linguatools-Logo
122 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
prijsstijging Preisanstieg 181 Preiserhöhung 160 Preissteigerung 103

Verwendungsbeispiele

prijsstijgingPreisanstieg
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De instellingen van de Europese Unie moeten daarom de handen ineenslaan om te helpen crises als gevolg van prijsstijgingen te voorkomen.
Daher müssen die Organe der Europäischen Union in einer gemeinsamen Anstrengung dazu beitragen, dass durch Preisanstiege ausgelöste Krisen verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Het door de onderneming verstrekte bewijsmateriaal verwees evenwel naar prijsstijgingen voor residentiële eigendom in de regio en is dus irrelevant.
Die von dem Unternehmen vorgelegten Beweise bezogen sich jedoch auf Preisanstiege für Wohnimmobilien in der Region und sind somit irrelevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vastgestelde verhoging van de verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Unie komt ook overeen met de wereldwijde prijsstijging in de ethanolaminemarkt.
Der festgestellte Anstieg bei den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Union steht auch im Einklang mit dem Preisanstieg auf dem Weltmarkt für Ethanolamin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lokale kustvisserij zal het minst van de prijsstijging te lijden hebben en de diepzeevisserij het meest.
Die lokalen Küstenfischer leiden am wenigsten unter diesem Preisanstieg, während die Hochseefischer am stärksten betroffen sind.
   Korpustyp: EU
Er werd verklaard dat prijsstijgingen een aanzienlijk negatief effect op de winstgevendheid zullen hebben.
Es wurde erklärt, dass ein Preisanstieg beträchtliche negative Auswirkungen auf die Rentabilität haben würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit initiatief kan een aanzienlijke prijsstijging teweegbrengen voor het goederenvervoer van en naar deze perifere gebieden.
Diese Initiative könnte zu einem erheblichen Preisanstieg im Gütertransport zu und von diesen peripheren Regionen führen.
   Korpustyp: EU
De gemiddelde prijsstijging op de VS-markt was nog markanter met 22 %.
Auf dem US-Markt war der durchschnittliche Preisanstieg mit 22 % noch ausgeprägter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt, gezien de vrij lage dumpingmarges die zijn vastgesteld, geen aanzienlijke prijsstijging verwacht.
In Anbetracht der ermittelten moderaten Dumpingspannen ist im Übrigen kein größerer Preisanstieg zu erwarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan een prijsstijging op korte termijn voor de consument gunstige gevolgen hebben op lange termijn omdat zo de concurrentie op de markt wordt gegarandeerd.
Im Übrigen dürfte ein kurzfristiger Preisanstieg sich langfristig günstig für die Verbraucher auswirken, da er den Wettbewerb auf dem Markt sicherstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vermeende prijsstijging kan echter ook andere redenen hebben gehad, zoals bijvoorbeeld een stijging van de kosten.
Der angebliche Preisanstieg kann aber auch andere Gründe haben, wie beispielsweise ein Anziehen der Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verborgen prijsstijging versteckte Preissteigerung
versteckte Preiserhöhung
normatieve prijsstijging normativer Preisanstieg
garantie tegen prijsstijging Garantie gegen Preiserhöhung
matiging vd prijsstijging Dämpfung des Preisauftriebs

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "prijsstijging"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Al deze regels leiden tot een prijsstijging van de producten die oploopt tot 30 procent.
Infolge all dieser Regelungen werden die Produkte um bis zu 30 % teurer.
   Korpustyp: EU
Wat de grondstoffen betreft, bedroeg de prijsstijging niet minder dan 30 % op wereldniveau.
Die Rohstoffkosten stiegen weltweit sogar um 30 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek heeft uitgewezen dat dit duidelijk een weerspiegeling was van de prijsstijging voor grondstoffen, met name van stalen walsdraad.
Die Untersuchung ergab, dass dies eindeutig auf die gestiegenen Rohstoffkosten, vor allem bei Walzdraht aus Stahl, zurückzuführen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lid van de Commissie. - (EN) De Commissie treft maatregelen op meerdere niveaus om de prijsstijging van voedingsproducten tegen te gaan.
Mitglied der Kommission. - (EN) Die Kommission hat auf unterschiedlichen Ebenen Maßnahmen zur Dämpfung der Lebensmittelpreise eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Ze verklaarden de versnelling van de prijsstijging in de totale dienstensector van 2,5% in 2003 tot 2,6% in 2004 .
Dies erklärt den Inflationsanstieg bei den Dienstleistungspreisen von 2,5 % im Jahr 2003 auf 2,6 % im Berichtsjahr .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Iemand die kan zien... dat met de prijsstijging van een echte acteur... en prijsdaling van een nep acteur,... dat het evenwicht... natuurlijk naar de nep acteur hangt.
Mit den hohen Kosten der Schauspieler und den geringen Kosten der Fälschung ändern sich die Verhältnisse. Zugunsten der Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Na het onderzoektijdvak is een aanzienlijke prijsstijging van de invoer uit de VRC geconstateerd, en wel tot boven het schadeveroorzakende niveau.
Nach dem UZ kam es bei Einfuhren der betroffenen Ware aus China zu erheblichen Preisanstiegen über das schädigende Niveau hinaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan resulteren in een meer algemene prijsstijging , hoewel het ook afhankelijk is van de mate waarin de winstmarges de stijgende kosten kunnen opvangen .
Ob das allgemeine Preisniveau steigt , hängt u. a. davon ab , in welchem Ausmaß die steigenden Kosten durch die Gewinnspanne absorbiert werden können . In Abbildung C sind die indirekten Effekte über Transportdienstleistungen auf den HVPI dargestellt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De prijsstijging was voorts ook te wijten aan de toename van de voorraden (zie overweging 95) en aan de gewijzigde productmix die de bedrijfstak van de Unie aanbood.
Außerdem verursachten die gestiegenen Lagerbestände (vgl. Randnummer 95) und die Änderungen am Sortiment des Wirtschaftszweigs der Union höhere Unkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijsstijging kan op haar beurt leiden tot hogere prijzen voor producten die uit deze gebieden of landen komen of er binnenkomen.
Diese höheren Kosten könnten wiederum zu höheren Preisen für Produkte führen, die in diese Regionen und Länder ein- oder aus ihnen ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
De sterke prijsstijging van de voornaamste grondstoffen leidde echter niet tot een hogere verkoopprijs van de bedrijfstak van de Gemeenschap: deze daalde in die periode met 5 %, waarbij 2004 een bijzonder slecht jaar was (– 7 %).
Diese dramatische Preisentwicklung bei den Hauptrohstoffen spiegelte sich jedoch nicht in höheren Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wider: Die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gingen im selben Zeitraum um 5 % zurück, wobei 2004 ein besonders schlechtes Jahr war (–7 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het ook helemaal niet eens met het gebruik van onder meer graan en andere primaire voedingsproducten uit de landbouw voor de productie van energie. Hun verbranding veroorzaakt een prijsstijging van veevoer en voedingsproducten in het algemeen.
Ich spreche mich auch deutlich dagegen aus, Mais, Getreide und andere für die Lebensmittelproduktion bestimmte landwirtschaftliche Primärerzeugnisse zur Energiegewinnung zu nutzen, da deren Verbrennung zu überhöhten Futtermittel- und Lebensmittelpreisen führt.
   Korpustyp: EU
De factoren die deze prijsstijging veroorzaken, zoals de gestegen olieprijzen, de beveiligingskosten en de kosten die gepaard gaan met de verlaging van de CO2-uitstoot zullen hoogstwaarschijnlijk blijven bestaan.
Die zu dieser Teuerung beitragenden Faktoren wie der steigende Erdölpreis, die sicherheitsrelevanten Kosten und die Verringerung der CO2-Emissionen sind anhaltende und mit Sicherheit fortbestehende Faktoren.
   Korpustyp: EU
De beschikking concludeert dat het onwaarschijnlijk is dat zich unilaterale effecten zullen voordoen omdat de capaciteit sneller zal stijgen dan de verwachte vraag en er derhalve voldoende capaciteit zal zijn om een potentiële prijsstijging te verijdelen.
Einseitige, d. h. die Marktstellung des fusionierten Unternehmens betreffende schädliche Wettbewerbsfolgen sind nach den Feststellungen der Kommission jedoch unwahrscheinlich, da die Kapazitäten stärker wachsen dürften als die prognostizierte Nachfrage und den Konkurrenten damit ausreichende Kapazitäten zur Reaktion auf Preisanhebungen zur Verfügung stehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nochtans moeten wij in verband hiermee preciseren dat de huidige situatie lichte verschillen vertoont daar de prijsstabiliteit op dit moment veel groter en veel homogener is dan tien jaar geleden, toen de gemiddelde prijsstijging tweemaal zo groot was als nu en enorm verschilde van land tot land.
Es lassen sich zwar keine genauen Parallelen zu dieser Zeit ziehen, doch haben wir heute eine wesentlich größere und homogenere Preisstabilität als damals, als die durchschnittliche Preissteigerungsrate doppelt so hoch war wie heute und von Land zu Land stark unterschiedlich ausfiel.
   Korpustyp: EU
De prijsstijging is van directe invloed op de bezoldiging van de bemanningen, maar bovendien op het evenwicht op de resultatenrekening van de bedrijven. Zoals u terecht zei, kunnen die, gezien de bijzondere aard van dit type markt, de extra kosten nauwelijks – of eigenlijk helemaal niet – doorberekenen in de verkoopprijs van de vis.
Sie hat unmittelbare Auswirkungen auf die Vergütung der Besatzungen, aber auch auf das Gewinn- und Verlustkonto der Unternehmen, die, wie Sie richtig sagten, aufgrund der Spezifik dieses Marktes die Auswirkungen kaum oder gar nicht auf die Verkaufspreise für Fisch abwälzen können.
   Korpustyp: EU
Uitgaande van de veronderstelling dat de prijsstijging niet aan afnemers kon worden doorberekend, zouden de gevolgen van de maatregelen voor de winstgevendheid van de twee bedrijven die 70 à 80 % van het betrokken product in de betrokken landen aankopen in het ergste geval 7,5 % bedragen.
In diesem hypothetischen „Worst-Case“-Szenario wurden die Auswirkungen der Maßnahmen auf die Rentabilität von zwei Unternehmen, die zwischen 70 % und 80 % ihres PTFE-Granulats aus den betroffenen Ländern beziehen, auf rund 7,5 % geschätzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM