Daarom pleit ik er in amendement 2 voor op de eerste plaats de werknemers te informeren over preventiemaatregelen.
Deshalb plädiere ich in Änderungsantrag 2 dafür, in erster Linie die Arbeitnehmer über Präventionsmaßnahmen zu informieren.
Korpustyp: EU
Het valt eveneens te betreuren dat de financiering van de preventiemaatregelen minder omvangrijk dan nodig is, terwijl er geen duidelijk mandaat is.
Bedauerlich ist auch, dass die Finanzierung der Präventionsmaßnahmen nicht den Notwendigkeiten gerecht wurde und kein klares Mandat hat.
Korpustyp: EU
De noodzaak tot een ruimere financiering van preventiemaatregelen door de Gemeenschap.
Notwendigkeit einer stärkeren Finanzierung von Präventionsmaßnahmen durch die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Het is daarom noodzakelijk om preventiemaatregelen te ontwikkelen voor de lange termijn die onder de noemer geïntegreerd landbehoud samengevat kunnen worden.
Deshalb müssen langfristige Präventionsmaßnahmen ausgearbeitet werden, die man mit dem Begriff integrierte Landschaftserhaltung zusammenfassen könnte.
Korpustyp: EU
Veel sterfgevallen door kanker zouden door preventiemaatregelen kunnen worden vermeden, zoals bijvoorbeeld toegang tot informatie en tot uitvoerige screeningprogramma's.
Viele krebsbedingte Todesfälle wären durch Präventionsmaßnahmen, wie z. B. Aufklärung und umfangreiche Früherkennungsprogramme, vermeidbar.
Korpustyp: EU
Het Solidariteitsfonds is niet ontworpen om steun te geven aan algemene preventiemaatregelen voor de langere termijn met betrekking tot van het herstel van het agrarisch productiepotentieel.
Der Solidaritätsfonds soll keine allgemeinen längerfristigen Präventionsmaßnahmen für die Wiederherstellung des landwirtschaftlichen Produktionspotenzials unterstützen.
Korpustyp: EU
De communautaire verordening voor plattelandsontwikkeling en het Europees Fonds voor regionale ontwikkeling bieden de mogelijkheid om steun te verlenen aan nationale preventiemaatregelen.
Der Gemeinschaftsmechanismus für ländliche Entwicklung und der Europäische Fond für regionale Entwicklung bieten die Einrichtung zur Unterstützung einzelstaatlicher Präventionsmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Met een budget van 500.000 ecu werden in samenwerking met niet-gouvernementele organisaties en het reiswezen, concrete en doelmatige preventiemaatregelen getroffen tegen sekstoerisme en misbruik van kinderen.
Mit einem Budget von 500.000 ECU wurden in Zusammenarbeit mit Nichtregierungsorganisationen und der Reiseindustrie konkrete und effiziente Präventionsmaßnahmen gegen den Sextourismus mit Kindesmißbrauch getroffen.
Korpustyp: EU
de doeltreffende meting van de kosteneffectiviteit van beleidsmaatregelen, zoals de uitvoering daarvan, en de effectbeoordeling van nieuwe vaccins en andere preventiemaatregelen;
effektive Messung der Kostenwirksamkeit der Strategien und ihrer Durchführung und Folgenabschätzung neuer Impfstoffe und anderer Präventionsmaßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk algemeen verslag kan belangrijke informatie opleveren over de preventiemaatregelen die we moeten treffen om de veiligheid van de arbeid in de EU te bevorderen.
Ein derartiger Gesamtbericht kann uns wichtige Informationen darüber geben, welche Präventionsmaßnahmen wir ergreifen sollen, und einen Beitrag zur Verbesserung der Qualität des Arbeitsschutzes in der EU leisten.
Korpustyp: EU
preventiemaatregelenPräventivmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien organiseert de Commissie voor de geschikte vertegenwoordigers van de lidstaten informatiebijeenkomsten op Gemeenschapsniveau om samen met hen de op grond van de artikelen 3, 4 en 5 en lid 1 van dit artikel verkregen inlichtingen te onderzoeken, en daaruit in het bijzonder lering te trekken waar het gaat om de onregelmatigheden, preventiemaatregelen en gerechtelijke procedures.
Die Kommission veranstaltet Informationssitzungen auf Gemeinschaftsebene für die Vertreter der Mitgliedstaaten, um mit ihnen die erhaltenen Angaben gemäß den Artikeln 3, 4 und 5 sowie gemäß Absatz 1 dieses Artikels zu prüfen und insbesondere zu untersuchen, welche Lehren daraus in Bezug auf Unregelmäßigkeiten, Präventivmaßnahmen und Rechtsverfahren zu ziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die voorschriften dienen preventieve gezondheidsmaatregelen te omvatten voor het verkeer van gezelschapsdieren met betrekking tot andere ziekten die die dieren kunnen treffen, voor zover die preventiemaatregelen in verhouding staan tot het risico van de verspreiding van die ziekten als gevolg van dergelijk verkeer.
Darin sollten präventive Gesundheitsmaßnahmen bei der Verbringung von Heimtieren in Bezug auf andere, für Heimtiere gefährliche Krankheiten vorgesehen werden, sofern diese Präventivmaßnahmen in einem angemessenen Verhältnis zum Risiko einer Verbreitung dieser Krankheiten aufgrund derartiger Verbringungen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent een inperking tot natuurrampen en het aanpassen van de drempelwaarden en uitzonderingssituaties aan het aanvullende karakter van het fonds. Dit om nalatigheid niet te belonen, preventiemaatregelen te stimuleren, optimaal gebruik te maken van de bestaande internationale schaderegelingen en de doelmatigheid van het fonds te garanderen.
Das bedeutet eine Beschränkung auf Naturkatastrophen und die Anpassung der Schwellenwerte und Ausnahmesituationen an den ergänzenden Charakter des Fonds, damit Nachlässigkeit nicht belohnt wird, Präventivmaßnahmen gefördert und die bestehenden internationalen Schadensregelungen optimal genutzt werden und die Effizienz des Fonds garantiert ist.
Korpustyp: EU
Wat de bosbranden betreft, wordt vooral aandacht besteed aan de oorzaken, de preventiemaatregelen en het toezicht op de bossen.
Was die Brände betrifft, so wird an der Erforschung ihrer Gründe, den Präventivmaßnahmen und der Überwachung der Wälder gearbeitet.
Korpustyp: EU
Naast preventiemaatregelen moet de mogelijkheid om sanctionerend op te treden tegen het gebruik van drugs blijven bestaan.
Zusätzlich zu den Präventivmaßnahmen muss es weiterhin möglich sein, den Konsum von Drogen zu bestrafen.
Korpustyp: EU
Namens mijn fractie heb ik daarom twee amendementen ingediend om naast preventiemaatregelen ook sancties op drugsdelicten te kunnen blijven toepassen.
Im Namen meiner Fraktion habe ich deshalb zwei Änderungsanträge eingebracht, um neben Präventivmaßnahmen auch weiterhin Sanktionen bei Drogendelikten anwenden zu können.
Korpustyp: EU
We willen uiteraard ook meer ondersteuning van preventiemaatregelen.
Selbstverständlich fordern wir auch mehr Unterstützung für Präventivmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Een van die toezeggingen was, dat er een catalogus van preventiemaatregelen ontwikkeld zou worden die door de Unie gefinancierd zou worden en uitgevoerd door de lidstaten.
Ein Beispiel dafür ist ihre Verpflichtung, eine Liste von Präventivmaßnahmen zu erstellen, die durch die Europäische Union finanziert und von den Mitgliedstaaten umgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU
We ontwikkelen ook een catalogus van preventiemaatregelen die de lidstaten zouden moeten overwegen voor EU-financiering.
Wir sind auch dabei, einen Katalog mit Präventivmaßnahmen zu erarbeiten, die von den Mitgliedstaaten für eine Finanzierung durch die EU in Betracht kommen.
Korpustyp: EU
Evenzo is de Commissie bereid preventiemaatregelen mede te financieren in het kader van het Cohesiebeleid en het beleid voor plattelandsontwikkeling.
Ebenso ist die Kommission bereit, im Rahmen der Kohäsionspolitik und der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums Präventivmaßnahmen kozufinanzieren.
Korpustyp: EU
preventiemaatregelenVorbeugungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het vaststellen van de frequentie van de monitoring kunnen het soort preventiemaatregelen en de mate en periodiciteit waarin hierop toezicht wordt gehouden, in aanmerking worden genomen.
Bei der Festlegung der Häufigkeit der Überwachung können die Art der Vorbeugungsmaßnahmen und das Ausmaß und die Häufigkeit ihrer Überwachung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstel- en preventiemaatregelen in bossen/brandstroken
Wiederherstellungs- und Vorbeugungsmaßnahmen in der Forstwirtschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de IETS aanbevolen methoden voor het hanteren van embryo’s kunnen voor sommige ziekten in de plaats komen van traditionele preventiemaatregelen, zoals diagnostische tests bij donordieren, terwijl voor andere maatregelen de aanbevolen methoden alleen ter ondersteuning en aanvulling van die traditionele maatregelen gebruikt mogen worden.
Die von der IETS empfohlenen Verfahren zum Umgang mit Embryonen können bei bestimmten Krankheiten herkömmliche Vorbeugungsmaßnahmen ersetzen, so etwa Diagnosetests an Spendertieren; bei traditionellen Maßnahmen sollten die empfohlenen Verfahren jedoch nur zu deren Verstärkung und Ergänzung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer ongevallen met alle gevolgen van dien kosten veel meer dan vele, vele preventiemaatregelen überhaupt kunnen kosten.
Mehr Unfälle mit all ihren Folgen kosten viel mehr, als viele, viele Vorbeugungsmaßnahmen überhaupt kosten können.
Korpustyp: EU
Het zijn preventiemaatregelen die hoofdzakelijk gefinancierd zijn via de welbekende Europese verordening (EEG) nr. 2158/92 voor de bescherming van de bossen tegen brand; een verordening die eind 2002 helaas is komen te vervallen.
Diese Vorbeugungsmaßnahmen wurden insbesondere durch eine europäische Verordnung finanziert, die den Schutz des Waldes gegen Brände beinhaltete, die berühmte Verordnung 2158/92/EWG, die aber leider Ende 2002 auslief.
Korpustyp: EU
Om een polemiek en vooral misverstanden te voorkomen zou ik u eraan willen herinneren, dan wel er nadrukkelijk op willen wijzen, dat de noodzakelijke beschermings- en preventiemaatregelen nog steeds gefinancierd kunnen worden uit hoofde van de programma's voor plattelandsontwikkeling en dat dit ook zo zal blijven.
Ich möchte jede Polemik und vor allem Missverständnisse vermeiden und daran erinnern bzw. entschieden feststellen, dass diese notwendigen Schutz- und Vorbeugungsmaßnahmen im Rahmen der Programme für die Entwicklung des ländlichen Raums immer möglich sind und immer möglich sein werden.
Korpustyp: EU
preventiemaatregelenPrävention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde moet een plan worden ontwikkeld om actief te reageren op crises en moeten waar mogelijk preventiemaatregelen worden verankerd in het nieuwe stabiliteitspact.
Drittens sollten wir die Notwendigkeit unterstreichen, einen Plan zum Krisenmanagement und zur Schaffung eines effektiven Rahmens für die Prävention von Krisen zu entwickeln und zu verwirklichen, die sich auf den neuen Stabilitätspakt auswirken können.
Korpustyp: EU
Onze speciale aandacht dient ook uit te gaan naar preventiemaatregelen voor de groepen die een groter risico lopen, zoals gehandicapte vrouwen of vrouwen die zich in een bijzondere situatie bevinden omdat zij al eens het slachtoffer van geweld zijn geweest.
Wir müssen auch der Prävention zugunsten der Gruppen mit dem höchsten Risiko besondere Aufmerksamkeit widmen. Dazu gehören behinderte Frauen oder Frauen in einer besonderen Lage, weil sie früher bereits Opfer von Gewalt waren.
Korpustyp: EU
Wij spreken de hoop uit dat er ook van de kant van de lidstaten positieve antwoorden komen teneinde te verzekeren dat alle vrouwen - ongeacht hun sociaaleconomische positie - toegang hebben tot alle preventiemaatregelen, screeningsprogramma's, tijdige ontdekking en behandeling van borstkanker naast re-integratie in de arbeidsmarkt zonder gediscrimineerd te worden.
Wir hoffen auch auf eine positive Reaktion seitens der Mitgliedstaaten, damit sichergestellt wird, dass alle Frauen unabhängig von ihrer sozialen und wirtschaftlichen Stellung Zugang zu Prävention, Screening, Früherkennung und Behandlung von Brustkrebs haben und wieder in den Arbeitsmarkt integriert werden können, ohne diskriminiert zu werden.
Korpustyp: EU
Op deze scholen waar kinderen uit armere milieus op zitten, is het vaak helemaal niet mogelijk om preventiemaatregelen door te voeren of documentatie en informatie ter beschikking te stellen.
In diesen Schulen, die ärmere Schichten besuchen, ist es häufig gar nicht möglich, Prävention zu betreiben oder Dokumentation und Information bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de noodzaak het bos te behouden en de gevaarlijke situatie waarin vele Europese bosgebieden zich bevinden, vereisen dat de Raad deze amendementen van het Parlement voor preventiemaatregelen en financiering aanvaardt.
Aus meiner Sicht machen es die Notwendigkeit der Bewahrung des Waldbestands im Verbund mit der hochgefährlichen Situation vieler Waldgebiete Europas erforderlich, dass der Rat diese vom Parlament vorgeschlagenen Änderungsanträge zur Prävention und zur Finanzierung akzeptiert.
Korpustyp: EU
preventiemaatregelenvorbeugenden Maßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door Slovenië genomen bestrijdings- en preventiemaatregelen zijn doeltreffend gebleken, aangezien er in die lidstaat tot nu toe geen klassieke varkenspest is uitgebroken.
Die von Slowenien getroffenen Gegenmaßnahmen und vorbeugendenMaßnahmen haben sich als wirksam erwiesen, da in diesem Mitgliedstaat bislang keine Fälle von klassischer Schweinepest aufgetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adequate wet- en regelgeving, ook op strafrechtelijk gebied, die het volledige scala aan verbods- en preventiemaatregelen omvat waarin het BTWC voorziet en die door de zevende toetsingsconferentie zijn uitgewerkt.
Verabschiedung geeigneter Rechtsvorschriften oder Verwaltungsmaßnahmen, einschließlich strafrechtlicher Vorschriften, welche die ganze Bandbreite der im BWÜ vorgesehenen und auf der Siebten Überprüfungskonferenz weiter ausgearbeiteten Verbote und vorbeugendenMaßnahmen umfasst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijdt evenmin twijfel dat zich in bepaalde landen enorme tekortkomingen hebben voorgedaan bij de coördinatie van de mechanismen voor bosbescherming en civiele bescherming en bij het nemen van preventiemaatregelen. Die tekortkomingen mogen nooit weer voorkomen.
Es ist zweifellos richtig, dass es in bestimmten Ländern zu massiven Störungen in der Koordinierung zwischen Forstschutz- und Katastrophenschutzverfahren gekommen ist, Gleiches gilt für die Umsetzung von vorbeugendenMaßnahmen, und dies darf sich auf keinen Fall wiederholen.
Korpustyp: EU
Ik heb toen benadrukt dat de preventiemaatregelen niet minder belangrijk zijn.
Damals habe ich unterstrichen, daß die vorbeugendenMaßnahmen nicht weniger wichtig sind.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn steun gegeven aan deze ontwerpresolutie, waarin wordt opgeroepen om de monitoring van ziekten en de preventiemaatregelen tegen ziekten te verbeteren en meer aandacht aan kwetsbare groepen te besteden.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, um eine Verbesserung der Überwachung und der vorbeugendenMaßnahmen gegen Krankheiten zu erwirken und die Aufmerksamkeit auf die benachteiligten Gruppen zu lenken.
Korpustyp: EU
preventiemaatregelenVorsorgemaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men schat dat scholing en preventiemaatregelen, met inbegrip van veiliger instrumenten, ongeveer een derde van de kosten vormen om het probleem van scherpe letsels op te lossen.
Es gibt Schätzungen, dass die Schulungs- und Vorsorgemaßnahmen, einschließlich sicherer Geräte, rund ein Drittel der Kosten ausmachen, die zur Behandlung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente aufgewandt werden.
Korpustyp: EU
Ik juich ook de preventiemaatregelen ter bescherming van de gezondheid op het werk toe.
Des Weiteren begrüße ich die Vorsorgemaßnahmen zur Gewährleistung des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook preventiemaatregelen op het gebied van gezondheid, landbouw en bescherming van de ecosystemen voorbereiden. De steeds duidelijker wordende klimaatverandering doet gevaren ontstaan waaraan wij vroeger misschien niet hebben gedacht.
Ich glaube auch, daß eine Vorbereitung von Vorsorgemaßnahmen für den Bereich der Gesundheit, der Landwirtschaft und dem Schutz der Ökosysteme dazugehören wird, denn mit dem immer stärker erkennbaren Klimawandel treten hier Gefahren auf, an die wir vorher vielleicht nicht gedacht haben.
Korpustyp: EU
Als dat inderdaad een ongeluk was, moet worden nagegaan of wel alle veiligheids- en preventiemaatregelen waren genomen. Deze fabriek is namelijk opgenomen in de categorie van zeer gevaarlijke installaties.
Wenn dies tatsächlich der Fall ist, dann muss überprüft werden, ob alle erforderlichen Sicherheits- und Vorsorgemaßnahmen getroffen wurden, denn es handelt sich um einen als hochgefährlich eingestuften Industriebetrieb.
Korpustyp: EU
preventiemaatregelenpräventiven Maßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1335 aanbevolen preventiemaatregelen de doeltreffendheid van de door de Raad in de strijd tegen piraterij voor de Somalische kust beoogde bescherming, alleen maar bevorderen.
1335 empfohlenen präventivenMaßnahmen die Wirksamkeit der vom Rat zur Bekämpfung der Piraterie an der somalischen Küste beschlossenen Maßnahmen nur erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
U vraagt bovendien om preventiemaatregelen.
Sie stellen zudem die Frage nach präventivenMaßnahmen.
Korpustyp: EU
In dit verband moet worden opgemerkt dat de Europese Unie al werkt aan die preventiemaatregelen.
Zu diesem Thema kann ich sagen, dass die Europäische Union an derartigen präventivenMaßnahmen arbeitet.
Korpustyp: EU
Als vertegenwoordiger van de cultuurcommissie, die zich ook met de jeugd bezighoudt, wil ik mij in dit verband dan ook concentreren op de vraag hoe wij de jeugd met preventiemaatregelen rechtstreeks kunnen bereiken.
Es liegt nahe, daß ich als Vertreterin des Kulturausschusses, der eben auch ein Jugendausschuß ist, mich in diesem Zusammenhang besonders mit der Frage auseinandersetze, wie mit präventivenMaßnahmen direkt bei den Jugendlichen angesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
preventiemaatregelenVerhütungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Formulieren 2d I + II Bladen betreffende het bosbrandinformatiesysteem en preventiemaatregelen
Formblatt 2d I + II Formblätter für das Waldbrand-Informationssystem und Verhütungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zullen we de noodzaak van aanvullende preventiemaatregelen onderzoeken in het kader van de tenuitvoerlegging van de “Forest Focus”-verordening en tijdens de behandeling van het voorstel voor een verordening van de Raad inzake plattelandsontwikkeling.
Darüber hinaus werden wir die Notwendigkeit weiterer Verhütungsmaßnahmen prüfen, wenn wir die Verordnung „Forest Focus“ umsetzen und uns mit dem Vorschlag für die Verordnung des Rates über die Entwicklung des ländlichen Raumes befassen.
Korpustyp: EU
Wij moeten bovendien ervoor zorgen dat de drugsverslaafde naast medische verzorging en medicijnen vooral ook psychologische ondersteuning krijgt, en dat de strijd wordt opgevoerd tegen de netwerken van drugshandelaren, met wie wij helaas in al onze acties en preventiemaatregelen geconfronteerd worden.
Neben der medizinischen und pharmazeutischen muss auch die psychologische Betreuung der Drogenabhängigen gewährleistet werden. Vor allem gilt es, den Kampf gegen das Netz der Drogendealer zu verstärken, die bei diesen Interventions- und Verhütungsmaßnahmen leider als Akteure ebenfalls präsent sind.
Korpustyp: EU
preventiemaatregelenpräventive Maßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regelmatig onderzoek van het gebit en preventiemaatregelen tegen ziekten van de ademhalingswegen zijn met name in programma's met paardachtigen van groot belang.
Regelmäßige Untersuchungen der Zähne und präventiveMaßnahmen gegen Atemwegserkrankungen sind vor allem bei Equiden von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ik al zei mag de Europese Unie niet besparen op preventiemaatregelen voor de bescherming van haar havens, zowel jegens haar bevolking en haar havensector als jegens internationale partners.
Wie ich bereits sagte, kommt die Europäische Union um präventiveMaßnahmen zum Schutz ihrer Häfen sowohl im Hinblick auf ihre Bevölkerung und ihren Hafensektor als auch die internationalen Partner nicht herum.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we voorkomen dat er te laat of geen actie wordt ondernomen en om die reden heeft de Commissie onlangs een mededeling aangenomen over de tenuitvoerlegging van het Gemeenschapsrecht en hebben we besloten tot doelgerichtere preventiemaatregelen, betere informatieverstrekking en oplossingsmethoden.
Natürlich müssen wir vermeiden, dass Verzögerungen eintreten bzw. dass nichts unternommen wird, und deshalb hat die Kommission kürzlich eine Mitteilung über die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts angenommen und wir haben auf zielgerichtete präventiveMaßnahmen, ein besseres Informationsangebot und Problemlösung orientiert.
Korpustyp: EU
preventiemaatregelenvorbeugende Maßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 20, onder b), punt vi): Herstel- en preventiemaatregelen
Artikel 20 Buchstabe b Ziffer vi: Wiederaufbau und vorbeugendeMaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheids- en preventiemaatregelen op offshore-olieplatforms in de EU (debat)
Sicherheitsmaßnahmen und vorbeugendeMaßnahmen bei Offshore-Erdölplattformen in der EU (Aussprache)
Korpustyp: EU
preventiemaatregelenVorbeugemaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij gaat na waarom de grenswaarden zijn overschreden en past de beschermings- en preventiemaatregelen dienovereenkomstig aan om te voorkomen dat overschrijding opnieuw plaatsvindt.
Er ermittelt, warum die Expositionsgrenzwerte überschritten wurden, und passt die Schutz- und Vorbeugemaßnahmen entsprechend an, um ein erneutes Überschreiten der Grenzwerte zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten worden aan de raad van bestuur van Europol en aan de directeur van Europol meegedeeld, en omvatten de oorzaken, de voorgestelde preventiemaatregelen, de verwachte financiële evolutie en een raming van de benodigde cashflow voor elk begrotingsjaar waarvoor uitzonderlijke bijdragen van Europol vereist zijn.
Die Ergebnisse werden dem Europol-Verwaltungsrat und dem Direktor von Europol mitgeteilt; dabei werden die Ursachen, die vorgeschlagenen Vorbeugemaßnahmen, die erwartete Entwicklung der Finanzen und der voraussichtliche Bedarf an liquiden Mitteln für jedes Haushaltsjahr, für das Sonderbeiträge von Europol erforderlich sind, angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
preventiemaatregelenVorbeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herstel- en preventiemaatregelen (artikel 33, twaalfde streepje)
Wiederaufbau und Vorbeugung Artikel 33 zwölfter Gedankenstrich
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstel- en preventiemaatregelen in bossen (artikel 30, lid 1, zesde streepje)
Wiederaufbau/Vorbeugung in der Forstwirtschaft Artikel 30 Absatz 1 sechster Gedankenstrich
Korpustyp: EU DGT-TM
preventiemaatregelenvorbeugenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts moet er een Europese strategie worden uitgewerkt om de gevolgen van natuurrampen te bestrijden, in aanvulling op gepaste communautaire preventiemaatregelen, het aanwenden van middelen uit structuurfondsen voor de preventie van rampen en een betere coördinatie met andere communautaire instrumenten.
Ferner ist es auch notwendig, zusätzlich zu geeigneten vorbeugenden Gemeinschaftsmaßnahmen, zur Ausrichtung von Ausgaben aus dem Strukturfonds auf den Katastrophenschutz und zur engeren Koordinierung mit anderen Gemeinschaftsinstrumenten eine europäische Strategie für den Umgang mit den Auswirkungen von Naturkatastrophen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
Verklaring van de Commissie over veiligheids- en preventiemaatregelen op offshore-olieplatforms in de EU.
Der nächste Punkt ist die Erklärung der Kommission über die Sicherheitsmaßnahmen und vorbeugenden Maßnahmen bei Offshore-Ölplattformen in der EU.
Korpustyp: EU
preventiemaatregelenVorsichtsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom verzoeken wij de Commissie uitvoeringsvoorschriften op te stellen om werkgevers meer inzicht te geven in de risico's en de noodzakelijke preventiemaatregelen, teneinde een consistente toepassing van de richtlijn te waarborgen.
Aus diesem Grunde bitten wir die Kommission, Leitlinien für die Umsetzung zu erstellen, um Arbeitgebern das Verstehen der Risiken und nötigen Vorsichtsmaßnahmen zu erleichtern, und eine einheitliche Anwendung der Richtlinie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat dit volkomen in strijd is met een preventieve aanpak, waarmee wij er in de eerste plaats voor moeten zorgen dat ook zonder betrouwbaarder wetenschappelijke gegevens preventiemaatregelen worden genomen om de volksgezondheid en het milieu te beschermen.
Dies widerspricht eindeutig dem Vorsichtsprinzip, das in erster Linie sicherstellen soll, daß auch ohne fundiertere und spezifische Daten Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt getroffen werden.
Korpustyp: EU
preventiemaatregelenMaßnahmen zur Verhütung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In verband met het preventiebeleid heb ik een vraag, die tevens een voorstel inhoudt. Waarom worden preventiemaatregelen voor het bos niet opgenomen in het Europees economisch herstelplan?
Hinsichtlich dieser Präventionspolitik habe ich hier eine Frage, die auch ein Vorschlag ist: warum sind MaßnahmenzurVerhütung von Waldbränden nicht Teil des Sanierungsplans der EU, dem Plan zur Wiederbelebung der europäischen Wirtschaft?
Korpustyp: EU
Met de goedkeuring van het compromis in de plenaire vergadering is het evenwicht verloren gegaan in dit verslag, waarin ingrijpende en verderstrekkende amendementen stonden over de follow-up en de verdere ontwikkeling van preventiemaatregelen tegen bosbranden.
Jetzt, nach der Abstimmung im Plenum, ist die Wirkung des Berichts insgesamt gesehen durch den Kompromiss geschmälert worden, enthielt der Bericht doch weitergehende und umfassendere Änderungsanträge über die Fortsetzung und Entwicklung von MaßnahmenzurVerhütung von Waldbränden enthielt.
Korpustyp: EU
preventiemaatregelenVorsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwikkeling van preventiemaatregelen tegen bestaande en opkomende gezondheidsbedreigingen (bijlage – punt 1.1.1)
Aufbau der Vorsorge vor bestehenden oder neu auftretenden Gesundheitsbedrohungen (Anhang — Nummer 1.1.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
preventiemaatregelenvorbeugende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 36, onder b), punt vi), en artikel 48: Herstel- en preventiemaatregelen in bossen
Artikel 36 Buchstabe b Ziffer vi und Artikel 48: Wiederaufbau des forstwirtschaftlichen Potenzials und vorbeugende Aktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
preventiemaatregelenSchutzmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedoeling van de steunmaatregel is om te garanderen dat de noodzakelijke preventiemaatregelen inzake het ophalen, het vervoer, de verwerking en de vernietiging worden uitgevoerd in overeenstemming met de veterinairrechtelijke wetgeving, van kracht tussen 1999 en 2005 in de vleessector.
Ziel der Beihilfemaßnahme war es, zu gewährleisten, dass die erforderlichen Schutzmaßnahmen hinsichtlich der Sammlung, des Transports, der Verarbeitung und der Beseitigung in Übereinstimmung mit dem von 1999 bis 2005 in der Fleischbranche geltenden Veterinärrecht erfolgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
preventiemaatregelenVermeidungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten beschrijven bestaande preventiemaatregelen en evalueren het nut van de voorbeelden van maatregelen in bijlage IV of andere passende maatregelen.
Die Mitgliedstaaten beschreiben die bestehenden Vermeidungsmaßnahmen und bewerten die Zweckmäßigkeit der in Anhang IV angegebenen Beispielsmaßnahmen oder anderer geeigneter Maßnahmen.
De meesten onder ons in dit Parlement, zoals mevrouw Malliori die zojuist sprak, zijn bij deze ernstige crisis voorstander van de invoering van een snel waarschuwingssysteem dat een combinatie is van alle preventiemaatregelen die de landen van de Europese Unie in eigen huis kunnen verwezenlijken.
Die meisten in diesem Hause, so auch Frau Malliori, die gerade zu Wort kam, erwarten in dieser schweren Krise die Schaffung einer Art Frühwarnsystem, das alle vorbeugendenMaßnahmenbündelt, die die Länder der Europäischen Union selbst durchführen können.
Korpustyp: EU
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "preventiemaatregelen"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op welke geografische regio ligt bij deze preventiemaatregelen de nadruk?
Auf welcher geografischen Region liegt bei diesen Bekämpfungsmaßnahmen der Schwerpunkt?
Korpustyp: EU
Die ramp toont duidelijk de noodzaak aan meer steun te geven aan preventiemaatregelen tegen bosbranden.
Leider ist man mit dem neuen 'Forest Focus'-Programm rückwärts gegangen.
Korpustyp: EU
Wij mogen ons niet beperken tot een debat over preventiemaatregelen, vliegtuigen, verzekeringsproblemen en schaderegelingen.
Es geht nicht nur darum, einige Präventionen, Flugzeugflotten, Versicherungsfragen und Schadensregulierungen zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Het is onontbeerlijk dat de consumenten bij de preventiemaatregelen betrokken worden.
An der Vermeidung müssen die Verbraucher mitwirken.
Korpustyp: EU
Bovendien stelt zij minimale preventiemaatregelen vast die bij een verdenking of uitbraak van bepaalde ziekten bij waterdieren moeten worden toegepast.
Ferner umfasst sie Mindestpräventivmaßnahmen für den Fall des Verdachts auf bestimmte Wassertierkrankheiten oder des Ausbruchs einer Seuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde begrotingslijn omhelst ook middelen voor financiering van de Europese campagne die preventiemaatregelen bevat ter bestrijding van geweld jegens vrouwen.
Aus demselben Haushaltsposten wird auch die Kampagne für Maßnahmen zur Verhinderung von Gewalt gegen Frauen finanziert.
Korpustyp: EU
Vandaag zou ik echter uw aandacht willen vragen voor een ander probleem, dat vrijwel nooit wordt genoemd als het gaat om breed opgezette preventiemaatregelen.
Ich möchte Sie heute jedoch auf ein anderes Problem aufmerksam machen. Ein Problem, das kaum Erwähnung findet, wenn über breitangelegte prophylaktische Maßnahmen gesprochen wird.
Korpustyp: EU
Naast preventiemaatregelen tegen werkloosheid, moet er dringend een mechanisme worden gecreëerd om de economische groei van de Europese Unie weer aan te zwengelen.
Zusätzlich zu den Maßnahmen zur Verhinderung der Arbeitslosigkeit müssen wir einen Mechanismus schaffen, um dem Wirtschaftswachstum der Europäischen Union neue Impulse zu geben.
Korpustyp: EU
Op welke manier heeft de Commissie deze onderwerpen opgenomen in de catalogus van preventiemaatregelen die zij zou uitwerken, of op welke manier denkt zij deze te gaan opnemen?
Wie hat die Kommission diese Bereiche in die noch zu erstellende Liste der Maßnahmen eingeordnet oder gedenkt, sie einzuordnen?
Korpustyp: EU
We moeten met andere woorden niet alleen redeneren in termen van preventiemaatregelen, dus bijvoorbeeld identificatie en registratie van runderen en geautomatiseerde databanken, maar we moeten ook optimale duidelijkheid nastreven zodra het product verspreid wordt.
Das Thema darf also nicht nur unter dem Gesichtspunkt der Prophylaxe - Beispiel: Identifizierung und Registrierung von Rindern und computergestützte Datenbanken - behandelt werden, sondern auch unter dem Gesichtspunkt der größtmöglichen Klarheit bei der Vermarktung des Produkts.
Korpustyp: EU
En dan hebben we ook nog het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de landbouw: in het kader daarvan kan via maatregelen voor plattelandsontwikkeling financiële steun gegeven worden om enerzijds het productiepotentieel van de landbouw te herstellen wanneer dit door rampen is aangetast, en anderzijds passende preventiemaatregelen te treffen, bijvoorbeeld risicopreventiemaatregelen met het oog op bosbranden.
Darüber hinaus können Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung im Rahmen des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft die Wiederherstellung des durch Naturkatastrophen vernichteten landwirtschaftlichen Produktionspotenzials und die Einführung geeigneter Präventionsinstrumente, einschließlich der Gefahrenprävention im Fall von Waldbränden, finanzieren.
Korpustyp: EU
Hoewel we deze beschikbaarstelling steunen, omdat het noodzakelijk is deze werknemers te steunen, herhalen we ons voorbehoud en ons kritische standpunt ten aanzien van dit Fonds, omdat we het belangrijker zouden vinden als er preventiemaatregelen zouden worden genomen om werkloosheid te voorkomen.
Obwohl wir diese Mobilisierung unterstützen, da es entscheidend ist, diese Arbeitnehmer zu unterstützen, möchten wir erneut unsere Vorbehalte und unsere kritische Einstellung bezüglich dieses Fonds zum Ausdruck bringen, da wir der Meinung sind, dass es wichtiger gewesen wäre, Maßnahmen zu ergreifen, um Arbeitslosigkeit von vornherein zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Ik ben het volledig eens met het pleidooi in dit verslag voor steun aan het besluit van de Commissie om 13,02 miljoen euro uit het Solidariteitsfonds van de EU uit te trekken voor Ierland, waarmee het land de infrastructuur kan herstellen en preventiemaatregelen kan treffen tegen mogelijke volgende overstromingen in de getroffen gebieden.
Ich bin sehr mit dem einverstanden, was im Bericht zur Unterstützung der Kommissionsentscheidung ausgeführt ist - 13,02 Mio. EUR aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union zugunsten Irlands bereitzustellen, um die Infrastruktur wiederherzustellen und in den betroffenen Gebieten Hochwasserschutzmaßnahmen umzusetzen.