voor de garantie wordt een marktconforme prijs betaald.
Für die Garantie wird ein marktübliches Entgelt gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De feitelijk door ÅI betaalde prijs omvat de jaarlijks te betalen premie en een eenmalige premie.
Das von der ÅI tatsächlich gezahlte Entgelt schließt die jährlich zu leistende Zahlung und die einmalige Zahlung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens die richtsnoeren wordt een garantie met name niet als staatssteun beschouwd wanneer hiervoor een marktconforme prijs wordt betaald.
In Einklang mit diesen Leitlinien wird eine Garantie nicht als staatliche Beihilfe betrachtet, wenn für diese ein marktübliches Entgelt gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de klacht werd geargumenteerd dat de GOC de medewerkende exporteurs voor een ontoereikende prijs grondgebruiksrechten had verleend.
Im Antrag wurde behauptet, dass die chinesische Regierung den kooperierenden ausführenden Herstellern Landnutzungsrechte zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt eingeräumt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een individuele garantie dient het contante subsidie-equivalent van een garantie te worden berekend als het verschil tussen de marktprijs van de garantie en de feitelijk betaalde prijs.
Im Falle einer Einzelgarantie entspricht das Bar-Subventionsäquivalent der Differenz zwischen dem marktüblichen Entgelt für die Garantie und dem tatsächlich gezahlten Entgelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkende producenten-exporteurs argumenteerden dat een subsidie in de vorm van het verlenen van grondgebruiksrechten voor een ontoereikende prijs niet specifiek is.
Die kooperierenden ausführenden Hersteller machten geltend, dass jede Subvention in Form einer Einräumung von Landnutzungsrechten zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt nicht spezifisch sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beginsel wordt het staatssteunbestanddeel geacht het verschil te zijn tussen de passende marktprijs van de individueel of via een regeling verstrekte garantie en de daadwerkelijk voor die maatregel betaalde prijs.
Grundsätzlich entspricht das Beihilfeelement der Differenz zwischen dem marktüblichen Entgelt für die einzeln oder im Rahmen einer Regelung gewährte Garantie und dem tatsächlich gezahlten Entgelt für diese Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook duidelijk dat HSY in de periode vóór 30 juni 1999, dankzij de contragaranties van de staat, garanties tegen een lagere prijs heeft kunnen krijgen.
Daher ist deutlich, dass im Zeitraum vor dem 30. Juni 1999 die staatlichen Nachbürgschaften HSY erlaubten, Bürgschaften zu niedrigerem Entgelt zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kosten dienen in de prijs te zijn opgenomen: netwerktarieven plus verbruikte energie min eventuele kortingen of premies, plus andere heffingen (huur van de meter, vaste kosten enz.).
Die Preise müssen alle anfallenden Entgelte enthalten: Netzentgelte und Energieverbrauch, abzüglich etwaiger Rabatte oder Prämien, zuzüglich sonstiger Entgelte (Zählermiete, Grundgebühren usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een transactie tussen verbonden partijen is een overdracht van middelen, dienstverleningen of verplichtingen tussen een verslaggevende entiteit en een verbonden partij, ongeacht of hiervoor een prijs in rekening wordt gebracht.
Ein Geschäftsvorfall mit nahestehenden Unternehmen und Personen ist eine Übertragung von Ressourcen, Dienstleistungen oder Verpflichtungen zwischen einem berichtenden Unternehmen und einem nahestehenden Unternehmen/einer nahestehenden Person, unabhängig davon, ob dafür ein Entgelt in Rechnung gestellt wird.
Een geweldige prijs, meneer Meeks... een geweldige prijs.
Eine verdammt gute Prise, Mr. Meeks. Verdammt gute Prise.
Korpustyp: Untertitel
Maar uw schip staat op het punt een prijs op te leveren, van veel, veel grotere waarde dan onze stoutste verwachtingen, een veel grotere prijs... waarvoor ik liever geen getuigen achterlaat.
Aber Euer Schiff steht davor, eine Prise hervorzubringen, von weit, weit größerem Wert als in unseren wildesten Erwartungen, eine so große Prise, für deren Einnahme ich lieber keine Zeugen hinterlasse.
Korpustyp: Untertitel
prijsbegrüßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na voltooiing van het besluitvormingsproces , stelt de ECB de ontvangst van een kopie van de finale wettelijke bepalingen op prijs .
Die EZB würde es begrüßen , wenn ihr nach Abschluss der Entscheidungsfindung der Text der Rechtsvorschriften in der Fassung übermittelt wird , in der sie endgültig erlassen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie om de wetgeving inzake interoperabiliteit te verbeteren, wordt op prijs gesteld, aangezien het nodig is het spoorvervoersysteem in de Europese Unie te verbeteren.
- (RO) Der Vorschlag der Kommission zur Verbesserung der Gesetzgebung auf dem Gebiet der Interoperabilität ist im Hinblick auf die Notwendigkeit, das Eisenbahnverkehrssystem in der Europäischen Union zu verbessern, zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Ook zouden wij het op prijs stellen wanneer er voor het LEADER EAST-programma een nieuwe begrotingslijn wordt ingericht.
Zudem würden wir es begrüßen, wenn für das Programm LEADER EAST eine neue Haushaltslinie eingerichtet wird.
Korpustyp: EU
Ik zou het nu eens op prijs stellen als dat onderwerp ook aandacht werd gegeven in de verslagen van de Commissie, want het is belachelijk om voortdurend aan te dringen op lage loonontwikkelingen voor de CAO-ers en niet te praten over de waanzinnige verrijking aan de top.
Ich würde es sehr begrüßen, wenn diesem Thema nun auch einmal in den Berichten der Kommission Aufmerksamkeit geschenkt wird, denn es ist lächerlich, ständig auf maßvolle Entwicklungen bei den Tariflöhnen zu drängen und nicht über die wahnsinnige Bereicherung an der Spitze zu sprechen.
Korpustyp: EU
Het heeft consequenties voor de snelheid waarmee de antidiscriminatie in Europa wetgeving kan worden, waarmee mensen dus beschermd kunnen worden van discriminatie op basis van ras of etnische afstamming en ik stel het niet op prijs dat dit Parlement pleit voor een uitstel van deze bescherming.
Das hat Folgen für das Tempo, mit dem das Diskriminierungsverbot in Europa zum Gesetz erhoben und die Menschen mithin vor Diskriminierung aufgrund der Rasse oder ethnischen Herkunft geschützt werden können. Ich würde es nicht begrüßen, wenn das Parlament für eine Verschiebung dieses Schutzes einträte.
Korpustyp: EU
Ik stel het bereikte evenwicht op prijs.
Ein derartiges Gleichgewicht kann ich nur begrüßen.
Korpustyp: EU
Als trotse Schot zou ik een specifieke Schotse aanwezigheid op het wereldwijde web op prijs stellen. Uw eigen land, mijnheer de Voorzitter, heeft ons het goede voorbeeld gegeven met de aanduiding .cat, die kort geleden voor Catalonië is ingevoerd.
Als stolzer Schotte würde ich eine eigene schottische Präsenz im Cyberspace begrüßen, und ich denke, Ihr Heimatland, Herr Präsident, ist mit der „puntCAT“-Kennung, die Sie vor nicht allzu langer Zeit für Katalonien erhalten haben, mit gutem Beispiel vorangegangen.
Korpustyp: EU
Daarom vind ik ook niet dat we moeten vasthouden aan het niveau van de landbouwbegroting 2013, maar ik zou het op prijs stellen dat de landbouwsteun gelijk wordt verdeeld tussen de lidstaten.
Daher bin ich ebenfalls nicht der Meinung, dass das Niveau des Landwirtschafts-Haushalt von 2013 beibehalten werden sollte, sondern ich würde es begrüßen, wenn die Verteilung der Unterstützung für die Landwirtschaft gleichwertig zwischen den Mitgliedstaaten aufgeteilt würde.
Korpustyp: EU
Daarom vinden wij ook niet dat we moeten vasthouden aan het niveau van de landbouwbegroting 2013, maar we zouden het op prijs stellen dat de landbouwsteun gelijk wordt verdeeld tussen de lidstaten.
Daher sind wir ebenfalls nicht der Meinung, dass das Niveau des Landwirtschafts-Haushalt von 2013 beibehalten werden sollte, sondern wir würden es begrüßen, wenn die Verteilung der Unterstützung für die Landwirtschaft gleichwertig zwischen den Mitgliedstaaten aufgeteilt würde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag beginnen met te zeggen hoezeer ik de opmerkingen van de commissaris op prijs stel, evenals die van het Deense voorzitterschap.
Herr Präsident, eingangs möchte ich die Anmerkungen der Kommissarin und des dänischen Vorsitzes ausdrücklich begrüßen.
Korpustyp: EU
prijsbegrüße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik prijs dit verslag ook en ik dank mevrouw Gröner voor haar uitstekende prestatie.
Herr Präsident, auch ich begrüße diesen Bericht und danke Frau Gröner für ihre gute Arbeit.
Korpustyp: EU
In afwezigheid van verder bewijs en met de middelen die we tot onze beschikking hebben moeten wij het pakket maatregelen van de Commissie goedkeuren, en ik prijs het werk dat mijn collega's Lena Ek, Chris Davis en Vittorio Prodi op dit gebied hebben verricht.
In Anbetracht des aktuellen Sachstands und der momentan verfügbaren Ressourcen kommt es jetzt darauf an, das Klimawandelpaket der Kommission anzunehmen, und ich begrüße die Arbeit, die meine Kollegen Lena Ek, Chris Davis und Vittorio Prodi auf diesem Gebiet geleistet haben.
Korpustyp: EU
Dank u, mijnheer Whitehead, voor uw steunbetuiging. Ik stel dat erg op prijs.
Vielen Dank, Herr Whitehead, für Ihre Unterstützung, die ich sehr begrüße.
Korpustyp: EU
Ik prijs dit verslag, dat niet alleen een analyse biedt van de situatie van de vrouw in de plattelandsgebieden, maar waarin ook concrete aanbevelingen worden gedaan om hun situatie te verbeteren in de context van de globalisering en het behalen van de doelstellingen van Lissabon.
Ich begrüße die Erarbeitung dieses Berichts, der neben einer Analyse der Lage von Frauen in ländlichen Gebieten auch konkrete Empfehlungen zur Verbesserung ihrer Bedingungen im Zuge der Globalisierung und der Verwirklichung der Ziele von Lissabon umfasst.
Korpustyp: EU
Ik prijs het initiatief van de Commissie om de lidstaten aan te sporen tot de invoering van beste praktijken op het gebied van borstkankercontrole.
Ich begrüße die Kommissionsinitiative, Mitgliedstaaten dazu zu bewegen, bewährte Praktiken im Zusammenhang mit der Früherkennung von Brustkrebs einzuführen.
Korpustyp: EU
Om die reden prijs ik de moed van de rapporteur die duidelijk aangeeft dat we de voordelen van het spoorwegvervoer, in termen van veiligheid en milieu, moeten benutten ondanks de kosten die daarmee zijn gemoeid.
Deshalb begrüße ich den Mut der Berichterstatterin, die trotz der Infrastrukturkosten die Vorteile des Schienenverkehrs in bezug auf Sicherheit und Umweltverträglichkeit klar und deutlich hervorhebt.
Korpustyp: EU
Daarom, geachte afgevaardigden, prijs ik, zoals ik altijd gedaan heb, dit initiatief dat we vandaag behandelen en waarvan ik hoop dat het morgen de steun zal krijgen van de meerderheid van dit Parlement.
Deshalb begrüße ich die Initiative, über die wir heute diskutieren, meine Damen und Herren, wie ich es immer getan habe, und ich hoffe, dass sie die Unterstützung der Mehrheit des Hauses erhalten wird.
Korpustyp: EU
Ik prijs de aanbevelingen van zowel het Parlement als de Raad op deze aspecten.
Ich begrüße die Empfehlungen des Parlaments und des Rats zu diesen Fragen.
Korpustyp: EU
Ik deel de standpunten die u daarin naar voren bracht en prijs uw toewijding.
Ich teile Ihre Ansichten und begrüße Ihr Engagement.
Korpustyp: EU
Ik prijs de inspanningen die Alain Lamassoure zich heeft getroost om zijn politieke familie achter zich te scharen en betreur het dat een aantal nationale standpunten die afweken van de besluiten van de Raad de aanleiding gaven tot nogal zware debatten, en zelfs tot arbitrage in de plenaire vergadering.
Ich begrüße den Versuch von Alain Lamassoure, seine politische Familie um sich zu scharen und bedauere, dass eine Reihe von einzelstaatlichen und im Widerspruch zu den Beschlüssen des Rates stehenden Positionen unangenehme Diskussionen und letztendlich eine Schlichtung im Plenum erforderlich gemacht haben.
Korpustyp: EU
prijsKaufpreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve hebben zij ook een lagere prijs voor de overname van ETVA geboden. Dit leidt automatisch tot de conclusie dat er staatsmiddelen verloren zijn gegaan.
Folglich haben sie einen niedrigeren Kaufpreis für ETVA geboten, woraus folgt, dass es zum Verlust öffentlicher Mittel kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de eerste uitbreiding van de procedure noemde Spanje de Commissie de volgende argumenten ter staving van zijn bewering dat er bij overdracht 2 en 3 geen sprake was van staatssteun en de prijs van één peseta derhalve correct was.
Nach der ersten Ausdehnung des Verfahrens brachte Spanien gegenüber der Kommission die folgenden Argumente zur Frage vor, weshalb es sich bei den Transaktionen 2 und 3 nicht um staatliche Beihilfen gehandelt habe und weshalb daher der Kaufpreis von 1 ESP je Unternehmen angemessen gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieproducenten die deel uitmaken van privaatrechtelijke concerns, hebben gesteld dat elke staatssteun op grond van de PPA’s teniet gedaan zou worden door het privatiseringsproces, omdat in de prijs die door ondernemingen wordt betaald om de energiecentrales te kopen, ook de waarde van de PPA’s is verdisconteerd.
Die zu privaten Unternehmensgruppen gehörenden Erzeuger machen geltend, dass die im Rahmen der PPA gewährte staatliche Beihilfe mit der Privatisierung abgeschafft werden sollte, da der Wert der PPA in dem Kaufpreis, den die Unternehmen für den Erwerb der Kraftwerke zahlen, berücksichtigt sein soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals eerder aangegeven bij de beoordeling van maatregel E7 waren de werknemers weliswaar de eigenaars van deze aandelen, maar hadden zij niet de prijs aan ETVA betaald die was overeengekomen.
Wie in Würdigung von Maßnahme E7 angeführt, hatte die Belegschaft diese Firmenanteile inne, obwohl sie den an ETVA zu zahlenden Kaufpreis nicht entrichtet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht zou hebben aangevoerd dat er geen wil was tot omzeiling van de effecten van het bevel tot terugvordering voor zover CDA voor de overname van de activa van LCA een marktconforme prijs had betaald [20].
Wie das Gericht präzisierte, habe insofern keine Absicht bestanden, die Wirkungen der Rückforderungsanordnung zu umgehen, als die „CDA“ für die Übernahme von Vermögenswerten der Gesellschaft „LCA“ einen marktgerechten Kaufpreis gezahlt hat [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhandelingen tussen het NDEA, de gemeente Farsund en LILAS werden evenwel op 22 februari 1999 afgebroken, aangezien de partijen geen overeenstemming over een prijs konden bereiken.
Die Verhandlungen zwischen der NDEA, der Gemeinde Farsund und LILAS wurden jedoch am 22. Februar 1999 unterbrochen, weil die Parteien sich nicht auf einen Kaufpreis einigen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door dergelijke voorwaarden te stellen, die een lagere verkoopprijs tot gevolg konden hebben zoals hieronder zal blijken, heeft de staat Roemenië geaccepteerd dat hij niet de hoogst mogelijke prijs zou krijgen.
Mit diesen Bedingungen, die — wie unten dargelegt — zu einem niedrigeren Kaufpreis führen konnten, akzeptierte der rumänische Staat, nicht den höchstmöglichsten Kaufpreis zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland was in de prijs een kwantumkorting inbegrepen.
Laut Angaben Deutschlands war in dem Kaufpreis ein Mengenrabatt enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat de prijs die door Karkkila aan Componenta is betaald voor het verkrijgen van 50 % van de aandelen in KK, niet hoger is dan de marktprijs en derhalve niet kan worden aangemerkt als staatssteun in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU,
Der Kaufpreis, den Karkkila an Componenta für die 50 %ige Beteiligung an KK bezahlt hat, liegt nach Auffassung der Kommission nicht über dem Marktpreis. Deshalb handelt es sich nicht um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union —
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun verlies beperkt zich tot het verlies van hun kapitaalverstrekking en de door hen betaalde prijs voor de aandelen.
Ihr Verlust sei auf den Verlust ihrer Kapitalbeiträge oder den von ihnen für die Aktien entrichteten Kaufpreis beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prijsPreis liegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zijn er voldoende aanwijzingen dat de invoer van het onderzochte product plaatsvindt tegen prijzen die veel lager zijn dan de geen schade veroorzakende prijs die werd vastgesteld in het kader van het onderzoek dat tot de thans geldende maatregelen heeft geleid, gecorrigeerd voor de stijging van de grondstoffenkosten.
Außerdem liegen hinreichende Beweise dafür vor, dass die Preise der Einfuhren der zu untersuchenden Ware deutlich unter dem nicht schädigenden Preisliegen, der in der Untersuchung ermittelt wurde, die zu den geltenden Maßnahmen führte, und der um den Anstieg der Rohstoffpreise berichtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn er voldoende aanwijzingen dat deze toegenomen invoer plaatsvindt tegen prijzen die veel lager zijn dan de niet schadeveroorzakende prijs die werd vastgesteld in het kader van het onderzoek dat tot de thans geldende maatregelen heeft geleid.
Außerdem liegen hinreichende Beweise dafür vor, dass die Preise dieser steigenden Einfuhren deutlich unter dem nicht schädigenden Preisliegen, der in der Untersuchung ermittelt wurde, die zu den geltenden Maßnahmen führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn er voldoende aanwijzingen dat de invoer van het onderzochte product plaatsvindt tegen prijzen die lager zijn dan de geen schade veroorzakende prijs die werd vastgesteld in het kader van het onderzoek dat tot de thans geldende maatregelen heeft geleid.
Des Weiteren liegen hinreichende Beweise dafür vor, dass die Preise der Einfuhren der zu untersuchenden Ware unter dem nicht schädigenden Preisliegen, der in der Untersuchung ermittelt wurde, die zu den geltenden Maßnahmen führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is voldoende voorlopig bewijsmateriaal dat de invoer van het onderzochte product plaatsvindt tegen prijzen die veel lager zijn dan de geen schade veroorzakende prijs die is vastgesteld tijdens het onderzoek dat tot de geldende maatregelen heeft geleid.
So liegen hinreichende Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Preise der Einfuhren der untersuchten Ware deutlich unter dem nicht schädigenden Preisliegen, der in der Untersuchung ermittelt wurde, die zu den geltenden Maßnahmen führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er voldoende bewijs dat het onderzochte product wordt ingevoerd tegen prijzen die aanzienlijk lager zijn dan de geen schade veroorzakende prijs die werd vastgesteld in het kader van het onderzoek dat tot de thans geldende maatregelen heeft geleid.
Außerdem liegen hinreichende Beweise dafür vor, dass die Preise der Einfuhren der untersuchten Ware deutlich unter dem nicht schädigenden Preisliegen, der in der Untersuchung, die zu den geltenden Maßnahmen führte, ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er voldoende bewijsmateriaal dat deze toegenomen invoer plaatsvindt tegen prijzen die veel lager zijn dan de geen schade veroorzakende prijs die werd vastgesteld in het kader van het onderzoek dat tot de thans geldende maatregelen heeft geleid.
Außerdem lägen hinreichende Beweise dafür vor, dass die Preise der gestiegenen Einfuhren deutlich unter dem nicht schädigenden Preisliegen, der in der Untersuchung, die zu den geltenden Maßnahmen führte, ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien waren er voldoende aanwijzingen dat deze toegenomen invoer plaatsvond tegen prijzen die veel lager waren dan de geen schade veroorzakende prijs die werd vastgesteld in het kader van het onderzoek dat tot de bestaande maatregelen heeft geleid.
Außerdem lägen hinreichende Beweise dafür vor, dass die Preise der gestiegenen Einfuhren deutlich unter dem nicht schädigenden Preisliegen, der in der Untersuchung, die zu den geltenden Maßnahmen führte, ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er voldoende voorlopig bewijsmateriaal waaruit blijkt dat de invoer van het onderzochte product plaatsvindt tegen prijzen die lager zijn dan de geen schade veroorzakende prijs die werd vastgesteld in het kader van het onderzoek dat tot de thans geldende maatregelen heeft geleid.
Des Weiteren liegen hinreichende Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Preise der Einfuhren der zu untersuchenden Ware unter dem nicht schädigenden Preisliegen, der in der Untersuchung ermittelt wurde, die zu den geltenden Maßnahmen führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn er voldoende aanwijzingen dat deze toegenomen invoer plaatsvindt tegen prijzen die veel lager zijn dan de niet-schadelijke prijs die werd vastgesteld in het kader van het onderzoek dat tot de thans geldende maatregelen heeft geleid.
Außerdem liegen hinreichende Beweise dafür vor, dass die Preise dieser steigenden Einfuhren deutlich unter dem nicht schädigenden Preisliegen, der in der Untersuchung ermittelt wurde, die zu den geltenden Maßnahmen führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn er voldoende aanwijzingen dat deze toegenomen invoer plaatsvindt tegen prijzen die veel lager zijn dan de geen schade veroorzakende prijs die werd vastgesteld in het kader van het onderzoek dat tot de thans geldende maatregelen heeft geleid.
Außerdem liegen hinreichende Beweise dafür vor, dass die Preise der gestiegenen Einfuhren deutlich unter dem nicht schädigenden Preisliegen, der in der Untersuchung, die zu den geltenden Maßnahmen führte, ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
prijsnett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedankt, ik stel 't erg op prijs.
Danke, Pater! Das war echt nett!
Korpustyp: Untertitel
- We hebben al jaren weinig contact, en ik zou 't op prijs stellen als u ze erbuiten zou willen laten.
Wenn ich ehrlich bin, wir stehen uns seit vielen Jahren nicht sehr nahe, und es wäre nett, wenn Sie sie aus der Sache heraushielten.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zou ik op prijs stellen.
- Das wäre nett. Danke.
Korpustyp: Untertitel
lk stel het erg op prijs.
Das war sehr nett von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat stel ik op prijs, maar dat kan niemand.
Das ist nett, aber das können Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dit stel ik op prijs.
Das ist wirklich nett von dir.
Korpustyp: Untertitel
Dus je stelt het op prijs.
Du sagst, du findest das nett von mir.
Korpustyp: Untertitel
Stel je het heel erg op prijs?
Du findest es ganz wirklich richtig nett?
Korpustyp: Untertitel
- Dank u, dat stel ik zeer op prijs.
- Danke, das ist wirklich nett.
Korpustyp: Untertitel
-Dat stel ik op prijs maar je beseft niet hoe gevaarlijk het wordt.
Das ist nett, aber dir ist nicht klar, wie gefährlich das ist.
Korpustyp: Untertitel
prijsVerkaufspreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ontwerpen bevatten een beschrijving van de over te dragen uitrusting, de prijs en de financieringsvoorwaarden.
In diesen Vorhaben sind die abzutretenden Werkzeugeinrichtungen sowie deren Verkaufspreis und die Finanzierungsbedingungen beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijs die de staat heeft ontvangen voor de verkoop was immers slechts 6 miljoen EUR. Daarentegen zijn de vrijwaringsbedragen die de staat naar verwachting zou moeten betalen veel groter.
Tatsächlich betrug der Verkaufspreis, den der griechische Staat erhielt, nur 6 Mio. EUR, während die zu erwartenden Leistungen, die er gemäß der Bürgschaft zu entrichten hätte, viel höher waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer 80 % of meer van de totale verkoop van een productsoort niet beneden de kostprijs per eenheid was verkocht en de gewogen gemiddelde prijs gelijk was aan of hoger was dan de productiekosten, werd de normale waarde per productsoort berekend als het gewogen gemiddelde van alle binnenlandse verkoopprijzen van die soort.
Wurden bei einem Warentyp auf dem Inlandsmarkt mehr als 80 % der Mengen nicht unter den Stückkosten verkauft und entsprach der gewogene durchschnittliche Verkaufspreis mindestens den gewogenen durchschnittlichen Produktionskosten, so wurde sein Normalwert anhand des gewogenen durchschnittlichen Preises aller Inlandsverkäufe dieses Typs ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prijs bedrijfstak Europese Gemeenschap bij verkoop aan niet-verbonden afnemers
Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Parteien
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van materiële kapitaalgoederen wordt gewaardeerd tegen de werkelijk ontvangen prijs (zonder btw) — niet tegen de boekwaarde — na aftrek van de kosten van eigendomsoverdracht die ten laste van de verkoper komen.
Der Verkauf von Sachanlagen wird zum tatsächlich erzielten Verkaufspreis (ohne Mehrwertsteuer) und nicht zum Buchwert bewertet; vom erzielten Verkaufspreis werden die dem Verkäufer im Zusammenhang mit der Eigentumsübertragung entstandenen Kosten abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prijs per eenheid in de Gemeenschap (in euro per ton)
Verkaufspreis/Stück auf dem Gemeinschaftsmarkt (EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor beide producenten/exporteurs werd vastgesteld dat wanneer de binnenlandse verkoop van een bepaald producttype groot genoeg was, meer dan 80 % met winst op de binnenlandse markt was verkocht en de gewogen gemiddelde prijs van dat product hoger was dan de gewogen gemiddelde kosten per eenheid.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge hatten beide ausführende Hersteller in den Fällen, in denen sie einen spezifischen Warentyp in ausreichenden Mengen auf dem Inlandsmarkt verkauften, mehr als 80 % der Verkaufsmenge mit Gewinn auf dem Inlandsmarkt abgesetzt, und der gewogene durchschnittliche Verkaufspreis dieses Warentyps lag über den gewogenen durchschnittlichen Stückkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze producten werd de normale waarde daarom gebaseerd op de daadwerkelijke binnenlandse prijs, berekend als gewogen gemiddelde prijs van die totale verkochte hoeveelheid van die soort op de binnenlandse markt in het onderzoektijdvak.
Daher wurde bei der Ermittlung des Normalwerts für diesen Warentyp der tatsächliche Verkaufspreis auf dem Inlandsmarkt, berechnet als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe dieses Warentyps im UZ, zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer echter werd vastgesteld dat de in de steekproef opgenomen bedrijven organische zalm produceerden, werd geoordeeld dat die organische zalm in dit onderzoek buiten beschouwing moest blijven, omdat organische zalm doorgaans hogere productiekosten meebrengt en tegen een hogere prijs wordt verkocht.
Allerdings wurde die Auffassung vertreten, dass die Produktion der Stichprobenunternehmen, die den Untersuchungsergebnissen zufolge Biolachs züchteten, im Rahmen dieser Untersuchung nicht berücksichtigt werden sollte, da die Produktionskosten und der Verkaufspreis von Biolachs im Allgemeinen höher sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als aanvulling op de informatie van de Spaanse regering werd toegelicht dat de door de Spaanse regering verleende steun de facto overeenstemt met het verschil tussen de productiekosten en de gemiddelde verkoopprijs van Spaanse steenkool, die lager lag dan de gemiddelde prijs van uit derde lande ingevoerde steenkool.
In den von der spanischen Regierung vorgelegten zusätzlichen Informationen wird erläutert, dass die von der spanischen Regierung gezahlte staatliche Beihilfe de facto zum Ausgleich der Differenz zwischen den Produktionskosten und dem durchschnittlichen Verkaufspreis der spanischen Kohle diente, der unter dem durchschnittlichen Verkaufspreis der Importkohle aus Drittländern lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
prijsGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want er was ook niemand onder hen, die gebrek had; want zovelen als er bezitters waren van landen of huizen, die verkochten zij, en brachten den prijs der verkochte goederen, en legden dien aan de voeten der apostelen.
Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik heb hem verwekt in gerechtigheid, en al zijn wegen zal Ik recht maken; hij zal Mijn stad bouwen, en hij zal Mijn gevangenen loslaten, niet voor prijs, noch voor geschenk, zegt de HEERE der heirscharen.
Ich habe ihn erweckt in Gerechtigkeit, und alle seine Wege will ich eben machen. Er soll meine Stadt bauen und meine Gefangenen loslassen, nicht um Geld noch um Geschenke, spricht der HERR Zebaoth.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ons dilemma bestaat eruit dat we ondernemingen willen stimuleren, terwijl deze ondernemingen hun informatie het liefst gratis of tegen een minimale prijs zouden verkrijgen.
Wir stehen vor einem Dilemma, denn einerseits müssen wir die Wirtschaft fördern, und andererseits will die Wirtschaft Informationen für wenig oder gar kein Geld.
Korpustyp: EU
Ik twijfel er niet aan dat de spoorwegdiensten – naarmate de liberaliseringen en de vrije concurrentie doorzetten – effectiever zullen worden en dat we betere kwaliteit voor de prijs zullen zien en meer aandacht voor de passagiers.
Ich habe keine Zweifel, dass, wenn die Liberalisierung und der freie Wettbewerb weiter Fuß fassen, der Zugverkehr effizienter wird, wir mehr für unser Geld bekommen und die Fahrgäste stärker im Mittelpunkt stehen.
Korpustyp: EU
Helaas is er thans een groot verschil tussen de prijs die de consument in de supermarkt voor landbouwproducten betaalt, en de prijs die de producent ontvangt.
Leider besteht inzwischen eine große Diskrepanz zwischen den Preisen, die die Verbraucher für Agrarprodukte in den Supermärkten zahlen, und dem, was an Geld bei den Erzeugern ankommt.
Korpustyp: EU
Daarom moet de politiek de economie beteugelen: om die grote waarden te herstellen die iedere prijs te boven gaan.
Aus diesem Grunde muss die Politik das Primat vor der Ökonomie haben, um diese bedeutenden, nicht mit Geld zu bezahlenden Werte wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
In heel wat landen betalen de Europese belastingbetalers nu misschien een veel te hoge prijs voor die gehaastheid.
Die europäischen Steuerzahler vieler Länder zahlen heute wohl eine Menge Geld für diese Eile.
Korpustyp: EU
Een hogere veiligheid heeft zijn prijs en één van de kwesties die in de bemiddelingsfase aan de orde moet komen, is het zoeken van overeenstemming over wie er nu opdraait voor de kosten van invoering van de nieuwe veiligheidsmaatregelen tegen terrorisme.
Die Erhöhung der Sicherheit kostet Geld, und im Rahmen des Vermittlungsverfahrens ist deshalb u. a. zu klären, wer die Kosten für die Einführung von Sicherheitsvorkehrungen zur Abwehr terroristischer Anschläge tragen wird.
Korpustyp: EU
Voor de prijs van een vlucht van mijn woonplaats Graz naar Brussel kan ik ook naar Los Angeles of Kuala Lumpur vliegen.
Für das Geld, das ich für einen Flug von meiner Heimatstadt Graz nach Brüssel bezahle, kann ich auch nach Los Angeles oder Kuala Lumpur fliegen.
Korpustyp: EU
lk zou voor geen prijs op die trein stappen.
Ich z.B. würde nicht um alles Geld der Welt... diese Stadt zu Mittag verlassen.
Korpustyp: Untertitel
prijsPreis dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien we bereid zijn om de prijs te betalen, zullen zij leveren, maar we moeten bedenken dat zij daar ook andere klanten hebben en ze noemden China als grote klant.
Wenn wir bereit sind, den Preisdafür zu bezahlen, werden sie liefern. Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass sie auch noch andere Kunden im Ausland haben, und in dem Zusammenhang erwähnten sie China als einen Großkunden.
Korpustyp: EU
Ter afronding, mijnheer de Voorzitter, zou ik willen zeggen dat de korte vaart een grote toekomst voor zich heeft in Europa, indien deze het werk is van zeelieden en staten, en niet van grote concerns die alleen geïnteresseerd zijn in absolute winst, ongeacht de economische, sociale en menselijke prijs.
Schließen möchte ich mit der Feststellung, dass der Kurzstreckenseeverkehr in Europa eine große Zukunft vor sich hat, wenn er das Werk der Seeleute und der Staaten, aber nicht der Großkonzerne ist, für die nur die absolute Rentabilität zählt, gleichgültig wie hoch der wirtschaftliche, soziale und menschliche Preisdafür ist.
Korpustyp: EU
De heer Marty is duidelijk tot de conclusie gekomen dat het de moeite waard was om die prijs te betalen als hij daarmee zijn naam in politieke kringen bekend kon maken.
Offenbar kam Herr Marty zu dem Schluss, es würde sich lohnen, einen solchen Preisdafür zu bezahlen, dass sein Name in politischen Kreisen Bekanntheit erfährt.
Korpustyp: EU
Als ik de vraag hoor hoeveel de commissie heeft gekost - hoeveel kost democratie? - kan ik alleen maar zeggen dat een dictatuur veel goedkoper is, maar ook met een prijs komt.
Und wenn ich die Fragen höre: Was hat denn der Ausschuss gekostet? Was kostet überhaupt Demokratie? - dann kann ich denjenigen nur sagen: Liebe Leute, eine Diktatur ist viel billiger zu haben, aber dann nennt bitte auch den Preisdafür!
Korpustyp: EU
De situatie was grotendeels te wijten aan de Ierse banken, toezichthouder en regering, niet aan het Ierse volk - maar het Ierse volk wordt nu wel gedwongen om de prijs te betalen, en de last is te groot.
Es kam vor allem durch die Schuld der Aktienbanken, der Regulierung und der Regierung Irlands dazu, nicht durch die des irischen Volks - aber die Irinnen und Iren werden nun dazu gezwungen, den Preisdafür zu bezahlen, und die Belastung ist zu groß.
Korpustyp: EU
Als je mijn hulp wilt... De prijs is uitsluiting en eerlijkheid.
Wenn du meine Hilfe willst... der Preisdafür ist Einbeziehung und Ehrlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
ls jouw angst niet 'n kleine prijs?
Finden Sie nicht, dass Ihre Angst ein geringer Preisdafür ist?
Korpustyp: Untertitel
lk heb gemerkt dat vrije verkiezingen een prijs kunnen hebben. Soms maken de kiezers een verkeerde keus.
Ein Preisdafür, dass man dem Volk die Entscheidungsfreiheit gibt, ist, dass es manchmal die falsche Entscheidung trifft.
Korpustyp: Untertitel
Nu betalen deze mensen de prijs.
Jetzt zahlen diese Leute den Preisdafür.
Korpustyp: Untertitel
Je kan alle ziekten genezen, maar de prijs is dat je een onschuldig kind moet doden.
Du kannst alle Krankheiten heilen, aber der Preisdafür ist, dass du ein unschuldiges Kind töten musst.
Korpustyp: Untertitel
prijsKopfgeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet een prijs op John Wicks hoofd.
Setz ein Kopfgeld auf John Wick aus.
Korpustyp: Untertitel
Er staat 'n prijs op je hoofd.
- Es wurde ein Kopfgeld auf Sie ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
En nu heeft de koning een prijs op jullie hoofden.
Der König setzte ein Kopfgeld auf euch aus?
Korpustyp: Untertitel
Weet je... Er staat een prijs op het hoofd, op het internet.
lm Internet ist ein Kopfgeld auf dich ausgesetzt worden.
Korpustyp: Untertitel
Er staat een prijs op je hoofd.
Auf dich ist ein Kopfgeld ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
- Salvador groep heeft een prijs op zijn hoofd gezet.
Einige Neo-Salvadorianer haben ein Kopfgeld auf ihn ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat de prijs op je hoofd nu 500 goudstukken is.
Ich höre, daß der Sheriff ein Kopfgeld von... 500 Goldstücken für dich bietet.
Korpustyp: Untertitel
Op jullie hoofden staat zo'n grote prijs dat ik met de volgende roof mee wil doen.
Weil es für euch Ehrenmänner ein hübsches Kopfgeld gibt, richtiges Geld.
Korpustyp: Untertitel
Als de prijs goed is, pakt een van Jesse's mannen 'm zelf wel.
Wenn sie das Kopfgeld weiter erhöhen, bringt ihn einer von Jesses Leuten um.
Korpustyp: Untertitel
HR heeft een prijs op uw hoofd gezet, en ze verspreiden deze foto.
HR hat ein Kopfgeld auf Sie ausgesetzt, und sie verteilen dieses Foto.
Korpustyp: Untertitel
prijsKurs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- transparantie achteraf ( artikel 42 ) : gereglementeerde markten moeten de prijs , de omvang en het tijdstip openbaar maken tegen redelijke commerciële voorwaarden van alle volgens hun regels en via hun systemen uitgevoerde transacties in eigenvermogensinstrumenten .
-- Nachbörsliche Transparenz ( Artikel 42 ) : Die « geregelten Märkte » werden den Kurs , das Volumen und den Zeitpunkt für sämtliche Abschlüsse mit Aktieninstrumenten zu veröffentlichen haben , die im Rahmen der Vorschriften und Systeme des Marktes auf vernünftiger kommerzieller Basis getätigt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom wordt voorgesteld alle beleggingsondernemingen die aandelentransacties uitvoeren ( wanneer deze zijn toegelaten tot de handel op een gereglementeerde markt ) te verplichten de prijs en de omvang van de afgehandelde transacties openbaar te maken binnen een tijdspanne die real-time zo dicht mogelijk benadert .
Deshalb wird vorgeschlagen , eine Verpflichtung für alle Wertpapierhäuser einzuführen , die Abschlüsse mit Aktieninstrumenten tätigen ( sobald diese zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind ) , öffentlich und soweit wie möglich in Echtzeit den Kurs und das Volumen getätigter Abschlüsse darzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de bekendmakingsregel voor limietorders moet de beleggingsonderneming de limietorders die zij zelf niet tegen de gespecificeerde prijs kan of wil uitvoeren , onmiddellijk openbaar maken .
Die unverzügliche Offenlegung der Kunden-Limit-Order wird ein Wertpapierhaus verpflichten , unverzüglich die Kunden-Limit-Order zu veröffentlichen , die es nicht selbst zu dem spezifischen Kurs ausführen kann oder will .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven voor dat beleggingsondernemingen die een MTF exploiteren , de prijs , de omvang en het tijdstip moeten bekendmaken van de volgens de regels en via de systemen van de MTF uitgevoerde transacties in aandelen die tot de handel op een gereglementeerde markt zijn toegelaten .
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass Wertpapierhäuser , die ein MTF betreiben , den Kurs , das Volumen und den Zeitpunkt der Geschäfte veröffentlichen , die gemäß den Regeln und über die Systeme des MTF in Bezug auf Aktien abgewickelt werden , die zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten verlangen dat gereglementeerde markten overgaan tot de openbaarmaking van de prijs , de omvang en het tijdstip van de volgens hun regels en via hun systemen uitgevoerde transacties in tot de handel toegelaten aandelen .
Die Mitgliedstaaten verpflichten die geregelten Märkte , Kurs , Umfang und Zeitpunkt der Geschäfte bekannt zu machen , die nach ihren Regeln und Systemen mit zum Handel zugelassenen Aktien getätigt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorschriften inzake « optimale uitvoering » bepalen over het algemeen dat beleggingsondernemingen worden geacht hun verplichtingen jegens een cliënt te zijn nagekomen wanneer diens orders op een « gereglementeerde markt » zijn uitgevoerd of zijn uitgevoerd tegen een prijs die gelijk is of gunstiger is dan die welke op de « gereglementeerde markt » geldt .
Nach den best execution-Regeln haben Wertpapierhäuser gemeinhin ihre Pflicht gegenüber ihren Kunden erfüllt , wenn sie deren Aufträge auf einem geregelten Markt oder zu einem gleichwertigen oder besseren Kurs abwickeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prijs per $100 nominale waarde
Kurs pro $100 Nennwert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
PRICEMAT berekent de prijs per 100 valuta-eenheden van de zichtwaarde van waardepapieren die rente betalen op de vervaldatum.
Die Funktion PRICEMAT berechnet den Kurs pro 100 Währungseinheiten des Nennwerts eines Wertpapiers, das Zinsen am Fälligkeitsdatum auszahlt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
geldmiddelen of andere activa van de entiteit voor een bedrag dat is gebaseerd op de prijs (of waarde) van de eigenvermogensinstrumenten (met inbegrip van aandelen of aandelenopties) van de entiteit of een andere entiteit van de groep, of
Zahlungsmittel oder andere Vermögenswerte des Unternehmens zu erhalten, deren Höhe vom Kurs (oder Wert) der Eigenkapitalinstrumente (einschließlich Aktien oder Aktienoptionen) des Unternehmens oder eines anderen Unternehmens der Gruppe abhängt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de werknemers van de entiteit zullen geldbetalingen ontvangen die gekoppeld zijn aan de prijs van de eigenvermogensinstrumenten van de entiteit;
die Barzahlungen an die Mitarbeiter des Unternehmens sind an den Kurs der Eigenkapitalinstrumente dieses Unternehmens gekoppelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
prijsdankbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stuur me uw vraag. Ik stel alle opmerkingen op prijs.
Bitte senden Sie mir Ihre Frage zu. Ich bin dankbar für jeden Kommentar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik kan me natuurlijk voorstellen - terwijl ik hoop dat u gelooft wat ik zeg, wat ik op prijs zou stellen - dat u dit uiteindelijk in schriftelijke vorm wilt hebben en de kans wilt krijgen om de tekst te lezen.
Auch wenn ich hoffe, dass Sie mir glauben, was ich Ihnen sage, wofür ich Ihnen dankbar wäre, kann ich mir natürlich vorstellen, dass Sie ihn letztendlich schriftlich vorliegen haben und lesen möchten.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik stel het zeer op prijs dat mijn mening gevraagd wordt, maar ik geloof eerlijk gezegd niet dat dat mijn besluit zou zijn.
Herr Präsident, ich bin sehr dankbar, nach meiner Meinung gefragt zu werden, aber ich denke nicht, dass dies meine Entscheidung sein wird.
Korpustyp: EU
Dit Parlement stelt het op prijs dat ministers als Robin Cook, Clare Short en vele anderen ons zijn komen toespreken en aanwezig zijn geweest op de vergaderingen van onze commissies.
Dieses Parlament ist dankbar für Minister wie Robin Cook, Clare Short und viele andere, die sich dem EP zugewandt und den Ausschußsitzungen beigewohnt haben.
Korpustyp: EU
Er is een punt waarover ik een antwoord van de commissaris zeer op prijs zou stellen.
Eine Frage hätte ich noch, und ich wäre dankbar, wenn der Kommissar diese beantworten könnte.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de getroffen bewoners van die regio het intens medeleven van de Europese instellingen, uw persoonlijke condoleances en de inachtneming van een minuut stilte op prijs stellen. Zij zullen eveneens waardering hebben voor mogelijke steun voor de wederopbouw op financieel en wetgevend vlak.
Ich bin davon überzeugt, dass die betroffenen Menschen dankbar für die Solidarität sind, die die europäischen Institutionen und Sie persönlich mit der ausgedrückten Anteilnahme und der Schweigeminute gezeigt haben, und sie werden für finanzielle und legislative Unterstützung für den Wiederaufbau ebenso dankbar sein.
Korpustyp: EU
Ik stel het op prijs als de heer Howitt zijn opmerkingen zou terugnemen, aangezien er anders geen fatsoenlijk debat over de versnelde toetreding van Turkije tot de EU kan plaatsvinden.
Ich wäre Herrn Howitt ausgesprochen dankbar, wenn er diese Angelegenheit wieder ins rechte Licht rücken könnte, weil andernfalls die legitime Debatte über eine Beschleunigung des türkischen EU-Beitritts ins Stocken geraten wird.
Korpustyp: EU
We stellen het bijzonder op prijs dat zij ons op constructieve en openhartige wijze tegemoet zijn getreden.
Wir sind sehr dankbar für ihre konstruktive und offene Zusammenarbeit mit uns.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik stel de verklaring van de commissaris bijzonder op prijs.
Herr Präsident, ich bin der Kommissarin für die Erklärung sehr dankbar.
Korpustyp: EU
Mevrouw Gill, ik stel uw voorstel op prijs, maar er is niemand die in dat verband om spreektijd heeft verzocht.
Frau Gill, ich bin für Ihre Anregung dankbar, jedoch hat niemand in diesem Zusammenhang um das Wort gebeten.
Korpustyp: EU
prijsWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Liquiditeitsrisico kan resulteren uit de onmogelijkheid om bepaalde financiële activa snel te verkopen aan een prijs die dicht bij een eerlijke prijs ligt of uit noodzaak tegen onbillijke rentes financiële middelen te werven.
Das Liquiditätsrisiko kann auch aus der Unfähigkeit herrühren, Finanzinstrumente schnell genug zu einem Wert in der Nähe des Fair Value verkaufen zu können, oder aus der Notwendigkeit, Mittel zu inkongruenten Zinssätzen beschaffen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Fri-El Acerra voor de stilgelegde elektriciteitscentrale betaalde prijs kwam overeen met de door een onafhankelijke deskundige bepaalde prijs, en kort na de overdracht van de activa werd de verwervende onderneming opnieuw onafhankelijk van de verkopende onderneming (NGP).
Der von Friel Acerra für das stillgelegte Heizkraftwerk gezahlte Preis entspricht nämlich dem vom unabhängigen Sachverständigen ermittelten Wert, und kurz nach der Übertragung der Vermögenswerte wurde die erwerbende Gesellschaft wieder unabhängig von der veräußernden Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang, prijs en marktaandeel van invoer met dumping
Volumen, Wert und Marktanteil der gedumpten Einfuhren
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit marktgegevens blijkt doorgaans dat hoe groter het goed is, des te lager de prijs per eenheid.
Gewöhnlich wird durch Marktdaten unterlegt, dass je größer das Eigentum, desto kleiner der Wert der einzelnen Grundstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrekken van middelen door de overheid ter financiering van de herstructureringskosten alsook de inbreng van activa door de overheid, met inbegrip van contracten, voor een prijs die beneden de marktwaarde ligt, begunstigen slechts één bedrijf, namelijk Mesta AS.
Die Bereitstellung von Mitteln durch den Staat zur Finanzierung der Umstrukturierungskosten sowie jegliche Zuführung von Vermögenswerten — einschließlich Aufträgen — durch den Staat zu einem Wert unterhalb des Marktwerts begünstigt ausschließlich ein Unternehmen, nämlich die Mesta AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij ruwe suiker aanpassingscoëfficiënten toegepast, die verkregen worden door 92 te delen door het rendement van de suiker waarvoor de prijs geldt.
werden bei Rohzucker Berichtigungskoeffizienten angewandt, die ermittelt werden, indem die Zahl 92 durch den Hundertsatz des Rendementwerts des Zuckers, für den der Wert gilt, geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de transactie was de grond gewaardeerd op 1612059 EUR voor alle soorten percelen, met een prijs van 10,19 EUR/m2 voor vrijstaande woningen en 74,02 EUR/m2 voor rijtjeshuizen, een en ander in overeenstemming met de standaardprijzen van de stad.
Der Wert des Gebiets wurde für den Verkaufsabschluss mit 1612059 EUR für alle Grundstücksarten angegeben. Der Quadratmeterpreis für Einfamilienhäuser wurde nach den üblichen Preisen der Stadt auf 10,19 EUR und für Reihenhäuser auf 74,02 EUR festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transactieprijs: de prijs die de partijen bij het afsluiten van een contract zijn overeengekomen.
Wechselkurs: der Wert einer Währung zum Zweck der Umrechnung in eine andere Währung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde is niet duidelijk tegen welke prijs de activaposities kunnen worden afgewikkeld. [...].
Drittens ist nicht klar, zu welchem Wert die Aktivpositionen abgewickelt werden können. [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder verduidelijken de Cypriotische autoriteiten dat alle aandeelhouders de aandelen zullen kopen voor dezelfde prijs, die gezamenlijk door Cyprus Airways en Cisco zal worden vastgesteld, en onder dezelfde marktvoorwaarden als de particuliere investeerders.
Die zyprischen Behörden haben ferner darauf hingewiesen, dass alle Aktionäre ihre Anteile zum gleichen Wert erwerben werden, der von Cyprus Airways und Cisco gemeinsam festgelegt wird, und zu den gleichen Marktbedingungen wie die privaten Anleger.
Korpustyp: EU DGT-TM
prijsKosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reële effectieve wisselkoers van de euro -- gebaseerd op de prijs - en kostenindices -- bleef ook in 2004 oplopen , in overeenstemming met de stijging van de nominaal-effectieve wisselkoers ( zie Grafiek 29 ) .
Der reale effektive Wechselkurs des Euro auf Basis von Kosten - und Preisindizes ist im Einklang mit dem nominalen effektiven Wechselkurs im Jahr 2004 ebenfalls weiter gestiegen ( siehe Abbildung 29 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Monetair beleid heeft betrekking op de besluiten van een centrale bank om de prijs en de beschikbaarheid van geld in een economie te beïnvloeden .
Unter Geldpolitik versteht man die Entscheidungen einer Zentralbank , die darauf abzielen , die Kosten und die Verfügbarkeit von Geld in einer Volkswirtschaft zu beeinflussen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het berekenen van de uitvoerprijs van de Russische exporteur voor transacties waarvoor Stankoimport heeft zorg gedragen (invoer vrij van antidumpingrecht in het kader van een kwantitatieve verbintenis), zijn de uitgaven voor de prestaties van Stankoimport van de prijs afgetrokken om de uitvoerprijs af fabriek te bepalen.
Bei der Berechnung der Ausfuhrpreise des russischen Ausführers für die von Stankoimport abgewickelten Geschäftsvorgänge (d. h. im Rahmen der Mengenverpflichtung ohne Antidumpingzoll eingeführte Ware) wurden alle durch die Einschaltung von Stankoimport verursachten Kosten abgezogen, um den Ausfuhrpreis auf der Ab-Werk-Stufe zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herziening heeft ook aan het licht gebracht dat halonen voor de meeste brandbeveiligingstoepassingen die deel uitmaken van bestaande apparatuur en installaties of van apparatuur die volgens bestaande ontwerpen wordt geproduceerd, mettertijd en tegen een redelijke prijs worden vervangen of kunnen worden vervangen door alternatieven.
Darüber hinaus hat die Überprüfung gezeigt, dass Halone bei den meisten Brandschutzanwendungen sowohl beim Einbau in bereits vorhandene Ausrüstungen und Anlagen als auch bei Ausrüstungen, die nach bestehenden Entwürfen produziert werden, im Laufe der Zeit und zu vertretbaren Kosten durch Alternativen ersetzt werden oder ersetzt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de publieke omroepen de rechten waarvan de prijs buitensporig is gestegen niet uit hun gewone begroting kunnen aankopen, past de staat bij, d.w.z. dat hij de verwerving van deze rechten met eenzelfde bedrag co-financiert.
Wenn die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten die übermäßig gestiegenen Kosten für den Erwerb dieser Senderechte nicht aus ihren regulären Haushalten aufbringen können, leistet der Staat eine Finanzhilfe, d. h. der Staat beteiligt sich durch Kofinanzierung in gleicher Höhe an den Kosten für den Erwerb dieser Rechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn activiteiten die niet rechtstreeks of indirect — bijvoorbeeld door middel van goedkopere productiemiddelen — van overheidsfinanciering hebben geprofiteerd of in het kader waarvan de volle prijs is betaald voor de middelen die zij delen met of welke resulteren uit de openbare-dienstactiviteiten.
Diesen Tätigkeiten ist die staatliche Finanzierung nicht unmittelbar oder mittelbar zugute gekommen (etwa durch geringere Produktionskosten), bzw. in Verbindung mit diesen Tätigkeiten haben die Anbieter der Tätigkeiten in vollem Umfang die Kosten der Investitionen übernommen, die sie auch bei der Erbringung der öffentlich-rechtlichen Dienstleistung nutzen bzw. die sich aus der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan dit hoge coëfficiënt te wijten zijn aan een gemeenschappelijke factor, zoals de prijs van grondstoffen of een gemeenschappelijke (dalende) prijstrend in plaats van concurrentiebeperkingen.
Außerdem dürfte dieser hohe Korrelationskoeffizient eher auf einen gemeinsamen Faktor wie die Kosten der Aufwendungen oder auf eine gemeinsame (rückläufige) Preistendenz als auf eine Beschränkung des Wettbewerbs zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteringsprojecten die meer kostten dan 50 % van de prijs van een nieuw vaartuig van dezelfde soort, waren niet subsidiabel, evenmin als werkzaamheden aan vaartuigen van minder dan vijf jaar oud.
Modernisierungsvorhaben, die 50 % der Kosten eines neuen Schiffes desselben Typs überstiegen, waren ebenso wie Arbeiten an weniger als fünf Jahre alten Schiffen nicht zuschussfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
prijs van het vervoer van extra bagage, na uitdrukkelijke toestemming van de directeur;
Kosten für die Beförderung von Übergepäck (nach ausdrücklicher Genehmigung des Direktors);
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt echter op dat Slovenië aangetoond heeft dat in onderhavig geval, gelet op de specifieke feitelijke en juridische beperkingen in deze zaak, de keuze voor de Trbovlje-centrale betekent dat de dienst van algemeen economisch belang tegen de laagst mogelijke prijs vervuld wordt.
Die Kommission stellt jedoch fest, dass Slowenien nachgewiesen hat, dass die Auswahl des Kraftwerks Trbovlje im betreffenden Fall die Sicherstellung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse mit den niedrigsten Kosten für die Gemeinschaft ermöglicht hat, entsprechend den besonderen tatsächlichen und rechtlichen Hindernissen, die in diesem Fall überwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prijsPreisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
c ) Prijs Bij de berekening van de prijs handelt het Eurosysteem conform de marktusance voor het verhandelde schuldbewijs .
c ) Kurs -/ Preisgestaltung Bei der Gestaltung von Kursen / Preisen richtet sich das Eurosystem nach den Marktgepflogenheiten , die für die bei dem Geschäft verwendeten Schuldtitel am verbreitetsten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de praktijk is deze koppeling complexer vanwege prijs - en wisselkoers schommelingen , herbelegde ( d.w.z. opgelopen ) rente , herindelingen , herzieningen en andere aanpassingen ( 2 ) .
In der Praxis ist der Zusammenhang aufgrund von Bewertungs änderungen von Preisen und Wechselkursen , reinvestierten ( d. h. aufgelaufenen ) Zinsen , Neuklassifizierungen , Korrekturen und sonstigen Bereinigungen erheblich komplexer ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de berekening van de prijs handelt het Eurosysteem conform de marktusance voor het verhandelde schuldbewijs .
Bei der Gestaltung von Kursen / Preisen richtet sich das Eurosystem nach den Marktgepflogenheiten , die für die bei dem Geschäft verwendeten Schuldtitel am verbreitetsten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze gepubliceerde prijzen zouden heel goed kunnen verschillen van de werkelijke prijs die is overeengekomen voor een bepaald contract , na onderhandelingen over variabelen zoals dienstverleningspakketten , volumes en de duur van het contract .
Diese veröffentlichten Preise können nach Aushandlung von Details wie z. B. der Ausgestaltung von Servicepaketen , Volumina und Vertragslaufzeit durchaus von den tatsächlich vereinbarten Preisen abweichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de geplande investeringen in het secundaire staalproductieproces vervroegen van 2004 naar 2003, om het bedrijf in staat te stellen concurrerend te zijn op basis van kwaliteit veeleer dan op basis van prijs;
die vorgeschlagenen Investitionen in Verfahren zur Erzeugung von wiedergewonnenem Stahl werden von 2004 auf 2003 vorgezogen, damit das Unternehmen stärker bei der Qualität als bei den Preisen konkurrieren kann.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze lage aardgasprijs stelt de producenten in staat om voor een onnatuurlijk lage prijs melamine te produceren door te profiteren van de vervalste lage prijs voor aardgas.
Aufgrund des niedrigen Gaspreises können diese Melaminhersteller die Ware zu außergewöhnlich niedrigen Preisen herstellen; sie profitieren somit von dem verzerrten Niedrigpreis für Erdgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het restitutiebedrag mag niet hoger zijn dan het verschil tussen de prijs voor olijfolie in de Gemeenschap en die op de wereldmarkt, in voorkomend geval aangepast teneinde rekening te houden met de kosten voor de uitvoer van de producten op de wereldmarkt.
Die Erstattung darf nicht höher sein als der Betrag, der dem Unterschied zwischen den in der Gemeinschaft und auf dem Weltmarkt erzielten Preisen, gegebenenfalls um die Kosten für das Verbringen des Erzeugnisses auf den Weltmarkt berichtigt, entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl sommigen zeiden dat het betrokken product doorgaans van mindere kwaliteit is en in een andere prijscategorie valt dan in de Unie vervaardigde producten, zeiden anderen dat in het betrokken land vervaardigd tafel- en keukengerei van keramiek dat is voorzien van een merknaam, tegen een hogere prijs wordt ingevoerd.
Einige machten geltend, die betroffene Ware sei normalerweise von geringerer Qualität und falle weiterhin in eine andere Preiskategorie als die in der Union hergestellten Waren, während anderen Einführern zufolge die im betroffenen Land hergestellten keramischen Markenartikel zum Tisch- oder Küchengebrauch zu höheren Preisen aus China eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CBA bood aan het betrokken product te verkopen tegen een prijs op of boven het niveau waarop de schadelijke effecten van de bij het onderzoek vastgestelde dumping worden opgeheven.
Darin bot CBA an, die betroffene Ware mindestens zu Preisen zu verkaufen, die die schädigenden Auswirkungen des in dieser Untersuchung festgestellten Dumpings beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exportprijs werd derhalve overeenkomstig artikel 2, lid 8, van de basisverordening gebaseerd op de werkelijk voor het betrokken product betaalde of te betalen prijs.
Der Ausfuhrpreis beruhte deshalb gemäß Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung auf den für die betroffene Ware tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prijsschätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem stelt op zijn beurt deze bijdragen op prijs , maar zal daarop niet nader ingaan .
Das Eurosystem weiß diese Beiträge zu schätzen , wird sie aber nicht kommentieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, ik stel de actieve deelname van het Parlement in het raadplegingsproces over het Groenboek van de Commissie over de geestelijke gezondheid zeer op prijs.
Herr Präsident! Ich weiß die aktive Mitwirkung des Parlaments an der Konsultation zum Grünbuch der Kommission zur psychischen Gesundheit sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU
Jazeker, wij stellen de Russische samenwerking in de strijd tegen het terrorisme op prijs, maar dat is nog geen reden onze ogen te sluiten voor de gruweldaden op humanitair gebied waaraan beide kampen in Tsjetsjenië zich schuldig maken.
Ja, wir wissen die russische Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus zu schätzen, aber das ist kein Grund, die Augen vor den Gräueltaten beider Seiten in Tschetschenien zu verschließen.
Korpustyp: EU
We stellen het op prijs dat het belastingdebat niet is afgesloten en ik wil in dit stadium van de besprekingen nog graag op drie punten wijzen.
Wir wissen es zu schätzen, dass die Aussprache zur Besteuerung nicht abgeschlossen ist, und ich erlaube mir zum gegenwärtigen Zeitpunkt dieser Diskussion drei Punkte anzuführen.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik stel het verslag op prijs, maar ik zou een paar kanttekeningen willen zetten.
(EN) Frau Präsidentin! Ich weiß diesen Bericht zu schätzen, möchte aber dennoch einige Anmerkungen machen.
Korpustyp: EU
Ik stel uw steun voor financiële instrumentering zeer op prijs.
Ich weiß Ihre Unterstützung für die Finanzierungstechnik sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU
Ik stel de coöperatieve houding van de rapporteur zeer op prijs, evenals het positieve commentaar op het jaarverslag.
Ich weiß den Geist der Zusammenarbeit mit dem Berichterstatter sowie die lobenden Anmerkungen über den Jahresbericht sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt het derhalve des te meer op prijs dat het Europees Parlement het initiatief heeft genomen de verzoeken van de Commissie toch veilig te stellen.
Umso mehr weiß es die Kommission zu schätzen, dass das Europäische Parlament die Initiative ergriffen hat, um die Anfragen der Kommission dennoch zu sichern.
Korpustyp: EU
Dat stellen wij inderdaad op prijs.
Wir wissen es in der Tat zu schätzen.
Korpustyp: EU
Wij stellen het zeer op prijs dat onder het Belgische voorzitterschap voor de eerste keer amendementen van het Parlement op de verplichte landbouwuitgaven zijn aangenomen.
Wir wissen es sehr zu schätzen, dass unter der belgischen Ratspräsidentschaft erstmals Änderungsvorschläge des Parlaments zu den obligatorischen Agrarausgaben angenommen worden sind.
Korpustyp: EU
prijsPreises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanpassing van de prijsherwaardering van activa en passiva heeft betrek king op fluctuaties in de waardering van activa en passiva die het gevolg zijn van een wijziging in de prijs waartegen activa en passiva worden geboekt of verhandeld .
Die Bereinigung der Preisneubewertung von Aktiva und Passiva bezieht sich auf Schwankungen bei der Bewertung von Aktiva und Passiva , die auf einer Veränderung des Preises , zu dem Aktiva und Passiva eingetragen oder ge handelt werden , beruht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enkele van deze maatstaven zijn gebaseerd op de wet van de eenvormige prijs .
Einige dieser Indikatoren basieren auf dem Gesetz des einheitlichen Preises .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat het eerste punt betreft, bepalen de EG-mededingingsregels dat de analyse van de substitueerbaarheid onder meer moet worden gebaseerd op de kenmerken en de prijs van de producten en de belemmeringen bij de omschakeling op potentiële substituten.
Zur Substitution sei darauf hingewiesen, dass nach den EU-Wettbewerbvorschriften die Substituierbarkeit unter anderem anhand der Produktmerkmale, des Preises der Produkte und der mit der Verlagerung der Nachfrage hin zu potenziellen Substituten verbundenen Hürden analysiert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de wereldmarktprijs niet op die wijze kan worden bepaald, wordt hij bepaald op basis van de laatst vastgestelde prijs.
Kann der Weltmarktpreis so nicht ermittelt werden, so wird er anhand des zuletzt ermittelten Preises bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de overeenkomstsluitende partijen een facultatief vak (vermelding van het deel van de eventueel in vak nr. 22 vermelde prijs dat op deze goederen betrekking heeft).”
Die Verwendung dieses Feldes ist den Vertragsparteien freigestellt (anzugeben ist der sich auf diesen Artikel beziehende Teil des gegebenenfalls in Feld Nr. 22 angegebenen Preises).“
Korpustyp: EU DGT-TM
De geen schade veroorzakende prijs werd verkregen door de verkoopprijs van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie te corrigeren voor het werkelijke verlies of de werkelijke winst in het OT en bovengenoemde winstmarge daarbij op te tellen.
Zur Ermittlung des nicht schädigenden Preises wurden die Verkaufspreise der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller um die tatsächlichen Gewinne/Verluste im UZ berichtigt und die vorgenannte Gewinnspanne hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uiteengezet in overweging 28, wordt de verkoopprijs voor uitvoerverkoop via verbonden importeurs in de EU overeenkomstig artikel 2, lid 9, van de basisverordening berekend op basis van de prijs waartegen de ingevoerde producten zijn doorverkocht aan de eerste onafhankelijke koper.
Wie unter Randnummer 28 erläutert, wird der Ausfuhrpreis von Ausfuhrverkäufen, die über verbundene Einführer in der Union abgewickelt werden, nach Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung auf der Grundlage des Preises errechnet, zu dem die eingeführten Waren erstmals an einen unabhängigen Käufer weiterverkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verkoop aan gelieerde importeurs in de EU door Belaruskali of IPC was de exportprijs de prijs waartegen de ingevoerde producten voor het eerst aan een onafhankelijke afnemer waren doorverkocht.
Für die Verkäufe von Belaruskali oder IPC an verbundene Einführer in der Gemeinschaft wurde der Ausfuhrpreis rechnerisch ermittelt auf der Grundlage des Preises, zu dem die eingeführte Ware an den ersten unabhängigen Abnehmer weiterverkauft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande werd derhalve geoordeeld dat de prijzen die de regionale Russische gasmaatschappij in het onderzoektijdvak aanrekende aan de Russische potasproducenten, geen redelijk beeld gaven van de productiekosten van gas wanneer deze vergeleken worden met de exportprijs uit Rusland en de prijs die door een Canadese gasmaatschappij aan grote industriële afnemers in Canada werd aangerekend.
In Anbetracht des Preises von aus Russland ausgeführtem Gas und des Preises, den ein kanadischer Gasversorger größeren gewerblichen Abnehmern in Kanada in Rechnung stellte, wurde davon ausgegangen, dass die von dem regionalen russischen Gasversorger den russischen Kaliumchloridherstellern im Untersuchungszeitraum in Rechnung gestellten Preise die Produktionskosten nicht angemessen widerspiegeln konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verkoop aan gelieerde importeurs in de EU door de gelieerde handelaar, werd de exportprijs berekend op basis van de prijs waartegen de ingevoerde producten voor het eerst aan een onafhankelijke afnemer werden doorverkocht.
Für die Verkäufe des verbundenen Händlers an verbundene Einführer in der Gemeinschaft wurde der Ausfuhrpreis rechnerisch ermittelt auf der Grundlage des Preises, zu dem die eingeführte Ware an den ersten unabhängigen Abnehmer weiterverkauft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
prijsPreise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een volmaakt geïntegreerde markt zou de prijs van waarden met soortgelijke kenmerken vooral moeten worden beïnvloed door gemeenschappelijke factoren .
In einem vollständig integrierten Markt sollten die Preise von Vermögenswerten mit ähnlichen Eigenschaften vornehmlich durch gemeinsame Faktoren bestimmt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien kan het feit dat de productiviteitsgroei in de branche van de verhandelbare goederen hoger uitvalt dan die in de tak van de niet-verhandelbare goederen in de kandidaat-lidstaten leiden tot een stijging van de relatieve prijs van de niet-verhandelbare goederen en aldus de inflatie enigszins aanwakkeren , een fenomeen dat vaak wordt omschreven als « het Balassa-Samuelsoneffect » .
Darüber hinaus dürfte ein bei den handelbaren Gütern im Vergleich zu den nicht handelbaren Gütern rascherer Produktivitätszuwachs zu einem Anstieg der relativen Preise der nicht handelbaren Güter und somit zu einer leicht erhöhten Inflationsrate führen ( dieses Phänomen wird oft als Balassa-Samuelson-Effekt bezeichnet ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De prijs voor verzekeringen in het indexcijfer verandert overeenkomstig de brutoverzekeringspremie voor een specifieke polis die door huishoudens wordt betaald .
Die Preise für Versicherungen im Index ändern sich entsprechend den Bruttoversicherungsprämien , die von Haushalten für einen bestimmten Versicherungsvertrag entrichtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een all-inprijs niet in de prijs van de betrokken componenten kan worden gescheiden , wordt de all-inprijs ingedeeld bij afdeling 10 van de COICOP / GICP .
Läßt sich ein solcher Pauschalpreis nicht in die Preise der betreffenden Bestandteile untergliedern , wird der Pauschalpreis Abteilung 10 der COICOP / HVPI zugeordnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts worden rapportageverplichtingen opgelegd met betrekking tot de prijs en omvang van transacties die door de desbetreffende entiteiten zijn uitgevoerd ( transparantie achteraf ) .
Darüber hinaus sind Meldepflichten für die Preise und den Umfang von Geschäften vorgesehen , die von zugelassenen Unternehmen ausgeführt werden ( nachbörsliche Transparenz ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit de statistieken bleek inderdaad dat de prijs van sommige goederen , vooral degene die het vaakst werden verhandeld , ten tijde van de overgang op de euro meer dan gemiddeld stegen .
Statistiken zeigen in der Tat , dass zum Zeitpunkt der Euro-Bargeldumstellung die Preise einiger Waren , insbesondere der häufig gekauften , überdurchschnittlich anstiegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze risico 's omvatten nog steeds de mogelijkheid van verdere stijgingen van de prijs van olie en van landbouwproducten alsook extra stijgingen van door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen die hoger zijn dan tot nu toe aangekondigd .
Zu diesen Risiken zählen nach wie vor die Möglichkeit eines weiteren Anstiegs der Ölpreise und der Preise für landwirtschaftliche Erzeugnisse sowie zusätzliche über das bereits angekündigte Maß hinausgehende Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De prijs van verse aardbeien die bestemd zijn voor de verwerkende industrie, varieert altijd naar gelang van het aanbod en de omvang van de oogst.
Die Preise der frischen Erdbeeren, die für die Verarbeitungsindustrie bestimmt sind, schwanken gewöhnlich je nach Angebot und Umfang der Ernte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de prijs van „energie en leveringen” omvat de volgende kosten: de kosten van opwekking, aggregatie en balancering van energie, de kosten van de geleverde energie, de kosten van dienstverlening aan de klant, dienst-na-verkoop, bemetering en andere leveringskosten;
‚Preise für Energie und Versorgung‘ umfassen folgende Kosten: Erzeugung, Speicherung, Ausgleichsenergie, Kosten der gelieferten Energie, Kundendienstleistungen, Kundendienstverwaltung, Ablesekosten und sonstige Versorgungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien alle medewerkende producenten-exporteurs aan wie een IB werd toegekend, rechtstreeks uitvoerden naar onafhankelijke afnemers in de Unie, werden de uitvoerprijzen overeenkomstig artikel 2, lid 8, van de basisverordening vastgesteld op grond van de werkelijk betaalde of te betalen prijs voor het betrokken product.
Da alle kooperierenden ausführenden Hersteller, denen eine IB gewährt wurde, Ausfuhrverkäufe in die Union direkt an unabhängige Abnehmer in der Union tätigten, wurden die Ausfuhrpreise nach Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung anhand der für die betroffene Ware tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preise ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prijsBelohnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar nu is toch heel duidelijk gezegd dat de fatwa voor Rushdie onherroepelijk is en er zijn zelfs berichten dat de prijs op z'n hoofd is verhoogd.
Jetzt wurde jedoch mit aller Klarheit bekräftigt, daß die gegen Salman Rushdie verhängte Fatwa unwiderruflich ist, und es gibt sogar Berichte, wonach die Belohnung für seinen Tod erhöht wurde.
Korpustyp: EU
Glaber heeft de prijs op je hoofd naar 9000 denarii verhoogd.
Glaber erhöhte die Belohnung auf deinen Kopf auf 9000 Denare.
Korpustyp: Untertitel
De totstandbrenging van echte veranderingen in Wit-Rusland vergt ongetwijfeld geduld en inzet aan de kant van de EU, maar de prijs - de herintegratie van Wit-Rusland in de Europese familie van democratische landen - is de moeite meer dan waard.
Die Förderung eines echten Wandels in Belarus fordert von der EU zweifellos Geduld und Engagement, doch die Belohnung - nämlich dass Belarus wieder zur europäischen Völkerfamilie zählt - ist dies durchaus wert.
Korpustyp: EU
Terra is onze prijs.
Terra ist unsere Belohnung.
Korpustyp: Untertitel
De officiële bekrachtiging, de heer Oostlander heeft dat terecht gezegd, van de fatwa tegen Salman Rushdie en de voorstellen tot verhoging van de prijs op z'n hoofd nota bene, zijn daarvan duidelijke indicaties.
Klare Hinweise dafür sind, wie Herr Oostlander richtig bemerkt hat, die offizielle Bekräftigung der gegen Salman Rushdie verhängten Fatwa und vor allem der Vorschlag für eine höhere Belohnung für seinen Tod.
Korpustyp: EU
Misschien is de prijs op jouw hoofd. Een aantrekkelijker voorstel.
Die Belohnung, die auf Sie ausgesetzt ist, wäre vielleicht interessanter.
Korpustyp: Untertitel
Uther looft een behoorlijke prijs uit voor iedereen die zich met magie bezighoudt.
- Uther bietet eine großzügige Belohnung für jeden mit Magie.
Korpustyp: Untertitel
Een man in Johannesburg, heeft een prijs van 40 miljoen dollar op jouw koppie gezet.
Ein Mann in Johannesburg hat eine 40-Millionen-Dollar Belohnung auf deinen Kopf ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
De Generaal heeft een prijs voor iedereen die Scylla terug kan brengen met... alle misdadigers.
Nun, der General hat eine hohe Belohnung ausgesetzt für denjenigen, der Scylla zusammen mit den Köpfen der Übeltäter wiederbeschaffen kann.
In de zin van deze verordening wordt onder representatieveprijs de overeenkomstig artikel 2 vastgestelde prijs verstaan.
Im Sinne dieser Verordnung gilt als „repräsentativerPreis“ der Preis, der gemäß den Bestimmungen des Artikels 2 festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Representatieveprijs per 100 kg netto van het betrokken product
RepräsentativerPreis pro 100 kg Eigengewicht des Erzeugnisses
Korpustyp: EU DGT-TM
Representatieveprijs per 100 kg netto van het betrokken product
RepräsentativerPreis je 100 kg Eigengewicht des Erzeugnisses
Korpustyp: EU DGT-TM
Representatieveprijs per 100 kg nettogewicht van het betrokken product
RepräsentativerPreis je 100 kg Eigengewicht des Erzeugnisses
Korpustyp: EU DGT-TM
Representatieveprijs per 100 kg nettogewicht van het betrokken product
RepräsentativerPreis je 100 kg Eigengewicht
Korpustyp: EU DGT-TM
De representatieve suikerprijs voor producten van GN-code 17029099 is de voor witte suiker vastgestelde representatieve prijs, berekend per procent sacharosegehalte en per 100 kg nettogewicht van het betrokken product.
Als repräsentativer Zuckerpreis für Erzeugnisse des KN-Codes 17029099 ist der für Weißzucker festgesetzte Preis pro 1 % Saccharosegehalt pro 100 Kilogramm Eigengewicht des betreffenden Erzeugnisses zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktprijs in Waidhaus, die als een representatieve markt werd beschouwd in de zin van artikel 2, lid 5, van de basisverordening, is inderdaad de prijs na inklaring.
Tatsächlich ist der Marktpreis am Grenzübergang Waidhaus, der als repräsentativer Markt im Sinne des Artikels 2 Absatz 5 der Grundverordnung angesehen wurde, der Preis nach Ausfuhrabgaben und nicht der Preis vor diesen Abgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktprijs in Waidhaus, dat als representatieve markt in de zin van artikel 2, lid 5, van de basisverordening werd beschouwd, is inderdaad de prijs na en niet vóór aftrek van uitvoerrechten.
Tatsächlich ist der Marktpreis am Grenzübergang Waidhaus, der als repräsentativer Markt im Sinne des Artikels 2 Absatz 5 der Grundverordnung angesehen wurde, der Preis nach Ausfuhrabgaben und nicht der Preis vor diesen Abgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument is niet gefundeerd, aangezien de correcte norm om een representatieve markt te kiezen, niet is of de prijzen winst inhouden of stijgen, maar of de prijzen een redelijk beeld geven van de prijs die normaal op niet verstoorde markten moet worden betaald.
Dieses Argument entbehrt jeder Grundlage, da ein repräsentativer Markt nicht danach ausgewählt wird, ob die Preise an sich gewinnbringend oder im Steigen begriffen sind, sondern danach, ob sie in angemessener Weise einen Preis widerspiegeln, der auf einem Markt ohne Verzerrungen normalerweise zu zahlen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument is ongegrond aangezien het juiste criterium voor de keuze van een representatieve markt niet is of de prijzen als zodanig winstgevend zijn maar, zoals al in overweging 29 is uitgelegd, of zij een redelijk beeld geven van een normale prijs op een niet-vertekende markt.
Dieses Argument entbehrt jeder Grundlage, da ein repräsentativer Markt nicht danach ausgewählt wird, ob die Preise an sich gewinnbringend sind, sondern danach, ob sie, wie unter Randnummer 29 erläutert, in angemessener Weise einen Preis widerspiegeln, der auf einem Markt ohne Verzerrungen normalerweise zu zahlen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
symbolische prijssymbolischer Preis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van de faillissementsprocedure van CMdR heeft CMR dus de activa van CMdR voor de prijs van 1001 EUR overgenomen (voor de activa werd één symbolische euro betaald, voor de voorraden 1000 EUR).
So übernahm die CMR die Aktiva der CMdR im Rahmen des Konkursverfahrens zu einem Preis von 1001 EUR (das heißt ein symbolischer EUR für die Aktiva und 1000 EUR für die Lagerbestände).
Korpustyp: EU DGT-TM
uniforme prijseinheitlicher Preis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben van mening dat concurrentieverstoring voor bedrijven in de interne markt dient te worden voorkomen. Dat beginsel is heilig, en daarom moeten er uniforme regels worden toegepast om te voorkomen dat geneesmiddelen die op basis van een dwanglicentie en tegen een lagere prijs zijn vervaardigd, opnieuw ingevoerd worden op het grondgebied van de Europese Unie.
Meiner Ansicht nach besteht ein unumstößlicher Grundsatz darin, durch Anwendung einheitlicher Regeln zu vermeiden, dass es zu Wettbewerbsverzerrungen für die Wirtschaftsteilnehmer im EU-Binnenmarkt kommt, denn nur so lässt sich verhindern, dass Arzneimittel, die unter Zwangslizenzen und zu einem niedrigeren Preis hergestellt werden, wieder in das Hoheitsgebiet der Europäischen Union eingeführt werden.
Korpustyp: EU
concurrerende prijswettbewerbsfähiger Preis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil graag dat u aan commissaris Monti, die hier dacht ik aanwezig zou moeten zijn, de boodschap overbrengt dat we bedrijfstakken moeten stimuleren tot samenwerking bij het aanpassen van hun processen, zodat ze producten van een hogere kwaliteit kunnen maken, op een meer concurrerende wijze en tegen een betere prijs.
Ich möchte, dass Sie an Kommissar Monti, der, glaube ich, hier sein müsste, die Botschaft weitergeben, dass wir den Branchen nahe legen sollten, bei der Umgestaltung ihrer Prozesse zusammenzuarbeiten, um qualitativ höherwertige Produkte wettbewerbsfähiger zu machen, und das zu einem besseren Preis.
Korpustyp: EU
communautaire prijsGemeinschaftspreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De drempel voor de gemiddelde communautaireprijs moet worden vastgesteld op 85 % van de referentieprijs.
Die Schwelle für den durchschnittlichen Gemeinschaftspreis ist auf 85 % des Referenzpreises festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijsdaling in bepaalde lidstaten zal niet volledig tot uiting komen in de gemiddelde communautaireprijs.
Der durchschnittliche Gemeinschaftspreis wird den Preisabfall in bestimmten Mitgliedstaaten nicht genau wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gemiddelde communautaireprijs voor witte suiker die in het kader van het prijsmeldingssysteem wordt geconstateerd, ligt onder de referentieprijs, en
Der im Rahmen des Preisinformationssystems ermittelte durchschnittliche Gemeinschaftspreis für Weißzucker liegt unter dem Referenzpreis, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de gemiddelde communautaireprijs voor witte suiker die in het kader van het prijsmeldingssysteem wordt geconstateerd, is lager dan 85 % van de referentieprijs, en
Der im Rahmen des Preisinformationssystems ermittelte durchschnittliche Gemeinschaftspreis für Weißzucker liegt unter 85 % des Referenzpreises, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 138 van de voorlopige verordening al werd vermeld, is gecontroleerd of er bij die invoer geen sprake was van onderbieding van de communautaireprijs voor dezelfde productsoorten.
Wie bereits unter Randnummer 138 der vorläufigen Verordnung dargelegt, ergab die Überprüfung jedoch auch, dass die Preise dieser Einfuhren den Gemeinschaftspreis für dieselben Warentypen nicht unterboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds, wanneer we de objectiviteit in acht nemen die ons Parlement in deze zaak dient te betrachten, moeten we vaststellen dat de communautaireprijs de afgelopen vijftien jaar in reële waarde voortdurend gedaald is.
Zum anderen zeigt eine objektive Betrachtungsweise, die sich unser Haus in dieser Sache zu Eigen machen sollte, dass der Gemeinschaftspreis seit ca. fünfzehn Jahren real kontinuierlich sinkt.
Korpustyp: EU
Aangezien de prijsdaling in bepaalde lidstaten niet zal worden weerspiegeld in de gemiddelde communautaireprijs, moet de mogelijkheid worden geboden inschrijvingen te organiseren die beperkt zijn tot lidstaten waar de nationale gemiddelde prijzen tot onder 80 % van de referentieprijs dalen.
Der Preisrückgang in bestimmten Mitgliedstaaten wird sich nicht auf den durchschnittlichen Gemeinschaftspreis niederschlagen, weshalb die Eröffnung von Ausschreibungsverfahren vorgesehen werden sollte, die auf diejenigen Mitgliedstaaten zu beschränken sind, in denen die durchschnittlichen einzelstaatlichen Preise auf unter 80 % des Referenzpreises fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
forfaitaire prijsPauschalpreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de aankopen tegen een forfaitaireprijs evenwel minder dan 35 % van het totale aantal slachtingen van volwassen runderen in de betrokken lidstaat uitmaken, kan deze besluiten bij de in lid 4 bedoelde berekeningen geen rekening te houden met de prijs voor die aankopen.
Machen die Gruppenkäufe zu einem Pauschalpreis jedoch weniger als 35 % der Gesamtschlachtungen ausgewachsener Rinder in dem betreffenden Mitgliedstaat aus, so kann der Mitgliedstaat beschließen, die bei diesen Käufen angewendeten Preise bei den Berechnungen gemäß Absatz 4 unberücksichtigt zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geboden prijsAngebotspreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij verkoop op de interne markt wordt de gebodenprijs dan aangepast al naargelang van de in het bericht van inschrijving aangegeven kenmerken.
In diesem Fall wird der Angebotspreis bei Verkauf auf dem Binnenmarkt nach Maßgabe der in der Ausschreibungsbekanntmachung beschriebenen Qualitätsmerkmale berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 1 wordt de offerte geweigerd indien de gebodenprijs hoger is dan de in artikel 10 bedoelde maximumprijs voor de betrokken inschrijving.
Unbeschadet der Bestimmung gemäß Absatz 1 wird das Angebot abgelehnt, wenn der Angebotspreis über dem in Artikel 10 vorgesehenen und für die betreffende Ausschreibung geltenden Höchstpreis liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming hiermee kan worden gesteld dat er in dit geval sprake is van staatssteun indien een verkoper uit de particuliere sector de grond voor de gebodenprijs aan Lidl had kunnen verkopen. Dit betekent op zijn beurt dat de door Lidl geboden prijs geloofwaardig en bindend was.
Demnach kann die Auffassung vertreten werden, dass im vorliegenden Fall eine staatliche Beihilfe vorlag, sofern ein privater Verkäufer das Grundstück zum Angebotspreis an Lidl hätte verkaufen können. Dies setzt voraus, dass das Angebot von Lidl glaubwürdig und verbindlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenlandse prijsInlandspreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totale productiekosten voor elk uitgevoerd producttype bleken in het NOTVM hoger dan de binnenlandseprijs.
Im UZAÜ waren die Gesamtproduktionskosten für alle ausgeführten Warentypen höher als der Inlandspreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lage binnenlandseprijs wordt rechtstreeks veroorzaakt door staatsinmenging in de ureummarkt in de VRC.
Der niedrige Inlandspreis ist die unmittelbare Folge der staatlichen Einflussnahme auf den Harnstoffmarkt in der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd de normale waarde gebaseerd op de daadwerkelijke binnenlandseprijs per productsoort, berekend als gewogen gemiddelde van de prijzen van de totale binnenlandse verkoop in het OT.
Daher stützte sich der Normalwert auf den tatsächlichen Inlandspreis des jeweiligen Warentyps, der als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe im UZ ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierboven is evenwel reeds vermeld dat accijnzen niet waren meegerekend in de binnenlandseprijs die als normale waarde werd gebruikt zodat deze niet van invloed konden zijn op de vergelijkbaarheid van de prijs.
Wie bereits erwähnt, war der dem Normalwert zugrunde gelegte Inlandspreis bereits um die Verbrauchsteuer bereinigt worden, so dass dieser die Vergleichbarkeit nicht beeinträchtigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de winstgevende verkoop van een bepaalde soort minder dan 10 % van de totale verkoop van die soort uitmaakte, werd die verkoop niet als representatief beschouwd en was de binnenlandseprijs geen geschikte basis voor de vaststelling van de normale waarde.
Machten die gewinnbringenden Verkäufe bei einem Typ weniger als 10 % der gesamten Verkaufsmenge aus, wurde die Auffassung vertreten, dass die Verkaufsmengen dieses Typs nicht ausreichten, um den Inlandspreis als angemessene Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts heranziehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar het grootste deel van de soorten die op de binnenlandse markt waren verkocht in het kader van normale handelstransacties was verkocht, werd de normale waarde, per productsoort, gebaseerd op de binnenlandseprijs.
Da es sich bei dem größten Teil der Verkäufe der auf dem Inlandsmarkt verkauften Warentypen um Geschäfte im normalen Handelsverkehr handelte, wurde für die Ermittlung des Normalwertes der Inlandspreis für die vergleichbaren Warentypen zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een bepaalde productsoort niet met winst werd verkocht, werd geoordeeld dat die productsoort in ontoereikende hoeveelheden werd verkocht om een binnenlandseprijs op te leveren die kon dienen als een geschikte basis voor de vaststelling van de normale waarde.
Waren für einen bestimmten Warentyp keine gewinnbringenden Verkäufe zu verzeichnen, so wurde davon ausgegangen, dass dieser Warentyp nicht in ausreichenden Mengen verkauft wurde und der Inlandspreis daher keine angemessene Grundlage für die Ermittlung des Normalwertes darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien uit het onderzoek bleek dat de binnenlandse verkoop representatief was en in het kader van normale handelstransacties plaatsvond, werd de normale waarde daarom gebaseerd op de daadwerkelijke binnenlandseprijs van alle transacties tijdens het OT.
Da die Untersuchung ergab, dass die Inlandsverkäufe in repräsentativen Mengen erfolgten und als Geschäfte im normalen Handelsverkehr angesehen werden konnten, wurde dem Normalwert der tatsächliche Inlandspreis aller Verkäufe im Untersuchungszeitraum zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste deel van de productie van primair aluminium wordt dan ook op de Chinese markt verkocht, wat een daling van de binnenlandseprijs van primair aluminium en een belangrijk kostenvoordeel voor de producenten van aluminium radiatoren in de VRC tot gevolg heeft.
Als Folge davon wird der weitaus größte Teil der Primäraluminium-Produktion auf dem chinesischen Inlandsmarkt verkauft, was den Inlandspreis für Primäraluminium drückt und den in der VR China ansässigen Herstellern von Aluminiumheizkörpern einen wichtigen Kostenvorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beperkingen op de uitvoer, tezamen met de winsten in het geval van binnenlandse verkoop, hebben tot gevolg dat de omvang van de ureumuitvoer wordt verminderd, waardoor leveringen naar de binnenlandse markt worden afgeleid en een neerwaartse druk op de binnenlandseprijs wordt uitgeoefend.
Die Ausfuhrbeschränkungen haben, in Kombination mit den Vorteilen bei Harnstoffverkäufen im Inland, zur Folge, dass geringere Harnstoffmengen ausgeführt und Lieferungen auf den Inlandsmarkt umgelenkt werden, so dass der Inlandspreis unter Druck gerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteindelijke prijsEndpreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uiteindelijkeprijs die de consument moet betalen, moet vooraf duidelijk zichtbaar zijn.
Der Endpreis, den ein Verbraucher bezahlen muss, muss im Vorfeld klar angegeben werden.
Korpustyp: EU
De uiteindelijkeprijs hangt uiteindelijk af van het geschatte bedrag aan mogelijke verliezen en van de kans dat deze worden geleden.
Der Endpreis für die Garantie hängt letztendlich von der geschätzten Höhe der möglichen Verluste und von ihrer Eintrittswahrscheinlichkeit ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle klanten zullen nu niet alleen de uiteindelijkeprijs kunnen zien, maar ook welk deel van de kosten naar de luchtvaartmaatschappij, de luchthaven en de staat gaat.
Neben dem Endpreis wird nun auch für jeden Kunden erkennbar sein, wie groß der Kostenanteil der Airlines, der Flughäfen und des Staates ist.
Korpustyp: EU
Er zijn er die beweren dat landbouw zonder pesticiden niet winstgevend is, maar dat is alleen waar als je de milieukosten verbonden aan het gebruik van deze bestrijdingsmiddelen niet doorberekent in de uiteindelijkeprijs van de landbouwproducten.
Zwar gibt es die Meinung, eine rentable Landwirtschaft sei ohne den intensiven Einsatz von Pestiziden nicht möglich, doch das stimmt nur, wenn die Umweltkosten nicht in den Endpreis einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Tot de onlangs vastgelegde consumentenrechten met betrekking tot online aankopen behoren de mogelijkheid om goederen binnen veertien dagen na levering te retourneren, het recht een aankoop te annuleren als de goederen niet binnen dertig dagen na bestelling zijn geleverd en de verplichting om de koper te informeren over de uiteindelijkeprijs van de goederen.
Die neu bestätigten Verbraucherrechte für Einkäufe über das Internet schließen die Möglichkeit ein, Waren innerhalb von 14 Tagen nach Lieferung zurückzugeben, das Recht, vom Kaufvertrag zurückzutreten, wenn die Waren nicht innerhalb von 30 Tagen nach Bestellung geliefert wurden, und eine Verpflichtung, den Käufer über den Endpreis der Ware zu informieren.
Korpustyp: EU
Alhoewel niet valt uit te sluiten dat de uiteindelijkeprijs hoger zou kunnen uitvallen indien de alternatieve methode werd gebruikt (theoretische boekwaarde), zou volgens de jongste ramingen die door Sodiga in februari 2002 zijn gemaakt, toepassing van de theoretische boekwaarde een rendement van de investering ten belope van 6,3 % opleveren.
Auch wenn nicht ausgeschlossen werden kann, dass der Endpreis bei Anwendung der alternativen Methode (theoretischer Buchwert) höher liegen könnte, würde nach den jüngsten Prognosen von SODIGA vom Februar 2002 die Kapitalrendite in diesem Fall 6,3 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijk is evenwel dat de uiteindelijkeprijs (of „leveringsprijs”) pas kan worden vastgesteld wanneer de oogst plaatsvindt (dat wil zeggen tussen oktober en januari). Deze prijs kan aanzienlijk afwijken van de „prijs in het teeltcontract”, afhankelijk van kwaliteit, hoeveelheden en verdere onderhandelingen.
Der Endpreis (oder „Lieferpreis“) kann jedoch erst in der Erntezeit (zwischen Oktober und Januar) festgelegt werden und vom „Erzeugervertragspreis“ je nach Qualität, Menge und weiteren Preisverhandlungen deutlich abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt zij evenwel dat de uiteindelijkeprijs (of „leveringsprijs”) pas wordt vastgesteld wanneer de oogst plaatsvindt (dat wil zeggen tussen oktober en januari) en dat deze aanzienlijk kan afwijken van de „prijs in het teeltcontract”, afhankelijk van kwaliteit, hoeveelheden en verdere onderhandelingen.
Es ist zu bedenken, dass der Endpreis (oder „Lieferpreis“) erst bei der Ernte (d. h. zwischen Oktober und Januar) ermittelt wird und je nach Qualität, Menge und dem Ergebnis weiterer Verhandlungen erheblich schwanken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In reactie op de bewering van Danske Busvognmaend dat de verkoop niet via openbare inschrijving is verlopen, stelt de Deense regering dat het verkoopproces bijzonder langdurig, competitief, niet-discriminerend en transparant was en dat de uiteindelijkeprijs niet significant afweek van het oorspronkelijke bod.
In Reaktion der Behauptung von Danske Busvognmaend, der Verkauf sei nicht Gegenstand einer öffentlichen Ausschreibung gewesen, erklärt die dänische Regierung, das Verkaufsverfahren sei außergewöhnlich langwierig, von einem intensiven Wettbewerb geprägt, nichtdiskriminierend und transparent gewesen und der Endpreis sei nicht erheblich vom ursprünglichen Angebot abgewichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prijs
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Prijs
Price
Korpustyp: Wikipedia
-Welk prijs?
Macht 1.OOO pro Person.
Korpustyp: Untertitel
Humboldt-prijs
Humboldt-Forschungspreis
Korpustyp: Wikipedia
Cole-prijs
Colepreis
Korpustyp: Wikipedia
Steele Prijs
Leroy P. Steele Prize
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Slowaakse prijs
Orden und Ehrenzeichen (Slowakei)
Korpustyp: Wikipedia
Jackpot (prijs)
Jackpot
Korpustyp: Wikipedia
lk prijs alleen als prijs terecht is.
Ich anerkenne nur das Anerkennenswerte.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je prijs.
Jetzt habt Ihr Eure Beute.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je prijs?
Was wäre Euer Lohn?
Korpustyp: Untertitel
Geen probleem, goede prijs.
Kein Problem, ich fahre dich günstig.
Korpustyp: Untertitel
Integriteit kent geen prijs.
Du kannst Integrität nicht kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Noem jullie prijs maar.
Ich bezahle so viel ihr wollt.
Korpustyp: Untertitel
Morgen, de prijs.
Morgen sind wir in Paris.
Korpustyp: Untertitel
Meer een tweede prijs.
Wohl eher lausiger Trostpreis.
Korpustyp: Untertitel
Gefocust op de prijs.
Vielleicht hättest du mich erst mal fragen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Het is de prijs.
Es ist der Hauptgewinn.
Korpustyp: Untertitel
- Dat heeft zijn prijs.
- Das kann teuer werden.
Korpustyp: Untertitel
Welke prijs wil je?
- Was holst du dir?
Korpustyp: Untertitel
"Noem je prijs"
"Sagt, was Ihr verlangt."
Korpustyp: Untertitel
lk verdrievoudig de prijs.
Ich zahle das 3-fache.
Korpustyp: Untertitel
-Dat is de prijs.
Aber komm mir nicht mit dem Scheiß!
Korpustyp: Untertitel
lk was de prijs.
Ich war der Haupttreffer.
Korpustyp: Untertitel
- Geen slechte prijs.
Das ist eine hübsche Summe.
Korpustyp: Untertitel
Bluto heeft weer prijs.
Sieht aus, als wär Bluto wieder dran.
Korpustyp: Untertitel
En jou prijs dan?
Was ist mit Ihrer Gebühr?
Korpustyp: Untertitel
Prijs jezelf gelukkig, Bren.
Da hast du noch mal Glück gehabt, Bren.
Korpustyp: Untertitel
Sir, prijs mij niet.
Freund, lob mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Een mooie prijs, jongens.
Eine hübsche Beute, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
En ik prijs u.
Und ich muß Euch loben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de prijs.
So viel kostet es.
Korpustyp: Untertitel
Te gek. Dubbel prijs.
Ich kann deine Unterkunft sehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je prijs?
Was kostet uns das?
Korpustyp: Untertitel
Een prijs van oorlog?
- Eine Trophäe eines Überfalls?
Korpustyp: Untertitel
De prijs is onbelangrijk.
Egal, was es kostet!
Korpustyp: Untertitel
Hij is een prijs!
Er ist ein Schatz!
Korpustyp: Untertitel
Geef maar een prijs.
Machen Sie ein Angebot.
Korpustyp: Untertitel
lk prijs u, generaal.
Ich gratuliere, General.
Korpustyp: Untertitel
Tot welke prijs ook!
Was es auch koste!
Korpustyp: Untertitel
- Je kent mijn prijs.
- Das ist meine Bedingung.
Korpustyp: Untertitel
- Tegen welke prijs?
- Mit welchem Ergebnis?
Korpustyp: Untertitel
Dat is de prijs.
Hier ist unser Angebot.
Korpustyp: Untertitel
Wat was je prijs?
Was habt ihr geboten?
Korpustyp: Untertitel
- Voor de juiste prijs.
- Wenn der Einsatz stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn prijs.
Es ist meine Trophäe.
Korpustyp: Untertitel
lk prijs zo'n moed.
Ich bewundere solchen Mut.
Korpustyp: Untertitel
lk prijs mezelf gelukkig.
Ich bin eine glückliche Frau.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf niks prijs.
Er was sehr ausweichend.
Korpustyp: Untertitel
Ogen op de prijs.
Die Augen auf das Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Warm, maar geen prijs.
Warm, aber du hast verloren.
Korpustyp: Untertitel
Wat de prijs was?
Was hat er geboten?
Korpustyp: Untertitel
Prijs de machtige heer!
Loben Sie den Lord der Macht
Korpustyp: Untertitel
Grote Prijs Eddy Merckx
Grand Prix Eddy Merckx
Korpustyp: Wikipedia
Grote Prijs Miguel Indurain
Gran Premio Miguel Induráin
Korpustyp: Wikipedia
Grote Prijs van Montreal
Grand Prix Cycliste de Montréal
Korpustyp: Wikipedia
Grote Prijs van Plumelec
Grand Prix de Plumelec-Morbihan
Korpustyp: Wikipedia
Grote Prijs van Quebec
Grand Prix Cycliste de Québec
Korpustyp: Wikipedia
Grote Prijs van Sotsji
Grand Prix Sotschi
Korpustyp: Wikipedia
Hugo Boss-prijs
Hugo Boss Prize
Korpustyp: Wikipedia
Thorolf Rafto-prijs
Thorolf-Rafto-Gedenkpreis
Korpustyp: Wikipedia
lk prijs je eerlijkheid.
Ich lobe sie für ihre Ehrlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Geen ticket, geen prijs.
Sie brauchen eine Eintrittskarte.
Korpustyp: Untertitel
Prijs de worstelende werknemer.
Preiset die kämpfenden Arbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Sasha bepaalt de prijs.
Schnell, heiß und extra Käse.
Korpustyp: Untertitel
Alles heeft zijn prijs.
Was ist das? Sei still!
Korpustyp: Untertitel
- Best een goeie prijs.
Es ist nicht eine Katze!
Korpustyp: Untertitel
Die heeft constant prijs.
Der Junge macht die Muschis sowas von böse.
Korpustyp: Untertitel
- Geef me je prijs.
- Geben Sie mir Ihre Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Prijs jezelf maar gelukkig.
Dann haben Sie noch einmal Glück gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Wat was de prijs?
Was hat es Sie gekostet?
Korpustyp: Untertitel
- Ogen op de prijs.
- Die Augen auf das Ziel richten.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw prijs?
Wie viel wollen Sie?
Korpustyp: Untertitel
lk verdubbel je prijs.
Ich zahle Ihnen das Doppelte.
Korpustyp: Untertitel
Prijs je maar gelukkig.
Sie sind ein glücklicher Mann.
Korpustyp: Untertitel
Celeste betaalde de prijs.
Ich verließ ihn im Namen meines eigenen Glücks.
Korpustyp: Untertitel
- Prijs je partner.
- Bewerte deinen Partner.
Korpustyp: Untertitel
- De prijs is goed.
Er hat auch viel für King of the Hill gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
- Dat stel ik op prijs.
Danke, Nummer Eins.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de tweede prijs?
Was gibt's für den 2. Platz?
Korpustyp: Untertitel
22 is mijn laagste prijs.
22 ist mein letztes Wort!
Korpustyp: Untertitel
Goed voor de eerste prijs.
Das ist die Preisverleihung.
Korpustyp: Untertitel
Zul jij de prijs vastleggen?
- Und den setzt du fest?
Korpustyp: Untertitel
- We hebben een prijs gewonnen.
- Wir haben die Reise gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Krijg ik nu een prijs?
Und was hab ich gewonnen?
Korpustyp: Untertitel
Jij kreeg de prijs. Geweldig.
Peter, der Wissenschaftspreis, ausgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Dat stel ik op prijs.
Ich schätze, dass Sie das sagen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Het hotel rekent halve prijs.
Das Hotel gewährt Ihnen 50% Rabatt.
Korpustyp: Untertitel
lk prijs deze harde aanpak.
Ich lobe die Disziplin des Feuerlords.
Korpustyp: Untertitel
Dat stel ik op prijs.
Er hat 'ne Menge abgekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Matinee is aan halve prijs.
Die Nachmittagsvorstellungen sind halb ausverkauft.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we de prijs opdrijven?
Gut, ich übernehme das für Sie.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de prijs betalen!
Ich werde alles tun!
Korpustyp: Untertitel
- Stel je prijs op onwetendheid?
Ihr schätzt eure Unkenntnis dessen, was passieren wird?