Mevrouw Maes heeft het gehad over de lastige keuze tussen rehabilitatie en preventie.
Frau Maes hat die von mir behandelte Frage der Rehabilitation und Verhütung angesprochen.
Korpustyp: EU
Pas nu wordt geëist dat de Unie actiever deelneemt aan preventie en stabilisering van regionale conflicten.
Erst jetzt wird eine stärkere Beteiligung der Union an der Verhütung und Stabilisierung regionaler Konflikte gefordert.
Korpustyp: EU
Wat gebeurt er met het plan dat is aangenomen ter preventie en bestrijding van de mensenhandel?
Was ist mit dem Plan geschehen, der zur Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels verabschiedet wurde?
Korpustyp: EU
Guatemala heeft het Verdrag van Genève en de conventie voor de preventie en strafbaarheid van volkerenmoord bekrachtigd.
Guatemala hat die Genfer Konvention und die Konvention zur Verhütung und Bestrafung von Völkermord ratifiziert.
Korpustyp: EU
Ter preventie van misdaden is het ook belangrijk dat ook bij de stadsontwikkeling en ruimtelijke ordening er aandacht gaat naar de veiligheidsaspecten.
Zur Verhütung von Straftaten ist es ferner wichtig, daß auch bei der Stadtplanung und bei der Raumplanung Sicherheitsaspekten Beachtung geschenkt wird.
Korpustyp: EU
Preventie van natuurrampen en door de mens veroorzaakte rampen (debat)
Verhütung von Naturkatastrophen und von vom Menschen verursachten Katastrophen (Aussprache)
Korpustyp: EU
Bij een ongeval zijn verschillende openbare belangen aan de orde, zoals de preventie van toekomstige ongevallen en een behoorlijke rechtsbedeling.
Nach einem Unfall stellt sich die Frage verschiedener öffentlicher Interessen, wie die der Verhütung künftiger Unfälle sowie der geordneten Rechtspflege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig dat advies kan dat product effectief worden gebruikt ter preventie van coccidiose.
Nach dem Gutachten kann die Zubereitung wirksam zur Verhütung der Kokzidiose eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur wil dat de EU de lidstaten oproept om nationale bosfondsen op te richten ter preventie van natuurrampen.
Nach Ansicht der Berichterstatterin sollte die EU die Mitgliedstaaten auffordern, einzelstaatliche Waldfonds für die Verhütung von Naturkatastrophen einzurichten.
Korpustyp: EU
Men probeert de verplichting van de werkgever en de kosten van de preventie van arbeidsongevallen direct of indirect af te wentelen op de werknemer.
Das Ziel besteht darin, den Arbeitnehmern direkt oder indirekt die Verpflichtung der Arbeitgeber sowie die Kosten zur Verhütung von Unfällen am Arbeitsplatz aufzubürden.
ProMeris wordt voorgeschreven ter behandeling en preventie van vlooienbesmettingen bij katten.
ProMeris wird zur Behandlung und Vorbeugung von Flohbefall bei Katzen angewendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Esselstyn is ook directeur van het hart-en vaatziekten preventie en omkerings programma aan het Cleveland Clinic's Wellness Institute.
Dr. Esselstyn leitet außerdem das Programm zur Vorbeugung und Heilung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen an der Cleveland Klinik.
Korpustyp: Untertitel
Alle aandacht zal dus gericht moeten worden op preventie en de hiertoe benodigde financiering.
Wie müssen also der Vorbeugung die gebotene Aufmerksamkeit schenken und die entsprechenden Mittel bereitstellen.
Korpustyp: EU
De reden waarom ik het tijdsverspilling vind... om deel te nemen in morele waardeoordelen... over menselijk geweld... is omdat het geen greintje bijdraagt... in het begrijpen van de oorzaak... noch de preventie van het gewelddadige gedrag.
Der Grund, weswegen ich denke, dass es schlicht Zeitverschwendung ist, eine moralische Wertung gewalttätiger Menschen vorzunehmen ist, dass es uns kein Stück weiterbringt, wenn es um das Verständnis der Ursachen und die Vorbeugung von Gewalt geht.
Korpustyp: Untertitel
Preventie wil zeggen dat we de beleidsmix op nationaal niveau moeten beïnvloeden.
Vorbeugung heißt, dass wir den Politik-Mix auf nationaler Ebene beeinflussen sollten.
Korpustyp: EU
Ten slotte mijn derde punt over de preventie van klimaatverandering, een van de begrotingsprioriteiten voor 2009.
Und drittens schließlich: die Vorbeugung des Klimawandels, die zu den Prioritäten des Haushalts 2009 gehört.
Korpustyp: EU
Preventie is dus van wezenlijk belang. Door middel van Europese regelgeving moeten wij een zo hoog mogelijk beschermingsniveau waarborgen.
Vorbeugung ist folglich das A und O. Mit Hilfe der europäischen Rechtsetzung müssen wir die höchst möglichen Schutzstandards gewährleisten.
Korpustyp: EU
Die fondsen moeten echter ook worden benut voor preventie.
Doch diese Mittel müssen für die Vorbeugung genutzt werden.
Korpustyp: EU
De regio's hebben het geld dringend nodig voor de wederopbouw en de preventie.
Die Regionen brauchen das Geld dringend für den Wiederaufbau und für die Vorbeugung.
Korpustyp: EU
Het verslag doet voorstellen voor bestrijding en preventie.
Der Bericht unterbreitet Vorschläge zur Bekämpfung und Vorbeugung.
De uitgewisselde gegevens worden uitsluitend gebruikt voor de preventie van witwassen van geld en financiering van terrorisme.
Die ausgetauschten Informationen dürfen ausschließlich für die Zwecke der Verhinderung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat niet meer om preventie. Het virus is uitgebroken.
Es geht nicht mehr um Verhinderung, es geht um Eindämmung.
Korpustyp: Untertitel
Instabiliteit creëert in elke fase van een conflict, van preventie tot wederopbouw, de voorwaarden voor een versnelde verspreiding van de pandemie.
In allen Konfliktphasen, von der Verhinderung bis zum Wiederaufbau, schafft eine instabile Lage die Voraussetzungen für eine beschleunigte Ausbreitung der Seuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben de oprichter van een bedrijf dat... gespecialiseerd is in misbruik preventie voor huisdieren.
Ich bin der Gründer einer Firma, die auf die Verhinderung des Missbrauchs von Haustieren spezialisiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Preventie van een nieuwe crisis vraagt om maximale transparantie die in 2007 bereikt moet worden.
Zur Verhinderung einer neuerlichen Krise bedarf es größtmöglicher Transparenz, die wir 2007 erreichen müssen.
Korpustyp: EU
De AU en de Afrikaanse subregionale organisaties zijn de centrale actoren bij de preventie, beheersing en oplossing van conflicten in Afrika.
Die AU und die subregionalen afrikanischen Organisationen sind bei der Verhinderung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten in Afrika die wichtigsten Akteure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrouwen moeten betrokken zijn bij het gehele proces van preventie en oplossing van conflicten.
Frauen sollten an dem gesamten Prozess der Verhinderung und Lösung von Konflikten teilhaben.
Korpustyp: EU
De partijen werken samen met oog op de preventie en controle van illegale immigratie.
Die Vertragsparteien arbeiten bei der Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinatie van de preventie van en de reactie op terroristische misdrijven is ook onbevredigend.
Auch die Koordinierung von Verhinderung und Reaktion auf Terrorakte ist unbefriedigend.
Korpustyp: EU
De lidstaten werken onderling in bilateraal of multilateraal verband samen ten behoeve van de preventie en opsporing van illegale overbrengingen.
Die Mitgliedstaaten erleichtern die Verhinderung und Ermittlung illegaler Verbringungen durch bilaterale oder multilaterale Zusammenarbeit.
In Europa neemt het aantal arme werknemers dag na dag toe, en de Internationale Arbeidsorganisatie telt jaarlijks 160 000 sterfgevallen ten gevolge van een gebrek aan preventie.
In Europa steigt die Zahl der Arbeitnehmer, deren Einkünfte unter der Mindesteinkommensgrenze liegt, täglich, und jedes Jahr verzeichnet die Internationale Arbeitsorganisation 160 000 Tote aufgrund mangelnder Gefahrenverhütung.
Korpustyp: EU
preventiePräventions-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwikkeling van innovatieve strategieën en beste praktijken betreffende methoden voor de preventie van en het stoppen met roken, met speciale aandacht voor de preventie in sleutelsettings, zoals school en werk, of bij jongeren en teenagers.
Entwicklung innovativer Strategien und vorbildlicher Verfahren für Präventions- und Entwöhnungsmethoden, insbesondere für Prävention in wichtigen Umfeldern wie Schule oder Arbeitsplatz, oder bei jungen Menschen und Teenagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De problemen die ontstaan door de illegale handel in nucleair en ander radioactief materiaal, het gevaar van de verspreiding dat hiermee gepaard gaat, en de dreiging van nucleair terrorisme vergen een reeks maatregelen ten behoeve van preventie, detectie en respons.
Ein möglicher illegaler Handel mit Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen, die damit verbundenen Risiken der Verbreitung von Kernwaffen sowie die Bedrohung durch Nuklearterrorismus machen eine Reihe von Präventions-, Ermittlungs- und Gegenmaßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is een Europees kader voor preventie en bescherming nodig.
Deshalb brauchen wir einen gemeinsamen europäischen Präventions- und Schutzrahmen.
Korpustyp: EU
Wij moeten bij een strategische maatregel als het Europese initiatief voor de bescherming van kritieke energie-, vervoers- en technologische infrastructuur onze samenhang tonen. Voor die infrastructuur zijn krachtige maatregelen inzake preventie en bescherming nodig, omdat de dreiging van het terrorisme zich helaas vooral richt tegen kritieke infrastructuur.
Wir müssen unsere Geschlossenheit in Bezug auf eine strategische Maßnahme wie die europäische Initiative zum Schutz der kritischen Energie-, Verkehrs- und Technologieinfrastrukturen demonstrieren, die durchgreifender Präventions- und Schutzmaßnahmen bedürfen, weil sich die terroristische Bedrohung leider vor allem gegen kritische Infrastrukturen richtet.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik het verzoek om een strafrechtelijk instrument dat geweld tegen vrouwen als een misdaad op zich definieert, door middel van de ontwikkeling van een richtlijn tegen gendergerelateerd geweld die moet worden gekoppeld aan de talrijke initiatieven voor opleiding, preventie en bewustwording om alle vormen van misbruik van vrouwen te bestrijden.
Aus diesem Grund befürworte ich die Forderung nach einem strafrechtlichen Instrument, das Gewalt gegen Frauen als Verbrechen definiert, und zwar durch die Entwicklung einer Richtlinie gegen geschlechtsbezogene Gewalt, die mit den zahlreichen Weiterbildungs-, Präventions- und Sensibilisierungsinitiativen in Einklang gebracht werden sollte, um alle Formen von Missbrauch gegen Frauen zu bekämpfen.-
Korpustyp: EU
Europol moet in staat worden gesteld in samenwerking met alle lidstaten activiteiten te ontplooien voor preventie en strafvervolging. Verder moeten wij natuurlijk ook de niet-gouvernementele organisaties versterken.
Erforderlich sind außerdem eine bessere materielle und personelle Ausstattung von Europol, damit mit allen Mitgliedstaaten ein gemeinsames Präventions- und Strafverfolgungskonzept angewandt werden kann, sowie natürlich eine Stärkung der Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU
Ook moet men op gecoördineerde wijze geïntegreerde programma' s uitwerken op het gebied van preventie en behandeling, voorlichting en sociale voorzieningen. Daar zal men net zo lang mee door moeten gaan totdat er een veilig vaccin is.
Erforderlich sind ferner koordinierte Anstrengungen zur Entwicklung integrierter Bildungs-, Präventions-, Therapie- und Sozialprogramme in den Entwicklungsländern, zumindest solange, bis die von uns allen erhoffte gefahrlose Verwendung eines Impfstoffes gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
Dit is het resultaat van talrijke voorlichtingscampagnes en van allerlei inspanningen op het gebied van preventie en bewustmaking, die door de Luxemburgse regering en de gemeenten waren georganiseerd, en die gesteund werden door de detailhandel, die een actieve bijdrage levert aan de inzameling.
Das ist das Ergebnis zahlreicher Informationskampagnen und umfassender Präventions- und Sensibilisierungsmaßnahmen, durchgeführt von der luxemburgischen Regierung und den Kommunen mit Unterstützung des Einzelhandels, der sich aktiv am Sammeln beteiligt.
Korpustyp: EU
De ernstige natuurrampen in de zomer van 2005 – grote overstromingen in Midden-Europa, ernstige droogte in Zuid-Europa en bosbranden die in mijn land, Portugal, maar ook in Spanje duizenden hectaren bos hebben verwoest – vereisen met spoed gepaste maatregelen op het vlak van preventie en civiele bescherming.
Die schrecklichen Naturkatastrophen des Sommers 2005 – große Überschwemmungen im Mitteleuropa und Brände, die in meinem Land Portugal und in Spanien Tausende Hektar Wald zerstört haben – erfordern angemessene und schnelle Präventions- und Reaktionsmaßnahmen im Bereich des Katastrophenschutzes.
Korpustyp: EU
Het is een feit dat er geen uniforme Europese regelgeving is en dat deze zelfs niet mogelijk is, terwijl er veel Europees belastinggeld wordt besteed aan preventie en zorg.
Dass es keine einheitliche EU-Regelung darüber gibt und es eine solche auch nicht geben kann, ist eine Tatsache. Aber die Steuergelder vieler europäischer Bürgerinnen und Bürger fließen in Präventions- und Betreuungsprogramme.
Korpustyp: EU
preventieBekämpfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Preventie van ernstige en zeldzame ziekten (bijlage — punt 2.2.2)
Bekämpfung schwerer und seltener Krankheiten (Anhang — Nummer 2.2.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zonder afbreuk te doen aan de verantwoordelijkheden van de ordonnateur met betrekking tot preventie en opsporing van fraude en onregelmatigheden, nemen de agentschappen deel aan de fraudepreventieactiviteiten van het Europees Bureau voor fraudebestrijding.”;
„Ungeachtet der Verpflichtungen des Anweisungsbefugten hinsichtlich der Bekämpfung und Aufdeckung von Betrug und Unregelmäßigkeiten nehmen die Exekutivagenturen an den Betrugsbekämpfungsmaßnahmen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung teil.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zonder afbreuk te doen aan de verantwoordelijkheden van de ordonnateur met betrekking tot preventie en opsporing van fraude en onregelmatigheden, neemt het communautair orgaan deel aan de fraudepreventieactiviteiten van het Europees Bureau voor fraudebestrijding.”;
„Ungeachtet der Verpflichtungen des Anweisungsbefugten hinsichtlich der Bekämpfung und Aufdeckung von Betrug und Unregelmäßigkeiten nimmt die Gemeinschaftseinrichtung an den Betrugsbekämpfungsmaßnahmen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung teil.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de administratieve en gerechtelijke procedures in de lidstaten met betrekking tot immigratie, de verlening van verblijfsvergunningen, staatsburgerschap, asiel en andere vormen van internationale bescherming en de preventie van illegale immigratie.
die Verwaltungs- und Gerichtsverfahren und -prozesse in den Mitgliedstaaten, bei denen es um Zuwanderung, Erteilung von Aufenthaltstiteln, Staatsangehörigkeit, Asyl und andere Formen des internationalen Schutzes sowie die Bekämpfung der illegalen Einwanderung geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistieken over de preventie van illegale binnenkomst en illegaal verblijf
Statistiken über die Bekämpfung der illegalen Einreise und des illegalen Aufenthalts
Korpustyp: EU DGT-TM
vertegenwoordigers van particuliere organisaties die nauw betrokken zijn bij de preventie van betalingsfraude;
Vertreter privater Einrichtungen, die eng in die Bekämpfung des Zahlungsverkehrsbetrugs einbezogen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
leden die worden voorgedragen door de aanbieders en gebruikers van betalingssystemen of door particuliere organisaties die betrokken zijn bij de preventie van betalingsfraude, worden als belanghebbende partij benoemd;
Mitglieder, die von der Zahlungsverkehrsbranche, von Zahlungsverkehrsnutzern oder von privaten an der Bekämpfung des Zahlungsverkehrsbetrugs beteiligten Einrichtungen vorgeschlagen werden, werden als Interessengruppen ernannt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne en internationale samenwerking versterken voor de preventie van mensenhandel en voor de bemanning van de politie-eenheid die daarmee belast is.
Stärkung der Zusammenarbeit auf nationaler und internationaler Ebene bei der Bekämpfung des Menschenhandels und personelle Aufstockung der zuständigen Polizeieinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de verantwoordelijkheden van de ordonnateur met betrekking tot preventie en detectie van fraude en onregelmatigheden zal Eurojust haar medewerking verlenen aan de activiteiten van het Europees Bureau voor fraudebestrijding.
Ungeachtet der Verpflichtungen des Anweisungsbefugten hinsichtlich der Bekämpfung und Aufdeckung von Betrug und Unregelmäßigkeiten nimmt Eurojust an den Betrugsbekämpfungsmaßnahmen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag wordt ingediend onder het mom van preventie van de georganiseerde misdaad, terrorisme en het witwassen van geld, maar wat is de werkelijke drijfveer?
Die Kontrollen werden unter dem praktischen Deckmantel der Bekämpfung des organisierten Verbrechens, des Terrorismus und der Geldwäsche eingeführt, aber was steckt wirklich dahinter?
Korpustyp: EU
preventiePräventivmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De blootstelling aan elektromagnetische velden kan doeltreffender worden verminderd door reeds bij het ontwerpen van werkplekken voor preventie te zorgen en arbeidsmiddelen, -procédés en -methoden zodanig te kiezen dat risico's bij voorrang aan de bron worden bestreden.
Eine Verringerung der Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern lässt sich wirksamer erreichen, wenn bereits bei der Planung der Arbeitsplätze Präventivmaßnahmen ergriffen werden und die Arbeitsmittel sowie die Arbeitsverfahren und -methoden so gewählt werden, dass die Gefahren vorrangig bereits am Entstehungsort verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blootstelling aan optische straling kan doeltreffender worden verminderd door reeds bij het ontwerpen van werkplekken voor preventie te zorgen en arbeidsmiddelen, -procédés en -methoden zodanig te kiezen dat risico's bij voorrang aan de bron worden bestreden.
Eine Verringerung der Exposition gegenüber optischer Strahlung lässt sich wirksamer erreichen, wenn bereits bei der Planung der Arbeitsplätze Präventivmaßnahmen ergriffen werden und die Arbeitsmittel sowie die Arbeitsverfahren und ‐methoden so gewählt werden, dass die Gefahren vorrangig bereits am Entstehungsort verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Trakatellis zei dat dertig procent van de mensen door preventie kunnen worden gered.
Herr Trakatellis sagte, dass 30 % der Menschen durch Präventivmaßnahmen gerettet werden können.
Korpustyp: EU
Het tweede punt was preventie en dat was voor het Parlement een belangrijk punt.
Der zweite Punkt betraf Präventivmaßnahmen, die das Parlament für wichtig hielt.
Korpustyp: EU
Maar om de werkgevers tot een optimale preventie aan te sporen, moet de concretere verplichting om het risico tot een minimum te beperken worden gehandhaafd wanneer de volledige uitschakeling van ieder risico onmogelijk is.
Um jedoch optimale Präventivmaßnahmen für die Arbeitnehmer einzuleiten, muß die praktikablere Verpflichtung, nämlich das Risiko auf ein Mindestmaß zu verringern, beibehalten werden, während der vollständige Ausschluß jeglichen Risikos unmöglich ist.
Korpustyp: EU
Het geld dat we gaan verspillen aan oorlog kunnen we beter besteden aan preventie.
Das Geld, das für den Krieg verschwendet wird, sollte besser für Präventivmaßnahmen ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
De Commissie loopt vanouds voorop in de strijd voor een betere toegang tot antiretrovirale geneesmiddelen in ontwikkelingslanden en voor een volledige toegankelijkheid van behandeling en preventie voor alle hulpbehoevenden in 2010.
Die Kommission steht seit vielen Jahren an der Spitze der Bemühungen, bis 2010 eine Verbesserung des Zugangs zu antiretroviralen Medikamenten in Entwicklungsländern und die Bereitstellung umfassender Behandlungsmöglichkeiten und Präventivmaßnahmen für all jene zu erzielen, die darauf angewiesen sind.
Korpustyp: EU
Bovendien is er geen preventie - de heer Happart heeft het hier reeds over gehad -, zijn er geen nieuwe mogelijkheden om opnieuw te onderhandelen over de eiwit- of oliehoudende gewassen.
Ferner gibt es keine Präventivmaßnahmen - Herr Happart sprach davon -, keine neuen Möglichkeiten für Neuverhandlungen zum Thema der Eiweißstoffe oder Ölpflanzen.
Korpustyp: EU
Preventie en vermindering van de kwetsbaarheid: er zijn wetgevingsmaatregelen genomen voor een betere overeenstemming met de internationale normen op het gebied van bioveiligheid.
Präventivmaßnahmen und Verringerung der Gefährdung: Es wurden legislative Maßnahmen zur besseren Umsetzung internationaler Standards im Bereich der biologischen Sicherheit ergriffen.
Korpustyp: EU
Derhalve dient er een verordening ter zake te worden aangenomen die gericht is op een algemene verbetering van de gezondheidszorg en op preventie, alsmede op vermindering van de kosten van essentiële geneesmiddelen en op intensivering van het onderzoek.
Darum muss eine Verordnung in diesem Bereich angenommen werden, die darauf abzielt, die Dienstleistungen der Gesundheitsfürsorge und die Präventivmaßnahmen insgesamt zu verbessern, die Kosten der wichtigsten Medikamente zu verringern und die Forschung zu intensivieren.
Korpustyp: EU
preventieKonfliktprävention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verdere ontwikkeling van het beleid van de Europese Unie ten aanzien van de Republiek Moldavië en de regio, met name op het gebied van preventie en oplossing van conflicten, te begeleiden;
an der weiteren Entwicklung der Politik der Europäischen Union gegenüber der Republik Moldau und der Region, insbesondere im Bereich der Konfliktprävention und -bewältigung, mitzuwirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verdere ontwikkeling van het beleid van de Europese Unie ten aanzien van de Republiek Moldavië en de regio, met name op het gebied van preventie en oplossing van conflicten, begeleiden;
an der weiteren Entwicklung der EU-Politik gegenüber der Republik Moldau und der Region, insbesondere im Bereich der Konfliktprävention und -bewältigung, mitzuwirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verdere ontwikkeling van het beleid van de Europese Unie ten aanzien van de Republiek Moldavië en de regio, met name op het gebied van preventie en oplossing van conflicten, te begeleiden;
Er wirkt an der weiteren Entwicklung der Politik der EU gegenüber der Republik Moldau und der Region, insbesondere im Bereich der Konfliktprävention und -bewältigung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verdere ontwikkeling van het beleid van de Europese Unie ten aanzien van de Republiek Moldavië en de regio, met name op het gebied van preventie en oplossing van conflicten, te begeleiden;
Er wirkt an der weiteren Entwicklung der Politik der Europäischen Union gegenüber der Republik Moldau und der Region, insbesondere im Bereich der Konfliktprävention und -bewältigung, mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verdere ontwikkeling van het beleid van de Unie ten aanzien van de Republiek Moldavië en de regio, met name op het gebied van preventie en oplossing van conflicten, te begeleiden;
er wirkt an der weiteren Entwicklung der Politik der Union gegenüber der Republik Moldau und der Region, insbesondere im Bereich der Konfliktprävention und -bewältigung mit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat zou het mooi zijn, mevrouw de Voorzitter, als wij erin zouden slagen een oplossing te vinden voor de preventie van conflicten!
Frau Präsidentin, wie schön wäre es doch, wenn wir die Lösung für die Konfliktprävention finden könnten!
Korpustyp: EU
vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het geïnformeerde debat dat heeft plaatsgevonden over deze kwesties, is een van de lagen in het betoog tegen de oorlog en een extra argument voor preventie.
Vizepräsidentin der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Die fundierte Debatte, die zu diesen Fragen stattgefunden hat, stellt einen weiteren Beitrag zur Antikriegsdiskussion dar und ist ein Argument mehr für die Konfliktprävention.
Korpustyp: EU
Mijn land, Zweden, heeft zich altijd krachtig ingespannen voor preventie, vredeshandhaving en crisisbeheersing.
Mein Heimatland Schweden setzt sich vehement für Konfliktprävention, Friedenssicherung und Krisenmanagement ein.
Korpustyp: EU
Wij steunen een gemeenschappelijk buitenlands beleid in de EU en pleiten voor meer middelen voor preventie, bemiddeling en crisisbeheer.
(SV) Wir unterstützen eine gemeinsame Außenpolitik der EU und empfehlen, dass die Union Ressourcen für Konfliktprävention, Vermittlung und Krisenmanagement bereitstellt.
Korpustyp: EU
Volgende week zal in Colombo een vergadering van de werkgroep EG-Sri Lanka over ontwikkelingshulp plaatsvinden. Bij deze gelegenheid zal worden gesproken over de vraag hoe het snellereactiemechanisme van de Commissie kan worden ingezet om het scheppen van vertrouwen en de preventie van conflicten te bevorderen.
Nächste Woche soll in Colombo eine Sitzung der Arbeitsgruppe EG-Sri Lanka zum Thema Entwicklungshilfe stattfinden, auf der darüber beraten werden soll, wie der Schnellreaktionsmechanismus der Kommission eingesetzt werden kann, um Vertrauensbildung und Konfliktprävention zügig voranzubringen.
Korpustyp: EU
preventieVorbeugungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie vervolledigt het optreden van de lidstaten ter vermindering van de schade aan de gezondheid door drugsgebruik, onder andere door voorlichting en preventie.
Die Union ergänzt die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Verringerung drogenkonsumbedingter Gesundheitsschäden einschließlich der Informations- und Vorbeugungsmaßnahmen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De tweede voorwaarde is dat preventie niet werkt of niet mogelijk is en de derde voorwaarde is dat de verdrinkingsval slechts gebruikt wordt als er geen diervriendelijkere alternatieven voorhanden zijn.
Zweitens dürfen Ertränkungsfallen nur zum Einsatz gelangen, wenn sich Vorbeugungsmaßnahmen als wirkungslos erwiesen haben oder nicht durchführbar sind, und drittens ist ihre Verwendung nur zulässig, wenn keine tierfreundlichen Alternativen verfügbar sind.
Korpustyp: EU
In het Verdrag wordt het volgende vermeld over drugs en problemen die samenhangen met drugsgebruik: 'De Gemeenschap vult het optreden van de lidstaten aan ter vermindering van de schade aan de gezondheid door drugsgebruik, met inbegrip van voorlichting en preventie.'
Der Vertrag geht auf Drogen und mit Drogen verbundene Schäden wie folgt ein: 'Die Gemeinschaft ergänzt die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Verringerung drogenkonsumbedingter Gesundheitsschäden, einschließlich der Informations- und Vorbeugungsmaßnahmen.'
Korpustyp: EU
Het verslag van collega Figueiredo en met name de kosten en de preventie voor de bestrijding van dierziekten, dat de Landbouwcommissie heeft goedgekeurd, kan de PPE-DE-Fractie in grote lijnen ondersteunen.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten unterstützt im Großen und Ganzen den Bericht Figueiredo und insbesondere die Kosten und Vorbeugungsmaßnahmen zur Bekämpfung von Tierkrankheiten, wie sie vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung gebilligt wurden.
Korpustyp: EU
Wat mij echter verontrust is dat gezegd wordt dat slechte preventie schadelijker is dan geen preventie.
Es ist jedoch bedrückend, wenn gesagt wird, daß schlechte Vorbeugungsmaßnahmen schlimmer sind als gar keine Vorbeugungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU
De Commissie dringt terecht aan op een betere bescherming van werknemers tegen de risico's van blootstelling aan asbest en een efficiëntere controle en preventie, met name bij bepaalde werkzaamheden in de bouwsector. Vooral het uitvoeren van reparaties en het verwijderen van asbesthoudende materialen worden als gevaarlijke activiteiten beschouwd.
Die Kommission bestätigt zu Recht die Notwendigkeit, den Schutz der Arbeitnehmer zu erweitern, die der Gefährdung durch Asbest ausgesetzt sind, und auch die Wirksamkeit der Kontrollen und Vorbeugungsmaßnahmen zu erhöhen, vor allem in der Bauindustrie, bei bestimmten Aufgaben, z. B. bei der Reparatur und Entfernung von Materialien, die die verschiedenen Asbestarten enthalten.
Korpustyp: EU
Om deze reden moeten we ervoor zorgen dat de noodzakelijke preventie en vermogen tot snelle reactie aanwezig zijn om met een dergelijke ramp om te gaan.
Aus diesem Grund müssen wir sicherstellen, dass es die nötigen Vorbeugungsmaßnahmen und schnelle Reaktionsmöglichkeiten gibt, um mit einer solchen Katastrophe umzugehen.
Korpustyp: EU
Om de onderzoeksgegevens en innovaties van particuliere en publieke organisaties en de verschillende lidstaten bijeen te brengen en te coördineren is communautaire programmering nodig. Pas dan is er hoop dat er in de praktische zorg zo snel mogelijk sprake is van doeltreffender preventie, diagnose en behandeling van deze ziekten.
Um die von privaten und öffentlichen Organisationen sowie den Mitgliedstaaten gesammelten Daten zusammenzustellen und ihre Innovationen zu koordinieren, brauchen wir eine gemeinschaftliche Programmgestaltung: Auf diese Weise gibt es Hoffnung, dass wirksamere Vorbeugungsmaßnahmen, Diagnosen und Behandlungen in Bezug auf diese Krankheiten schnellstmöglich in der praktischen Pflegearbeit verwirklicht werden können.
Korpustyp: EU
Om aan preventie te kunnen doen, en om voorlichting te kunnen geven, moet er snel een juridisch kader komen dat de lidstaten de mogelijkheid biedt dit probleem onder controle te krijgen.
Im Hinblick auf die Möglichkeit von Informations- und Vorbeugungsmaßnahmen muß rasch an die Schaffung eines Rechtssystems gedacht werden, durch das die Mitgliedstaaten wieder in die Lage versetzt werden, dieses Phänomen unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten er voorlichtingscampagnes worden opgezet die op een wetenschappelijk correcte manier zijn geschreven en die de bevolking duidelijk informeren over preventie, beschermingsmethoden en risicogedrag.
Deshalb brauchen wir Informationskampagnen in einer korrekten wissenschaftlichen Sprache, um die Bevölkerung über Vorbeugungsmaßnahmen, Schutzmaßnahmen und Risikoverhalten klar zu informieren.
Korpustyp: EU
preventiedie Vermeidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het passend te voorzien in een geïntegreerde benadering inzake preventie en beheersing van de emissies in lucht, water en bodem, afvalbeheer, energie-efficiëntie en preventie van ongevallen.
Deswegen empfiehlt es sich, ein integriertes Konzept für dieVermeidung und Verminderung von Emissionen in Luft, Wasser und Boden, für die Abwallwirtschaft, für Energieeffizienz und für die Verhütung von Unfällen aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu wordt voor het eerst een uit vijf lagen opgebouwde afvalstoffenhiërarchie in de Europese wetgeving geïntroduceerd: preventie komt bovenaan, gevolgd door hergebruik en recycling, en pas dan verbranding als middel om energie op te wekken.
Die fünf Stufen umfassende Abfallhierarchie wird erstmalig in das europäische Recht aufgenommen: An erster Stelle steht dieVermeidung, dann die Wiederverwendung, dann das Recycling und erst dann kommt die Verbrennung als Mittel zur Energieerzeugung.
Korpustyp: EU
Alle middelen moeten tot het eind toe worden aangewend, eerst preventie, dan hergebruik, en onze politici moeten een systeem kunnen vinden waarin deze doelstellingen elkaar niet bedreigen.
Alle Formen müssen genutzt werden, zunächst dieVermeidung, dann die Verwertung, und wir Politiker müssen ein System finden, in dem diese Ziele einander nicht bedrohen.
Korpustyp: EU
Wat de amendementen betreft, steunen wij alle amendementen die hergebruik en preventie stimuleren van harte, behalve amendementen waarin preventie wordt uitgedrukt in een percentage, zoals in amendement 13. Wat betreft de definitie van afval denk ik dat we de doelstelling voor ogen moeten houden dat de milieubelasting van productie en consumptie naar beneden moet.
Hinsichtlich der Änderungsanträge unterstützen wir nachdrücklich sämtliche die Wiederverwertung und dieVermeidung fördernde Anträge mit Ausnahme derjenigen, in denen die Vermeidung in Prozentsätzen ausgedrückt wird wie in Änderungsantrag 13. Bezüglich der Definition des Abfallbegriffs sollten wir uns meines Erachtens das Ziel vor Augen halten, dass die durch Produktion und Konsum entstehende Umweltbelastung verringert werden muss.
Korpustyp: EU
We kunnen bestuderen hoe de Verenigde Staten dit probleem aanpakken, niet alleen met betrekking tot preventie - ze besparen zes miljard dollar per jaar door dit soort incidenten te voorkomen -, maar ook met betrekking tot hun reactie als zich toch incidenten voordoen.
Wir können in diesem Punkt von den USA lernen, und zwar nicht nur in Bezug auf dieVermeidung - die USA sparen jährlich ca. 6 Milliarden Dollar durch die Vermeidung derartiger Havarien ein - sondern auch in Bezug auf deren Bekämpfungsstrategie.
Korpustyp: EU
We hebben voor amendement 18 gestemd hoewel hierin de regelingen voor preventie, hergebruik en terugwinning volledig weggevallen zijn.
Änderungsantrag 18 hat unsere Zustimmung bekommen, obwohl in ihm die Regelungen für dieVermeidung, die Wiederverwendung und das Recycling vollkommen weggefallen sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik eindig mijn betoog met wat ik het belangrijkste vind: preventie.
Ich möchte mit einem Punkt schließen, der mir bei diesem Thema besonders wichtig erscheint: dieVermeidung.
Korpustyp: EU
Deze kwestie moet echter verder worden behandeld bij de vraag op welke criteria preventie gebaseerd moet zijn: op de gevolgen voor het milieu of het gewicht.
Diese Frage ist jedoch unter dem Aspekt weiterzubehandeln, an welchen Kriterien sich dieVermeidung orientieren sollte, an den Umweltauswirkungen oder am Gewicht.
Korpustyp: EU
In de afgelopen maand hebben nieuwe overstromingen ons herinnerd aan de ernstige gevolgen van overstromingen en het belang van het beheer van overstromingsrisico's, dat zich richt op preventie, voorbereiding en bescherming.
Im vergangenen Monat haben uns neue Überschwemmungen an die ernsthaften Folgen von Hochwasser erinnert und an die Bedeutung des Hochwasserrisikomanagements, das sich auf dieVermeidung, die Bereitschaft und den Schutz konzentriert.
Korpustyp: EU
Voor het eerst krijgen preventie en recycling in de richtlijn een centrale rol.
Erstmalig nehmen dieVermeidung und das Recyceln von Abfällen einen zentralen Platz in der Richtlinie ein.
Korpustyp: EU
preventievorbeugende Maßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nucleair veiligheidsplan bestrijkt drie werkterreinen: 1. beoordeling, analyse en coördinatie van de behoeften, 2. preventie en 3. opsporing en bestrijding.
Der Aktionsplan für nukleare Sicherheit umfasst drei Tätigkeitsbereiche: 1. Bedarfsbewertung, Analyse und Koordinierung, 2. vorbeugendeMaßnahmen und 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstel van door een natuurramp beschadigd agrarisch productiepotentieel en preventie van dergelijke schade
Wiederherstellung des landwirtschaftlichen Produktionspotenzials nach Naturkatastrophen und entsprechende vorbeugendeMaßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nucleaire-veiligheidsplan bestrijkt drie werkterreinen: (1) beoordeling, analyse en coördinatie van de behoeften, (2) preventie, en (3) opsporing en bestrijding.
Der Aktionsplan für nukleare Sicherheit umfasst drei Tätigkeitsbereiche: 1. Bedarfsbewertung, Analyse und Koordinierung, 2. vorbeugendeMaßnahmen und 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe nucleair veiligheidsplan bestrijkt drie werkterreinen: 1) beoordeling, analyse en coördinatie van de behoeften, 2) preventie, en 3) opsporing en bestrijding.
Der neue Aktionsplan für nukleare Sicherheit umfasst drei Tätigkeitsbereiche: 1. Bedarfsbewertung, Analyse und Koordinierung, 2. vorbeugendeMaßnahmen und 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie is altijd opgekomen voor het milieu en heeft veel inspanningen verricht voor de bescherming van het milieu en op het gebied van preventie.
Die Union hat immer schon für die Umwelt gekämpft und große Anstrengungen unternommen, sie durch vorbeugendeMaßnahmen zu schützen.
Korpustyp: EU
Ook in Italië wil men bij de herziening van het wetboek van strafrecht de vervolgbaarheid van rechtspersonen opnemen, mede omdat zware milieumisdrijven tegenwoordig niet door individuen maar door de grote multinationals worden gepleegd. Juist doordat zij niet in preventie investeren, veroorzaken die reusachtige rampen.
Auch Italien beabsichtigt bei der Überarbeitung seines neuen Strafgesetzbuches die Strafbarkeit von juristischen Personen einzuführen, weil heutzutage die großen Umweltverbrechen nicht von Einzelpersonen, sondern von multinationalen Gesellschaften verübt werden, die, gerade weil sie nicht in vorbeugendeMaßnahmen investieren, gewaltige Umweltkatastrophen verursachen.
Korpustyp: EU
Deze methode is enerzijds gericht op flexibiliteit, anderzijds op preventie, en dus niet zozeer op geboden en verboden.
Diese Methode ermöglicht nicht nur Flexibilität, sondern legt auch großes Gewicht auf vorbeugendeMaßnahmen anstelle von Auflagen und Verboten.
Korpustyp: EU
Om doeltreffend op deze uitdaging te reageren moet de Europese Unie een beleid van preventie hanteren, waarbij de meest geschikte instrumenten van het buitenlands beleid moeten worden ingezet om de oorzaken van de instabiliteit rechtstreeks aan te pakken, opdat emigratie een kans wordt en geen dramatische noodzaak.
Um dieser Herausforderung wirksam gerecht werden zu können, muss die Europäische Union vorbeugendeMaßnahmen ergreifen und die außenpolitischen Instrumente nutzen, mit denen sich die Gründe für die Instabilität am geeignetsten unmittelbar bekämpfen lassen, damit Emigration von einer dramatischen Notwendigkeit zu einer Möglichkeit unter anderen wird.
Korpustyp: EU
Om doeltreffend op deze uitdaging te reageren moet de Europese Unie een beleid van preventie hanteren, waarbij de meest geschikte instrumenten van het buitenlands beleid moeten worden ingezet om de oorzaken van de instabiliteit rechtstreeks aan te pakken, opdat emigratie een kans wordt en geen dramatische noodzaak.
Um dieser Herausforderung wirksam zu begegnen, muss die Europäische Union vorbeugendeMaßnahmen ergreifen und die außenpolitischen Instrumente nutzen, mit denen sich die Gründe der Instabilität am geeignetsten unmittelbar bekämpfen lassen, damit Emigration von einer dramatischen Notwendigkeit zu einer Möglichkeit unter anderen wird.
Korpustyp: EU
Om doeltreffend op deze uitdaging te reageren moet de Europese Unie een beleid van preventie hanteren, waarbij de meest geschikte instrumenten van het buitenlands beleid moeten worden ingezet om de oorzaken van de instabiliteit rechtstreeks aan te pakken, opdat emigratie een kans wordt en geen noodzaak.
Um dieser Herausforderung wirksam zu begegnen, muss die Europäische Union vorbeugendeMaßnahmen ergreifen und die außenpolitischen Instrumente nutzen, mit denen sich die Gründe der Instabilität am geeignetsten unmittelbar bekämpfen lassen, damit Emigration von einer dramatischen Notwendigkeit zu einer Möglichkeit unter anderen wird.
Korpustyp: EU
preventievorzubeugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad erkende ook het belang van de ontwikkeling van nieuwe competitieve bedrijfsmodellen die het legale aanbod van culturele en creatieve inhoud vergroten, onder gelijktijdige preventie en bestrijding van inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten als noodzakelijk middel ter bevordering van economische groei, werkgelegenheid en culturele verscheidenheid.
Der Rat hat ferner darauf hingewiesen, wie wichtig es ist, neue wettbewerbsfähige Geschäftsmodelle zur Erweiterung des legalen Angebots an kulturellen und kreativen Inhalten zu entwickeln und gleichzeitig Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums vorzubeugen und diese zu bekämpfen, und zwar als notwendiges Mittel zur Förderung von Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und kultureller Vielfalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale autoriteiten hebben belang bij de preventie van zware ongevallen en de beperking van de gevolgen ervan en kunnen een belangrijke rol spelen.
Lokale Gebietskörperschaften haben ein Interesse daran, schweren Unfällen vorzubeugen und ihre Folgen zu begrenzen, und können eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter afsluiting, mijnheer de Voorzitter, dames en heren afgevaardigden, wil ik er opnieuw op wijzen dat preventie altijd goedkoper is dan herstel.
Abschließend möchte ich nochmals betonen, dass es in jedem Fall effizienter und kostengünstiger ist, vorzubeugen als Schäden zu beseitigen.
Korpustyp: EU
We moeten allereerst informatiecampagnes voeren met de nadruk op preventie en kennis over de achtergrond van de zaak, over wat de ronselaars willen, hoe hun systeem in elkaar zit, wat hun dubieuze methodes zijn.
In erster Linie brauchen wir Informationskampagnen, um vorzubeugen und Hintergrundwissen zu vermitteln: die Ziele sogenannter Anwerber, der Aufbau ihrer Systeme und ihre Machenschaften.
Korpustyp: EU
Zo is het voor onze commissie absoluut onontbeerlijk dat het openbaar karakter van de maatregelen voor preventie en bestrijding van sociale uitsluiting in het onderwijs en in de culturele sector wordt behouden.
Nach Auffassung unseres Ausschusses muss unbedingt sichergestellt sein, dass es auch künftig der öffentlichen Hand obliegt, der sozialen Ausgrenzung im Bildungs- und Kulturbereich vorzubeugen und sie zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
De preventie van frauduleuze praktijken met vaarbevoegdheidsbewijzen is van cruciaal belang en talrijke afgevaardigden hebben ook gewezen op de noodzaak van deze preventie.
Betrügerischen Praktiken im Zusammenhang mit Befähigungszeugnissen vorzubeugen ist tatsächlich von großer Bedeutung, und einige Abgeordnete im Europäischen Parlament haben diese Notwendigkeit bereits betont.
Korpustyp: EU
Elke afgevaardigde zal hier zijn mening kunnen geven over de wijze van preventie en beperking van risico's.
Jedes Parlamentsmitglied wird hier in diesem Parlament seine Meinung dazu kundtun, wie Risiken vorzubeugen ist und wie sie zu reduzieren sind.
Korpustyp: EU
Juist omdat wij met Bulgarije nieuwe grenzen krijgen, is het mijns inziens zeer belangrijk dat de controle wordt gecoördineerd met het oog op de bestrijding en preventie van de georganiseerde misdaad.
Gerade weil wir mit Bulgarien neue Grenzen haben werden, halte ich es für außerordentlich wichtig, dass die Kontrollen koordiniert werden, um der organisierten Kriminalität vorzubeugen und sie zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Een goede preventie van uitbraken van dierziekten vraagt om maximale transparantie en dat belang moet zwaarder wegen dan het belang van de industrie die de inhoud van veevoer niet wil prijsgeven.
Um einem Ausbruch von Tierseuchen wirksam vorzubeugen, bedarf es maximaler Transparenz, und dieses Interesse muss schwerer wiegen als das der Industrie, die die Inhaltsstoffe von Futtermitteln nicht preisgeben will.
Korpustyp: EU
Ook is er werk gemaakt van de preventie van toekomstige crises, door middel van een nieuwe structuur voor financieel toezicht.
Auch wurde eine neue Finanzaufsichtsstruktur eingeführt, um künftigen Krisen "vorzubeugen".
Korpustyp: EU
preventieAbfallvermeidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze richtlijn moeten de definities van preventie, hergebruik, voorbereiding voor hergebruik, verwerking en recycling worden opgenomen, om de inhoud van die begrippen te verduidelijken.
Definitionen von Abfallvermeidung, Wiederverwendung, Vorbereitung zur Wiederverwendung, Behandlung und Recycling sollten in diese Richtlinie aufgenommen werden, damit deren Begriffsumfang klargestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het opstellen van wetgeving en beleidsinitiatieven voor de preventie en het beheer van afvalstoffen wordt als prioriteitsvolgorde de volgende afvalhiërarchie gehanteerd:
Folgende Abfallhierarchie liegt den Rechtsvorschriften und politischen Maßnahmen im Bereich der Abfallvermeidung und -bewirtschaftung als Prioritätenfolge zugrunde:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Europese Unie wordt voor de afvalverwerking de volgende prioriteitsvolgorde gehanteerd: preventie, hergebruik, recycling, verbranding en afvalstort.
In der Europäischen Union gilt für die Abfallverarbeitung folgende Hierarchie: Abfallvermeidung, Wiederverwendung, Verwertung, Verbrennung und Deponierung.
Korpustyp: EU
Ik ga ten eerste akkoord met het voorstel dat zegt: eerst preventie, dan hergebruik, dan recycling, dan verbranding en tot slot storten.
Erstens bin ich einverstanden mit dem Vorschlag, daß wir vor allem auf Abfallvermeidung, dann auf Wiederverwendung und Verwertung und am Schluß erst auf Verbrennung und Deponieren setzen sollten.
Korpustyp: EU
Zowel het communautaire als het Ierse afvalstoffenbeleid moet gebaseerd worden op een hiërarchie van opties, waarvan preventie de meest en storten de minst wenselijke is.
Die europäische und die irische Abfallpolitik müssen auf einer Hierarchie von Optionen basieren, wobei die Abfallvermeidung die erstrebenswerteste Option ist und das Deponieren von Abfällen in dieser Hierarchie an letzter Stelle steht.
Korpustyp: EU
De oplossing van het afvalprobleem moet gezocht worden in preventie, hergebruik en recyclage.
Das Abfallproblem sollte durch Abfallvermeidung, Wiederverwendung und Verwertung bewältigt werden.
Korpustyp: EU
Met name wil ik duidelijk stellen dat bij het afvalbeleid gekozen moet worden voor preventie, hergebruik en recycling. Verbranden en storten, beide schadelijk voor de gezondheid en het milieu, zouden uitzondering en geen regel moeten zijn.
Insbesondere ist zu betonen, daß die Option bei der Abfallwirtschaft in der Abfallvermeidung, Wiederverwendung und Verwertung bestehen muß, während das gesundheits- und umweltschädliche Verbrennen und Deponieren von Abfällen nicht die Regel sein darf, sondern als Ausnahme gelten sollte.
Korpustyp: EU
De Commissie is het eens met het idee dat preventie voorrang heeft op de verwerking van afval.
Zu der Frage des Vorrangs der Abfallvermeidung vor Abfallbehandlung: Die Kommission teilt grundsätzlich die Meinung, dass Abfallvermeidung Vorrang vor Abfallbehandlung haben sollte.
Korpustyp: EU
Ik ben ook blij dat het beginsel van de vijf stappen omvattende afvalstoffenhiërarchie niet is afgezwakt: preventie en afvalreductie, hergebruik van afvalstoffen, recycling (minder dan een derde van het afval wordt momenteel gerecycled), andere terugwinningshandelingen en, tot slot, de veilige en in milieuopzicht verantwoorde verwijdering van afvalstoffen.
Ferner stelle ich mit Freude fest, dass das Prinzip der fünfstufigen "Abfallhierarchie": Abfallvermeidung und -verringerung, Wiederverwendung des Abfalls, Recycling des Abfalls (heute wird weniger als ein Drittel des Abfalls recycelt), andere Verwertungsmaßnahmen, und schließlich die sichere und umweltgerechte Entsorgung des Abfalls nicht abgeschwächt wurde.
Korpustyp: EU
Belangrijke aspecten van dit verslag dat mijn steun heeft, zijn het beginsel van 'de vervuiler betaalt', de verantwoordelijkheid van de producent in de afvalwetgeving van de EU en ook de tenuitvoerlegging van concrete streefcijfers voor preventie.
Das Verursacherprinzip, das Prinzip der Herstellerverantwortung in der europäischen Abfallgesetzgebung sowie die Umsetzung konkreter Ziele zur Abfallvermeidung sind wichtige Aspekte dieses Berichts, die ich befürworte.
Korpustyp: EU
preventiedie Verhütung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het optreden van de Unie, dat een aanvulling vormt op het nationale beleid, is gericht op verbetering van de volksgezondheid, preventie van ziekten en aandoeningen bij de mens, en het wegnemen van bronnen van gevaar voor de lichamelijke en geestelijke gezondheid.
Die Tätigkeit der Union ergänzt die Politik der Mitgliedstaaten und ist auf die Verbesserung der Gesundheit der Bevölkerung, dieVerhütung von Humankrankheiten und die Beseitigung von Ursachen für die Gefährdung der körperlichen und geistigen Gesundheit gerichtet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De verantwoordelijkheid om te controleren dat schepen aan de uniforme internationale normen inzake veiligheid op zee en preventie van verontreiniging van de zee voldoen, berust bij de vlaggen- en havenstaten.
Es obliegt den Flaggen- und den Hafenstaaten, sicherzustellen, dass die Schiffe den einheitlichen internationalen Normen für die Sicherheit im Seeverkehr und dieVerhütung der Meeresverschmutzung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het passend te voorzien in een geïntegreerde benadering inzake preventie en beheersing van de emissies in lucht, water en bodem, afvalbeheer, energie-efficiëntie en preventie van ongevallen.
Deswegen empfiehlt es sich, ein integriertes Konzept für die Vermeidung und Verminderung von Emissionen in Luft, Wasser und Boden, für die Abwallwirtschaft, für Energieeffizienz und für dieVerhütung von Unfällen aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval zal het CBP nagaan of die aangewezen autoriteit verantwoordelijk is voor preventie, onderzoek of vervolging van schendingen, dan wel voor handhaving of uitvoering van wet- of regelgeving met betrekking tot die doelstelling, voorzover het CBP vermoedt dat er sprake is van schending of potentiële schending van de wet.
Wenn dies der Fall ist, wird das CBP prüfen, ob diese designierte Behörde für dieVerhütung, Aufklärung oder Verfolgung von Verstößen gegen einschlägige Gesetze oder sonstige Vorschriften oder für die Um- oder Durchsetzung dieser Gesetze oder Vorschriften zuständig ist, sofern das CBP über Anhaltspunkte für eine tatsächliche oder potenzielle Rechtsverletzung verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten en de exploitanten van aquacultuurproductiebedrijven moeten ter wille van de ontwikkeling van de aquacultuur in de Gemeenschap beter bewust gemaakt worden van en voorbereid worden op preventie, bestrijding en uitroeiing van ziekten bij waterdieren.
Zur Entwicklung der Aquakultur in der Gemeinschaft muss das Bewusstsein der zuständigen Behörden und Aquakulturbetreiber in Bezug auf dieVerhütung, Bekämpfung und Tilgung von Wassertierkrankheiten geschärft und der genannte Personenkreis verstärkt auf diese Aufgaben vorbereitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in het derde land geldende regelgeving inzake preventie en bestrijding van ziekten bij waterdieren, en de toepassing daarvan, met inbegrip van de voorschriften inzake de invoer uit andere landen.
den geltenden Drittlandvorschriften für dieVerhütung und Bekämpfung von Wassertierseuchen und den jeweiligen Durchführungsvorschriften, einschließlich der Vorschriften für die Einfuhr aus anderen Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 999/2001 bevat voorschriften inzake preventie, bestrijding en uitroeiing van overdraagbare spongiforme encefalopathieën (TSE's) bij dieren.
Die Verordnung (EG) Nr. 999/2001 legt Vorschriften für dieVerhütung, Bekämpfung und Tilgung transmissibler spongiformer Enzephalopathien (TSE) bei Tieren fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheid van splijtstoffen is gericht op preventie van ongevallen en verzachting van de gevolgen van een mogelijk ongeval.
Die Brennstoffsicherheit konzentriert sich auf dieVerhütung sowie auf die Begrenzung der Folgen hypothetischer Unfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Archivering in een afzonderlijke groep van gegevens is alleen toegestaan indien de gegevens niet meer nodig zijn of niet meer gebruikt worden voor preventie, onderzoek, opsporing en vervolging van strafbare feiten en tenuitvoerlegging van straffen.
Eine Archivierung in einem gesonderten Datenbestand sollte erst dann zulässig sein, wenn die Daten nicht mehr für dieVerhütung, Ermittlung, Aufdeckung oder Verfolgung von Straftaten oder die Vollstreckung strafrechtlicher Sanktionen benötigt und verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Archivering in een afzonderlijke groep van gegevens is ook toegestaan indien de gegevens samen met andere gegevens aldus in een databank worden opgeslagen dat zij niet meer kunnen worden gebruikt voor preventie, onderzoek, opsporing en vervolging van strafbare feiten en tenuitvoerlegging van straffen.
Eine Archivierung in einem gesonderten Datenbestand ist auch dann zulässig, wenn die archivierten Daten in einer Datenbank mit anderen Daten so gespeichert werden, dass sie nicht mehr für dieVerhütung, Ermittlung, Aufdeckung oder Verfolgung von Straftaten oder die Vollstreckung strafrechtlicher Sanktionen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
preventieverhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diverse initiatieven zijn genomen ter preventie en bestrijding van de namaak van de euro , zowel door de lidstaten als door de Europese Unie .
Die Mitgliedstaaten und die Europäische Union haben verschiedene Initiativen ergriffen , um Euro-Fälschungen zu verhindern und effizient zu bekämpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op een efficiënte bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap in het kader van deze MFB moet Armenië passende maatregelen nemen voor de preventie en bestrijding van fraude, corruptie en andere onregelmatigheden met betrekking tot deze bijstand. Er moet eveneens worden gezorgd voor controles door de Commissie en audits door de Rekenkamer.
Um einen wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft im Zusammenhang mit dieser Finanzhilfe zu gewährleisten, muss dafür gesorgt werden, dass Armenien geeignete Maßnahmen vorsieht, um Betrug, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegen vorzugehen und Kontrollen durch die Kommission sowie Prüfungen durch den Rechnungshof zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzameling, analyse en samenvatting van informatie over de diergezondheid op de Balkan, in de Kaukasus en in de Middellandse Zeegebieden, met name wat betreft ziekten die over de grenzen worden verspreid, is voor de Gemeenschap van het grootste belang met het oog op de preventie van de gevaren voor de diergezondheid op haar grondgebied.
Die Erfassung analysierender und zusammenfassender Informationen über die Tiergesundheit in den Balkanländern, im Kaukasus und im Mittelmeerraum, insbesondere über Seuchen, die sich über Grenzen hinweg ausbreiten, ist für die Gemeinschaft von entscheidender Bedeutung und trägt dazu bei, den Ausbruch von Tierseuchen auf Gemeinschaftsgebiet zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de specifieke epizoötiologische situatie betreffen die maatregelen in het bijzonder de preventie van direct en indirect contact tussen in het wild levende vogels, met name watervogels, en vogels in dierentuinen en officieel erkende instellingen, instituten en centra.
Nach Maßgabe der jeweiligen epidemiologischen Situation zielen diese Maßnahmen insbesondere darauf ab, den direkten und indirekten Kontakt zwischen frei lebenden Vögeln, vor allem Wasservögeln, und Vögeln, die in Zoos und amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren gehalten werden, zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingen van de ISPS-code worden door de Internationale Maritieme Organisatie aangenomen als maatregel om de maritieme veiligheid, beveiliging en milieubescherming en de preventie van zeevaartfraude te bevorderen.
Die Änderungen am ISPS-Code werden von der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation vorgenommen, um die Sicherheit im Seeverkehr, die Gefahrenabwehr und den Umweltschutz zu verbessern und Betrug im Seeverkehr zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de preventie van direct en indirect contact van in het wild levende vogels, met name watervogels, met pluimvee en andere vogels, met name eenden en ganzen;
direkte und indirekte Kontakte zwischen Wildvögeln, insbesondere Wasservögeln, einerseits und Hausgeflügel und anderen Vogelarten, insbesondere Enten und Gänsen, andererseits zu verhindern,
Korpustyp: EU DGT-TM
te voorzien in de preventie, opsporing en correctie van ontregelmatigheden en fraude.
Unregelmäßigkeiten und Betrug zu verhindern und aufzudecken sowie einschlägige Korrekturmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een efficiënte bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap in het kader van deze financiële bijstand moet Bosnië-Herzegovina passende maatregelen nemen voor de preventie en bestrijding van fraude, corruptie en andere onregelmatigheden met betrekking tot de bijstand. Er moet eveneens worden gezorgd voor controles door de Commissie en audits door de Rekenkamer.
Um einen wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft im Zusammenhang mit dieser Finanzhilfe zu gewährleisten, muss dafür gesorgt werden, dass Bosnien und Herzegowina geeignete Maßnahmen vorsieht, um Betrug, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegen vorzugehen und Kontrollen durch die Kommission sowie Prüfungen durch den Rechnungshof zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de specifieke epidemiologische situatie betreffen de in lid 1 genoemde maatregelen in het bijzonder de preventie van direct en indirect contact tussen in het wild levende vogels, met name watervogels, en andere in gevangenschap levende vogels in dierentuinen en officieel erkende instellingen, instituten of centra.
Nach Maßgabe der jeweiligen epidemiologischen Situation zielen die in Absatz 1 genannten Maßnahmen insbesondere darauf ab, den direkten und indirekten Kontakt zwischen frei lebenden Vögeln, vor allem Wasservögeln, und anderen Vögeln, die in Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren gehalten werden, zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoeken en passende sancties dragen bij tot de preventie en bestraffing van inadequaat uitgevoerde wettelijke controles van de jaarrekeningen.
Untersuchungen und angemessene Sanktionen tragen dazu bei, die unzulängliche Durchführung einer Abschlussprüfung zu verhindern und zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
preventieVorsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afval van onderzoek en de diagnose, behandeling of preventie van ziektes bij dieren
Abfälle aus Forschung, Diagnose, Krankenbehandlung und Vorsorge bei Tieren
Korpustyp: EU DGT-TM
de maandelijkse uitgaven van de onderhoudsgerechtigde (levensmiddelen, kleding, persoonlijk lichaamsverzorging, preventie, geneesmiddelen, revalidatie, opleiding, vrije tijd, uitzonderlijke uitgaven, enz.),
monatliche Ausgaben der berechtigten Person (Lebensmittel, Kleidung, Körperpflege, Vorsorge, Arzneimittel, Rehabilitation, Sport, Freizeit, außergewöhnliche Ausgaben usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit gebied is de namaak van medicijnen wijd verbreid, en de onlangs gehouden Onusida-conferentie heeft grote nadruk gelegd op preventie.
Das Fälschen von Arzneimitteln ist in diesem Bereich sehr ausgeprägt, und auf der kürzlich im Rahmen des UNO-Aids-Programms veranstalteten Konferenz wurde die Vorsorge sehr stark betont.
Korpustyp: EU
Ten tweede noem ik het belang van preventie, want voorkomen is beter dan genezen.
Zweitens die Bedeutung der Vorsorge, denn Vorbeugen ist besser als Heilen.
Korpustyp: EU
Preventie is een complex thema dat oplettendheid, voorlichting en scholing vereist, alsook een goed toezicht op elk van deze taken.
Vorsorge ist ein komplexes Thema und erfordert zunehmendes Bewusstsein, Informationen, Schulung und Überwachung in Bezug auf all diese Aufgaben.
Korpustyp: EU
Zonder deze partners zou deze raamovereenkomst er nu niet zijn, maar zonder hen zou er ook geen preventie zijn.
Ohne diese würde es keine Rahmenvereinbarung geben und auch keine Art von Vorsorge.
Korpustyp: EU
Die preventie is van levensbelang en moet bevorderd worden in alle lagen van de Afrikaanse bevolking, met name ook onder de jongeren.
Diese Vorsorge ist lebenswichtig und muß in allen Schichten der afrikanischen Bevölkerung, vor allem auch unter der Jugend, gefördert werden.
Korpustyp: EU
Preventie is daarom geboden.
Vorsorge ist hier also gefragt.
Korpustyp: EU
Onderzoek en preventie zijn de twee belangrijkste sporen om deze ziekte te bestrijden. Op middellange termijn zal dit resultaten opleveren.
Forschung und Vorsorge sind die wichtigsten Aspekte bei einem Vorgehen gegen diese Krankheit und werden auf mittelfristige Sicht zu Resultaten führen.
Korpustyp: EU
Preventie, ecologie en lokale ontwikkeling moeten richtsnoeren zijn voor de economische praktijk.
Vorsorge, Ökologie und lokale Entwicklung müssen Richtschnur wirtschaftlichen Handelns werden.
Korpustyp: EU
preventiedie Vorbeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
preventie en opsporing van fraude en onregelmatigheden;
die Vorbeugung und Aufdeckung von Betrug und Unregelmäßigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
preventie en detectie van fraude en onregelmatigheden;
die Vorbeugung und Aufdeckung von Betrug und Unregelmäßigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste, preventie: alle betrokkenen informeren en opvoeden.
Das erste ist dieVorbeugung: Es gilt, alle betroffenen Kreise zu informieren und aufzuklären.
Korpustyp: EU
Wij zijn echter van plan om dit in elke sector apart aan te pakken. Ik geloof niet dat er een horizontale aanpak zal zijn speciaal voor kinderen, maar voor elke gezondheidssector, voor elk vermijdbaar gezondheidsprobleem zal in de strategie en in het initiatief in het bijzonder gewag worden gemaakt van kinderen en preventie.
Ich erwarte nicht, dass es eine horizontale Vorschrift speziell für Kinder geben wird; allerdings werden in jedem Gesundheitssektor und bei jedem Gesundheitsproblem, das vermieden werden kann, die Strategie und die Initiative die Kinder und dieVorbeugung eigens berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, meer algemeen is in deze tijd op gezondheidsgebied preventie natuurlijk de fundamentele strategie van de Europese Unie.
(EL) Herr Präsident! Selbstverständlich hat die Grundstrategie der Europäischen Kommission in dieser Periode allgemein dieVorbeugung zum Gegenstand.
Korpustyp: EU
Ik wil er graag aan herinneren dat het bij natuurrampen altijd om twee zaken gaat: preventie en herstel.
Im Zusammenhang mit Naturkatastrophen möchte ich in Erinnerung rufen, dass dabei stets zwei Aspekte miteinander verbunden werden müssen: dieVorbeugung und die Schadensbeseitigung.
Korpustyp: EU
Op communautair vlak komt het erop neer dat de structuur- en cohesiefondsen dienen als financiële hefboom voor preventie.
Es ist klar, dass auf Gemeinschaftsebene die Strukturfonds und der Kohäsionsfonds als finanzielle Hebel für dieVorbeugung dienen.
Korpustyp: EU
Sommige amendementen zijn jammer genoeg niet geaccepteerd, met name die inzake het programma ter preventie van met milieuvervuiling samenhangende allergieën.
Leider wurden einige Änderungsvorschläge nicht angenommen, insbesondere was das Programm für dieVorbeugung von durch Umweltverschmutzung bedingte Allergien betrifft.
Korpustyp: EU
In de tussentijd is het van belang om preventie centraal te stellen in elke strategie en onze inspanningen te richten op het verkrijgen van een zo vroeg mogelijke diagnose, zoals benadrukt in het verslag.
In der Zwischenzeit kommt es darauf an, dieVorbeugung in den Mittelpunkt jeglicher Strategie zu stellen und die Anstrengungen darauf zu richten, dass möglichst früh diagnostiziert wird, wie in dem Bericht dargelegt.
Korpustyp: EU
Preventie is dus het kernvraagstuk van een herzien, op efficiëntie afgestemd gezondheidsbeleid. Preventie is ook een actiegebied bij uitstek voor een programma van de Unie.
Die Vorbeugung ist somit die Schlüsselfrage für eine überarbeitete, effizienzorientierte Gesundheitspolitik und ein bevorzugtes Betätigungsfeld für ein Programm der Union.
Korpustyp: EU
preventieProphylaxe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mededeling besteedt ook aandacht aan preventie en het opvoeren van de dekking van screening op borst-, baarmoederhals- en dikkedarmkanker naar honderd procent van de populatie.
Die Mitteilung weist mit Nachdruck auch auf die Prophylaxe hin und sieht für 100% der Bevölkerung eine Einführung von Vorsorgeuntersuchungen auf Brustkrebs, Gebärmutterhalskrebs und Darmkrebs vor.
Korpustyp: EU
Preventie en betere intergouvernementele samenwerking zijn bijzonder belangrijk in de voorbereiding op toekomstige natuurrampen.
Wichtig sind vor allem die Prophylaxe und eine bessere zwischenstaatliche Zusammenarbeit, um für kommende Naturkatastrophen gerüstet zu sein.
Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Redondo en haar voorgangers al hebben gezegd, begint de preventie al op de luchthaven of bij het treinstation.
Die Prophylaxe beginnt ja, wie Frau Redondo und auch ihre Vorredner sagten, schon einmal auf dem Flughafen oder bei der Eisenbahn.
Korpustyp: EU
Dit is maar één voorbeeld dat laat zien dat waakzaamheid, preventie en snel reageren noodzakelijk zijn, en één reden waarom we nooit kieskeurig mogen zijn in onze strijd tegen ziekten.
Dies ist nur ein Beispiel dafür, wie notwendig Wachsamkeit, Prophylaxe und schnelles Handeln sind, nur ein Grund, weshalb wir uns bei der Bekämpfung von Krankheiten nie auf bestimmte Arten beschränken dürfen.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan is in het nieuwe volksgezondheidsprogramma gekozen voor een aanvullende en horizontale benadering van preventie, en niet zozeer voor de oude benadering waarbij middels afzonderlijke en individuele programma's naar ziekten werd gekeken.
Stattdessen soll mit der im Rahmen des neuen Programms im Bereich der öffentlichen Gesundheit verfolgten Strategie anstatt der althergebrachten Methode, bei der jede Krankheit mit einem eigenen Programm bedacht wurde, ein komplementärer und horizontaler Ansatz bei der Prophylaxe verfolgt werden.
Korpustyp: EU
Het gebruik van gemedicineerde voeders voor preventie of groeistimulering kan niet langer deel blijven uitmaken van het beheer, zoals dat tegenwoordig het geval is bij sommige voedersystemen en in sommige lidstaten.
Medizinalfutter darf zukünftig nicht zur Prophylaxe oder Wachstumsförderung eingesetzt werden, wie das derzeit bei manchen Fütterungssystemen und in einigen Mitgliedstaaten der Fall ist.
Korpustyp: EU
De niveauverschillen met betrekking tot preventie en het waarborgen van hoogwaardige zorg zijn te groot, zowel tussen de EU-landen als tussen de regio's in die landen.
Die Unterschiede bei den Standards zur Prophylaxe und Gewährleistung einer erstklassigen Versorgung sind zu groß, sowohl unter den EU-Ländern als auch regional innerhalb der Länder.
Korpustyp: EU
Er moet vooral meer geld komen voor medisch onderzoek naar het verband tussen preventie en psychische en fysieke gezondheidsproblemen.
Mehr finanzielle Mittel sollten besonders für die medizinische Erforschung der Verbindung zwischen Prophylaxe und Problemen der psychischen und physischen Gesundheit aufgewendet werden.
Korpustyp: EU
Er zijn verschillende geneesmiddelen beschikbaar voor behandeling en preventie.
Für Prophylaxe und Behandlung stehen verschiedene Arzneimittel zur Verfügung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ten slotte kan calciumfolinaat intraveneus worden toegediend voor preventie en behandeling van folaatdeficiëntie, wanneer deze niet kan worden voorkomen of behandeld door orale toediening van foliumzuur.
Schließlich kann Calciumfolinat intravenös zur Prophylaxe und Behandlung von Folatmangel verabreicht werden, wenn dieser durch orale Verabreichung von Folsäure nicht verhindert bzw. behoben werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
preventiedie Prävention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klinische genetica speelt een steeds grotere rol bij de opsporing en preventie van diverse pathologieën.
Humangenetik/Medizinische Genetik spielt eine zunehmend wichtige Rolle für das Screening und diePrävention zahlreicher Pathologien.
Korpustyp: EU DGT-TM
preventie, opsporing en correctie van fraude en onregelmatigheden en de naar aanleiding van deze fraude en onregelmatigheden genomen maatregelen;
die Prävention, Aufdeckung, Berichtigung und Weiterverfolgung von Betrug und Unregelmäßigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
informatieacties over risico's en preventie van influenza voor personen uit risicogroepen en hun gezin;
die Information der Risikogruppen und von deren Angehörigen über Risiken im Zusammenhang mit und diePrävention von Grippe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Preventie en bestrijding van geweld tegen kinderen, jongeren en vrouwen en de bescherming van slachtoffers en risicogroepen (Daphne III) vergen een speciaal programma.
Die Prävention und Bekämpfung der Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen sowie der Schutz der Opfer und Risikogruppen (Daphne III) müssen in einem gesonderten Programm behandelt werden.
Korpustyp: EU
Wat preventie betreft, zou het inventariseren van die terreinen in Europa onze eerste prioriteit moeten zijn.
Ich glaube, dass im Hinblick auf diePrävention die höchste Priorität darin besteht, eine Liste dieser Altlasten in Europa zu erstellen.
Korpustyp: EU
Verder wil ik alle Parlementsleden bedanken die, soms vanuit een heel ander en soms vanuit hetzelfde standpunt, hebben meegewerkt aan dit verslag over preventie van en reacties op terroristische aanslagen.
Ebenso möchte ich allen Abgeordneten des Europäischen Parlaments, die – manchmal auf der Grundlage von Meinungsverschiedenheiten, manchmal von Übereinstimmungen – an diesem Bericht über diePrävention von Terroranschlägen und die Reaktion auf Terroranschläge mitgearbeitet haben, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU
Ik wil wijzen op twee definitieve en concrete voorstellen: in de eerste plaats een nieuw Europees programma voor de gezondheid en de bescherming van consumenten. In het kader daarvan willen we de financiering voor preventie en snelle reactie bij urgent gevaar voor de volksgezondheid verhogen.
Lassen Sie mich noch zwei endgültige, konkrete Vorschläge anführen: der erste betrifft die Festlegung eines neuen Aktionsprogramms der Gemeinschaft in den Bereichen Gesundheit und Verbraucherschutz, in dessen Rahmen wir die Finanzmittel für diePrävention und die schnelle Reaktion auf gesundheitliche Notfälle aufstocken wollen.
Korpustyp: EU
De nationale plannen voor preventie en immunisatie moeten door de lidstaten worden opgesteld in samenwerking met de Europese instellingen.
So sollten die nationalen Pläne für diePrävention und Immunisierung in Zusammenarbeit zwischen den europäischen Organen und den Mitgliedstaaten aufgestellt werden.
Korpustyp: EU
We moeten nu juist naar de toekomst kijken en ons op preventie richten. Het gaat niet aan om platvloerse politiek te bedrijven met een zaak die zo pijnlijk ligt.
Es gilt jedoch, an die Zukunft und an diePrävention zu denken, und nicht politisches Kapital aus dieser so schmerzlichen Angelegenheit zu schlagen.
Korpustyp: EU
Op die manier is het makkelijker om veiligheidsnormen te exporteren en te investeren in preventie en technologisch onderzoek.
Diese Vorgehensweise würde es leichter machen, Sicherheitsstandards zu exportieren und in diePrävention und technologische Forschung zu investieren.
durch öffentliche Gesundheitsmaßnahmen vermeidbare Sterblichkeit
Modal title
...
primaire preventieprimäre Prävention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Primairepreventie van coronaire hartziekte
PrimärePrävention der koronaren Herzkrankheit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Primairepreventie bij coronaire hartziekte.
PrimärePrävention bei koronarer Herzkrankheit:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Valdoxan 25-50 mg eenmaal daags liet een statistisch significant superieur resultaat zien vergeleken met placebo (p=0.0001) op het primaire eindpunt, de preventie van depressieve relapse gemeten in tijd tot relapse.
Valdoxan 25-50 mg einmal täglich zeigte eine statistisch signifikante Überlegenheit gegenüber Placebo (p=0,0001) bezogen auf das primäre Zielkriterium (Prävention eines depressiven Rückfalls), gemessen als Zeit bis zum Auftreten eines Rückfalls.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Thymanax 25-50 mg eenmaal daags liet een statistisch significant superieur resultaat zien vergeleken met placebo (p=0.0001) op het primaire eindpunt, de preventie van depressieve relapse gemeten in tijd tot relapse.
Thymanax 25-50 mg einmal täglich zeigte eine statistisch signifikante Überlegenheit gegenüber Placebo (p=0,0001) bezogen auf das primäre Zielkriterium (Prävention eines depressiven Rückfalls), gemessen als Zeit bis zum Auftreten eines Rückfalls.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CYMBALTA 60 mg eenmaal daags vertoonde een statistisch significante superioriteit in vergelijking met placebo (p = 0,004) wat betreft het primaire eindpunt, de preventie van recidief van depressie, zoals gemeten aan de hand van de tijdsduur tot recidief.
Bezogen auf das primäre Endziel, die Prävention eines Rückfalls - gemessen als die Zeit bis zum Auftreten des Rückfalls - zeigte CYMBALTA 60 mg einmal täglich gegenüber Placebo eine statistisch signifikante Überlegenheit (p = 0,004).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
XERISTAR 60 mg eenmaal daags vertoonde een statistisch significante superioriteit in vergelijking met placebo (p = 0,004) wat betreft het primaire eindpunt, de preventie van recidief van depressie, zoals gemeten aan de hand van de tijdsduur tot recidief.
Bezogen auf das primäre Endziel, die Prävention eines Rückfalls - gemessen als die Zeit bis zum Auftreten des Rückfalls - zeigte XERISTAR 60 mg einmal täglich gegenüber Placebo eine statistisch signifikante Überlegenheit (p = 0,004).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Primairepreventie Verlaging van cardiovasculaire mortaliteit en morbiditeit bij patiënten met matige of ernstige hypercholesterolemie en met een verhoogd risico op een eerste cardiovasculaire event, als toevoeging aan een dieet (zie rubriek 5.1).
PrimärePrävention Verringerung der kardiovaskulären Mortalität und Morbidität zusätzlich zu einer Diät bei Patienten mit mittlerer oder schwerer Hypercholesterinämie und einem hohen Risiko eines ersten kardiovaskulären Ereignisses (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
primaire preventiePrimärprävention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Primairepreventie van veneuze trombo-embolische aandoeningen bij volwassen patiënten die electief een totale heupvervangende operatie of een totale knievervangende operatie hebben ondergaan.
Primärprävention von venösen thromboembolischen Ereignissen bei erwachsenen Patienten nach elektivem chirurgischen Hüft- oder Kniegelenksersatz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze formulering was gebaseerd op de resultaten van 2 gerandomiseerde gecontroleerde onderzoeken, uitgevoerd met atorvastatine 10 mg voor de primairepreventie van cardiovasculaire ziekten (CVZ).
Dieser Wortlaut basierte auf den Ergebnissen von zwei randomisierten kontrollierten Studien mit Atorvastatin 10 mg zur Primärprävention von kardiovaskulären Krankheiten (KVK).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeling van symptomatisch hartfalen. • Het CHMP besprak ook de indicaties voor cardiovasculaire secundaire preventie en voor primairepreventie bij patiënten met een verhoogd risico, en keurde de volgende geharmoniseerde indicatie goed:
Behandlung der symptomatischen Herzinsuffizienz. • Der CHMP erörterte auch die Indikationen der kardiovaskulären Sekundärprävention und der Primärprävention bei Hochrisikopatienten und stimmte der folgenden harmonisierten Indikation zu:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij willen vooral werken aan de rol van primairepreventie bij het op elkaar afstemmen van beleidsmaatregelen met het oog op de gezondheid van vrouwen die in alle lidstaten zouden moeten worden getroffen en die sommige lidstaten al hebben genomen.
Vor allem möchten wir bei der Vereinheitlichung der Maßnahmen, die auf dem Gebiet der Gesundheit der Frauen in allen Mitgliedstaaten eingeführt werden sollten und in einigen bereits praktiziert werden, im Bereich der Primärprävention tätig werden.
Korpustyp: EU
secundaire preventiesekundäre Prävention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De secundairepreventie van cardiovasculaire gebeurtenissen werd goedgekeurd in alle lidstaten, IJsland en Noorwegen.
Die sekundärePrävention von kardiovaskulären Ereignissen ist in allen Mitgliedstaaten sowie Island und Norwegen zugelassen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Primaire en secundairepreventie van cardiovasculaire gebeurtenissen
• Primäre und sekundärePrävention von kardiovaskulären Ereignissen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Secundairepreventie na acuut myocardinfarct
SekundärePrävention nach akutem Myokardinfarkt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Secundairepreventie na een acuut myocardinfarct en met hartinsufficiëntie
SekundärePrävention nach akutem Myokardinfarkt mit Herzinsuffizienz
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Secundairepreventie van coronaire hartziekte
SekundärePrävention der koronaren Herzkrankheit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Secundairepreventie bij coronaire hartziekte.
SekundärePrävention bei koronarer Herzkrankheit:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Secundairepreventie na acuut myocardinfarct In alle landen waar de indicatie voor toepassing na myocardinfarct is goedgekeurd, bedraagt de aanbevolen aanvangsdosis 2,5 mg tweemaal daags.
SekundärePrävention nach akutem Myokardinfarkt In allen Ländern, in denen die Indikation „ nach Myokardinfarkt“ genehmigt worden ist, beträgt die empfohlene Anfangsdosis 2,5 mg zweimal täglich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij moeten ook ons best doen voor secundaire en tertiaire preventie. Het Parlement heeft immers meermalen gezegd dat het een dure plicht is om jongeren die trachten zich los te worstelen van de verdovende middelen, bij te staan en terug te winnen voor de maatschappij.
Wir hätten uns auch für die sekundäre und tertiäre Prävention engagieren müssen, denn das Parlament hat schon mehrfach betont, daß es richtig und angebracht ist, sich um Jugendliche, die aus dem Drogentunnel herauskommen müssen, zu kümmern, sie wiederherzustellen und zu integrieren.
Korpustyp: EU
Secundairepreventie Verlaging van cardiovasculaire mortaliteit en morbiditeit bij patiënten die eerder een myocardinfarct of onstabiele angina pectoris hebben gehad en die normale of verhoogde cholesterolspiegels hebben, als toevoeging aan correctieve maatregelen ten aanzien van andere risicofactoren (zie rubriek 5.1).
SekundärePrävention Verringerung der kardiovaskulären Mortalität und Morbidität bei Patienten mit einem Myokardinfarkt oder instabiler Angina pectoris in der Anamnese und entweder normalen oder erhöhten Cholesterinwerten zusätzlich zur Korrektur anderer Risikofaktoren (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
secundaire preventieSekundärprävention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik Nifedipine Pharmamatch retard niet voor de secundairepreventie van een hartaanval.
Nehmen Sie Nifedipine Pharmamatch retard nicht zur Sekundärprävention eines Herzinfarktes ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
nieuwe gewijzigde formuleringen van acetylsalicylzuur bij de secundairepreventie van cardiovasculaire problemen: bespreking van vereisten voor de vergunning voor het in de handel brengen;
neue modifizierte Acetylsalicylsäurepräparate bei der Sekundärprävention kardiovaskulärer Ereignisse – Diskussion der Voraussetzungen für die Zulassung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
TARGET includeerde patiënten, die een lage dosis acetylsalicylzuur (75-100 mg dagelijks) gebruikten voor primaire of secundairepreventie van coronaire hartaandoeningen.
In der TARGET Studie wurden auch Patienten untersucht, die niedrig dosierte Acetylsalicylsäure (ASS, 75- 100 mg täglich) zur Primär- und Sekundärprävention einer koronaren Herzkrankheit einnahmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeling van symptomatisch hartfalen. • Het CHMP besprak ook de indicaties voor cardiovasculaire secundairepreventie en voor primaire preventie bij patiënten met een verhoogd risico, en keurde de volgende geharmoniseerde indicatie goed:
Behandlung der symptomatischen Herzinsuffizienz. • Der CHMP erörterte auch die Indikationen der kardiovaskulären Sekundärprävention und der Primärprävention bei Hochrisikopatienten und stimmte der folgenden harmonisierten Indikation zu:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat zou dan wel betekenen dat we noch zouden kunnen voorzien in de primaire en secundairepreventie van bepaalde ziekten, noch in de dringend noodzakelijke bescherming tegen de dreiging van ziekten die samenhangen met de globalisering.
Das aber würde bedeuten, dass wir weder den Bereichen der Primär- und Sekundärprävention bestimmter Krankheiten noch dem dringend gebotenen Schutz vor Gefahren der globalisierungsbedingten Krankheitsrisiken in irgendeiner Weise gerecht werden könnten.
Korpustyp: EU
tertiaire preventietertiäre Prävention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten ook ons best doen voor secundaire en tertiairepreventie. Het Parlement heeft immers meermalen gezegd dat het een dure plicht is om jongeren die trachten zich los te worstelen van de verdovende middelen, bij te staan en terug te winnen voor de maatschappij.
Wir hätten uns auch für die sekundäre und tertiärePrävention engagieren müssen, denn das Parlament hat schon mehrfach betont, daß es richtig und angebracht ist, sich um Jugendliche, die aus dem Drogentunnel herauskommen müssen, zu kümmern, sie wiederherzustellen und zu integrieren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit preventie
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Preventie
Krankheitsprävention
Korpustyp: Wikipedia
Zij doen ook aan preventie.
Sie sind auch vorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
Verzekeringskosten buiten crisisbeheer en -preventie.
Versicherungskosten (nicht im Zusammenhang mit Krisenprävention und Krisenmanagement).
Korpustyp: EU DGT-TM
Detectie staat gelijk aan preventie.
Vorbeugen ist besser als heilen.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste gebied is preventie.
Der erste ist der vorsorgende Bereich.
Korpustyp: EU
communautair actieprogramma inzake de preventie van drugsverslaving
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Prevention der Drogenabhängigkeit
Korpustyp: EU IATE
actieplan voor preventie van geweld in steden
Aktionsplan gegen Gewalt in den Städten
Korpustyp: EU IATE
communautair actieprogramma inzake de preventie van drugsverslaving
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Suchtprävention
Korpustyp: EU IATE
specifiek programma "Preventie en bestrijding van criminaliteit"
spezifisches Programm „Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung“
Korpustyp: EU IATE
Genomen maatregelen ter preventie van vals alarm: ...
Sicherung gegen Fehlalarm: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomens- of prijstoeslagen buiten crisisbeheer en -preventie.
Einkommens- oder Preiszuschläge (nicht im Zusammenhang mit Krisenprävention und Krisenmanagement).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn motto luidt: preventie, niet repressie.
Mein Motto lautet "Vorbeugen, nicht unterdrücken."
Korpustyp: Untertitel
Strafrechtelijke regels zijn van belang voor preventie.
Strafrechtliche Regelungen sind wichtig, damit wir eine vorbeugende Wirkung erzielen.
Korpustyp: EU
Preventie vergt ook een betere controle.
Fehlerreduktion erfordert auch bessere Kontrolle.
Korpustyp: EU
(DE) Screening is goed, preventie is beter.
Screenen ist wichtig, Vorbeugen ist besser.
Korpustyp: EU
We werken aan preventie en vervolging.
Wir arbeiten an der Vereitelung solcher Straftaten und auch an deren Verfolgung.
Korpustyp: EU
We hebben het principe van preventie nodig.
Wir brauchen das Vorsorgeprinzip.
Korpustyp: EU
Betreft: Preventie van conflicten en ontwikkeling
Betrifft: Konfliktverhütung und Entwicklung
Korpustyp: EU
Bovendien zijn wij gedwongen preventie te beoefenen. Preventie is een principe.
Und dann ist da noch das Vorsorgeprinzip, zu dessen Einhaltung wir verpflichtet sind.
Korpustyp: EU
28. Preventie en bestrijding van criminaliteit (2007-2013) (stemming)
28. Spezifisches Programm "Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung" (2007-2013) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Preventie is echter slechts een onderdeel van het geheel.
Verbrechensverhütung ist allerdings nur die eine Seite der Medaille.
Korpustyp: EU
analysecentrum van de Europese Unie voor actieve preventie van crises
Analysezentrum der Europäischen Union zur aktiven Krisenverhütung
Korpustyp: EU IATE
proefproject voor de uitroeiing of de preventie van rabies
Pilotprogramme zur Tilgung der Tollwut
Korpustyp: EU IATE
Proefproject — Preventie- en herstelmaatregelen voor de bodem van de Oostzee
Pilotprojekt „Maßnahmen zum vorbeugenden Schutz und zur Regeneration des Meeresgrunds in der Ostsee“
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn van het centrum voor Ziektebestrijding en Preventie.
Sie sehen für mich wie ein Haufen von Plünderern aus.
Korpustyp: Untertitel
Milieutechnologieën voor observatie, simulatie, preventie, schadebeperking, adaptatie, sanering en herstel
Umwelttechnologien zur Beobachtung, Simulation, Schadensverhütung, Schadensbegrenzung, Anpassung, Sanierung und Wiederherstellung der natürlichen und vom Menschen geschaffenen Umwelt
Korpustyp: EU DGT-TM
De preventie van de Maatschappij van de Brutaliteit.
Krimis.
Korpustyp: Untertitel
Betreft: Preventie van seksuele intimidatie in het leger
Betrifft: Präventive Maßnahmen gegen sexuelle Belästigung bei den Streitkräften
Korpustyp: EU
Preventie is nu juist precies waarover we het hier hebben.
Vorbeugen ist genau das, worüber wir hier sprechen.
Korpustyp: EU
Er moet voortdurend op preventie gewezen worden - tot vervelens toe.
Bis zum Überdruss muss man auf eine Präventionskultur hinarbeiten.
Korpustyp: EU
Behandeling en preventie van bacteriële en mycoplasma infecties bij rundvee.
Bei Rindern zur Therapie und Metaphylaxe von bakteriellen und durch Mycoplasmen verursachte Infektionen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien noodzakelijk kan preventie van verdere absorptie overwogen worden.
Die Unterbindung einer weiteren Resorption kann, falls angezeigt, in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is een cruciaal punt in de preventie.
Dies ist ein zentraler und wichtiger Punkt bei der vorbeugenden Arbeit.
Korpustyp: EU
We hebben geen beleid voor preventie van conflicten.
In unserem Arsenal gibt es keine Präventionspolitik.
Korpustyp: EU
Hoeveel geld hebt u nu, in 2008, toegewezen voor preventie?
Wie viel haben Sie heute, im Jahr 2008, dafür bereitgestellt?
Korpustyp: EU
Preventie van influenza De werkzaamheid van oseltamivir in de preventie van natuurlijk voorkomende influenza ziekte is aangetoond in een post-expositie preventie studie bij huishoudens en twee seizoenspreventie studies.
Metabolismus Oseltamivir wird durch überwiegend in der Leber vorkommende Esterasen nahezu vollständig in Oseltamivircarboxylat umgewandelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Waarom doen wij niet gewoon wat meer aan preventie, rekening houdend met het feit dat inlichtingen verschaffen aan de publieke opinie een vorm van preventie is?
Warum verstärken wir nicht die Vorbeugemaßnahmen und bedenken dabei, daß die Information der Öffentlichkeit eine Vorbeugemaßnahme ist?
Korpustyp: EU
Overigens, nu ik het over preventie heb: we weten allemaal dat voor preventie voldoende informatie, kennis van zaken en begrip onontbeerlijk zijn.
Wenn von Präventionsmaßnahmen die Rede ist, so wissen wir natürlich, dass man, um vorbeugen zu können, verstehen, sich auskennen und gut informiert sein muss.
Korpustyp: EU
In de primaire preventie-onderzoeken was de dosis 10 mg per dag.
In den Studien zur Primärprävention betrug die Dosierung 10 mg pro Tag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Oh, goh, ik voel me vereerd. Maar jammer genoeg, die preventie is mijn werk niet.
Donnerwetter, ich fühle mich geschmeichelt, aber unglücklicherweise ist diese Schutzmaßnahme... nicht die Arbeit meiner Wenigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Mr President, we werken al op verschillende fronten samen... preventie, de strijd tegen terrorisme, Noord-Korea.
Mr. President, wir arbeiten bereits an mehreren Fronten zusammen: Atomwaffensperre, der Krieg gegen den Terror, Nordkorea.
Korpustyp: Untertitel
functionaris belast met de preventie van de aan het vervoer van gevaarlijke goederen verbonden risico's
Gefahrgutbeauftragter in Unternehmen, die gefährliche Güter befördern
Korpustyp: EU IATE
Communautair actieprogramma inzake de preventie van drugsverslaving, binnen het actiekader op het gebied van de volksgezondheid
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Suchtprävention innerhalb des Aktionsrahmens im Bereich der öffentlichen Gesundheit
Korpustyp: EU IATE
Het dient niet te worden gebruikt voor de secondaire preventie van een myocardinfarct.
Es darf nicht zur Sekundärprävention eines Herzinfarktes angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
preventie van late complicaties bij volwassenen en kinderen ouder dan 12 jaar.
von Spätkomplikationen bei Erwachsenen und Kindern im Alter über 12 Jahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
preventie van late complicaties bij volwassenen en kinderen ouder dan 12 jaar.
Spätschäden bei Erwachsenen und Kindern über 12 Jahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Raadsvoorzitter noemde diverse instrumenten voor de preventie van het terrorisme.
Die Ratspräsidentin führte diverse Instrumente für die Terrorismusprävention an.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons bezig gaan houden met de echte opties voor afvalbeheer: preventie, hergebruik en recycling.
Wir müssen die wirklichen Möglichkeiten im Umgang mit dem Abfall prüfen, nämlich Verringerung, Wiederverwendung, Wiederverwertung.
Korpustyp: EU
De wet inzake de preventie van het misbruik van verdovende middelen en hun precursoren goedkeuren.
Verabschiedung des Gesetzes über die Verfolgung des Drogenmissbrauchs und des Drogenhandels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een strategie voor de preventie van drugsgebruik en een actieplan voor de uitvoering ervan opstellen.
Entwicklung einer Drogenbekämpfungsstrategie und eines entsprechenden Aktionsplans für deren Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van coördinatie en zorgen voor samenwerking tussen wetshandhavingsinstanties en Staatscommissie voor preventie van corruptie.
Verbesserung der Koordinierung und Sicherstellung der Zusammenarbeit zwischen den Exekutivbehörden und der Staatskommission für die Korruptionsprävention.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zijn een internationaal antwoord en gezamenlijke Europese preventie- en responsmaatregelen nodig.
In Anbetracht dessen werden eine internationale Antwort und gemeinsame europäische Schutz- und Reaktionsmaßnahmen erforderlich sein.
Korpustyp: EU
Met deze op preventie gerichte informatiecampagnes kunnen wij vrouwen beter voorlichten en tegen uitbuiting beschermen.
Mit diesen Informationskampagnen haben wir präventive Möglichkeiten, die Frauen aufzuklären und Schutz vor Ausbeutung zu bieten.
Korpustyp: EU
Met onze op preventie gerichte maatregelen proberen wij daar verandering in te brengen.
Etwas dagegen zu unternehmen, das ist das Ziel unserer präventiven Bemühungen.
Korpustyp: EU
Preventie in deze landen moet al op de lagere school beginnen.
In diesen Ländern sollte auf dem Grundschullehrplan bereits frühzeitig die vorbeugende Erziehung stehen.
Korpustyp: EU
Preventie is erg goedkoop in vergelijking met de kosten van een ramp als deze.
Meine Damen und Herren, vorbeugen ist sehr preiswert im Vergleich zu den Kosten von Katastrophen wie dieser.
Korpustyp: EU
Wij veranderen het landschap en bevorderen versterkte coördinatie als het fundamentele instrument voor preventie.
Wir schlagen eine neue Richtung ein und fördern verstärkte Koordinierung als grundlegende Präventivmaßnahme.
Korpustyp: EU
Door preventie bespaart het de staat en de economie zeer veel geld.
Wenn sie präventiv genutzt wird, spart sie dem Staat und auch der Wirtschaft sehr viel Geld.
Korpustyp: EU
Daarom is het fundamenteel dat vrouwen aanwezig zijn bij onderhandelingen, preventie, beheer...
Deshalb bedarf es einer umfassenden Mitwirkung bei den Verhandlungen, in den Konfliktverhütungs- und -managementgremien...
Korpustyp: EU
De aanpak omvat concrete maatregelen als strafrechtelijke procedures en acties voor preventie en bescherming.
Er schlägt konkrete Maßnahmen vor und insbesondere Strafverfahren, präventive Schritte und Schutzmaßnahmen.
Korpustyp: EU
We moeten ons ook niet richten op de vervolging van verslaafden, maar duidelijk focussen op preventie.
Des Weiteren dürfen wir die Repression nicht gegen die Drogenabhängigen richten, sondern müssen den Schwerpunkt deutlich auf präventive Maßnahmen legen.
Korpustyp: EU
Behandeling en preventie van bacteriële en mycoplasma infecties bij rundvee en varkens.
Bei Rindern und Schweinen zur Therapie und Metaphylaxe von bakteriellen und durch Mycoplasmen verursachte Infektionen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Nifedipine Pharmamatch retard niet voor de secundaire preventie van een hartaanval.
Nehmen Sie Nifedipine Pharmamatch retard nicht zur Sekundärprävention eines Herzinfarktes ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Preventie met een vaccin is daarom van het grootste belang om kinderen te beschermen.
Eine Schutzimpfung der Kinder ist daher von größter Bedeutung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Eradicatie van Helicobacter pylori in combinatie met geschikte antibiotica en preventie van een
- Beseitigung des Erregers Helicobacter pylori in Kombination mit angemessener antibiotischer
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cervarix bleek werkzamer dan het vergelijkingsvaccin voor de preventie van abnormale celgroei in de baarmoederhals.
Cervarix verhinderte anormale Zellwucherungen im Gebärmutterhals wirksamer als der Vergleichsimpfstoff.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Preventie van geslachtsfuncties bij de teef via langdurige blokkade van de gonadotropine synthese.
Zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Preventie van geslachtsfuncties in teven via langdurige blokkade van de gonadotropine synthese.
Zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik sluit me volmondig aan bij de rapporteur die zijn hele verslag geënt heeft op preventie.
Ich unterstütze den Ansatz des Berichterstatters vollauf, der besondere Betonung auf präventive Maßnahmen legt.
Korpustyp: EU
Welke sociale beleidsmaatregelen zijn nodig om te komen tot preventie in de eerste lijn?
Welche sozialpolitischen Maßnahmen müssen getroffen werden, damit erste Vorkehrungsmaßnahmen unternommen werden können?
Korpustyp: EU
Ze is dus op preventie gericht en is voor ons uit politiek oogpunt verkieslijk.
Sie wäre in unseren Augen eine Lösung, eine bessere Alternativpolitik.
Korpustyp: EU
Aangezien terroristische aanslagen zo goed als onvoorspelbaar zijn, moet er meer aandacht worden besteed aan preventie.
Wegen seiner Unvorhersehbarkeit muss der Kampf gegen den Terrorismus vorbeugend erfolgen.
Korpustyp: EU
In de toekomst zullen we echter proberen ons meer te richten op vroegtijdige preventie.
Doch wir werden versuchen, den Frühwarnaspekt in Zukunft noch stärker zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Preventie om te voorkomen dat mensen een gehoorhandicap krijgen is toch de beste strategie.
Also zu vermeiden, dass Menschen durch Hörschäden behindert werden, das wäre doch die beste Strategie.
Korpustyp: EU
Preventie van conflicten moet een vast onderdeel van het beleid op dit vlak zijn.
Die Konfliktverhütung müßte ein integraler Bestandteil der Politik in diesem Bereich sein.
Korpustyp: EU
Investeren in preventie is altijd de beste optie voor de bevolking en de economie.
In die präventive Arbeit zu investieren ist immer die beste Wahl, sowohl für die Menschen als auch aus Sicht der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Preventie is voor mij het allerbelangrijkste aspect, en daar moeten de werkgevers nu werk van maken.
Diese vorbeugenden Maßnahmen, die den Arbeitgebern jetzt abverlangt werden, sind meiner Meinung nach am wichtigsten.
Korpustyp: EU
Ten eerste, wat kunnen we beter doen op het punt van de preventie?
Erstens: Wie können wir die präventiven Maßnahmen verbessern?
Korpustyp: EU
Preventie van fraude binnen de ECB en regels voor OLAF-onderzoeken
Betrugsbekämpfung innerhalb der EZB und Regelungen für von OLAF durchgeführte Untersuchungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hoeveel van deze installaties vallen tevens onder de richtlijn inzake geïntegreerde preventie en bestrijding van verontreiniging?
wie viele von diesen Anlagen fielen auch unter die IPPC-Richtlinie?
Korpustyp: EU DGT-TM
Adequate coördinatie tussen de Staatscommissie voor preventie van corruptie en de openbaar aanklager.
Gewährleistung einer angemessenen Koordinierung zwischen der staatlichen Kommission für Korruptionsverhütung und der Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtvaartmaatschappijen, reisorganisatoren en reisbureaus hebben daarom de plicht, potentiële daders ter preventie te informeren.
Fluglinien, Reiseveranstalter und Reisebüros haben daher die Verpflichtung zur präventiven Information bei den potentiellen Tätern.
Korpustyp: EU
Er is al sinds jaren een begrotingslijn voor het ruimen van mijnen en voor preventie.
Seit Jahren gibt es eine Haushaltslinie, in deren Rahmen Minenräum- und Präventionsprogramme finanziert werden.
Korpustyp: EU
Met verschillende amendementen heb ik het aspect preventie naar voren willen halen.
Ich habe mit Änderungsvorschlägen den vorbeugenden Aspekt stärken wollen.
Korpustyp: EU
De Mensenrechtenraad moet meer een mechanisme voor vroegtijdige waarschuwing en preventie worden.
Der UNHRC sollte mehr zu einem Frühwarn- und Präventivsystem werden.
Korpustyp: EU
De Commissie blijft groot belang hechten aan de preventie van conflicten.
Die Kommission mißt der Konfliktverhütung sehr große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU
Voorkomen is beter dan genezen en het draait hier allemaal om preventie.
Vorbeugen ist besser als heilen, und hier geht es um nichts anderes als um Vorbeugen.
Korpustyp: EU
Preventie van dergelijke incidenten ligt veeleer in een goede integrale beheersing van de voedselketen.
Derartige Vorfälle können allerdings durch eine wirksame Kontrolle über die gesamte Nahrungsmittelkette verhindert werden.
Korpustyp: EU
Natuurrampen vallen niet te vermijden maar er moet wel aan preventie worden gedaan.
Naturkatastrophen können nicht verhindert, aber es kann ihnen vorgebeugt werden.
Korpustyp: EU
Behandeling van symptomatisch hartfalen. • Het CHMP besprak ook de indicaties voor cardiovasculaire secundaire preventie en voor primaire preventie bij patiënten met een verhoogd risico, en keurde de volgende geharmoniseerde indicatie goed:
Behandlung der symptomatischen Herzinsuffizienz. • Der CHMP erörterte auch die Indikationen der kardiovaskulären Sekundärprävention und der Primärprävention bei Hochrisikopatienten und stimmte der folgenden harmonisierten Indikation zu:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij geloven dat ondernemingen deze programma's heel serieus nemen en dat kan dan weer bijdragen tot preventie. En preventie, mijnheer Gauzès, is nog altijd goedkoper dan schadevergoedingen of sancties.
Es ist mir wohl bewusst, dass die Unternehmen diese Programme aus unserer Sicht ernst nehmen und dass sie eine präventive Wirkung haben, die, wie Herr Gauzès richtig sagte, immer noch billiger ist als eine Ausgleichszahlung oder eine Strafe.
Korpustyp: EU
De mandaten op grond waarvan preventie wordt opgezet, moeten voldoende zijn om het conflict te kunnen voorblijven.
Die der Einleitung präventiver Maßnahmen zugrundeliegenden Mandate müssen weit reichend genug sein, um einen Konflikt verhüten zu können.
Korpustyp: EU
Laten wij daarom tenminste nu proberen een nieuw begin te maken en preventie als enig doel voor ogen houden.
Lassen Sie uns wenigstens jetzt einen neuen Anlauf mit dem alleinigen Ziel der Krisenverhütung nehmen.
Korpustyp: EU
Zo moeten we niet alleen rekening houden met de consumenten, maar onder andere ook met de preventie van de criminaliteit.
Nicht nur die Interessen der Verbraucher müssen berücksichtigt werden, sondern auch Fragen wie die der Verbrechensverhütung.
Korpustyp: EU
27 boven placebo zien in termen van preventie van ofwel een recidief van manie ofwel een recidief van depressie.
Olanzapin zeigte auch hinsichtlich des Wiederauftretens einer Manie oder einer Depression einen statistisch signifikanten Vorteil gegenüber Placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Preventie van influenza bij volwassenen, met name bij diegenen die een verhoogd risico hebben op de daarmee samenhangende complicaties.
Influenzaprophylaxe für Erwachsene, insbesondere bei Personen mit einem erhöhten Risiko für assoziierte Komplikationen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Langdurige behandeling kan ook geschikt zijn voor de preventie van het opnieuw optreden van episodes van depressie in engere zin.
Eine Langzeitbehandlung kann auch bei der Rezidivprophylaxe von Episoden einer Major Depression angebracht sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor de preventie van VTE mogen geneesmiddelen die het bloedingsrisico kunnen verhogen niet tegelijkertijd met fondaparinux gebruikt worden.
s Arzneimittel, die das Blutungsrisiko erhöhen können, sollten nicht gleichzeitig mit Fondaparinux angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor de preventie van VTE worden de bijwerkingen die door de onderzoeker werden gemeld met een nie
Unerwünschte Ereignisse bei Patienten nach größeren orthopädischen Eingriffen an den unteren Extremitäten und/oder abdominalen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Preventie moet op verschillende niveaus worden ingevoerd: het gezin, de scholen, de universiteiten, verenigingen, gemeentelijke overheden en werkplaatsen.
Und sie muß auf verschiedenen Ebenen stattfinden: in der Familie, den Schulen, den Universitäten, den Verbänden, den Gemeinden und den Werkstätten.