz widmen, indem man die Prävention und Überwachung fördert.
   Korpustyp: EU
Maar dit betreft curatieve zorg. Meer nog is preventie nodig.
Dies betrifft die Heilung, noch wichtiger jedoch ist die Prävention.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


preventie opgraving vorbeugende Ausgrabung
primaire preventie primäre Prävention 7 Primärprävention 4
secundaire preventie sekundäre Prävention 9 Sekundärprävention 5
tertiaire preventie tertiäre Prävention 1 Tertiärprävention
preventie-kosten Fehlerverhütungskosten
beroepsrisico-preventie Verhütung von Berufsrisiken
Afdeling Preventie Abteilung Brandverhütung
geïndiceerde preventie indizierte Prävention
selectieve preventie selektive Prävention
universele preventie universelle Prävention
universale Prävention
preventie van drugverslaving Verhütung der Drogenabhängigkeit
preventie van milieurisico's Vorbeugung von Umweltrisiken
preventie van brand Brandverhütung
preventie van ontploffing Explosionsverhütung
vereniging voor ongevallen preventie Vereinigung fuer Unfallverfuetung
A.P.A.
preventie van drugsverslaving Bekämpfung der Drogenabhängigkeit
preventie van georganiseerde criminaliteit Prävention organisierter Kriminalität
preventie van corruptie Vorbeugung gegen Korruption
dienst beveiliging en preventie Büro für Sicherheit und Prävention
Evaluatie en preventie Bewertung und Vorbeugung
primaire en secundaire preventie primäre und sekundäre Vorbeugung
preventie van ongevallen Unfallverhütung
preventie van plagen vorbeugende Schädlingsbekämpfung
aktieve preventie-onderhoudstijd aktive vorbeugende Wartungszeit
Wartungsdauer
werkelijke preventie-onderhoudsduur aktive vorbeugende Wartungszeit
Wartungsdauer
preventie van rachitis Rachitisprophylaxe
Afdeling Crisisbeheersing en Preventie Abteilung Krisenbewältigung und -verhütung
preventie van recidive Rückfallverhütung
sterfte vermijdbaar door primaire preventie durch öffentliche Gesundheitsmaßnahmen vermeidbare Sterblichkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preventie

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Preventie
Krankheitsprävention
   Korpustyp: Wikipedia
Zij doen ook aan preventie.
Sie sind auch vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Verzekeringskosten buiten crisisbeheer en -preventie.
Versicherungskosten (nicht im Zusammenhang mit Krisenprävention und Krisenmanagement).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detectie staat gelijk aan preventie.
Vorbeugen ist besser als heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Het eerste gebied is preventie.
Der erste ist der vorsorgende Bereich.
   Korpustyp: EU
communautair actieprogramma inzake de preventie van drugsverslaving
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Prevention der Drogenabhängigkeit
   Korpustyp: EU IATE
actieplan voor preventie van geweld in steden
Aktionsplan gegen Gewalt in den Städten
   Korpustyp: EU IATE
communautair actieprogramma inzake de preventie van drugsverslaving
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Suchtprävention
   Korpustyp: EU IATE
specifiek programma "Preventie en bestrijding van criminaliteit"
spezifisches Programm „Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung“
   Korpustyp: EU IATE
Genomen maatregelen ter preventie van vals alarm: ...
Sicherung gegen Fehlalarm: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomens- of prijstoeslagen buiten crisisbeheer en -preventie.
Einkommens- oder Preiszuschläge (nicht im Zusammenhang mit Krisenprävention und Krisenmanagement).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn motto luidt: preventie, niet repressie.
Mein Motto lautet "Vorbeugen, nicht unterdrücken."
   Korpustyp: Untertitel
Strafrechtelijke regels zijn van belang voor preventie.
Strafrechtliche Regelungen sind wichtig, damit wir eine vorbeugende Wirkung erzielen.
   Korpustyp: EU
Preventie vergt ook een betere controle.
Fehlerreduktion erfordert auch bessere Kontrolle.
   Korpustyp: EU
(DE) Screening is goed, preventie is beter.
Screenen ist wichtig, Vorbeugen ist besser.
   Korpustyp: EU
We werken aan preventie en vervolging.
Wir arbeiten an der Vereitelung solcher Straftaten und auch an deren Verfolgung.
   Korpustyp: EU
We hebben het principe van preventie nodig.
Wir brauchen das Vorsorgeprinzip.
   Korpustyp: EU
Betreft: Preventie van conflicten en ontwikkeling
Betrifft: Konfliktverhütung und Entwicklung
   Korpustyp: EU
Bovendien zijn wij gedwongen preventie te beoefenen. Preventie is een principe.
Und dann ist da noch das Vorsorgeprinzip, zu dessen Einhaltung wir verpflichtet sind.
   Korpustyp: EU
28. Preventie en bestrijding van criminaliteit (2007-2013) (stemming)
28. Spezifisches Programm "Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung" (2007-2013) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Preventie is echter slechts een onderdeel van het geheel.
Verbrechensverhütung ist allerdings nur die eine Seite der Medaille.
   Korpustyp: EU
analysecentrum van de Europese Unie voor actieve preventie van crises
Analysezentrum der Europäischen Union zur aktiven Krisenverhütung
   Korpustyp: EU IATE
proefproject voor de uitroeiing of de preventie van rabies
Pilotprogramme zur Tilgung der Tollwut
   Korpustyp: EU IATE
Proefproject — Preventie- en herstelmaatregelen voor de bodem van de Oostzee
Pilotprojekt „Maßnahmen zum vorbeugenden Schutz und zur Regeneration des Meeresgrunds in der Ostsee“
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn van het centrum voor Ziektebestrijding en Preventie.
Sie sehen für mich wie ein Haufen von Plünderern aus.
   Korpustyp: Untertitel
Milieutechnologieën voor observatie, simulatie, preventie, schadebeperking, adaptatie, sanering en herstel
Umwelttechnologien zur Beobachtung, Simulation, Schadensverhütung, Schadensbegrenzung, Anpassung, Sanierung und Wiederherstellung der natürlichen und vom Menschen geschaffenen Umwelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De preventie van de Maatschappij van de Brutaliteit.
Krimis.
   Korpustyp: Untertitel
Betreft: Preventie van seksuele intimidatie in het leger
Betrifft: Präventive Maßnahmen gegen sexuelle Belästigung bei den Streitkräften
   Korpustyp: EU
Preventie is nu juist precies waarover we het hier hebben.
Vorbeugen ist genau das, worüber wir hier sprechen.
   Korpustyp: EU
Er moet voortdurend op preventie gewezen worden - tot vervelens toe.
Bis zum Überdruss muss man auf eine Präventionskultur hinarbeiten.
   Korpustyp: EU
Behandeling en preventie van bacteriële en mycoplasma infecties bij rundvee.
Bei Rindern zur Therapie und Metaphylaxe von bakteriellen und durch Mycoplasmen verursachte Infektionen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indien noodzakelijk kan preventie van verdere absorptie overwogen worden.
Die Unterbindung einer weiteren Resorption kann, falls angezeigt, in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is een cruciaal punt in de preventie.
Dies ist ein zentraler und wichtiger Punkt bei der vorbeugenden Arbeit.
   Korpustyp: EU
We hebben geen beleid voor preventie van conflicten.
In unserem Arsenal gibt es keine Präventionspolitik.
   Korpustyp: EU
Hoeveel geld hebt u nu, in 2008, toegewezen voor preventie?
Wie viel haben Sie heute, im Jahr 2008, dafür bereitgestellt?
   Korpustyp: EU
Preventie van influenza De werkzaamheid van oseltamivir in de preventie van natuurlijk voorkomende influenza ziekte is aangetoond in een post-expositie preventie studie bij huishoudens en twee seizoenspreventie studies.
Metabolismus Oseltamivir wird durch überwiegend in der Leber vorkommende Esterasen nahezu vollständig in Oseltamivircarboxylat umgewandelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waarom doen wij niet gewoon wat meer aan preventie, rekening houdend met het feit dat inlichtingen verschaffen aan de publieke opinie een vorm van preventie is?
Warum verstärken wir nicht die Vorbeugemaßnahmen und bedenken dabei, daß die Information der Öffentlichkeit eine Vorbeugemaßnahme ist?
   Korpustyp: EU
Overigens, nu ik het over preventie heb: we weten allemaal dat voor preventie voldoende informatie, kennis van zaken en begrip onontbeerlijk zijn.
Wenn von Präventionsmaßnahmen die Rede ist, so wissen wir natürlich, dass man, um vorbeugen zu können, verstehen, sich auskennen und gut informiert sein muss.
   Korpustyp: EU
In de primaire preventie-onderzoeken was de dosis 10 mg per dag.
In den Studien zur Primärprävention betrug die Dosierung 10 mg pro Tag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Oh, goh, ik voel me vereerd. Maar jammer genoeg, die preventie is mijn werk niet.
Donnerwetter, ich fühle mich geschmeichelt, aber unglücklicherweise ist diese Schutzmaßnahme... nicht die Arbeit meiner Wenigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr President, we werken al op verschillende fronten samen... preventie, de strijd tegen terrorisme, Noord-Korea.
Mr. President, wir arbeiten bereits an mehreren Fronten zusammen: Atomwaffensperre, der Krieg gegen den Terror, Nordkorea.
   Korpustyp: Untertitel
functionaris belast met de preventie van de aan het vervoer van gevaarlijke goederen verbonden risico's
Gefahrgutbeauftragter in Unternehmen, die gefährliche Güter befördern
   Korpustyp: EU IATE
Communautair actieprogramma inzake de preventie van drugsverslaving, binnen het actiekader op het gebied van de volksgezondheid
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Suchtprävention innerhalb des Aktionsrahmens im Bereich der öffentlichen Gesundheit
   Korpustyp: EU IATE
Het dient niet te worden gebruikt voor de secondaire preventie van een myocardinfarct.
Es darf nicht zur Sekundärprävention eines Herzinfarktes angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
preventie van late complicaties bij volwassenen en kinderen ouder dan 12 jaar.
von Spätkomplikationen bei Erwachsenen und Kindern im Alter über 12 Jahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
preventie van late complicaties bij volwassenen en kinderen ouder dan 12 jaar.
Spätschäden bei Erwachsenen und Kindern über 12 Jahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Raadsvoorzitter noemde diverse instrumenten voor de preventie van het terrorisme.
Die Ratspräsidentin führte diverse Instrumente für die Terrorismusprävention an.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ons bezig gaan houden met de echte opties voor afvalbeheer: preventie, hergebruik en recycling.
Wir müssen die wirklichen Möglichkeiten im Umgang mit dem Abfall prüfen, nämlich Verringerung, Wiederverwendung, Wiederverwertung.
   Korpustyp: EU
De wet inzake de preventie van het misbruik van verdovende middelen en hun precursoren goedkeuren.
Verabschiedung des Gesetzes über die Verfolgung des Drogenmissbrauchs und des Drogenhandels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een strategie voor de preventie van drugsgebruik en een actieplan voor de uitvoering ervan opstellen.
Entwicklung einer Drogenbekämpfungsstrategie und eines entsprechenden Aktionsplans für deren Umsetzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van coördinatie en zorgen voor samenwerking tussen wetshandhavingsinstanties en Staatscommissie voor preventie van corruptie.
Verbesserung der Koordinierung und Sicherstellung der Zusammenarbeit zwischen den Exekutivbehörden und der Staatskommission für die Korruptionsprävention.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zijn een internationaal antwoord en gezamenlijke Europese preventie- en responsmaatregelen nodig.
In Anbetracht dessen werden eine internationale Antwort und gemeinsame europäische Schutz- und Reaktionsmaßnahmen erforderlich sein.
   Korpustyp: EU
Met deze op preventie gerichte informatiecampagnes kunnen wij vrouwen beter voorlichten en tegen uitbuiting beschermen.
Mit diesen Informationskampagnen haben wir präventive Möglichkeiten, die Frauen aufzuklären und Schutz vor Ausbeutung zu bieten.
   Korpustyp: EU
Met onze op preventie gerichte maatregelen proberen wij daar verandering in te brengen.
Etwas dagegen zu unternehmen, das ist das Ziel unserer präventiven Bemühungen.
   Korpustyp: EU
Preventie in deze landen moet al op de lagere school beginnen.
In diesen Ländern sollte auf dem Grundschullehrplan bereits frühzeitig die vorbeugende Erziehung stehen.
   Korpustyp: EU
Preventie is erg goedkoop in vergelijking met de kosten van een ramp als deze.
Meine Damen und Herren, vorbeugen ist sehr preiswert im Vergleich zu den Kosten von Katastrophen wie dieser.
   Korpustyp: EU
Wij veranderen het landschap en bevorderen versterkte coördinatie als het fundamentele instrument voor preventie.
Wir schlagen eine neue Richtung ein und fördern verstärkte Koordinierung als grundlegende Präventivmaßnahme.
   Korpustyp: EU
Door preventie bespaart het de staat en de economie zeer veel geld.
Wenn sie präventiv genutzt wird, spart sie dem Staat und auch der Wirtschaft sehr viel Geld.
   Korpustyp: EU
Daarom is het fundamenteel dat vrouwen aanwezig zijn bij onderhandelingen, preventie, beheer...
Deshalb bedarf es einer umfassenden Mitwirkung bei den Verhandlungen, in den Konfliktverhütungs- und -managementgremien...
   Korpustyp: EU
De aanpak omvat concrete maatregelen als strafrechtelijke procedures en acties voor preventie en bescherming.
Er schlägt konkrete Maßnahmen vor und insbesondere Strafverfahren, präventive Schritte und Schutzmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
We moeten ons ook niet richten op de vervolging van verslaafden, maar duidelijk focussen op preventie.
Des Weiteren dürfen wir die Repression nicht gegen die Drogenabhängigen richten, sondern müssen den Schwerpunkt deutlich auf präventive Maßnahmen legen.
   Korpustyp: EU
Behandeling en preventie van bacteriële en mycoplasma infecties bij rundvee en varkens.
Bei Rindern und Schweinen zur Therapie und Metaphylaxe von bakteriellen und durch Mycoplasmen verursachte Infektionen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gebruik Nifedipine Pharmamatch retard niet voor de secundaire preventie van een hartaanval.
Nehmen Sie Nifedipine Pharmamatch retard nicht zur Sekundärprävention eines Herzinfarktes ein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Preventie met een vaccin is daarom van het grootste belang om kinderen te beschermen.
Eine Schutzimpfung der Kinder ist daher von größter Bedeutung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Eradicatie van Helicobacter pylori in combinatie met geschikte antibiotica en preventie van een
- Beseitigung des Erregers Helicobacter pylori in Kombination mit angemessener antibiotischer
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Cervarix bleek werkzamer dan het vergelijkingsvaccin voor de preventie van abnormale celgroei in de baarmoederhals.
Cervarix verhinderte anormale Zellwucherungen im Gebärmutterhals wirksamer als der Vergleichsimpfstoff.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Preventie van geslachtsfuncties bij de teef via langdurige blokkade van de gonadotropine synthese.
Zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Preventie van geslachtsfuncties in teven via langdurige blokkade van de gonadotropine synthese.
Zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik sluit me volmondig aan bij de rapporteur die zijn hele verslag geënt heeft op preventie.
Ich unterstütze den Ansatz des Berichterstatters vollauf, der besondere Betonung auf präventive Maßnahmen legt.
   Korpustyp: EU
Welke sociale beleidsmaatregelen zijn nodig om te komen tot preventie in de eerste lijn?
Welche sozialpolitischen Maßnahmen müssen getroffen werden, damit erste Vorkehrungsmaßnahmen unternommen werden können?
   Korpustyp: EU
Ze is dus op preventie gericht en is voor ons uit politiek oogpunt verkieslijk.
Sie wäre in unseren Augen eine Lösung, eine bessere Alternativpolitik.
   Korpustyp: EU
Aangezien terroristische aanslagen zo goed als onvoorspelbaar zijn, moet er meer aandacht worden besteed aan preventie.
Wegen seiner Unvorhersehbarkeit muss der Kampf gegen den Terrorismus vorbeugend erfolgen.
   Korpustyp: EU
In de toekomst zullen we echter proberen ons meer te richten op vroegtijdige preventie.
Doch wir werden versuchen, den Frühwarnaspekt in Zukunft noch stärker zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Preventie om te voorkomen dat mensen een gehoorhandicap krijgen is toch de beste strategie.
Also zu vermeiden, dass Menschen durch Hörschäden behindert werden, das wäre doch die beste Strategie.
   Korpustyp: EU
Preventie van conflicten moet een vast onderdeel van het beleid op dit vlak zijn.
Die Konfliktverhütung müßte ein integraler Bestandteil der Politik in diesem Bereich sein.
   Korpustyp: EU
Investeren in preventie is altijd de beste optie voor de bevolking en de economie.
In die präventive Arbeit zu investieren ist immer die beste Wahl, sowohl für die Menschen als auch aus Sicht der Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
Preventie is voor mij het allerbelangrijkste aspect, en daar moeten de werkgevers nu werk van maken.
Diese vorbeugenden Maßnahmen, die den Arbeitgebern jetzt abverlangt werden, sind meiner Meinung nach am wichtigsten.
   Korpustyp: EU
Ten eerste, wat kunnen we beter doen op het punt van de preventie?
Erstens: Wie können wir die präventiven Maßnahmen verbessern?
   Korpustyp: EU
Preventie van fraude binnen de ECB en regels voor OLAF-onderzoeken
Betrugsbekämpfung innerhalb der EZB und Regelungen für von OLAF durchgeführte Untersuchungen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
hoeveel van deze installaties vallen tevens onder de richtlijn inzake geïntegreerde preventie en bestrijding van verontreiniging?
wie viele von diesen Anlagen fielen auch unter die IPPC-Richtlinie?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adequate coördinatie tussen de Staatscommissie voor preventie van corruptie en de openbaar aanklager.
Gewährleistung einer angemessenen Koordinierung zwischen der staatlichen Kommission für Korruptionsverhütung und der Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtvaartmaatschappijen, reisorganisatoren en reisbureaus hebben daarom de plicht, potentiële daders ter preventie te informeren.
Fluglinien, Reiseveranstalter und Reisebüros haben daher die Verpflichtung zur präventiven Information bei den potentiellen Tätern.
   Korpustyp: EU
Er is al sinds jaren een begrotingslijn voor het ruimen van mijnen en voor preventie.
Seit Jahren gibt es eine Haushaltslinie, in deren Rahmen Minenräum- und Präventionsprogramme finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Met verschillende amendementen heb ik het aspect preventie naar voren willen halen.
Ich habe mit Änderungsvorschlägen den vorbeugenden Aspekt stärken wollen.
   Korpustyp: EU
De Mensenrechtenraad moet meer een mechanisme voor vroegtijdige waarschuwing en preventie worden.
Der UNHRC sollte mehr zu einem Frühwarn- und Präventivsystem werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie blijft groot belang hechten aan de preventie van conflicten.
Die Kommission mißt der Konfliktverhütung sehr große Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU
Voorkomen is beter dan genezen en het draait hier allemaal om preventie.
Vorbeugen ist besser als heilen, und hier geht es um nichts anderes als um Vorbeugen.
   Korpustyp: EU
Preventie van dergelijke incidenten ligt veeleer in een goede integrale beheersing van de voedselketen.
Derartige Vorfälle können allerdings durch eine wirksame Kontrolle über die gesamte Nahrungsmittelkette verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Natuurrampen vallen niet te vermijden maar er moet wel aan preventie worden gedaan.
Naturkatastrophen können nicht verhindert, aber es kann ihnen vorgebeugt werden.
   Korpustyp: EU
Behandeling van symptomatisch hartfalen. • Het CHMP besprak ook de indicaties voor cardiovasculaire secundaire preventie en voor primaire preventie bij patiënten met een verhoogd risico, en keurde de volgende geharmoniseerde indicatie goed:
Behandlung der symptomatischen Herzinsuffizienz. • Der CHMP erörterte auch die Indikationen der kardiovaskulären Sekundärprävention und der Primärprävention bei Hochrisikopatienten und stimmte der folgenden harmonisierten Indikation zu:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij geloven dat ondernemingen deze programma's heel serieus nemen en dat kan dan weer bijdragen tot preventie. En preventie, mijnheer Gauzès, is nog altijd goedkoper dan schadevergoedingen of sancties.
Es ist mir wohl bewusst, dass die Unternehmen diese Programme aus unserer Sicht ernst nehmen und dass sie eine präventive Wirkung haben, die, wie Herr Gauzès richtig sagte, immer noch billiger ist als eine Ausgleichszahlung oder eine Strafe.
   Korpustyp: EU
De mandaten op grond waarvan preventie wordt opgezet, moeten voldoende zijn om het conflict te kunnen voorblijven.
Die der Einleitung präventiver Maßnahmen zugrundeliegenden Mandate müssen weit reichend genug sein, um einen Konflikt verhüten zu können.
   Korpustyp: EU
Laten wij daarom tenminste nu proberen een nieuw begin te maken en preventie als enig doel voor ogen houden.
Lassen Sie uns wenigstens jetzt einen neuen Anlauf mit dem alleinigen Ziel der Krisenverhütung nehmen.
   Korpustyp: EU
Zo moeten we niet alleen rekening houden met de consumenten, maar onder andere ook met de preventie van de criminaliteit.
Nicht nur die Interessen der Verbraucher müssen berücksichtigt werden, sondern auch Fragen wie die der Verbrechensverhütung.
   Korpustyp: EU
27 boven placebo zien in termen van preventie van ofwel een recidief van manie ofwel een recidief van depressie.
Olanzapin zeigte auch hinsichtlich des Wiederauftretens einer Manie oder einer Depression einen statistisch signifikanten Vorteil gegenüber Placebo.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Preventie van influenza bij volwassenen, met name bij diegenen die een verhoogd risico hebben op de daarmee samenhangende complicaties.
Influenzaprophylaxe für Erwachsene, insbesondere bei Personen mit einem erhöhten Risiko für assoziierte Komplikationen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Langdurige behandeling kan ook geschikt zijn voor de preventie van het opnieuw optreden van episodes van depressie in engere zin.
Eine Langzeitbehandlung kann auch bei der Rezidivprophylaxe von Episoden einer Major Depression angebracht sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor de preventie van VTE mogen geneesmiddelen die het bloedingsrisico kunnen verhogen niet tegelijkertijd met fondaparinux gebruikt worden.
s Arzneimittel, die das Blutungsrisiko erhöhen können, sollten nicht gleichzeitig mit Fondaparinux angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor de preventie van VTE worden de bijwerkingen die door de onderzoeker werden gemeld met een nie
Unerwünschte Ereignisse bei Patienten nach größeren orthopädischen Eingriffen an den unteren Extremitäten und/oder abdominalen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Preventie moet op verschillende niveaus worden ingevoerd: het gezin, de scholen, de universiteiten, verenigingen, gemeentelijke overheden en werkplaatsen.
Und sie muß auf verschiedenen Ebenen stattfinden: in der Familie, den Schulen, den Universitäten, den Verbänden, den Gemeinden und den Werkstätten.
   Korpustyp: EU