Zoals u al opmerkte, hecht Frankrijk zeer veel belang aan auteursrechten. Het Franse voorzitterschap heeft echter niet de intentie om het model op te leggen dat we in Frankrijk gaan ontwikkelen en dat gebaseerd is op preventieveactie en een graduated response, in Frankrijk beter gekend als de Wet op Auteursrechten en internet.
Wie Sie anmerkten, legt Frankreich großen Wert auf das Urheberrecht, aber die französische Präsidentschaft will niemandem das Modell aufzwingen, das wir in Frankreich auf der Grundlage der Vorbeugung und der abgestuften Reaktion entwickeln wollen und das in unserem Land als Gesetz über schöpferische Inhalte im Internet bekannt ist.
Daar er vrij weinig geldmiddelen beschikbaar zijn voor dit beleid, voldoet deze preventieveactie nog niet aan alle behoeften.
Da für diese Politik nur sehr begrenzte finanzielle Mittel zur Verfügung stehen, fallen die Präventionsmaßnahmen im Vergleich zum Bedarf noch recht bescheiden aus.
Korpustyp: EU
preventieve actiePräventivmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij spreken heel keurig en sympathiek over de volgorde van inspanningen, namelijk eerst preventieveactie, zoveel mogelijk vreedzame middelen en dan pas militaire middelen.
Sie sprechen, was ganz hervorragend und durchaus zu bejahen ist, von der Rangordnung der Anstrengungen, nämlich zuerst Präventivmaßnahmen, weitestgehender Einsatz friedlicher Mittel und erst dann militärische Instrumente.
Korpustyp: EU
Uit het evaluatieverslag blijkt echter ook dat er nog nood is aan verbetering, zowel op het vlak van preventieveactie als op het vlak van internationale samenwerking, bijvoorbeeld inzake een betere controle op de naleving.
Dennoch deutet die Bestandsaufnahme darauf hin, dass es Reserven gibt, und zwar sowohl im Hinblick auf Präventivmaßnahmen als auch die verbesserte Rechtsdurchsetzung.
Korpustyp: EU
In de gezamenlijke resolutie wordt onder meer wederopbouw en nieuwe, flexibele regels voor het Europees Solidariteitsfonds voorgesteld, coördinatie van preventieveactie, en ook effectieve hulp bij het bestrijden van natuurrampen.
Die gemeinsame Entschließung regt unter anderem eine Umstrukturierung und neue, flexiblere Regeln für den europäischen Solidaritätsfonds an, darüber hinaus die Koordinierung von Präventivmaßnahmen und auch effektive Hilfeleistung bei der Bekämpfung von Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU
Naar verwachting zal deze preventieveactie om budgettaire redenen, zeker in de komende periode, nog vrij beperkt blijven.
Es ist also absehbar, daß zumindest in der nächsten Zeit die Präventivmaßnahmen aus Haushaltsgründen relativ begrenzt ausfallen werden.
Korpustyp: EU
preventieve actiePräventivschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gevaar is echter aanwezig dat door een preventieveactie in de vorm van een oorlog gericht op het ten val brengen van het huidige regime, de Verenigde Staten als een imperialistische macht in het Midden-Oosten afgeschilderd wordt.
Es besteht die Gefahr, dass bei einem Präventivschlag in Form eines Eroberungskriegs mit dem Ziel, einen Regimewechsel herbeizuführen, der Eindruck entstehen wird, dass die Vereinigten Staaten als imperialistische Macht im Nahen Osten auftreten.
Korpustyp: EU
In een persconferentie ondersteunde hij gisteren impliciet het beginsel van preventieveactie tegen Irak, door te zeggen dat het, om een oorlog af te wenden, niet noodzakelijkerwijs voldoende is dat er weer wapeninspecteurs worden toegelaten.
In einer Pressekonferenz unterstützte er gestern ausdrücklich einen Präventivschlag gegen den Irak und erklärte, die Rückkehr der Waffeninspekteure in den Irak reiche möglicherweise nicht aus, um einen Krieg zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Vanochtend doodde het Zuid-Afrikaanse leger in een preventieveactie op een ANC-huis... in Gaborone in Botswana vier terroristen, waaronder Jonas Motsadi, die pas vrijkwam van Robbeneiland waar hij 5 jaar zat voor sabotage.
In den fruhen Morgenstunden fuhrten die Streitkräfte einen Präventivschlag gegen eine konspirative Wohnung desANC in Gaborone, Botswana. Dabei wurden vier Terroristen getötet. EinerderMänner, Jonas Motsadi, warkürzlich aus dem Gefängnis Robben Island freigekommen, wo ereine funf...
Korpustyp: Untertitel
preventieve actiePrävention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een goede werking van de interne gasmarkt mogelijk te maken, ook in het geval de gaslevering tekortschiet, is het noodzakelijk een solidair en gecoördineerd antwoord op leveringscrisissen te garanderen, zowel wat preventieveactie als reactiemaatregelen op concrete verstoringen van de levering betreft.
Damit der Erdgasbinnenmarkt auch bei Lieferengpässen funktioniert, gilt es sowohl bei der Prävention als auch bei der Reaktion auf konkrete Versorgungskrisen für Solidarität und Koordinierung zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
preventieve actieVorsorgemaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je bedenkt welke gevolgen een epidemie teweeg kan brengen, begrijp je dat het van cruciaal belang is dat er hier in de EU en in derde landen – inzonderheid Aziatische landen – snel en doeltreffend preventieveactie kan worden ondernomen, zonder evenwel paniek te veroorzaken.
Angesichts der möglichen Konsequenzen einer Epidemie ist es unabdingbar – ohne Panik machen zu wollen –, dass sowohl in der Europäischen Union als auch in Drittländern, insbesondere in Asien, Vorsorgemaßnahmen wirksam und rasch eingeleitet werden.
Korpustyp: EU
preventieve actieAbwehrmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal hij het product kalm neerzetten en een preventieveactie ondernemen, zoals het doven van het vuur dat door het product is ontstaan, of zal hij het in paniek van zich af gooien?
Legt er das Produkt einfach zur Seite und ergreift Abwehrmaßnahmen, indem er beispielsweise den von einem Produkt verursachten Brand löscht, oder wirft er das Produkt in Panik weg?
Korpustyp: EU DGT-TM
preventieve actiePräventionsmaßnahmen im
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar er vrij weinig geldmiddelen beschikbaar zijn voor dit beleid, voldoet deze preventieveactie nog niet aan alle behoeften.
Da für diese Politik nur sehr begrenzte finanzielle Mittel zur Verfügung stehen, fallen die Präventionsmaßnahmenim Vergleich zum Bedarf noch recht bescheiden aus.
Korpustyp: EU
preventieve actiePräventivschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zou kunnen zeggen dat deze beslissing door Haia deels een preventieveactie is, en deels een beschuldiging van het slachtoffer.
Man kann sagen, diese Entscheidung der Haia ist Teil eines Präventivschlags, der dem Opfer die Schuld gibt.
Korpustyp: News
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "preventieve actie"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantal preventieve/op herstel gerichte acties
Anzahl der Wiederaufbaumaßnahmen/vorbeugenden Aktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet er preventieveactie komen van onder andere vrijwilligersorganisaties.
Wir brauchen auch die vorbeugende Arbeit unter anderem von Freiwilligenorganisationen.
Korpustyp: EU
Proefproject — Preventieve acties voor het tegengaan van verwoestijning in Europa
Pilotprojekt — Entwicklung präventiver Maßnahmen zur Eindämmung der Wüstenbildung in Europa
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus duidelijk dat sensibilisering en preventieve acties werken.
Sensibilisierungs- und Präventionskampagnen haben demnach offensichtlich Erfolg.
Korpustyp: EU
Wij geloven dat het van essentieel belang is preventieveactie te ondernemen.
Nach unserer Auffassung ist es erforderlich, im Bereich der Vermeidung der Umweltverschmutzung zu handeln.
Korpustyp: EU
Samen met de Amerikaanse regering hebben wij in bepaalde landen ook preventieve acties tegen vrouwenhandel ondernomen.
Gemeinsam mit der amerikanischen Regierung waren wir auch in einigen Ursprungsländern präventiv bei der Bekämpfung des Frauenhandels tätig.
Korpustyp: EU
Als hoofd van de Moldavische delegatie dring ik ten sterkste aan op preventieveactie inzake Transnistrië.
Als Leiterin der Delegation für die Republik Moldau dränge ich für Transnistrien ganz energisch auf präventive Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Dit zou het hele proces en de totstandbrenging van deze preventieve acties doorzichtig maken.
Zudem würden wir Offenheit in Bezug auf das gesamte Verfahren und die Entwicklung dieser vorbeugenden Maßnahmen schaffen.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om aanpassingen aan de klimaatverandering, maar om preventieve acties.
Es geht nicht darum, sich dem Klimawandel anzupassen, sondern darum, zu handeln.
Korpustyp: EU
We moeten ook duidelijk maken dat we tegen unilaterale acties zijn en al helemaal tegen een preventieve oorlog.
Wir müssen auch klar machen, dass wir gegen unilaterale Aktionen sind und erst recht gegen einen Präventivkrieg.
Korpustyp: EU
Het legt tevens de nadruk op het belang van preventieveactie en een "lokale aanpak op het gebied van gezondheidszorg”.
Er betont zudem die Bedeutung vorbeugender Maßnahmen und eines Ansatzes "zur lokalen Gesundheitsversorgung".
Korpustyp: EU
De preventieve acties moeten bijvoorbeeld de weg effenen voor de maatregelen ter bestrijding van misdaad in het drugmilieu en drugsverslaving.
So muß beispielsweise die vorbeugende Arbeit die Grundlage bilden für die Verfolgung von Drogenkriminalität und -mißbrauch.
Korpustyp: EU
Om illegale visserij te bestrijden, kunnen we echter niet alleen terugvallen op repressieve acties, maar moeten we ook krachtige preventieveactie ondernemen aan de hand van structurele maatregelen.
Bei der Bekämpfung der illegalen Fischerei dürfen wir uns jedoch nicht auf repressive Maßnahmen beschränken, sondern müssen auch eine strikte Verhütungsaktion vermittels Strukturmaßnahmen fördern.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik, net als mijn fractie, voor preventieve acties en structuren om heel snel in actie te kunnen komen als zich een ramp heeft voltrokken.
Daher befürworte ich mit meiner Fraktion, dass vorbeugende Maßnahmen getroffen und Möglichkeiten geschaffen werden, um unverzüglich reagieren zu können, wenn sich ein solches Drama ereignet.
Korpustyp: EU
We hebben het recht te eisen dat er preventieve acties en maatregelen worden genomen op het niveau van de betrokken lidstaten, de Raad en de Commissie.
Wir können hier voll und ganz vorbeugende Maßnahmen auf Ebene oder vonseiten der betreffenden Mitgliedstaaten, des Rates oder der Kommission erwarten.
Korpustyp: EU
rekening gehouden met het beginsel van preventieveactie, en het principe dat milieuschade in de eerste plaats aan de bron moet worden aangepakt;
trägt das Projekt den Grundsätzen der Vorsorge und der Beseitigung von Umweltschäden an der Quelle Rechnung?
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze actie beoogt de bevordering van activiteiten voor beleidsimplementatie en strategieën in verband met paraatheid (zoals preventieve inentingen of aanleg van voorraden) en bestrijding/uitroeiing van overdraagbare ziekten.
Mit dieser Aktion sollen Tätigkeiten für die Durchführung von Maßnahmen und Strategien im Zusammenhang mit der Abwehrbereitschaft (frühzeitige Impfung oder Anlegen von Vorräten) und der Bekämpfung/Tilgung übertragbarer Krankheiten gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind bijvoorbeeld dat wij teveel belang hechten aan de zogenaamde harm reduction , terwijl ik persoonlijk meer aandacht zou besteden aan vroegtijdige maatregelen en preventieve acties.
So betonen wir meines Erachtens beispielsweise zu sehr die sogenannte harm reduction , während ich frühzeitigen vorbeugenden Maßnahmen größeres Gewicht beimessen würde.
Korpustyp: EU
Ik denk dat onmiddellijke preventieveactie nodig is om boorplatforms en alle plaatsen waar grondstoffen uit de zeebodem worden gewonnen aan passende voorschriften en toezicht te onderwerpen.
Ich denke, dass sofort Vorbeugungsmaßnahmen eingeleitet werden sollten und Bohrplattformen und alle Anlagen, in denen natürliche Ressourcen aus dem Meeresbecken gefördert werden, geeigneten Vorschriften und Aufsichten unterworfen werden sollten.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet eens met de impliciete veroordeling van preventieve acties in de hedendaagse, gevaarlijke wereld waar irrationele en fanatieke terroristen de beschikking kunnen krijgen over massavernietigingswapens.
Ich kann die indirekte Verurteilung präventiver Maßnahmen in einer so gefährlichen Welt, wie wir sie heute haben, nicht akzeptieren, in der irrationale und fanatische Terroristen in den Besitz von Massenvernichtungswaffen gelangen können.
Korpustyp: EU
Sinds 1992 worden er ook preventieve acties ondernomen in de vorm van samenwerkingsprogramma's met Midden- en Oost-Europese landen, waaronder Rusland.
Seit 1992 werden in Form von Kooperationsprogrammen mit den mittel und osteuropäischen Ländern, einschließlich Rußland, vorbeugende Maßnahmen durchgeführt.
Korpustyp: EU
Maatregelen ook om een einde te maken aan dit moslimterrorisme, desnoods met preventieve acties. En maatregelen om de in twaalf deelstaten ingevoerde sharia weer af te schaffen.
Außerdem müssen sie Maßnahmen einleiten, um diesem islamischen Terror, wenn es sein muss, auch mit Präventivschlägen ein Ende zu bereiten und die in zwölf Provinzen eingeführte Scharia wieder abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Nochtans steun ik van harte de inspanningen om aan preventieveactie te doen ten aanzien van het voorkomen van oorlog en wat voor geweld dan ook.
Gleichwohl befürworte ich nachdrücklich die Bemühungen, tätig zu werden, um Krieg und sonstige Formen der Gewalt zu verhüten.
Korpustyp: EU
Wij moeten respect tonen voor de houding van de Japanse burgers en voor de manier waarop de Japanners de reddings- en preventieve acties hebben uitgevoerd.
Wir sollten honorieren, wie sich die Japaner selbst geholfen und die Maßnahmen der Rettungs- und Präventionsdienste ausgeführt haben.
Korpustyp: EU
Met deze actie wordt beoogd activiteiten in verband met paraatheid (zoals preventieve inentingen of aanleg van voorraden), bestrijding/uitroeiing van overdraagbare ziekten en patiëntenveiligheid te bevorderen.
Mit dieser Aktion sollen Maßnahmen im Zusammenhang mit der Abwehrbereitschaft (frühzeitige Impfung oder Anlegen von Vorräten), der Bekämpfung/Tilgung übertragbarer Krankheiten sowie der Patientensicherheit gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt vooral voor kinderen omdat zij normaal niet de ervaring hebben om preventieve acties te nemen, integendeel (zie ook hoofdstuk 3.3 „Kwetsbare consumenten”).
Dies gilt insbesondere für Kinder, da Kinder in der Regel nicht über ausreichend Erfahrung verfügen, um vorbeugende Maßnahmen zu ergreifen, sondern ganz im Gegenteil (siehe auch „Gefährdete Verbraucher“ in Abschnitt 3.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over preventieve acties ter vermindering van de verontreiniging en/of de blootstelling daaraan: vermelding van de belangrijkste bronsectoren; aanbevelingen voor maatregelen om de uitstoot te verminderen.
Informationen über vorbeugende Maßnahmen zur Verminderung der Luftverschmutzung und/oder der Exposition (Angabe der wichtigsten Verursachersektoren); Empfehlungen für Maßnahmen zur Verringerung der Emissionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten duidelijk maken, en dat is een grote verantwoordelijkheid voor de Europese Unie, dat wij het internationaal recht moeten laten prevaleren boven preventieve, unilaterale actie.
Wir müssen bekräftigen, und hier liegt eine der wichtigsten Aufgaben der Europäischen Union, dass dem Völkerrecht Vorrang vor der einseitigen Präventivaktion eingeräumt werden muss.
Korpustyp: EU
Door dit amendement worden autoriteiten aangemoedigd om waar mogelijk preventieveactie te ondernemen, teneinde zwemmers te beschermen tegen blootstelling aan vervuiling.
Mit diesem Änderungsantrag werden die Behörden aufgefordert, Maßnahmen zu ergreifen, wo immer das möglich ist, um eine Exposition von Menschen gegenüber Kontaminierung zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben we de afgelopen weken gezien hoe belangrijk de Europese Unie is en kan zijn, maar we hebben ook gezien waar onze zwakke punten liggen en waar we actie moeten ondernemen - waaronder ook preventieveactie - om die te verbeteren.
Wir haben in den letzten Wochen gesehen, wie wichtig die Europäische Union ist, sein kann, aber auch, wo unsere Schwächen liegen und was wir bei uns selbst zu tun bzw. zu verhindern haben.
Korpustyp: EU
Ik verwachtte ook felicitaties aan Frankrijk omdat het preventieve diplomatieke actie heeft ontplooid, een actie waar de Europese Unie, als zij sportief was geweest, haar steun aan had kunnen verlenen.
Zugleich erwartete ich, dass man Frankreich für seinen Akt präventiver Diplomatie Anerkennung zollt, den die EU fairerweise hätte würdigen können.
Korpustyp: EU
Op zo'n manier kunnen wij er misschien toe komen dat al onze middelen ook op een effectievere wijze worden ingezet, zowel die voor preventieve acties, als voor militaire acties, zo nodig in het kader van Petersberg, alsook de actie na militaire actie zoals bijvoorbeeld nu in Kosovo ook nodig is.
Dadurch können wir vielleicht auch einen effektiveren Einsatz unseres gesamten Instrumentariums erreichen, sowohl der Mittel für vorbeugende und für militärische Aktionen, erforderlichenfalls im Rahmen der Petersberg-Aufgaben, als auch derjenigen für Maßnahmen nach dem Militäreinsatz, wie sie beispielsweise jetzt auch im Kosovo benötigt werden.
Korpustyp: EU
Het programmeringsdocument voor Europese initiatieven voor de periode van 2002 tot 2004 past in deze strategie: het geeft aan dat de financiering op lange termijn gericht zal zijn op preventieveactie.
Das Programmplanungsdokument dieser europäischen Initiative für den Zeitraum 2002-2004 folgt dieser Logik und betont, dass die Finanzmittel auf langfristigere Maßnahmen der Verhütung umorientiert werden.
Korpustyp: EU
Dit behelst het prioriteren van diplomatieke en preventieveactie, het ondersteunen van regeringen bij het vervullen van hun verplichting om hun eigen bevolking te beschermen en druk uitoefenen waar dat nodig is.
Vorrang sollten dabei diplomatische und vorbeugende Maßnahmen haben, mit denen Regierungen bei der Erfüllung ihrer Pflicht zum Schutz der eigenen Bevölkerung unterstützt werden, sowie erforderlichenfalls die Anwendung von entsprechenden Druckmitteln.
Korpustyp: EU
Hieronder vallen niet-geschreven overeenkomsten op basis waarvan producenten en distributeurs een preventieve of beperkende actie hebben uitgevoerd voor producten die zij in de handel hebben gebracht en die een ernstig risico inhouden.
Hierzu gehören nichtschriftliche Vereinbarungen, die dazu führen, dass Hersteller oder Händler im Zusammenhang mit einem Produkt, das ein ernstes Risiko darstellt und von ihnen auf dem Markt bereitgestellt worden ist, präventive oder restriktive Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nodige preventieve of corrigerende acties worden uitgevoerd om ervoor te zorgen dat het spoorwegsysteem gedurende de volledige levenscyclus van de uitrusting en exploitatie voldoet aan de normen en andere eisen;
vorbeugende Maßnahmen oder Abhilfemaßnahmen werden erforderlichenfalls umgesetzt, um die Einhaltung von Standards und anderen Anforderungen durch das Eisenbahnsystem während der Lebensdauer von Ausrüstungen und Betriebsverfahren sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal namelijk slechts een gedeelte van het op zich al ontoereikende bedrag van 32 miljoen ecu voor beschikbaar zijn, aangezien we dit bedrag nog moeten verdelen over andere, ook zeer belangrijke preventieve acties met betrekking tot andere ziekten.
Sie müssen sich behaupten in diesem schon relativ bescheidenen Gesamtbetrag von 32 Millionen ECU, den wir mit anderen Präventivaktionen gegen ebenso wichtige Krankheiten teilen müssen.
Korpustyp: EU
Nu is het tijd om in actie te komen, maatregelen te nemen voor hulpverlening aan slachtoffers, proactieve en preventieve strategieën te implementeren en effectieve, proportionele en voor afschrikking zorgende strafrechtelijke sancties vast te stellen.
Jetzt ist die Zeit des Handelns, der Anwendung von Maßnahmen zur Unterstützung der Opfer, von proaktiven und präventiven Strategien und von wirksamen, angemessenen und abschreckenden Strafen.
Korpustyp: EU
Denkt u er ook over om preventieve acties te starten, zoals voorlichtingscampagnes in de landen van herkomst om daar potentiële migranten te wijzen op de gevolgen van illegale immigratie of de mogelijkheden voor legale immigratie?
Denken Sie auch darüber nach, Entlastungsaktionen zu starten, wie etwa zum Beispiel Informationskampagnen in den Herkunftsländern, um dort potenzielle Migranten darauf aufmerksam zu machen, welche Konsequenzen eine illegale Einwanderung hat oder welche Möglichkeiten der legalen Zuwanderung gegeben sind?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij vinden dat de verklaringen van Condoleezza Rice - die beweert dat zij veel mensenlevens in Europa heeft gered dankzij preventieve acties van de CIA - meer dan een schuldbekentenis zijn.
Herr Präsident, wir sind der Auffassung, dass die Erklärungen von Condoleezza Rice – die behauptet, dass durch die vorbeugenden Maßnahmen der CIA viele Menschenleben in Europa gerettet worden sind – mehr als einem Schuldeingeständnis gleichkommen.
Korpustyp: EU
Het is dus belangrijk dat de EU dit probleem met beide handen aanpakt door gemeenschappelijke preventieve acties op te zetten om de verminkingspraktijken in de EU te verbieden en door dit verbod in alle samenwerkingsovereenkomsten met derde landen te bevestigen.
Es ist daher wichtig für die EU, dieses Problem durch die Festlegung gemeinsamer präventiver Schritte zum Verbot der Verstümmelungspraxis in der EU anzugehen und das Verbot in sämtlichen Kooperationsabkommen mit entsprechenden Drittländern zu thematisieren.
Korpustyp: EU
Die vrees wordt helaas gevoed door de recente verklaringen van de Russische autoriteiten, die zouden kunnen leiden tot preventieve militaire acties in de zuidelijke Kaukasus uit hoofde van hun veiligheidsdoctrine.
Diese Befürchtungen werden leider durch die jüngsten Erklärungen der russischen Behörden bestärkt, die im Rahmen ihrer Sicherheitsdoktrin Präventivschläge im Südkaukasus durchführen könnten.
Korpustyp: EU
De landen en hun regeringen moeten de acties ter bevordering van preventieve maatregelen en mechanismen voor bestrijding van arbeidsongevallen aanpassen. Zij moeten tevens de administratieve en politieke methoden moderniseren die gehanteerd worden om het ongevallenpercentage terug te schroeven.
Die Staaten und Regierungen sollten Maßnahmen zur Förderung der Mittel für die Verhütung von Arbeitsunfällen, zur Überwachung der Unfallschutzmaßnahmen und auch zur Änderung der politisch-administrativen Methoden zur Bekämpfung von Arbeitsunfällen ergreifen.
Korpustyp: EU
De strijd tegen dit kwaad zal des te doeltreffender worden wanneer deze gebaseerd is op preventieve acties en een diepgaande politieke dialoog met de landen in de gebieden van de wereld waar een voedingsbodem aanwezig is voor het terrorisme.
Der Kampf gegen diese Geißel wird umso effizienter sein, als er sich auf vorgelagerte Aktionen und einen intensiven politischen Dialog mit den Ländern in den Teilen der Welt, in denen sich der Terrorismus entwickelt, stützen wird.
Korpustyp: EU
Dat is de enige manier waarop we preventieveactie kunnen ondernemen en tegelijkertijd de Europese Unie kunnen helpen de kansen aan te grijpen die horen bij een beleid om het geboortecijfer te doen stijgen.
Nur so ist es möglich, präventiv zu handeln und gleichzeitig dazu beizutragen, dass die Europäische Union Nutzen aus den Möglichkeiten zieht, die sich bei einer Politik bieten, die auf die Förderung der Geburtenrate gerichtet ist.
Korpustyp: EU
Wij verzoeken de Commissie daarom om alle preventieve en curatieve acties te coördineren en alle mogelijke maatregelen te nemen - van milieumaatregelen tot maatregelen voor de landbouw - opdat deze Europese waarnemingspost voor de droogte toekomstige problemen kan voorkomen.
Wir möchten die Kommission also ersuchen, alle vorbeugenden und Hilfsaktionen sowie alle anderen möglichen Maßnahmen, vom Umweltbereich bis zur Landwirtschaft, zu koordinieren, damit diese europäische Beobachtungsstelle für Dürreperioden künftige Probleme verhindern kann.
Korpustyp: EU
Er is ook een hele reeks amendementen opgenomen om seksuele intimidatie op het werk te bestrijden, alsmede preventieve maatregelen en positieve acties voor het afdwingen van gelijke behandeling op die gebieden waar nog steeds gediscrimineerd wordt.
Des Weiteren sind eine ganze Reihe positiver Veränderungen im Bereich der Bekämpfung der sexuellen Belästigung am Arbeitsplatz und zur Sicherung von vorbeugenden Maßnahmen und positiven Aktionen zur Verteidigung der Gleichbehandlung - solange es Diskriminierungen gibt - zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Preventieveactie door de maatschappij is noodzakelijk, maar de doelmatigheid ervan hangt af van de algemene instelling van die maatschappij, van het bevorderen van waarden die maar al te vaak met voeten worden getreden, zoals verantwoordelijkheidsgevoel, plichtsbesef, eerlijkheid, werklust.
Präventive Maßnahmen der Gesellschaft sind eine Notwendigkeit; ihre Wirksamkeit hingegen hängt von der allgemeinen Geisteshaltung dieser Gesellschaft, von der Förderung der so oft verspotteten Grundwerte wie Verantwortungsbewußtsein, Pflichtgefühl, Redlichkeit, Fleiß ab.
Korpustyp: EU
De drie belangrijkste bronnen van een slechte gezondheid waartegen preventieveactie mogelijk is – tabak, buitensporig alcoholgebruik en een slechte voeding – zijn elk jaar verantwoordelijk voor het vroegtijdig overlijden van miljoenen Europese burgers.
Die drei vermeidbaren Hauptübel, die sich auf die menschliche Gesundheit auswirken – Tabak, Alkoholmissbrauch und schlechte Ernährung –, sind jedes Jahr verantwortlich für den vorzeitigen Tod von Millionen europäischen Bürgern.
Korpustyp: EU
BSE, SARS en de recente bezorgdheid in verband met de vogelgriep hebben, tot onze schade en schande, de noodzaak onderstreept van een proactieve, preventieve gecoördineerde actie op het gebied van de gezondheid.
Beunruhigung wegen BSE, SARS und jetzt der Vogelgrippe hat, auf unsere Kosten, verdeutlicht, wie dringend notwendig ein zielgerichtetes, vorbeugendes koordiniertes Handeln im Bereich der Gesundheit ist.
Korpustyp: EU
In 2005 moeten de lidstaten en de kandidaat-landen ervoor gezorgd hebben dat er in de bedrijven onafhankelijke instanties komen, die plannen opstellen voor gelijke behandeling en voor preventieve acties. Ze moeten daarvoor ook de nodige middelen krijgen.
Bis 2005 nun müssen die Mitgliedstaaten inklusive der Kandidatenländer dafür sorgen, dass unabhängige Stellen bei den Unternehmen eingerichtet werden, die Gleichstellungspläne erstellen wie auch vorbeugend tätig werden und mit den dafür nötigen Ressourcen ausgestattet sein müssen.
Korpustyp: EU
Het totale jaarlijkse budget voor het volksgezondheidsbeleid van de Unie bedraagt echter, zoals u weet, slechts 32 miljoen ecu. Hiermee moeten ook de acties met betrekking tot kanker en AIDS, nog een ziekte waarvoor absoluut energieke preventieve acties nodig zijn, worden gefinancierd.
Nun beläuft sich, wie Sie wissen, der jährliche Haushalt für die Gesundheitspolitik der Union nur auf 32 Millionen ECU, und dieser Betrag muß geteilt werden mit den Aktionen gegen Krebs und gegen Aids, in denen erhebliche Präventionsanstrengungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Maatregelen door autoriteiten van een lidstaat getroffen of waartoe door hen werd besloten, vaak in de vorm van een administratieve beslissing, die een producent of een distributeur verplichten preventieve of beperkende acties voor een specifiek product dat zij in de handel hebben gebracht, uit te voeren.
Maßnahmen — oft in Form von Verwaltungsbeschlüssen —, die mitgliedstaatliche Behörden ergreifen oder beschlossen haben zu ergreifen und die einen Hersteller oder Händler dazu verpflichten, im Zusammenhang mit einem bestimmten Produkt, das er auf dem Markt bereitgestellt hat, präventive oder restriktive Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale en gezamenlijke preventieve actieplannen, met name de acties om te voldoen aan de in artikel 6 omschreven infrastructuurnorm, houden rekening met het Uniebrede tienjaren netwerkontwikkelingsplan dat door het ENTSB voor gas wordt uitgewerkt, overeenkomstig artikel 8, lid 10, van Verordening (EG) nr. 715/2009.
Die nationalen und gemeinsamen Präventionspläne, insbesondere die Maßnahmen zur Erfüllung des in Artikel 6 festgelegten Infrastrukturstandards, berücksichtigen den von dem ENTSO (Gas) gemäß Artikel 8 Absatz 10 der Verordnung (EG) Nr. 715/2009 auszuarbeitenden unionsweiten zehnjährigen Netzentwicklungsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit vlak willen wij het liefst vrijwilligersverenigingen, scholen en ouders engageren, omdat wij van oordeel zijn dat drugsverslaafden niet alleen naar politici luisteren. Het is ook belangrijk dat er preventieve acties zijn en dat collega's of schoolvrienden een rol kunnen spelen.
Dabei ist uns natürlich daran gelegen, gemeinnützige Organisationen sowie Schulen und Eltern einzubeziehen, denn wir glauben, daß die Drogenabhängigen nicht nur auf uns Politiker hören, sondern daß auch vorbeugende Maßnahmen und der Einfluß von Freunden und Kollegen am Arbeitsplatz oder in der Schule einen wichtigen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU
In verband hiermee is het bijzonder belangrijk een speciale Raad op te zetten om effectbeoordelingen te behandelen en de toepassing van de Gemeenschapswetgeving te versterken door middel van preventieve acties die worden ondernomen door lidstaten vanaf de allereerste fasen van de toepassing van de Gemeenschapswetgeving.
In diesem Zusammenhang ist es besonders wichtig, einen gesonderten Rat für Folgenabschätzungen einzusetzen und für eine bessere Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts zu sorgen, indem die Mitgliedstaaten im frühesten Stadium der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts präventiv tätig werden.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk verlicht deze actie echter slechts de gevolgen van de verkeersongevallen. Daarom is het van wezenlijk belang dat er andere, werkelijk preventieve maatregelen worden genomen om het aantal doden op de weg op doeltreffende wijze terug te brengen via een drastische vermindering van het aantal ongevallen.
Doch diese Maßnahme vermindert lediglich die Auswirkungen von Straßenverkehrsunfällen, und ich empfehle, dass in andere tatsächlich präventive Maßnahmen als wirksame Form zur Verringerung der Sterblichkeitsrate auf den Straßen durch Rückgang der Anzahl von Unfällen investiert wird.
Korpustyp: EU
Alleen een combinatie van wettelijke, sociale, economische en preventieve acties zullen kunnen helpen om een probleem op te lossen dat niet zo ver van onze werkelijkheid af staat, gezien het feit dat meer dan een op de vier vrouwen in de Europese Unie in haar leven te maken heeft gehad met geweld.
Nur durch eine Kombination rechtlicher, sozialer, wirtschaftlicher und präventiver Maßnahmen wird es gelingen, dieses Problem zu lösen, das vor unserer Haustür liegt, da über ein Viertel der Frauen in der Europäischen Union in ihrem Leben Opfer von Gewalt waren.
Korpustyp: EU
Dat zou vanuit de Unie moeten gebeuren. Vanuit het besef, dat veiligheid niet als militair begrip maar in haar algemeenheid moet worden gezien, en dat zij dient te berusten op maatregelen die bevorderlijk zijn voor het vertrouwen, alsmede op acties gericht op preventieve diplomatie.
Eine solche Identität ist nur innerhalb der Union möglich, und zwar einer Union, die zu begreifen in der Lage ist, daß Sicherheit kein militärisches Konzept ist, sondern ein globales Konzept sein muß, das auf vertrauensbildenden Maßnahmen und präventiver Diplomatie beruht.
Korpustyp: EU
Er dient gehoor te worden gegeven aan de verwachtingen van de publieke opinie, en, zoals gisteren in Spanje is gebeurd in door de NGO's georganiseerde massademonstraties, er moet worden gepleit voor een rechtstreekse en doeltreffende actie in het kader van de preventieve diplomatie.
Wir müssen uns dem Begehren der öffentlichen Meinung beugen und - wie gestern in Spanien - über die von den NRO einberufenen Massendemonstrationen sofortige und wirksame Maßnahmen im Rahmen der präventiven Diplomatie fordern.
Korpustyp: EU
Nu ze hun macht in de ruimte hebben gebundeld, zouden de 27 EU-lidstaten hun vermogen om succesvolle, onafhankelijke civiele en preventieve acties voor een gemeenschappelijk buitenlands beleid en veiligheidsbeleid te ondernemen, moeten versterken Het zou de EU een belangrijke voordeel geven bij het observeren van wapenuitbreiding en het toezien op de implementatie van internationale overeenkomsten.
Durch Bündelung ihrer weltraumtechnischen Fähigkeiten könnten die 27 Mitgliedstaaten ihr Potenzial für die Ausführung erfolgreicher unabhängiger ziviler und präventiver Operationen vergrößern und im Rahmen der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik nutzen. Dadurch erhielte die EU einen wichtigen Vorteil bei der Überwachung der Waffenverbreitung und der Umsetzung internationaler Abkommen.
Korpustyp: EU
Ik ben overtuigd van de noodzaak de Europese sociale partners en beleidsmakers een instrument in handen te geven dat ons in staat zal stellen een toekomstgerichte benadering te volgen, waar industriële veranderingen worden besproken op Europees niveau met het oog op het beheersbaar maken daarvan door ontplooiing van positieve en preventieveactie.
Ich bin davon überzeugt, dass die europäischen Sozialpartner und politischen Entscheidungsträger ein Instrument benötigen, das ihnen bei der Diskussion des industriellen Wandlungsprozesses auf europäischer Ebene ein zukunftsorientiertes Herangehen ermöglicht, um diesen Wandel durch positives und präventives Handeln gestalten zu können.
Korpustyp: EU
Ten vijfde, we moeten parallel hieraan sociale uitsluiting bestrijden door de garantie van toegang tot werkgelegenheid en onderwijs en door discriminatie op de arbeidsmarkt tegen te gaan en door zowel preventieve als curatieve actie te onedernemen tegen de verslaving aan verdovende middelen.
Parallel dazu müssen wir fünftens die soziale Ausgrenzung bekämpfen, indem wir den Zugang zum Arbeitsmarkt und zu Bildung gewährleisten, die Diskriminierung am Arbeitsmarkt bekämpfen und sowohl vorbeugende als auch therapeutische Maßnahmen gegen die Drogensucht ergreifen.