De instellingen van de Europese Unie moeten daarom de handen ineenslaan om te helpen crises als gevolg van prijsstijgingen te voorkomen.
Daher müssen die Organe der Europäischen Union in einer gemeinsamen Anstrengung dazu beitragen, dass durch Preisanstiege ausgelöste Krisen verhindert werden.
Korpustyp: EU
Het door de onderneming verstrekte bewijsmateriaal verwees evenwel naar prijsstijgingen voor residentiële eigendom in de regio en is dus irrelevant.
Die von dem Unternehmen vorgelegten Beweise bezogen sich jedoch auf Preisanstiege für Wohnimmobilien in der Region und sind somit irrelevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vastgestelde verhoging van de verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Unie komt ook overeen met de wereldwijde prijsstijging in de ethanolaminemarkt.
Der festgestellte Anstieg bei den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Union steht auch im Einklang mit dem Preisanstieg auf dem Weltmarkt für Ethanolamin.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lokale kustvisserij zal het minst van de prijsstijging te lijden hebben en de diepzeevisserij het meest.
Die lokalen Küstenfischer leiden am wenigsten unter diesem Preisanstieg, während die Hochseefischer am stärksten betroffen sind.
Korpustyp: EU
Er werd verklaard dat prijsstijgingen een aanzienlijk negatief effect op de winstgevendheid zullen hebben.
Es wurde erklärt, dass ein Preisanstieg beträchtliche negative Auswirkungen auf die Rentabilität haben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit initiatief kan een aanzienlijke prijsstijging teweegbrengen voor het goederenvervoer van en naar deze perifere gebieden.
Diese Initiative könnte zu einem erheblichen Preisanstieg im Gütertransport zu und von diesen peripheren Regionen führen.
Korpustyp: EU
De gemiddelde prijsstijging op de VS-markt was nog markanter met 22 %.
Auf dem US-Markt war der durchschnittliche Preisanstieg mit 22 % noch ausgeprägter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt, gezien de vrij lage dumpingmarges die zijn vastgesteld, geen aanzienlijke prijsstijging verwacht.
In Anbetracht der ermittelten moderaten Dumpingspannen ist im Übrigen kein größerer Preisanstieg zu erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan een prijsstijging op korte termijn voor de consument gunstige gevolgen hebben op lange termijn omdat zo de concurrentie op de markt wordt gegarandeerd.
Im Übrigen dürfte ein kurzfristiger Preisanstieg sich langfristig günstig für die Verbraucher auswirken, da er den Wettbewerb auf dem Markt sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermeende prijsstijging kan echter ook andere redenen hebben gehad, zoals bijvoorbeeld een stijging van de kosten.
Der angebliche Preisanstieg kann aber auch andere Gründe haben, wie beispielsweise ein Anziehen der Kosten.
De noodzakelijke prijsstijging werd vervolgens vastgesteld door de gewogen gemiddelde invoerprijs te vergelijken met de gemiddelde niet-schadelijke prijs.
Die notwendige Preiserhöhung wurde anschließend durch einen Vergleich des gewogenen durchschnittlichen Einfuhrpreises mit dem nicht schädigenden Preis ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de consument de indruk krijgt dat de euro gebruikt wordt om prijsstijgingen te maskeren, moet daar onmiddellijk iets aan gedaan worden.
Der bei den Verbrauchern bestehende Verdacht, der Euro könne als Alibi für Preiserhöhungen dienen, muß sehr ernst genommen und ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU
Zij zouden de mogelijke prijsstijgingen dus deels zelf kunnen dragen en deels op hun afnemers kunnen afwentelen.
Sie könnten also einen Teil der möglichen Preiserhöhungen selbst tragen und einen Teil an ihre Kunden weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de fuserende partijen concurrerende installaties met overlappende afzetgebieden hebben, kan de concentratie een prijsstijging tot gevolg hebben.
Dort, wo sich die Einzugsgebiete der Werke der fusionierenden Unternehmen überschneiden, kann der Zusammenschluss zu Preiserhöhungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
N1-voertuigen worden gebruikt door kleine ondernemers, die gevoelig zijn voor prijsstijgingen en tegelijk ook steeds vaker in de markt voorkomen.
N1-Fahrzeuge werden von kleinen Unternehmen genutzt, die auf Preiserhöhungen sensibel reagieren und die sich gleichzeitig immer stärker auf dem Markt etablieren.
Korpustyp: EU
Hierdoor zouden buitensporige prijsstijgingen op de EU-markt op korte termijn worden voorkomen.
Dadurch dürften kurzfristig unnötige Preiserhöhungen auf dem Gemeinschaftsmarkt vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speculatief gedrag is verantwoordelijk voor bijna 50 procent van de recente prijsstijgingen.
Spekulation ist für fast 50 % der jüngsten Preiserhöhungen verantwortlich.
Korpustyp: EU
Bovendien is niet bekend of de prijsstijging van duurzame aard is.
Außerdem kann keine Aussage darüber gemacht werden, ob etwaige Preiserhöhungen von dauerhafter Art wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op korte termijn zouden door de betere marktwerking buitensporige prijsstijgingen op de EU-markt worden voorkomen.
Dies sollte kurzfristig zu einem faireren Wettbewerb führen und unangemessene Preiserhöhungen auf dem Gemeinschaftsmarkt verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overschakeling naar de euro mag niet leiden tot ongeoorloofde prijsstijgingen.
Die Euro-Einführung darf keine ungerechtfertigten Preiserhöhungen nach sich ziehen.
Daardoor zou de voorgenomen steun waarschijnlijk alleen tot vermindering van de invoer uit derde landen en beperking van prijsstijgingen leiden;
Folglich würde das Vorhaben wahrscheinlich lediglich zu einer Verringerung der Einfuhren aus Drittländern und zu einer Eindämmung von Preissteigerungen führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De inflatie is onder controle - de jaarlijkse prijsstijging is nog maar 3 %.
Die Inflation ist unter Kontrolle, die jährliche Preissteigerung beträgt nur noch 3 %.
Korpustyp: EU
Voorts kan niet worden uitgesloten dat de gebruikers in een situatie van beperkte concurrentie op de markt toch met prijsstijgingen worden geconfronteerd.
Ferner müsse damit gerechnet werden, dass die Verwender bei einem eingeschränkten Wettbewerb auf dem Markt sowieso mit Preissteigerungen konfrontiert wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen niet toestaan dat financiële speculatie ongecontroleerde prijsstijgingen en volatiliteit van de mondiale voedselproductenmarkt blijft veroorzaken.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Finanzspekulation weiterhin unkontrollierte Preissteigerungen und Schwankungen auf dem globalen Lebensmittelmarkt verursacht.
Korpustyp: EU
Door prijsstijgingen zijn essentiële geneesmiddelen veelal onbetaalbaar voor de minstbedeelden.
Preissteigerungen führen dazu, dass Arzneimittel für einen Großteil der Bedürftigsten unerschwinglich sind.
Korpustyp: EU
De stijging van de olieprijs heeft in ons land ook tot algemene prijsstijgingen geleid.
Der erhöhte Ölpreis führt auch in unserem Land zu allgemeinen Preissteigerungen.
Korpustyp: EU
Bij de jaarlijkse betalingen wordt de prijsstijging pas twee jaar na die stijging in aanmerking genomen.
In den jährlichen Zahlungen werden Preissteigerungen erst zwei Jahre nach Eintreten der betreffenden Steigerungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de verschillende oorzaken van de prijsstijgingen aan te pakken is een pakket van maatregelen nodig.
Um den vielfältigen Ursachen der Preissteigerung zu begegnen, ist ein Paket von Maßnahmen notwendig.
Korpustyp: EU
De daling van de inflatie bij de consumptiegoederen was het resultaat van de geringere prijsstijgingen voor zowel duurzame als niet-duurzame goederen .
Im Rückgang der Verbraucherpreisinflation spiegelten sich geringere Preissteigerungen sowohl bei den Gebrauchs - als auch bei den Verbrauchsgütern wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval van prijsstijgingen wordt een surpluspercentage van 15 % toegepast.
Im Falle von Preissteigerungen wird ein Bewertungsabschlag in Höhe von 15 % vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prijsstijgingAnstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De recente prijsstijging was het gevolg van diverse factoren , inclusief de levendiger mondiale vraag , de krappe voorraden ruwe aardolie en geraffineerde producten , en de toegenomen geopolitieke spanningen .
Ursache für den jüngsten Anstieg waren verschiedene Faktoren , wie etwa die kräftigere weltweite Nachfrage , die knappen Vorratsbestände an Rohöl und Mineralölerzeugnissen sowie die erhöhten geopolitischen Spannungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er dient te worden voorzien in de mogelijkheid maatregelen te nemen bij een aanzienlijke prijsstijging of -daling die de communautaire markt verstoort of dreigt te verstoren.
Es sollte festgelegt werden, welche Maßnahmen zu treffen sind, wenn ein beträchtlicher Anstieg oder Verfall der Preise zu Störungen auf dem Gemeinschaftsmarkt führt oder zu führen droht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze industriële gebruikers voeren aan dat de prijsstijging van TEA het overleven van hun bedrijven in gevaar brengt en dat het aanbod op de EG-markt te gering is.
Diese industriellen Verwender behaupten, dass der Anstieg des TEA-Preises ihre Geschäfte bedrohe und dass auf dem Gemeinschaftsmarkt ein Lieferengpass bestehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producent/exporteur voerde aan dat het voor hem dankzij zijn concurrentievoordelen, vestiging dichtbij de mangaanmijnen en een gunstig contract met de leverancier, een verbonden onderneming, niet moeilijk is de prijsstijging voor grondstoffen te verwerken.
Der ausführende Hersteller führte an, er habe aufgrund seines Wettbewerbsvorteils, in der Nähe der Manganminen angesiedelt zu sein, und seiner günstigen Bedingungen im Vertrag mit seinem Lieferanten, einem verbundenen Unternehmen, keinerlei Schwierigkeiten gehabt, den Anstieg der Rohstoffpreise aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aanmerkelijke prijsstijging op de markt van de Gemeenschap wordt geconstateerd, kunnen, indien de mogelijkheid bestaat dat deze toestand voortduurt en deze markt als gevolg daarvan verstoringen ondergaat of dreigt te ondergaan, de vereiste maatregelen worden genomen.
Ist auf dem Markt der Gemeinschaft ein spürbarer Anstieg der Preise festzustellen, so können für den Fall, dass diese Lage andauert und der Markt der Gemeinschaft dadurch gestört wird oder gestört zu werden droht, die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een prijsstijging van materialen in combinatie met een stijging van de prijzen van schepen vanaf 2007.
Anstieg der Materialkosten, der mit einem Anstieg der Schiffspreise ab 2007 verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel, zij hebben benadrukt dat ze bedoeld waren om het hoofd te bieden aan een louter conjunctureel verschijnsel, namelijk een prijsstijging van motor- en verwarmingsbrandstoffen.
Vielmehr hoben sie hervor, die Ausnahmeregelungen seien erlassen worden, um einem reinen Konjunkturproblem entgegenzutreten, nämlich dem Anstieg der Kraft- und Heizstoffpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ondanks deze rationaliseringsinspanningen van de bedrijfstak van de Gemeenschap kon deze prijsstijging van de grondstoffen niet volledig worden doorberekend in de gemiddelde verkoopprijs van in de Gemeenschap geproduceerde PSV, die met slechts 9 % steeg van 2002 tot het onderzoektijdvak, ondanks het feit dat vezels prijsgevoelige producten zijn.
Der Anstieg der Rohstoffkosten konnte jedoch trotz der Rationalisierungsbemühungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht vollständig über die durchschnittlichen Verkaufspreise der in der Gemeinschaft hergestellten PSF aufgefangen werden; sie erhöhten sich zwischen 2002 und dem UZ lediglich um 9 %, obwohl es sich bei PSF um preisempfindliche Produkte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is evenwel gebleken dat deze stijging het gevolg is van een algemene, wereldwijde prijsstijging voor bepaalde grondstoffen (staal, ijzerschroot en gietijzer) en voor energie tussen april en oktober 2008 en dat deze prijsstijging geen eind heeft gemaakt aan de prijsonderbieding, die kennelijk aanzienlijk is gebleven.
Die Untersuchung hat jedoch ergeben, dass der Anstieg durch einen allgemeinen Preisanstieg bei bestimmten Rohstoffen (Stahl, Eisenschrott und Roheisen) sowie bei Energie bedingt ist, der zwischen April und Oktober 2008 weltweit zu verzeichnen war, und dass die Preisunterbietung, die offensichtlich weiterhin erheblich ist, durch diesen Anstieg nicht beseitigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stijging zou gedeeltelijk aan de kennelijke prijsstijging van de grondstoffen kunnen worden toegeschreven.
Diese Zunahme konnte zum Teil auf den offensichtlichen Anstieg der Rohstoffpreise zurückgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prijsstijgingPreise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indiener van het verzoek erkende weliswaar dat de prijsstijging van de belangrijkste productiemiddelen in 2008 in de Volksrepubliek China minder uitgesproken was dan op andere internationale staalmarkten, maar beweerde dat de lagere prijzen op de Chinese binnenlandse markt niet het gevolg waren van verstoringen van de markt maar mogelijk van andere puur commerciële factoren.
Der Antragsteller räumte zwar ein, dass die Preise für die wichtigsten Inputs 2008 in der VR China im Vergleich zu anderen internationalen Stahlmärkten weniger deutlich gestiegen waren, behauptete jedoch, dies habe nicht an Preisverzerrungen gelegen, für die niedrigeren Preise auf dem chinesischen Inlandsmarkt seien vielmehr andere, rein kommerzielle Faktoren verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijsstijging zal waarschijnlijk beperkt blijven omdat de EU-producenten, gelet op de aanzienlijke invoer tegen concurrerende prijzen uit andere landen, hun prijzen niet buitensporig kunnen verhogen.
Die Preise werden aber wahrscheinlich nicht sehr stark anziehen, weil die bedeutenden Einfuhren aus anderen Ländern zu Konkurrenzpreisen verhindern werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Preise übermäßig anhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijsstijging is in overeenstemming met de toename van de invoer van duurdere productsoorten waarop een minimuminvoerprijs van toepassing is (ringbandmechanismen met 17 en 23 ringen) en is dus niet zozeer een echte prijsstijging.
Der Aufwärtstrend der Preise dieser Einfuhren ist eher auf die wachsende Bedeutung teurerer, einem MEP unterliegender Warentypen (Ringbuchmechaniken mit 17 und 23 Ringen) als auf einen wirklichen Preisanstieg zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, de prijsstijging zou zonder de invoer met dumping veel groter zijn geweest.
Mit anderen Worten, ohne gedumpte Einfuhren hätten die Preise viel stärker erhöht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan niet worden uitgesloten dat antisubsidiemaatregelen tot een bescheiden prijsstijging van het betrokken product in de Gemeenschap zullen leiden, hetgeen van invloed zal zijn op de economische situatie van importeurs/handelaars.
Es lässt sich auch nicht ausschließen, dass die Preise für die betroffene Ware in der Gemeinschaft infolge der Einführung von Antisubventionsmaßnahmen leicht steigen, was die wirtschaftliche Lage der Einführer und Händler beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bestond de vrees dat een prijsstijging gekweekte zalm minder betaalbaar zou maken en de groei van de markt zou belemmeren in lidstaten met een minder dan gemiddeld bruto nationaal product (bnp) per hoofd van de bevolking.
Außerdem wurden Bedenken geäußert, dass durch höhere Preise Zuchtlachs weniger erschwinglich und das Marktwachstum in jenen Mitgliedstaaten mit einem unterdurchschnittlichen Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt (BIP) erstickt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bestond de vrees dat een prijsstijging gekweekte zalm minder betaalbaar zou maken en de groei van de markt zou belemmeren in lidstaten met een minder dan gemiddeld bruto binnenlands product (bbp) per hoofd van de bevolking.
Außerdem wurden Bedenken geäußert, dass durch höhere Preise Zuchtlachs weniger erschwinglich und das Marktwachstum in jenen Mitgliedstaaten mit einem unterdurchschnittlichen Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt (BIP) erstickt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vreesden dat een prijsstijging gekweekte zalm minder betaalbaar zou maken en dat de groei van de markt zou worden belemmerd in lidstaten met een minder dan gemiddeld bruto nationaal product (BNP) per hoofd van de bevolking.
Außerdem wurden Bedenken geäußert, dass durch höhere Preise Zuchtlachs weniger erschwinglich und das Marktwachstum in jenen Mitgliedstaaten mit einem unterdurchschnittlichen Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt (BIP) erstickt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was de prijsstijging slechts van tijdelijke aard, in die zin dat de wereldmarktprijzen fluctueren, wat voor dit type grondstof een normaal verschijnsel is.
Außerdem stiegen die Preise nur vorübergehend, da die Weltmarktpreise rasch und heftig schwanken, was bei dieser Art von Rohstoff normal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor veel Oost-Europeanen bracht 1 januari 2008 een viervoudige prijsstijging van visa voor buurlanden.
Für viele Menschen in Osteuropa haben sich die Preise für Einreisevisa in die Nachbarländer zum 1. Januar 2008 vervierfacht.
Korpustyp: EU
prijsstijgingPreiserhöhungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder kan redelijkerwijs worden verwacht dat een prijsstijging tenminste gedeeltelijk aan de afnemers kan worden doorgegeven omdat, zoals in overweging 166 wordt vermeld, persulfaten in de meeste gevallen slechts een fractie van de totale kosten van deze afnemers uitmaken.
Außerdem darf angenommen werden, dass Preiserhöhungen zumindest teilweise an die Kunden weitergegeben werden könnten; wie unter Randnummer 166 erläutert wird, machen Persulfate in den meisten Fällen nämlich nur einen Bruchteil der Gesamtkosten dieser Kunden aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de fuserende partijen concurrerende installaties met overlappende afzetgebieden hebben, kan de concentratie een prijsstijging tot gevolg hebben.
Dort, wo sich die Einzugsgebiete der Werke der fusionierenden Unternehmen überschneiden, kann der Zusammenschluss zu Preiserhöhungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkende importeurs voerden aan dat de instelling van maatregelen hun activiteiten ernstig zou schaden omdat zij de prijsstijging niet zouden kunnen doorberekenen aan de gebruikers.
Die mitarbeitenden Einführer argumentierten, die Einführung von Maßnahmen würde ihre Tätigkeit ernsthaft beeinträchtigen, da sie die Preiserhöhungen nicht an die Verwender weitergeben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel antidumpingmaatregelen waarschijnlijk enkele negatieve gevolgen zullen hebben voor importeurs/handelaars en voor de gebruikers, zoals een daling van het invoervolume en een bescheiden prijsstijging, kunnen deze negatieve gevolgen worden afgezwakt door een doorberekening van de prijsstijging.
Obwohl sich wahrscheinlich für die Einführer/Händler und für die Verwender einige nachteilige Auswirkungen in Form von niedrigeren Einfuhrmengen und leichten Preiserhöhungen ergeben, dürften diese durch die Weitergabe der Erhörung an die nachgelagerten Abnehmer abgeschwächt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel antisubsidiemaatregelen waarschijnlijk enkele negatieve gevolgen zullen hebben voor importeurs/handelaars en voor de gebruikers, zoals een daling van het invoervolume en een bescheiden prijsstijging, kunnen deze negatieve gevolgen worden afgezwakt door een doorberekening van de prijsstijging.
Obwohl sich wahrscheinlich für die Einführer/Händler und für die Verwender einige nachteilige Auswirkungen in Form von niedrigeren Einfuhrmengen und leichten Preiserhöhungen ergeben, dürften diese durch die Weitergabe der Erhöhung an die nachgelagerten Abnehmer abgeschwächt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ad valorem-recht wordt ongeschikt geacht omdat het een aansporing zou zijn om de prijs voor inklaring te verlagen en omdat de invoerprijzen bij een reële prijsstijging zouden stijgen.
Ein Wertzoll wird nicht als angemessen erachtet, da er einen Anreiz zur Senkung der Preise der zollfreien Einfuhren böte und außerdem im Falle von Preiserhöhungen real steigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft onderzocht of de concurrenten voldoende capaciteit hebben om een mededingingsbeperkende prijsstijging tegen te houden en of de afnemers gemakkelijk op andere leveranciers kunnen overschakelen indien zich een prijsstijging voordoet.
Die Kommission hat untersucht, ob die Kapazitäten der Wettbewerber ausreichen, um Preiserhöhungen über das Wettbewerbsniveau hinaus zu begegnen, und ob die Abnehmer im Falle einer Preisanhebung ohne Schwierigkeiten den Lieferanten wechseln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is niet bekend of de prijsstijging van duurzame aard is.
Außerdem kann keine Aussage darüber gemacht werden, ob etwaige Preiserhöhungen von dauerhafter Art wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doeltreffender sproeiers die aan de nieuwe milieubeschermingseisen voldoen, zullen minder pesticide verbruiken, en er zal ook minder tijd worden besteed aan het mengen, laden, sproeien en schoonmaken, om nog maar niet te spreken van de besparing die deze apparatuur inhoudt voor de gebruikers, die de mogelijke prijsstijging voor bepaalde sproeiapparatuur zal compenseren.
Die Sprühgeräte, die den neuen Umweltanforderungen entsprechen, verbrauchen dank ihrer höheren Effizienz weniger Pestizide und verkürzen dadurch die Zeit, die auf Tätigkeiten wie Mischen, Einfüllen, Versprühen und Reinigen verwendet wird. Nicht unerwähnt sollten auch die für Verbraucher entstehenden Einsparungen bleiben, die etwaige Preiserhöhungen bei bestimmten Sprühgeräten ausgleichen werden.
Korpustyp: EU
(LT) Als consumenten merken we meteen de effecten van een prijsstijging.
(LT) Als Verbraucher spüren wir die Auswirkungen von Preiserhöhungen sofort.
Korpustyp: EU
prijsstijgingPreissteigerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De staat heeft pas in 1996 via de matching funds de mogelijkheid ingevoerd om door de publieke omroepen gedane uitgaven in geval van een te grote prijsstijging van de programmarechten bij te passen.
Erst 1996 schuf der Staat über die Erstattungsfonds die Möglichkeit zur Bezuschussung der Aufwendungen, die den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten infolge übermäßiger Preissteigerungen für den Erwerb von Programmrechten entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de jaarlijkse betalingen wordt de prijsstijging pas twee jaar na die stijging in aanmerking genomen.
In den jährlichen Zahlungen werden Preissteigerungen erst zwei Jahre nach Eintreten der betreffenden Steigerungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yoghurt met aardbeiensmaak is goed voor 20 % tot 30 % van de yoghurtmarkt en hoewel geen consumentenorganisaties daarover opmerkingen hebben ingediend, kan niet worden uitgesloten dat een prijsstijging, minstens op middellange tot lange termijn, gevolgen heeft voor de consument.
Erdbeerjoghurt hat am gesamten Joghurtmarkt einen Anteil von rund 20 bis 30 %, und auch wenn kein Verbraucherverband diesbezüglich Stellung genommen hat, ist nicht auszuschließen, dass Preissteigerungen, zumindest mittel- bis langfristig, auch die Verbraucher treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan gebeuren door een wijziging van de kostenstructuur van de betrokken ondernemingen, hetgeen hen een prikkel geeft om de prijzen te verlagen, of door de gebruikers nieuwe of verbeterde producten aan te bieden, als compensatie voor een mogelijke prijsstijging [62].
Dies kann etwa über die Kostenstruktur der betreffenden Unternehmen erfolgen, indem Anreize zu Preissenkungen entstehen oder indem der Verbraucher Zugang zu neuen oder verbesserten Produkten erhält, die etwaige Preissteigerungen kompensieren [62].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument berust op de veronderstelling dat de gebruikers de prijsstijging van zeoliet als gevolg van het antidumpingrecht zullen doorgeven.
Dieses Argument beruht auf der Annahme, dass die Verwender die Preissteigerungen für Zeolith infolge des Antidumpingzolls weitergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de aanvankelijke daling in de herfst van 2008 kan van deze nieuwe daling van de inkomsten uit de landbouw worden verwacht dat ze de uitzonderlijke inkomstenstijgingen die in de zomer van 2007 en 2008 werden gegenereerd door de prijsstijging van landbouwproducten, ruimschoots teniet zal doen.
Nach dem anfänglichen Absinken im Herbst 2008 ist zu erwarten, dass diese erneute Verringerung der landwirtschaftlichen Einkommen die außergewöhnlichen Einkommenszuwächse, die sich aus den im Sommer 2007 und anschließend ein Jahr später zu verzeichnenden Preissteigerungen landwirtschaftlicher Erzeugnisse ergeben haben, mehr als amortisieren wird.
Korpustyp: EU
In een wereld van toenemende economische onzekerheid waarin referentiepunten schaars en onzeker zijn, is originele beeldende kunst een solide realiteit, wat vaak een enorme prijsstijging van deze werken met zich meebrengt, die nogal eens zeer speculatief is.
In einer Welt zunehmender wirtschaftlicher Unsicherheit, in der die Bezugswerte ins Schwanken geraten sind, ist die endgültige Einzigartigkeit eines Originalkunstwerkes faßbare Wirklichkeit, die allerdings häufig zu unmäßigen Preissteigerungen für diese Kunstwerke führt, Preisen, die oft nicht weit von der Spekulation entfernt sind.
Korpustyp: EU
Ik kan u een voorbeeld noemen: in België werd een prijsstijging van 20 procent aangekondigd, wat simpelweg onaanvaardbaar is voor de laagste inkomensgroepen.
Hier ein Beispiel: In Belgien wurden gerade Preissteigerungen um 20 % angekündigt, was für die ärmsten Bevölkerungsschichten untragbar ist.
Korpustyp: EU
prijsstijgingPreisanstiegs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens deze onderneming zou hij, gezien de geringe winstgevendheid van de verkoop van MNG en de beperkte mogelijkheden om de prijsstijging aan zijn klanten door te berekenen, zijn handel in MNG moeten staken wanneer antidumpingmaatregelen worden ingesteld.
Laut diesem Unternehmen würde die Einführung von Antidumpingmaßnahmen die Aufgabe seiner Tätigkeit im Bereich MNG nach sich ziehen, da seine MNG-Verkäufe nur eine geringe Rentabilität aufwiesen und die Möglichkeiten einer Weitergabe des Preisanstiegs an die Kunden begrenzt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bedrijven bevonden zich feitelijk beschouwd in de dezelfde situatie aangezien zij stookolie voor de productie gebruikten en derhalve ongeacht hun juridische status belang hadden bij dezelfde, in deze beschikking behandelde maatregel (het terugdringen van de gevolgen van de prijsstijging van olieproducten).
Alle Betriebe befanden sich in einer vergleichbaren tatsächlichen Situation, da sie Diesel für die Produktion einsetzten; daher waren sie unabhängig von ihrer Rechtsstellung im gleichen Maße vom Ziel der Maßnahme (Abfederung der Auswirkungen des Preisanstiegs für Erdölerzeugnisse) betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanzienlijke prijsstijging in 2010 en 2011 heeft geleid tot een forse daling van de dumpingmarge bij invoer uit de VRC sinds het tijdvak van het nieuwe onderzoek bij het vervallen van de maatregelen.
Aufgrund des signifikanten Preisanstiegs in den Jahren 2010 und 2011 hat sich die Dumpingspanne für die Einfuhren aus der VR China seit dem Untersuchungszeitraum der letzten Auslaufüberprüfung drastisch verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dergelijke situaties in de toekomst te voorkomen, moeten de G20-landen een mechanisme ontwikkelen om zo'n prijsstijging en speculatie met levensmiddelen te voorkomen.
Um derartige Situationen in Zukunft zu vermeiden, müssen die G20-Staaten einen Mechanismus zur Vermeidung eines solchen Preisanstiegs und der Spekulation mit Nahrungsmitteln entwickeln.
Korpustyp: EU
(RO) De gevolgen van de prijsstijging van ruwe olie en aardgas zijn nu al voelbaar in alle economische sectoren en in de sociale programma's. Het ergste niveau zal bereikt worden tijdens de komende winter.
(RO) Die Auswirkungen des Preisanstiegs für Erdöl und Erdgas sind bereits in allen Wirtschaftszweigen und in den sozialen Programmen spürbar, und sie werden im kommenden Winter ihren Höchststand erreichen.
Korpustyp: EU
Ook moet eraan worden herinnerd dat er in andere sectoren, zoals de landbouwsector, al steunmaatregelen zijn genomen om de sector te helpen het hoofd te bieden aan deze prijsstijging.
Es sollte auch beachtet werden, dass in anderen Sektoren bereits Maßnahmen angenommen wurden - unter anderem in der Landwirtschaft -, um ihnen bei der Bewältigung des Preisanstiegs zu helfen.
Korpustyp: EU
Uit een door de Royal Yachting Association gehouden enquête blijkt dat 54 procent van de booteigenaren zich door de plotselinge prijsstijging “misschien of welzeker” gedwongen zal zien hun boot op te geven.
Laut einer Erhebung der Royal Yachting Association „könnten oder werden“ 54 % der Bootsbesitzer sich genötigt sehen, ihren Freizeitsport aufgrund des plötzlichen Preisanstiegs aufzugeben.
Korpustyp: EU
prijsstijgingAnstieg Preise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze stijging wordt toegeschreven aan de prijsstijging van de belangrijkste grondstof, walsdraad, en de energieprijzen.
Diese Zunahme ist auf den Anstieg der Preise von Walzdraht, dem Hauptrohstoff, sowie die gestiegenen Energiekosten zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om verdere schade te voorkomen is een zekere prijsstijging wel noodzakelijk.
Ein gewisser Anstieg der Preise ist notwendig, um die Schädigung zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de prijsstijging van het betrokken product uit de Volksrepubliek China (+ 4,5 %) samenviel met de prijsstijging van de belangrijkste grondstof, PTA (+ 5,1 %) (zie overweging 168 van de voorlopige verordening), zijn de prijzen van het betrokken product uit Australië in die periode gedaald.
Während der Anstieg der Preise der Einfuhren aus der VR China um 4,5 % mit dem Anstieg der Preise für den wichtigsten Rohstoff PTA um 5,1 % (vgl. Erwägungsgrund 168 der vorläufigen Verordnung) zusammenfiel, gingen die Preise der Einfuhren mit Ursprung in Australien im selben Zeitraum zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk heeft de olieprijs in de wereld een effect op voedselprijzen, maar we mogen niet vergeten dat in de zomer van 2008 olie op 140 dollar per vat stond tegenover zo'n 100 dollar, hetgeen betekent dat de prijsstijging deels door speculatie veroorzaakt is.
Natürlich hat der Preis für Erdöl in der Welt eine Auswirkung auf die Nahrungsmittelpreise, aber wir sollten uns noch daran erinnern, dass Erdöl im Sommer 2008 bei 140 USD pro Barrel stand, wogegen es heute ungefähr 100 USD kostet. Dies bedeutet, dass der Anstieg der Preise teilweise durch Spekulation verursacht wurde.
Korpustyp: EU
Maar de plotselinge prijsstijging van milieuvriendelijke elektriciteit doet enige alarmbellen rinkelen, evenals het feit dat hiervoor in belangrijke mate gebruik wordt gemaakt van koolwaterstof.
Allerdings geben der plötzliche Anstieg der Preise für Ökostrom wie auch die Tatsache, dass zu seiner Erzeugung in großem Umfang Kohlenwasserstoff eingesetzt wird, doch Anlass zur Besorgnis.
Korpustyp: EU
De continue prijsstijging van basislevensmiddelen is een ernstig probleem waar we niet omheen kunnen.
Der stetige Anstieg der Preise für Grundnahrungsmittel ist ein akutes Problem, das nicht ignoriert werden kann.
Korpustyp: EU
prijsstijgingErhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel antisubsidiemaatregelen waarschijnlijk enkele negatieve gevolgen zullen hebben voor importeurs/handelaars en voor de gebruikers, zoals een daling van het invoervolume en een bescheiden prijsstijging, kunnen deze negatieve gevolgen worden afgezwakt door een doorberekening van de prijsstijging.
Obwohl sich wahrscheinlich für die Einführer/Händler und für die Verwender einige nachteilige Auswirkungen in Form von niedrigeren Einfuhrmengen und leichten Preiserhöhungen ergeben, dürften diese durch die Weitergabe der Erhöhung an die nachgelagerten Abnehmer abgeschwächt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vastgesteld werd dat een mogelijke prijsstijging van warmgewalst band waarschijnlijk weinig gevolgen zal hebben voor de in het kader van dit onderzoek vastgestelde normale waarde, daar deze werd vastgesteld aan de hand van gecorrigeerde fabricagekosten waarbij de onbetrouwbare grondstoffenprijzen buiten beschouwing werden gelaten.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge würde sich eine etwaige Erhöhung des HRB-Preises nicht nennenswert auf den im Rahmen dieser Untersuchung ermittelten Normalwert auswirken, weil der Normalwert anhand der berichtigten Fertigungskosten ohne Berücksichtigung der unzuverlässigen Angaben über den Inputpreis ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kunnen mensen denken dat een prijsstijging van drie of vier cent daadwerkelijk invloed zal hebben op de modal shift?
Wie kann man nur meinen, dass eine Erhöhung um drei bis vier Cent tatsächlich Auswirkungen auf eine Verlagerung haben wird?
Korpustyp: EU
Deze afhankelijkheid is Europa duur te staan gekomen tijdens de oliecrisis in 1973, toen de olietrusts een algemene prijsstijging doorvoerden om hun minst winstgevende bronnen rendabel te maken.
Teuer zu stehen kam diese Abhängigkeit Europa während der Erdölkrise im Jahre 1973, als die Konzerne eine allgemeine Erhöhung der Erdölpreise beschlossen, um die Rentabilität der am wenigsten ertragreichen Vorkommen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid hebben andere factoren bijgedragen aan deze stijging, zoals de prijsstijging van groenten als gevolg van negatieve weersomstandigheden, met name in Zuid-Europa, en hogere accijnzen op tabak in verschillende landen in het eurogebied.
In Wirklichkeit trugen jedoch andere Faktoren zu diesem Anstieg bei, wie z. B. die Erhöhung der Gemüsepreise aufgrund ungünstiger Witterungsbedingungen vor allem in Südeuropa sowie höhere Tabaksteuern in einigen Ländern des Euro-Raums.
Korpustyp: EU
prijsstijgingErhöhung Preise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De schaarste aan capaciteit die beschikbaar was buiten de PPA’s leidde bovendien tot een prijsstijging op de voor mededinging opengestelde markt.
Überdies führt die Knappheit von außerhalb der PPA verfügbaren Kapazitäten zur Erhöhung der Preise am Wettbewerbsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee producenten/exporteurs en enkele importeurs verklaarden dat de prijsstijging van Chinese handpallettrucks na de instelling van de maatregelen onmiddellijke en onevenredige gevolgen heeft voor de honderdduizenden winkels en fabrieken die in de Gemeenschap gebruikmaken van handpallettrucks.
Zwei ausführende Hersteller und einige Einführer behaupteten, dass sich die Erhöhung der Preise chinesischer manueller Palettenhubwagen nach der Einführung von Maßnahmen unmittelbar und unverhältnismäßig stark auf Hunderttausende von Läden, Lagerhäusern und Fabriken in der Gemeinschaft auswirke, die manuelle Palettenhubwagen benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om alle vermelde redenen wordt geoordeeld dat de prijsstijging die de EU-bedrijfstak na het onderzoektijdvak kan hebben toegepast er niet toe leidt dat de instelling van maatregelen misplaatst is.
Aus den obigen Gründen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Einführung der Maßnahmen trotz der Erhöhung der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die nach Ende des UZ erfolgte, nicht unangemessen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze subsidie afgeschaft zou worden dan zou dat resulteren in een prijsstijging en uiteindelijk, net als een slang die in haar eigen staart bijt, in een minder frequent gebruik en in de noodzaak om buitenshuis te gaan eten, waardoor de afwezigheid op de kantoren weer toeneemt.
Würden sie gestrichen, wären eine Erhöhung der Preise und schließlich, weil sich die Katze in den Schwanz beißt, eine geringere Auslastung sowie die Notwendigkeit, auswärts essen zu gehen, die Folge, wodurch sich wiederum die Zeit der Abwesenheit von den Büros erhöhen würde.
Korpustyp: EU
prijsstijgingAnstiegs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ontwikkeling moet evenwel worden gezien tegen de achtergrond van een algemene, wereldwijde prijsstijging voor landbouwproducten; overigens was de prijsstijging voor sojabonenolie (de belangrijkste grondstof voor de producenten in het betrokken land) in dezelfde periode groter.
Allerdings ist diese Entwicklung vor dem Hintergrund eines allgemeinen Anstiegs der Weltmarktpreise für landwirtschaftliche Erzeugnisse zu sehen, und dabei ist zu berücksichtigen, dass der Preisanstieg bei Sojaöl (dem wichtigsten Ausgangsstoff für die Hersteller in dem betroffenen Land) im selben Zeitraum stärker ausfiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gedrukte prijzen waren schadelijk gezien de sterke prijsstijging van de grondstoffenprijzen tijdens dezelfde periode, zoals in de overwegingen 78 en 79 van de voorlopige verordening is uiteengezet.
Wie unter den Randnummern 78 und 79 der vorläufigen Verordnung erläutert, hatte der Preisdruck angesichts des gleichzeitigen drastischen Anstiegs der Kosten für den Hauptrohstoff schädigende Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat maïs betreft, moet deze bepaling worden verduidelijkt zowel met betrekking tot de geografische oorsprong van de maïs als tot de invoering van bepaalde maxima met betrekking tot het prijsniveau in geval van een aanzienlijke prijsstijging.
Für Mais ist diese Bestimmung sowohl hinsichtlich des geografischen Ursprungs des Maises als auch bestimmter Preisbegrenzungen im Fall eines erheblichen Anstiegs genauer zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prijsstijgingKostenanstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prijsstijging van melasses was echter niet aanzienlijk, maar stemde overeen met de toename van de suikerprijs op de wereldmarkt.
Der Kostenanstieg für Melasse war indessen nicht erheblich, sondern entsprach dem Anstieg der Weltmarktpreise für Zucker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het niet uitgesloten dat de importeurs een deel van de prijsstijging zullen dragen of dat de gebruikers de prijsstijging geheel of gedeeltelijk aan de eindafnemers kunnen doorrekenen.
Zudem ist nicht ausgeschlossen, dass die Einführer einen Teil des Kostenanstiegs tragen würden oder dass die Verwender einen Teil oder auch den gesamten Kostenanstieg an ihre Endabnehmer weitergeben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs indien de prijzen stijgen, zal dit eerder beperkte gevolgen hebben voor de consument, aangezien de prijsstijging tussen 1,5 en 3 EUR per m2 zou bedragen (uitgaande van een gemiddelde prijs van de Chinese invoer van 4,5 EUR in het OT).
Auch wenn die Preise steigen sollten, hätte dies recht begrenzte Auswirkungen auf die Verbraucher, da der Kostenanstieg zwischen 1,50 und 3 EUR pro m2 liegen würde (berechnet anhand des Durchschnittspreises der chinesischen Einfuhren von 4,50 EUR im UZ).
Korpustyp: EU DGT-TM
prijsstijgingKostenanstiegs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is het niet uitgesloten dat de importeurs een deel van de prijsstijging zullen dragen of dat de gebruikers de prijsstijging geheel of gedeeltelijk aan de eindafnemers kunnen doorrekenen.
Zudem ist nicht ausgeschlossen, dass die Einführer einen Teil des Kostenanstiegs tragen würden oder dass die Verwender einen Teil oder auch den gesamten Kostenanstieg an ihre Endabnehmer weitergeben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de beoordelingsperiode daalden de gemiddelde invoerprijzen met 31 %, ondanks de prijsstijging van de voornaamste grondstof.
Trotz des Kostenanstiegs beim wichtigsten Rohstoff sanken die durchschnittlichen Einfuhrpreise im Bezugszeitraum um 31 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
prijsstijgingPreise gestiegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vereniging van producenten heeft er ook op gewezen dat zich in juni 2008 een scherpe prijsstijging heeft voorgedaan in vergelijking met juni 2007.
Ein Herstellerverband brachte auch vor, dass die Preise zwischen Juni 2007 und Juni 2008 stark gestiegen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aanzienlijke prijsstijging op de markt van de Unie in het TNO zonder aanwijsbare gelijktijdige stijging van de kosten wordt geconcludeerd dat de BU geen aanmerkelijke schade in de zin van artikel 3, lid 5, heeft geleden.
Da die Preise auf dem Unionsmarkt im UZÜ beträchtlich gestiegen sind und überdies keine Anhaltspunkte für einen parallelen Anstieg der Kosten vorliegen, wird der Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig der Union keine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 Absatz 5 der Grundverordnung erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
prijsstijgingAnstieg Preises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige belanghebbenden voerden aan dat eventuele schade voor de bedrijfstak van de Gemeenschap verband hield met de prijsstijging van suiker, dat als voornaamste grondstof wordt gebruikt voor het soortgelijke product, als gevolg van de hervorming van de suikersector in de EU en de daaropvolgende intrekking van de productierestitutie aan de chemische sector.
Einige interessierte Parteien brachten vor, eine etwaige Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hänge mit dem Anstieg des Preises für Zucker, den Hauptrohstoff für die Produktion der gleichartigen Ware, zusammen, der auf die Reform des EU-Zuckermarktes und die damit verbundene Abschaffung der Produktionserstattung für die chemische Industrie zurückzuführen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder noopt de zorgwekkende prijsstijging van het boodschappenmandje van de consument ons serieus te overwegen of we het gemeenschappelijk landbouwbeleid niet dienen te hervormen.
Zweitens sollte der beunruhigende Anstieg des Preises für den Warenkorb der Verbraucher Anlass sein, gründlich über die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik nachzudenken.
Korpustyp: EU
prijsstijgingPreisanhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat na aanpassing van de cif-prijzen grens Gemeenschap voor kosten na invoer nog steeds aanzienlijke onderbieding wordt vastgesteld, wijst erop dat er nog ruimte is voor een prijsstijging.
Auch der Umstand, dass selbst nach Berichtigung des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft und die nach der Einfuhr angefallenen Kosten noch eine erhebliche Preisunterbietungsspanne festzustellen war, deutet darauf hin, dass Raum für eine Preisanhebung vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten tweede kan een te abrupte prijsstijging van een aantal (industriële) producten met de bedoeling de kosten van de vervuiling te internaliseren, als een externe schok werken en verstoringen in de economie veroorzaken.
Zweitens könnte eine zu abrupte Preisanhebung für eine Reihe von (Industrie-)Gütern im Zuge der Internalisierung der Umweltkosten einen externen Schock und Turbulenzen in der Wirtschaft auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prijsstijgingAnhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie concludeert dat mag worden verwacht dat de toename van de productie en het verkoopvolume enerzijds, en de verdere daling van de kosten per eenheid anderzijds, gecombineerd met een gematigde prijsstijging, de bedrijfstak van de Gemeenschap in staat zullen stellen zijn financiële situatie te verbeteren.
Es wird somit davon ausgegangen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft durch die Steigerung seiner Produktion und seines Absatzes einerseits und die weitere Senkung seiner Stückkosten andererseits sowie durch eine gleichzeitige moderate Anhebung seiner Preise seine finanzielle Lage verbessern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die prijsstijging zou nadelig zijn voor toeristische gebieden, zoals de eilanden, en de kosten voor importproducten verhogen, hetgeen negatieve gevolgen zou meebrengen voor de consumenten die in insulaire gebieden wonen.
Diese Anhebung würde Touristenregionen wie den Inseln schaden und zu Preissteigerungen bei Importerzeugnissen führen, die negative Folgen für die Verbraucher in den Inselgebieten hätten.
Korpustyp: EU
prijsstijgingPreise steigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts kan niet worden uitgesloten dat antidumpingmaatregelen tot een bescheiden prijsstijging van het betrokken product in de Gemeenschap zullen leiden, hetgeen van invloed zal zijn op de economische situatie van importeurs/handelaars.
Es lässt sich auch nicht ausschließen, dass die Preise für die betroffene Ware in der Gemeinschaft infolge der Einführung von Antidumpingmaßnahmen leicht steigen, was die wirtschaftliche Lage der Einführer und Händler beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de prijsstijging en de toegenomen vraag ook op de lange termijn aanhouden, dan is de tijd rijp om dit onderwerp nogmaals te bespreken.
Wenn die Preisesteigen und die Nachfrage weiterhin hoch bleibt, sollten wir dieses Thema später noch einmal aufgreifen.
Korpustyp: EU
prijsstijgingPreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afremming van de economische groei wordt geraamd op een daling van de economische groei van 0,3% per 5 dollar prijsstijging voor een vat ruwe olie.
Auch das Wirtschaftswachstum hat sich dadurch verlangsamt, was mithilfe der folgenden einfachen Formel berechnet werden kann: Steigt der Preis eines Barrels um 5 USD, sinkt das Wirtschaftswachstum um 0,3 %.
Korpustyp: EU
Het is immers overduidelijk dat de huidige situatie voor bepaalde partijen bijzonder winstgevend is, en dan denk ik niet in de eerste plaats aan de OPEC-landen. Hoewel zij uiteraard voor de prijsstijging verantwoordelijk zijn, krijgen zij slechts 5 à 6 dollar per vat.
Es ist sehr wichtig, dass es uns gelingt, die Transparenz und die antimonopolistischen Maßnahmen, die in den Verantwortungsbereich der Kommission fallen, zu verbessern, denn irgendjemand gewinnt dabei: Die OPEC hat zwar den Preis erhöht, nimmt aber nur 5 oder 6 Dollar pro Barrel mehr ein.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "prijsstijging"
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al deze regels leiden tot een prijsstijging van de producten die oploopt tot 30 procent.
Infolge all dieser Regelungen werden die Produkte um bis zu 30 % teurer.
Korpustyp: EU
Wat de grondstoffen betreft, bedroeg de prijsstijging niet minder dan 30 % op wereldniveau.
Die Rohstoffkosten stiegen weltweit sogar um 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek heeft uitgewezen dat dit duidelijk een weerspiegeling was van de prijsstijging voor grondstoffen, met name van stalen walsdraad.
Die Untersuchung ergab, dass dies eindeutig auf die gestiegenen Rohstoffkosten, vor allem bei Walzdraht aus Stahl, zurückzuführen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
lid van de Commissie. - (EN) De Commissie treft maatregelen op meerdere niveaus om de prijsstijging van voedingsproducten tegen te gaan.
Mitglied der Kommission. - (EN) Die Kommission hat auf unterschiedlichen Ebenen Maßnahmen zur Dämpfung der Lebensmittelpreise eingeleitet.
Korpustyp: EU
Ze verklaarden de versnelling van de prijsstijging in de totale dienstensector van 2,5% in 2003 tot 2,6% in 2004 .
Dies erklärt den Inflationsanstieg bei den Dienstleistungspreisen von 2,5 % im Jahr 2003 auf 2,6 % im Berichtsjahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Iemand die kan zien... dat met de prijsstijging van een echte acteur... en prijsdaling van een nep acteur,... dat het evenwicht... natuurlijk naar de nep acteur hangt.
Mit den hohen Kosten der Schauspieler und den geringen Kosten der Fälschung ändern sich die Verhältnisse. Zugunsten der Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
Na het onderzoektijdvak is een aanzienlijke prijsstijging van de invoer uit de VRC geconstateerd, en wel tot boven het schadeveroorzakende niveau.
Nach dem UZ kam es bei Einfuhren der betroffenen Ware aus China zu erheblichen Preisanstiegen über das schädigende Niveau hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan resulteren in een meer algemene prijsstijging , hoewel het ook afhankelijk is van de mate waarin de winstmarges de stijgende kosten kunnen opvangen .
Ob das allgemeine Preisniveau steigt , hängt u. a. davon ab , in welchem Ausmaß die steigenden Kosten durch die Gewinnspanne absorbiert werden können . In Abbildung C sind die indirekten Effekte über Transportdienstleistungen auf den HVPI dargestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De prijsstijging was voorts ook te wijten aan de toename van de voorraden (zie overweging 95) en aan de gewijzigde productmix die de bedrijfstak van de Unie aanbood.
Außerdem verursachten die gestiegenen Lagerbestände (vgl. Randnummer 95) und die Änderungen am Sortiment des Wirtschaftszweigs der Union höhere Unkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijsstijging kan op haar beurt leiden tot hogere prijzen voor producten die uit deze gebieden of landen komen of er binnenkomen.
Diese höheren Kosten könnten wiederum zu höheren Preisen für Produkte führen, die in diese Regionen und Länder ein- oder aus ihnen ausgeführt werden.
Korpustyp: EU
De sterke prijsstijging van de voornaamste grondstoffen leidde echter niet tot een hogere verkoopprijs van de bedrijfstak van de Gemeenschap: deze daalde in die periode met 5 %, waarbij 2004 een bijzonder slecht jaar was (– 7 %).
Diese dramatische Preisentwicklung bei den Hauptrohstoffen spiegelte sich jedoch nicht in höheren Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wider: Die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gingen im selben Zeitraum um 5 % zurück, wobei 2004 ein besonders schlechtes Jahr war (–7 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het ook helemaal niet eens met het gebruik van onder meer graan en andere primaire voedingsproducten uit de landbouw voor de productie van energie. Hun verbranding veroorzaakt een prijsstijging van veevoer en voedingsproducten in het algemeen.
Ich spreche mich auch deutlich dagegen aus, Mais, Getreide und andere für die Lebensmittelproduktion bestimmte landwirtschaftliche Primärerzeugnisse zur Energiegewinnung zu nutzen, da deren Verbrennung zu überhöhten Futtermittel- und Lebensmittelpreisen führt.
Korpustyp: EU
De factoren die deze prijsstijging veroorzaken, zoals de gestegen olieprijzen, de beveiligingskosten en de kosten die gepaard gaan met de verlaging van de CO2-uitstoot zullen hoogstwaarschijnlijk blijven bestaan.
Die zu dieser Teuerung beitragenden Faktoren wie der steigende Erdölpreis, die sicherheitsrelevanten Kosten und die Verringerung der CO2-Emissionen sind anhaltende und mit Sicherheit fortbestehende Faktoren.
Korpustyp: EU
De beschikking concludeert dat het onwaarschijnlijk is dat zich unilaterale effecten zullen voordoen omdat de capaciteit sneller zal stijgen dan de verwachte vraag en er derhalve voldoende capaciteit zal zijn om een potentiële prijsstijging te verijdelen.
Einseitige, d. h. die Marktstellung des fusionierten Unternehmens betreffende schädliche Wettbewerbsfolgen sind nach den Feststellungen der Kommission jedoch unwahrscheinlich, da die Kapazitäten stärker wachsen dürften als die prognostizierte Nachfrage und den Konkurrenten damit ausreichende Kapazitäten zur Reaktion auf Preisanhebungen zur Verfügung stehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nochtans moeten wij in verband hiermee preciseren dat de huidige situatie lichte verschillen vertoont daar de prijsstabiliteit op dit moment veel groter en veel homogener is dan tien jaar geleden, toen de gemiddelde prijsstijging tweemaal zo groot was als nu en enorm verschilde van land tot land.
Es lassen sich zwar keine genauen Parallelen zu dieser Zeit ziehen, doch haben wir heute eine wesentlich größere und homogenere Preisstabilität als damals, als die durchschnittliche Preissteigerungsrate doppelt so hoch war wie heute und von Land zu Land stark unterschiedlich ausfiel.
Korpustyp: EU
De prijsstijging is van directe invloed op de bezoldiging van de bemanningen, maar bovendien op het evenwicht op de resultatenrekening van de bedrijven. Zoals u terecht zei, kunnen die, gezien de bijzondere aard van dit type markt, de extra kosten nauwelijks – of eigenlijk helemaal niet – doorberekenen in de verkoopprijs van de vis.
Sie hat unmittelbare Auswirkungen auf die Vergütung der Besatzungen, aber auch auf das Gewinn- und Verlustkonto der Unternehmen, die, wie Sie richtig sagten, aufgrund der Spezifik dieses Marktes die Auswirkungen kaum oder gar nicht auf die Verkaufspreise für Fisch abwälzen können.
Korpustyp: EU
Uitgaande van de veronderstelling dat de prijsstijging niet aan afnemers kon worden doorberekend, zouden de gevolgen van de maatregelen voor de winstgevendheid van de twee bedrijven die 70 à 80 % van het betrokken product in de betrokken landen aankopen in het ergste geval 7,5 % bedragen.
In diesem hypothetischen „Worst-Case“-Szenario wurden die Auswirkungen der Maßnahmen auf die Rentabilität von zwei Unternehmen, die zwischen 70 % und 80 % ihres PTFE-Granulats aus den betroffenen Ländern beziehen, auf rund 7,5 % geschätzt.