Regenwormen worden als dood aangemerkt indien zij niet reageren op een zachte mechanische prikkel op de kop.
Regenwürmer gelten als tot, wenn sie nicht auf einen leichten mechanischen Reiz am Vorderende reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw reactie op prikkels bij supersnelheid worden steeds beter.
Deine Reaktion auf Reize bei Supergeschwindigkeit wird immer besser.
Korpustyp: Untertitel
Bij een maximaal effect is het dier ontspannen, ligt het en reageert het niet op prikkels van buitenaf.
Bei maximaler Wirkung ist das Tier entspannt, liegt und reagiert nicht auf äußere Reize.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sloan stuurt prikkels naar ons toe. Daardoor voelen we pijn, alsof we echt geraakt zijn.
Sloans Gehirn scheint sensorische Reize in unsere zu senden, wodurch wir Schmerzen empfinden, als ob wir wirklich angeschossen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Kwartelkuikens dienen in contact te worden gebracht met gekleurde voorwerpen zoals ballen, buisjes en blokken, zodat zij als volwassen vogels minder bang zijn voor mensen en voor ongewone prikkels.
Wachtelküken sollten bunte Gegenstände wie Bälle, Schläuche oder Würfel zur Verfügung haben, damit sie dann als ausgewachsene Tiere weniger Angst vor Menschen und neuartigen Reizen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruikt magnetische resonantie om vreemde neurologische prikkels te neutraliseren.
Es nutzt magnetische Resonanz, um jegliche fremden neurologischen Reize zu neutralisieren.
Korpustyp: Untertitel
Hun wilde aard houdt in dat zij alerter zijn dan gedomesticeerde soorten en dat zij bijgevolg heftig reageren op ongewone en als bedreigend ervaren prikkels.
Ihr Wildstatus bedeutet, dass sie wachsamer sind als domestizierte Arten und somit auf unbekannte und alarmierende Reize besonders stark reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen verlagen hun bloeddruk en vertonen zelfs een tumor door psychische prikkels.
Unter gewissen Umständen können Personen ihren Blutdruck ändern oder ihre Körpertemperatur senken, nur aufgrund psychologischer Reize.
Korpustyp: Untertitel
Een mens wordt dan gestuurd door biologische prikkels afkomstig van de subcortex, die niet geremd en gecontroleerd worden door de cortex, het hersendeel waar de hogere emoties gesitueerd zijn.
Eine Person wird dann über biologische Reize aus der subkortikalen Region des Gehirns gesteuert, die nicht kortikal, also durch die Hirnrinde gesteuert werden, wo die höheren Empfindungen liegen.
Korpustyp: EU
lk wil hem uitdagen met een paar visuele prikkels.
Ich dachte, wir versuchen es mit einem kleinen visuellen Reiz zu provozieren.
Atriumfibrillatie en atriumflutter worden veroorzaakt door problemen in de geleiding van elektrische prikkels in de hartboezems (atria).
Vorhofflimmern und Vorhofflattern werden durch Störungen bei der Weiterleitung von elektrischen Impulsen in den oberen Herzkammern (Vorhöfen) verursacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De prikkels van je hersenen kunnen worden opgevangen.
Impulse aus Ihrem Hirn, die angezapft werden können.
Korpustyp: Untertitel
De prikkel komt uit het zuiden, maar deze is belangrijk voor ons algemene nabuurschapsbeleid.
Der Impuls dafür kommt aus dem Süden, es ist jedoch für unsere gesamte Nachbarschaftspolitik wichtig.
Korpustyp: EU
We volgden beiden dezelfde prikkel.
Das war ein Impuls, dem wir beide folgten.
Korpustyp: Untertitel
Volgens commissaris Mandelson is het daarom extra belangrijk om in de WTO-onderhandelingen niet toe te geven, maar juist te zorgen voor een nieuwe prikkel.
Deshalb ist es für Herrn Kommissar Mandelson besonders wichtig, bei den WTO-Verhandlungen nicht nachzugeben, sondern hier einen neuen Impuls zu setzen.
Korpustyp: EU
Om te gaan met die duistere prikkels.
- Mit Ihren dunklen Impulsen umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Ik spreek de hoop uit dat het verslag een wezenlijke prikkel zal vormen om te beginnen aan de werkzaamheden met als doel het vormen van effectieve civiel-militaire structuren.
Ich hoffe, dass dieser Bericht, einen entscheidenden Impuls für die Bildung wirksamer zivil-militärischer Strukturen geben wird.
Korpustyp: EU
Ze zorgt voor prikkels voor een milieuvriendelijker planning en innovatie, nog voordat de producten op de markt komen, en vermindert zodoende de milieubelasting gedurende de hele levenscyclus.
Sie gibt Impulse für eine umweltfreundlichere Planung und Innovation, schon bevor die Produkte auf den Markt kommen, und verringert so die Umweltbelastung während des gesamten Produktzyklus.
Korpustyp: EU
Voor de tenuitvoerlegging van een demografisch beleid is natuurlijk een combinatie van specifieke beleidsvormen nodig, met economische en sociale prikkels. Deze vallen echter in belangrijke mate onder de bevoegdheid van de lidstaten.
Selbstverständlich setzt eine demografische Politik eine Kombination von politischen, wirtschaftlichen und sozialen Impulsen voraus, die zum großen Teil die Mitgliedstaaten und ihre nationalen Zuständigkeiten betreffen.
Korpustyp: EU
Het is zeer belangrijk dat de kredietverlening weer in voldoende mate op gang komt en dat geld wordt gebruikt als economische prikkel, of met andere woorden: terechtkomt bij gezinnen en bedrijven.
Es ist extrem wichtig, wieder eine angemessene Kreditversorgung herzustellen und finanzielle Mittel als konjunkturelle Impulse zu vergeben, d. h. an Familien und Unternehmen.
Portugal stelt dat de relevante producten dieselolie en zware nafta zijn, waarbij dieselolie de economische prikkel is voor de investering en zware nafta een technisch onvermijdelijk bijproduct is van de productie in Sines.
Portugal betrachtet Dieselkraftstoff und schweres Naphta als die relevanten Produkte, wobei Dieselkraftstoff den wirtschaftlichen Anstoß zu der Investition gegeben habe und schweres Naphta ein technisch unvermeidliches Nebenerzeugnis der Produktion in Sines sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de richtlijn eist dat bijvoorbeeld tekentabletten altijd moeten worden verwijderd, zorgt dat niet voor een prikkel om de materialen die in tekentabletten worden gebruikt te verbeteren, want die moeten op last van de richtlijn immers altijd worden verwijderd.
Wenn in der Richtlinie gefordert wird, beispielsweise gedruckte Leiterplatten zu entfernen, dann gibt sie keinen Anstoß für die Entwicklung von Werkstoffen zur Verwendung in Leiterplatten, denn das müsste in jedem Fall aus der Richtlinie gestrichen werden.
- spelden- en naaldenprikgevoel, ongewone gevoeligheid voor prikkels van de zintuigen, verminderde
- Kribbeln, ungewöhnliche Empfindlichkeit auf Sinnesreize, herabgesetzte Empfindlichkeit der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
prikkelAnreiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat behoefte aan subsidies die een prikkel vormen voor duurzame praktijken en efficiënte technologieën.
Wir brauchen Subventionen, von denen ein Anreiz für nachhaltige Praktiken und effiziente Technologien ausgeht.
Korpustyp: EU
Alleen haar al kussen is een tamelijk sterke prikkel.
Sie nur zu küssen ist ein ziemlich starker Anreiz.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast moet de vergoeding de bank een prikkel geven om de staat, zodra de crisis voorbij is, terug te betalen.
Ferner sollte für die Bank aufgrund der Vergütungsbedingungen der Anreiz bestehen, die staatlichen Mittel zurückzuzahlen, sobald die Krise überwunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Misschien heb je een prikkel nodig.
- Du brauchst vielleicht nur einen Anreiz.
Korpustyp: Untertitel
De markt voor deze nieuwe technische oplossingen moet worden verbreed door invoering van zowel duidelijke regels als financiële prikkels.
Der Markt für die neuen technischen Lösungen muß durch eine Mischung aus eindeutigen Vorschriften und finanziellen Anreizen geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Geld is, in feite, een onjuiste prikkel... en veroorzaakt 100 keer meer dwaling... dan dat het bijdrage oplevert.
Geld ist schlicht der falsche Anreiz und verursacht hundertmal mehr Verzerrung, als es einen positiven Beitrag leistet.
Korpustyp: Untertitel
Het stelsel zorgt dus niet voor energiebesparing, maar geeft veeleer prikkels om meer energie te verbruiken.
Das System bietet somit einen Anreiz, zusätzliche Ressourcen zu verbrauchen, anstatt die Ressourcen zu schonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben wat meer prikkels nodig.
Ich brauche ein bisschen mehr Anreiz.
Korpustyp: Untertitel
Het Cohesiefonds is bedoeld om economische prikkels te verstrekken op basis van heldere, vastomlijnde criteria.
Durch den Kohäsionsfonds sollen wirtschaftliche Anreize auf der Grundlage eindeutiger, exakt festgelegter Kriterien geboten werden.
Korpustyp: EU
Er is geen prikkel... die de balans naar hun kant doet uitslaan.
Du hast keinen Anreiz für sie, weil du nichts zum Ausgleich für sie tun kannst.
Korpustyp: Untertitel
prikkelAnreize
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de regeling zijn prikkels opgenomen om de banken te stimuleren het geïnjecteerde kapitaal terug te betalen en er wordt ook een aantal aanzienlijke gedragsrestricties opgelegd, die een verdere prikkel zijn om terug te keren naar normale marktomstandigheden.
In die Regelung werden Anreize für die Banken aufgenommen, das zugeführte Kapital zurückzuzahlen, und es werden eine Reihe von wichtigen Verhaltensmaßregeln vorgeschrieben, die weitere Anreize für die Normalisierung des Marktgeschehens bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat in de Gemeenschap ook nog eens een relatief aantrekkelijk prijsniveau en goed ontwikkelde distributiekanalen bestaan, wordt geoordeeld dat er, als er geen maatregelen zijn, een duidelijke economische prikkel is om de uitvoer van derde markten als Rusland of Belarus naar de Gemeenschap te verleggen.
In Verbindung mit dem verhältnismäßig attraktiven Preisniveau in der Gemeinschaft, in der es ein sehr gut ausgebautes Vertriebsnetz gibt, lassen die oben beschriebenen Umstände den Schluss zu, dass es bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen, eindeutige wirtschaftliche Anreize gäbe, um Ausfuhren von anderen großen Drittmärkten, wie Russland und Belarus, in die Gemeinschaft umzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
normen en/of specificaties die nodig zijn om te voldoen aan specifieke verplichtingen van algemeen belang uit hoofde van het nationale of communautaire recht, waarvoor de exploitanten geen commerciële prikkel hebben om deze toe te passen.
Normen und Spezifikationen, die erforderlich sind, damit entsprechend dem nationalem oder Gemeinschaftsrecht bestimmte Verpflichtungen im öffentlichen Interesse auferlegt werden können, für deren Erfüllung die Betreiber sonst keine kommerziellen Anreize hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de fraudegevoeligheid van de maatregelen, met name gelet op de betrokken economische prikkel.
wie betrugsanfällig sind die Maßnahmen, speziell unter Berücksichtigung der wirtschaftlichen Anreize.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de fuserende partijen niet elkaars naaste concurrenten zijn beperkt de prikkel voor de ondernemingen om de prijzen van Worldspan na de fusie te verhogen.
Die Tatsache, dass die fusionierenden Unternehmen keine engsten Wettbewerber sind, mindert ihre Anreize, Worldspans Preise nach dem Zusammenschluss anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar gebleken is dat het ontbreken van elke prikkel tot innovatie en marktgerichtheid geleid heeft tot een praktijk van grote overheidsbijdragen en een vaak kwalitatief matig openbaar vervoerssysteem.
Es hat sich jedoch gezeigt, daß, wenn es keine Innovationsanreize und Anreize zur Marktgerechtigkeit gibt, dies häufig zu einem qualitativ mäßigen öffentlichen Verkehrssystem führt, trotz hoher staatlicher Beiträge.
Korpustyp: EU
Daar staat tegenover dat willekeur bij de tenuitvoerlegging van het Stabiliteits- en groeipact de prikkel om de begrotingen in deze lidstaten op orde te brengen waarschijnlijk zal doen afnemen.
Nichtsdestotrotz dürfte Willkürlichkeit bei der Verwirklichung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes die Anreize für eine steuerliche Anpassung in diesen Mitgliedstaaten schwächen.
Korpustyp: EU
Informatie- en communicatietechnologie is een gebied waar we ze kunnen gebruiken, als er een financiële prikkel is om hen op te leiden.
Die Informations- und Kommunikationstechnologie ist ein Bereich, in dem wir sie einsetzen könnten, wenn es finanzielle Anreize für ihre Ausbildung gäbe.
Korpustyp: EU
Vandaar dat we moeten overwegen om het dierenwelzijn bij de Cross Compliance te betrekken, zodat niet alleen strafrechtelijke, maar ook financiële maatregelen (zoals aftrek van subsidies) als prikkel kunnen dienen om bedrijven ertoe aan te zetten zich aan de normen voor dierenwelzijn te houden.
Folglich müssen wir überlegen, diesen Tierschutz in die Cross Compliance mit einzubeziehen, damit nicht nur gewisse Strafen, sondern auch finanzielle Einbußen - wenn etwa bei den Prämien abgezogen wird - Anreize für die Betriebe schaffen, die Tierschutzstandards einzuhalten.
Korpustyp: EU
prikkelStachel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prikkel nu des doods is de zonde; en de kracht der zonde is de wet.
Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dood, waar is uw prikkel? Hel, waar is uw overwinning?
Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De woorden der wijzen zijn gelijk prikkelen, en gelijk nagelen, diep ingeslagen van de meesters der verzamelingen, die gegeven zijn van den enigen Herder.
Die Worte der Weisen sind Stacheln und Nägel; sie sind geschrieben durch die Meister der Versammlungen und von einem Hirten gegeben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zeide: Wie zijt Gij, Heere? En de Heere zeide: Ik ben Jezus, Dien gij vervolgt. Het is u hard, de verzenen tegen de prikkels te slaan.
Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als wij allen ter aarde nedergevallen waren, hoorde ik een stem, tot mij sprekende, en zeggende in de Hebreeuwse taal: Saul, Saul, wat vervolgt gij Mij? Het is u hard, tegen de prikkels de verzenen te slaan.
Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörte ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf hebräisch: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
prikkelAnsporn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is natuurlijk geen vrijbrief, integendeel; het moet een prikkel zijn voor verdere vervolmaking.
Natürlich ist das für uns kein Grund für Selbstzufriedenheit, sondern sollte im Gegenteil Ansporn zur Einführung weiterer Verbesserungen an den verabschiedeten Initiativen und Maßnahmen sein.
Korpustyp: EU
Geld lijkt in feite alleen te dienen als een prikkel... voor repititieve, mondaine acties-... een rol waarvan we zojuist hebben laten zien dat deze vervangen kan worden door machines.
Geld taugt anscheinend nur als Ansporn für sich wiederholende, stumpfsinnige Tätigkeiten; solche, die - wie wir eben gezeigt haben - durch Maschinen ersetzt werden können.
Korpustyp: Untertitel
Dit akkoord zal moeten bijdragen tot de verbetering van de mensenrechtensituatie in Midden-Amerika en het zal een constante prikkel voor die landen moeten zijn om de mensenrechten te respecteren.
Dieses Abkommen sollte etwas zu der Verbesserung der Menschenrechtslage in Mittelamerika beitragen und muss diesen Ländern hinsichtlich der Menschenrechte stets als Ansporn dienen.
Korpustyp: EU
We moeten een concreet vooruitzicht op het lidmaatschap bieden, weliswaar niet binnen de komende 2 à 3 of 4 jaar, maar een echte prikkel voor de Montenegrijnse samenleving om in toenemende mate de Europese normen te halen.
Wir müssen die Mitgliedschaft ganz konkret in Aussicht stellen - natürlich nicht in zwei, drei oder vier Jahren - es muss aber ein klarer Ansporn für die Gesellschaft in Montenegro sein, die europäischen Standards noch intensiver umzusetzen.
Korpustyp: EU
Dat is een aanslag op de twee kernpunten dankzij welke deze instelling zo goed kan functioneren, namelijk het beperkte aantal leden en de prikkel van het veto waar elk permanent lid over beschikt.
Damit würden die beiden Grundregeln beeinträchtigt, von denen die Wirksamkeit des Systems abhängt: die begrenzte Anzahl von Mitgliedern und der Ansporn durch das Veto, über das jedes ständige Mitglied verfügt.
Korpustyp: EU
Een prikkel hiervoor is bijvoorbeeld het feit dat de wijze waarop de werktijden van dokters worden geïnterpreteerd, grote problemen voor de lidstaten veroorzaakt. Mede daarom is het zeer belangrijk een oplossing voor deze richtlijn te vinden.
Als Ansporn dient uns auch die Tatsache, dass beispielsweise die Interpretation der Arbeitszeit von Ärzten in den Mitgliedstaaten beträchtliche Probleme hervorruft, und auch aus diesem Grunde ist es wichtig, eine Lösung für diese Richtlinie zu finden.
Korpustyp: EU
prikkelStimulation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk om te weten dat CIALIS niet werkt als er geen seksuele prikkel is.
Es ist wichtig zu beachten, dass CIALIS ohne eine sexuelle Stimulation nicht wirkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om te weten dat Tadalafil Lilly niet werkt als er geen seksuele prikkel is.
Es ist wichtig zu beachten, dass Tadalafil Lilly ohne eine sexuelle Stimulation nicht wirkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten de juiste prikkel vinden om die te activeren.
Wir müssen nur die richtige Stimulation finden, um ihn zu reaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Nog één prikkel en ik had alles geloosd.
Noch eine Stimulation, und ich hätte mich voll entladen.
Korpustyp: Untertitel
prikkelAnreizes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit ontbreken van een prikkel om het risico van niet-terugbetaling van de lening tot een minimum te beperken, kan kredietgevers ertoe aanzetten leningen toe te staan met een bovennormaal zakelijk risico en kan er aldus toe leiden dat het aandeel garanties met een hoger risico in de portefeuille van de staat toeneemt.
Aufgrund dieses fehlenden Anreizes, das Risiko des Kreditausfalls so gering wie möglich zu halten, sind Kreditgeber unter Umständen eher dazu bereit, Kredite mit einem höheren als dem marktüblichen Risiko zu vergeben, was dazu führen kann, dass sich der Anteil der laufenden staatlichen Garantien mit hohem Risiko erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun wordt verleend in de vorm van een fiscale prikkel in de zin van punt 4.2, onder d), van de richtsnoeren risicokapitaalsteun.
Die Beihilfe erfolgt in Form seines steuerlichen Anreizes im Sinne von Abschnitt 4.2 Buchstabe d der Risikokapitalleitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk dat het zogenaamde opschortingsmechanisme niet op een manier wordt geformuleerd die de prikkel voor de lidstaten om de norm voor de asiel- en opvangprocedure te verbeteren, weg dreigt te nemen, wat indruist tegen het basisidee van de gemeenschappelijke regelgeving.
Es ist wichtig, dass der so genannte Aussetzungsmechanismus nicht so formuliert ist, dass ein Risiko für die Beseitigung des Anreizes für Mitgliedstaaten besteht, die Standards für das Asyl- und Aufnahmeverfahren zu verbessern. Das würde im Gegensatz zur grundsätzlichen Idee hinter der gemeinsamen Vorschrift stehen.
Korpustyp: EU
prikkelStimulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk om te weten dat CIALIS niet werkt als er geen seksuele prikkel is.
Es ist wichtig zu beachten, dass CIALIS nur bei sexueller Stimulierung wirkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is belangrijk te weten dat CIALIS niet werkt als er geen seksuele prikkel is.
Es ist wichtig zu beachten, dass CIALIS nur bei sexueller Stimulierung wirkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is belangrijk te weten dat Tadalafil Lilly niet werkt als er geen seksuele prikkel is.
Es ist wichtig zu beachten, dass Tadalafil Lilly nur bei sexueller Stimulierung wirkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
prikkelAnreiz dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te waarborgen dat de steun noodzakelijk is en als prikkel fungeert om verdere activiteiten of projecten te ontwikkelen, dient deze verordening niet te gelden voor activiteiten waartoe de begunstigde reeds onder marktvoorwaarden zou overgaan.
Um sicherzustellen, dass die Beihilfe notwendig ist und als Anreizdafür dient, dass mehr Tätigkeiten oder Vorhaben in Angriff genommen werden, sollte diese Verordnung nicht für Beihilfen zugunsten von Tätigkeiten gelten, die der Empfänger auch ohne Beihilfe unter Marktbedingungen durchführen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze evaluatie moet de nodige zekerheid bieden en tegelijkertijd als prikkel dienen om door te gaan met de noodzakelijke hervormingen.
Diese Evaluierung muß die nötige Sicherheit bieten und gleichzeitig als Anreizdafür dienen, die erforderlichen Reformen weiterzuführen.
Korpustyp: EU
Hopelijk is het ook een prikkel om het staakt-het-vuren te verlengen en een einde te maken aan de militaire activiteiten aan beide kanten, die zoveel politieke en financiële schade aanrichten en zoveel mensenlevens kosten.
Vielleicht kann dies auch ein Anreizdafür sein, den Waffenstillstand zu verlängern und die militärischen Aktivitäten auf beiden Seiten einzustellen, die großen politischen Schaden anrichten, viel Geld verschlingen und viele Menschenleben fordern.
Korpustyp: EU
prikkelAnreize dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De infrastructuurheffingen voor het gebruik van in Beschikking 2009/561/EG [14] gespecificeerde spoorwegcorridors worden gedifferentieerd om een prikkel te geven om treinen uit te rusten met het ETCS dat voldoet aan de versie zoals door de Commissie is vastgesteld bij Beschikking 2008/386/EG [15], en aan de volgende versies.
Die Wegeentgelte für die Nutzung der in der Entscheidung 2009/561/EG der Kommission [14] angegebenen Eisenbahnkorridore werden differenziert, um Anreizedafür zu geben, dass Züge mit einer Version des ETCS ausgerüstet werden, die mit der durch die Entscheidung 2008/386/EG der Kommission [15] gebilligten Version und Folgeversionen kompatibel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe onderneming zou dus de mogelijkheid en de prikkel hebben om discriminerend op te treden ten aanzien van haar concurrenten op de downstreammarkten in zowel de gas als elektriciteitssectoren.
Das neue Unternehmen hätte somit sowohl die Möglichkeit als auch Anreizedafür, seine Wettbewerber auf den nachgeordneten Märkten im Gas- ebenso wie im Stromsektor zu diskriminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat in de Gemeenschap ook nog eens een relatief aantrekkelijk prijsniveau en goed ontwikkelde distributiekanalen bestaan, wordt geoordeeld dat er, als er geen maatregelen zijn, een duidelijke economische prikkel is om de uitvoer van belangrijke derde markten, zoals de VS, naar de Gemeenschap te verleggen.
Diese Fakten zusammen mit dem verhältnismäßig attraktiven Preisniveau in der Gemeinschaft, in der es ein sehr gut ausgebautes Vertriebsnetz gibt, lassen den Schluss zu, dass es bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen, eindeutige wirtschaftliche Anreizedafür gäbe, Ausfuhren von anderen großen Drittmärkten wie den USA in die Gemeinschaft umzulenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
prikkelInteresse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de voorgenomen operatie zou doorgaan, zal EDP de mogelijkheid en de prikkel hebben om een bevoorrechte en preferente toegang tot aardgas te behouden — ten detrimente van ondernemingen die daadwerkelijk of potentieel in de opwekking van stroom werkzaam zijn.
Nach der Verwirklichung des Zusammenschlussvorhabens wird EDP in der Lage sein und Interesse daran haben, seinen privilegierten und bevorzugten Zugang zum Rohstoff Erdgas zu Lasten von Unternehmen aufrechtzuerhalten, die bereits in der Stromerzeugung aktiv sind oder dies potenziell vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermogen en prikkel om de gasprijs te controleren en kosten van concurrenten op te drijven — en zodoende de markt voor daadwerkelijke en potentiële concurrentie af te schermen en nieuwkomers van markttoetreding af te schrikken
Fähigkeit und Interesse, die Gaspreise zu kontrollieren, die Kosten für seine Wettbewerber in die Höhe zu treiben und dadurch seine derzeitigen und potenziellen Wettbewerber vom Markt auszuschließen und ihren Marktzugang zu verhindern
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de concentratie zal EDP het vermogen en de prikkel hebben om de prijs van gasleveringen aan haar daadwerkelijke concurrenten (Turbogás, voor haar kortetermijnbehoeften) te verhogen.
Durch die Fusion wird EDP in der Lage sein und Interesse daran haben, den Preis für Erdgaslieferungen an derzeitige Wettbewerber (zur Deckung des kurzfristigen Bedarfs von Turbogás) anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
prikkelAnreizeffekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het besluit tot inleiding van de procedure is opgemerkt dat het studentenprogramma al enkele jaren zonder staatssteun loopt, wat erop kan wijzen dat de aangemelde steun voor deze opleiding geen noodzakelijke prikkel is.
In der Einleitungsentscheidung war festgestellt worden, dass das Modul für Studierende seit einer Reihe von Jahren ohne Beihilfe durchgeführt wird, was darauf schließen lässt, dass die angemeldete Beihilfe nicht unbedingt einen Anreizeffekt für dieses Modul hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prikkel dient als aanwezig te worden beschouwd wanneer, vooraleer de activiteiten met betrekking tot de tenuitvoerlegging van het gesteunde project of de gesteunde activiteiten van start zijn gegaan, de begunstigde een steunaanvraag bij de lidstaat heeft ingediend.
Ein solcher Anreizeffekt sollte als gegeben angesehen werden, wenn der betreffende Begünstigte bei dem Mitgliedstaat einen Beihilfeantrag stellt, bevor er mit der Durchführung des geförderten Vorhabens oder der geförderten Tätigkeiten beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat onder deze verordening vallende kmo-steun betreft, dient deze prikkel geacht te worden aanwezig te zijn wanneer, vooraleer de activiteiten met betrekking tot de tenuitvoerlegging van het gesteunde project of de gesteunde activiteiten van start zijn gegaan, de kmo een steunaanvraag bij de lidstaat heeft ingediend.
Im Falle von Beihilfen, die auf der Grundlage dieser Verordnung an ein KMU vergeben werden, sollte ein solcher Anreizeffekt als gegeben angesehen werden, wenn das betreffende KMU bei dem Mitgliedstaat einen Beihilfeantrag stellt, bevor es mit der Durchführung des geförderten Vorhabens oder der geförderten Tätigkeiten beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prikkelAnreiz geschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg was de betrokken maatregel een prikkel voor de consumenten om van analoge op digitale terrestrische technologie over te schakelen.
Daraus ergibt sich, dass die beanstandete Maßnahme für die Verbraucher einen Anreizgeschaffen hat, von der Analogtechnik zur terrestrischen Digitaltechnik überzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd is het van belang om een dividenduitkering toe te staan wanneer dit een prikkel is om fundamenteel gezonde banken nieuw particulier aandelenkapitaal te verschaffen [19].
Gleichzeitig ist es wichtig, die Ausschüttung von Dividenden zu ermöglichen, wenn dadurch ein Anreizgeschaffen wird, grundsätzlich gesunde Banken mit neuem privatem Kapital zu versorgen [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
prikkelFarbreizes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Toegevoegde kleurtemperatuur” (Tc [K]): temperatuur van een zwarte straler waarvan de waargenomen kleur het meest lijkt op die van een bepaalde prikkel bij dezelfde helderheid en onder gespecificeerde waarnemingsomstandigheden;
die „ähnliche Farbtemperatur“ (Tc [K]), das heißt die Temperatur eines Planckschen Strahlers (schwarzer Körper), dessen wahrgenommene Farbe der eines gegebenen Farbreizes bei derselben Helligkeit und unter festgelegten Betrachtungsbedingungen am nächsten kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„toegevoegd kleurtemperatuur” (Tc [K]) temperatuur van een zwarte straler waarvan de waargenomen kleur het meest lijkt op die van een bepaalde prikkel bij dezelfde helderheid en onder gespecificeerde waarnemingsomstandigheden;
„Ähnliche Farbtemperatur“ (Tc [K]) bezeichnet die Temperatur eines Planck’schen Strahlers (schwarzer Körper), dessen wahrgenommene Farbe der eines gegebenen Farbreizes bei derselben Helligkeit und unter festgelegten Betrachtungsbedingungen am nächsten kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prikkelAnlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestond daarom bij ons geen prikkel om snel recycling in te voeren zoals in sommige andere landen.
Daher bestand für uns kein Anlass, uns so wie einige andere Länder verstärkt der stofflichen Verwertung zuzuwenden.
Korpustyp: EU
lk heb zo vaak tussen de Universums gereisd, dat mijn atomen uit elkaar zullen gaan bij de kleinste prikkel.
Ich bin so oft zwischen den Universen gereist,... meine Atome können sich bei geringstem Anlass spalten.
Korpustyp: Untertitel
prikkelSchwung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mening van de Europese Unie en haar maatschappelijk middenveld biedt een extra prikkel en een garantie dat het land hier uiteindelijk in zal slagen.
Die Meinung der Europäischen Union und ihrer Zivilgesellschaft sorgt für zusätzlichen Schwung und stellt eine Garantie für den äußersten Erfolg dar.
Korpustyp: EU
In termen van banen en diensten zijn dit terreinen die op dit moment in heel Europa een echte prikkel aan de economie kunnen toedienen, aangezien toerisme een van de groeisectoren is.
Wenn es um Arbeitsplätze und Dienstleistungen geht, dann könnten gerade diese Bereiche im Moment Volkswirtschaften überall in Europa wirklich in Schwung bringen, gehört doch der Fremdenverkehr zu den Wachstumsbereichen.
Korpustyp: EU
prikkelAnreiz genutzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beschikbaarheid van deze uitrusting zal tevens worden gehanteerd als prikkel om de nationale autoriteiten te stimuleren zich actiever in te zetten voor de uitvoering van het CWC, in het bijzonder wanneer het verstrekken van de uitrusting afhankelijk wordt gesteld van het bereiken van vooraf gedefinieerde streefdoelen.
Die Bereitstellung einer solchen Ausstattung wird auch als Anreizgenutzt, damit staatliche Behörden sich aktiver um die Umsetzung des CWÜ bemühen, und zwar insbesondere dann, wenn die Bereitstellung an das Erreichen bestimmter vorab festgelegter Ziele geknüpft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb het niet over sancties, maar over het feit dat we ervoor moeten zorgen dat de toegang tot onze markten een prikkel is voor Israël om zich overeenkomstig zijn internationale verantwoordelijkheden te gedragen.
Ich rede nicht von Sanktionen. Ich rede über die Sicherstellung, dass der Zugang zu unserem Markt als Anreizgenutzt wird, um sicherzustellen, dass Israel gemäß seinen internationalen Verpflichtungen handelt.
Korpustyp: EU
prikkelAnregungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 13 ) Overwegende dat de procedure bij buitensporige tekorten tot doel heeft de lidstaten een prikkel te geven corrigerende maatregelen te treffen en dat , als dat gebeurt , de procedure moet worden opgeschort ;
( 13 ) Das Ziel des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ist es , der Regierung Anregungen für Korrekturmaßnahmen zu geben , und in diesem Fall soll das Verfahren ruhen ;
kunstmatige ademhaling door electrische prikkeling
elektrische Beatmung
Modal title
...
prikkel om werk te zoeken
Anreiz zur Arbeitssuche
Modal title
...
prikkelingReizung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij alle doseringen trad bij intraveneuze toediening van Foscan-oplossing voor injectie lokale prikkeling op.
Bei allen Dosen traten nach der intravenösen Applikation eine durch die Foscan- Injektionslösung bedingte lokale Reizung auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om oesofageale irritatie (prikkeling van de slokdarm) te voorkomen, mogen patiënten niet eerder gaan liggen dan na hun eerste maaltijd van de dag, die pas een half uur na inname van de tablet mag plaatsvinden.
Um eine Reizung der Speiseröhre zu vermeiden, darf die Patientin sich bis nach der ersten Nahrungsaufnahme des Tages, die frühestens 30 Minuten nach Einnahme der Tablette erfolgen soll, nicht hinlegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
prikkelingErregung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stuur je prikkeling... of dit lost allemaal op in een droom.
Steuere deine Erregung, oder all das löst sich in einen Traum auf.
Korpustyp: Untertitel
financiële prikkelfinanzieller Anreiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de visserijbedrijfstak de uiteindelijke begunstigde zal zijn van het nieuwe beleid dient dit echter niet te worden gezien als compensatie maar als een financiëleprikkel om de overgang te maken.
Dies sollte jedoch nicht als Kompensation betrachtet werden, weil die Fischereiindustrie am Ende Nutznießer der neuen Politik sein wird, sondern als finanziellerAnreiz für die Umstellung.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prikkel
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jeuk (prikkel)
Juckreiz
Korpustyp: Wikipedia
- Dat is de prikkel.
Das ist das neue Leistungsprogramm.
Korpustyp: Untertitel
Prikkel me niet, jongen.
Fordere mich nicht heraus, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Toen je die prikkel kreeg.
Kurz bevor es ausgelöst wurde.
Korpustyp: Untertitel
Hevige prikkeling van het hart.
Herzrhythmusstörungen.
Korpustyp: Untertitel
lk prikkel een reflex zone.
Ich löse einen Reflex aus.
Korpustyp: Untertitel
Degene die het verpest onze prikkel?
Der der es versaut hat?
Korpustyp: Untertitel
Om te gaan met die duistere prikkels.
- Mit Ihren dunklen Impulsen umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Een prikkel waarop haar onderbewustzijn reageert.
Eine versteckte Botschaft, die ihr Verhalten auslöst.
Korpustyp: Untertitel
De ideale prikkel om me te overtuigen.
Und deshalb reizt mich das Ganze umso mehr, dass es klappen muss.
Korpustyp: Untertitel
lk voel een prikkeling in mijn lendenen.
Ich merke schon, wie's in meinen Lenden zuckt.
Korpustyp: Untertitel
Hij reageert niet op onze prikkels.
Er ist geistig verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Zonder helm... ontvang je alle prikkels.
Ohne deinen Helm spürst du alles zugleich.
Korpustyp: Untertitel
lk prikkel de primaire neo-cortex.
Ich setze sie am primären Neokortex an.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele prikkel mag de gehoorzenuw bereiken.
Ich müsste alle Impulse am Cochlea-Nerv ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
- Tinteling, prikkeling of verdoving van de huid.
- Kribbeln oder Gefühllosigkeit der Haut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een extra prikkel kunnen wij zeker gebruiken.
Etwas mehr Belebung kann uns wirklich nicht schaden.
Korpustyp: EU
Hij reageert niet op pijn prikkels.
- Er reagiert nicht auf Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Deze is meer grillig. Meer prikkelent.
Dieser ist kapriziöser, aufregender.
Korpustyp: Untertitel
Alsof iets of iemand onze respons op prikkels test.
Als ob jemand unsere Intelligenz und Reaktion testen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Prikkel de implantaten met 'n maximale metagenische impuls.
Metagenen Puls auf Maximum stellen, um die Implantate zu stimulieren.
Korpustyp: Untertitel
Met de juiste prikkel is dit meisje een levend wapen.
Mit dem richtigen Auslöser ist sie eine lebendige Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Maar door die prikkel... kwam dit naar boven.
Aber ich glaube, als sie das bei dir ausgelösten, holten sie das irgendwie aus dir hervor.
Korpustyp: Untertitel
De prikkels van je hersenen kunnen worden opgevangen.
Impulse aus Ihrem Hirn, die angezapft werden können.
Korpustyp: Untertitel
Daarom heb ik een nieuwe prikkel bedacht voor onze agenten.
Und inzwischen soll ich unseren leitenden Fachkräften zu einer Leistungsförderung verhelfen.
Korpustyp: Untertitel
Vertel me over jezelf terwijl ik je verbeelding prikkel.
Erzähl mir, was du suchst, ich helfe dir, es zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Omdat je nog niet de juiste prikkels krijgt.
Weil Sie bisher noch nicht richtig... stimuliert wurden.
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dingen zoals "laat me je prikkels voelen. "
Er sagt Dinge, wie: "Nimm mich zu dir."
Korpustyp: Untertitel
De dans moet meer zijn dan een prikkeling.
Der Tanz soll mehr sein als nur anmache.
Korpustyp: Untertitel
Onze mentale padkoppelingen zijn erg gewend aan je zintuiglijke prikkels.
Unsere Nervenbahnen sind eben an Ihre sensorischen Wahrnehmungsmuster gewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen behoefte aan een prikkel, Sebastian.
Ich brauche keinen Bonus, Sebastian.
Korpustyp: Untertitel
Het begint met een trilling, een prikkeling, lichte irritatie.
Es fängt mit einem Frösteln an. Dann ein Jucken.
Korpustyp: Untertitel
Een succesvol beleid kan echter niet zonder positieve prikkels.
Aber für eine erfolgreiche Politik wird auch Zuckerbrot benötigt.
Korpustyp: EU
prikkels om op een toekomstige markt te concurreren;
Wettbewerbsanreize für einen zukünftigen Markt
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat denkt zij van prikkels voor eigenaars op alle niveaus?
Welche Auffassung vertritt sie zu den Anreizen für Eigentümer auf allen Ebenen?
Korpustyp: EU
Bijwerkingen als mogelijke indicatie van meningeale prikkeling in fase II, III en IV patiënten (n [%] behandelingscycli*)
Nebenwirkungen aller im Rahmen der Studie in Phasen II, III und IV untersuchten Patienten, die auf eine Hirnhautreizung hinweisen (n [%] der Therapiezyklen*)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een grondlijn voor angst bij kapucijnapen vaststellen... door hun reactie op visuele prikkels te meten.
Ich bestimme eine Nulllinie für die Angstgrade bei Kapuzineraffen, indem ich die Reaktion auf visuelle Stimuli messe.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat al jouw kinderen de verkeerde prikkels krijgen en slechte mensen worden.
Ich hoffe, deine Kinder geraten unter schlechten Einfluss und entwickeln eine gestörte Persönlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Prikkel ze op de juiste manier... en je creëert een genotsreactie.
Aktiviert man die auf die richtige Weise, entsteht bei ihr ein Lustgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Zolang je dit baantje hebt, heb je geen prikkel om werk te zoeken.
Solange du hier arbeitest, wirst du dich nie trauen, einen Schritt weiterzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Het vermogen om jezelf te ontwikkelen, en conclusies te trekken op basis van externe prikkels.
Die Fähigkeit, die Triebe basierend auf äußeren Stimuli selbst zu entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Stuur je prikkeling... of dit lost allemaal op in een droom.
Steuere deine Erregung, oder all das löst sich in einen Traum auf.
Korpustyp: Untertitel
Hij neemt het niet bewust op, maar het zijn allemaal prikkels.
Er registriert es nicht, aber es ist alles da.
Korpustyp: Untertitel
lk heb last van tintelingen en prikkels sinds ik hem heb gebroken tijdens die instorting.
Es wird manchmal taub, seit ich es mir beim Parkhauseinsturz brach.
Korpustyp: Untertitel
- spelden- en naaldenprikgevoel, ongewone gevoeligheid voor prikkels van de zintuigen, verminderde
- Kribbeln, ungewöhnliche Empfindlichkeit auf Sinnesreize, herabgesetzte Empfindlichkeit der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ontwikkeling en betere benutting van prikkels waarvan een hefboomwerking op particulier O&O uitgaat;
Ausbau und bessere Nutzung von Anreizen für private FuE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we ten tweede de omslag naar duurzame energie realiseren met prikkels die wij belangrijk vinden.
Zweitens: Schaffen wir die Energiewende mit den Anreizen, die wir schätzen!
Korpustyp: EU
En met de juiste prikkel keer ik me tegen hen die me dit aandoen.
Und vielleicht mit dem richtigen Lockvogel... wende ich mich gegen die Leute, die mir das hier angetan haben.
Korpustyp: Untertitel
En om je een extra prikkel te geven: we vermoorden je vader.
Und als kleinen Bonus werden wir deinen Vater töten.
Korpustyp: Untertitel
We trainen je lichaam om fysiek afstotend te reageren op bepaalde prikkels.
Die Theorie ist, dass wir Ihren Körper trainieren, sich körperlich von gewissen...
Korpustyp: Untertitel
Prikkel de jongens en meisjes, als jullie zo vriendelijk willen zijn.
Elektrifiziert die Jungs und Mädchen, wenn ihr so freundlich wärt.
Korpustyp: Untertitel
Middelen voor het toedienen van aversieve prikkels, hetzij mechanische of elektrische, dienen niet te worden gebruikt.
Tiere sollten nicht durch Hiebe oder Stromschläge angetrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidie versterkt juist de prikkel voor de stroomleveranciers om hun marktmacht te gebruiken.
Vielmehr werden die Stromversorger dadurch veranlasst, ihre Marktmacht zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is ook de illiquiditeit van risicokapitaalinvesteringen een negatieve prikkel voor investeerders gebleken.
Die Tatsache, dass Risikokapitalinvestitionen schwer zu liquidieren sind, ist ein weiterer Grund, warum die Investoren von solchen Investitionen Abstand nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op den duur ga ik die prikkels missen als ze uitblijven.
"Diese werden erwartet und bei Fehlen sogar vermisst."
Korpustyp: Untertitel
lk ontdekte een visuele prikkel, die heel realistisch was. Niet zoals de vorigen.
Ich entdeckte einen visuellen Input, der sehr real war und nicht wie die vorherigen.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg gewoon, als we aan elke prikkel toegeven we niets anders zijn dan wilde beesten.
Ich meine ja nur... Wenn wir bei allem reagieren, sind wir nicht besser als wilde Tiere.
Korpustyp: Untertitel
Wat u in deze koe ziet, Mr Compton... is enkel een respons op prikkels.
Was Sie in dieser Kuh sehen, Mr. Compton, ist lediglich die Reaktion auf Nervenreize.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb voorgesteld om een prikkel in te voeren, een bonus voor vroegtijdige terugbetaling.
Ich habe einen Vorauszahlungsanreiz vorgeschlagen, eine Prämie, mit der eine frühere Zurückzahlung belohnt wird.
Korpustyp: EU
Als de aanleg van de grensoverschrijdende trajecten zeker is, worden de belemmeringen prikkels.
Wenn der Bau der grenzüberschreitenden Teilstrecken sicher wäre, würden die Verzögerungen zum Stimulus.
Korpustyp: EU
Bij alle doseringen trad bij intraveneuze toediening van Foscan-oplossing voor injectie lokale prikkeling op.
Bei allen Dosen traten nach der intravenösen Applikation eine durch die Foscan- Injektionslösung bedingte lokale Reizung auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om een dergelijke arbeidsmarkt met behulp van fiscale prikkels te stimuleren, is ons inziens stuitend.
Einen solchen Arbeitsmarkt durch Steuerbegünstigungen zu fördern ist unserer Ansicht nach direkt anstößig.
Korpustyp: EU
Wij zijn tevens van mening dat prioriteit moet worden gegeven aan zogenaamde positieve prikkels.
Des Weiteren muss nach unserem Dafürhalten den so genannten positiven Anreizmaßnahmen Vorrang eingeräumt werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede is het Europees perspectief een grote prikkel geweest om vooruitgang te boeken.
Zweitens stellte die europäische Perspektive einen großen Fortschrittsanreiz dar.
Korpustyp: EU
Alleen deze prikkel zal ervoor zorgen dat zij blijven investeren in nieuwe geneesmiddelen voor kinderen.
Nur mit derartigen Anreizen werden sie weiterhin in neue Kinderarzneimittel investieren.
Korpustyp: EU
We zullen zien hoe het loopt, maar ik denk zelf dat dit een goede prikkel is.
Das Ergebnis wird die Zukunft zeigen, aber ich halte das für eine gute Motivation.
Korpustyp: EU
Het is daarom van essentieel belang de juiste prikkels tot werken te creëren .
Daher ist es äußerst wichtig , angemessene Arbeitsanreize zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit gaat gepaard met meer prikkels en terechte bezorgdheid in verband met conflicten tussen cliënten .
Dies hängt mit der Zunahme von Anreizen und der begründeten Sorge um Konflikte zwischen Kunden zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name zijn hiervoor passende loonvorming , voldoende arbeidsmarktflexibiliteit en effectieve prikkels tot werken nodig .
Dies erfordert insbesondere eine angemessene Lohnsetzung , ein hinreichendes Maß an Arbeitsmarktflexibilität und effektive Arbeitsanreize .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ingebouwde prikkels om uit te stappen (zoals clausules voor oplopende vergoedingen en aflossing);
vorgesehene Ausstiegsanreize (wie Staffelungs- und Rückzahlungsklauseln);
Korpustyp: EU DGT-TM
O&O&I-steun kan de dynamische prikkels voor marktspelers om te investeren, verstoren (crowding-outeffect);
Verzerrung der dynamischen Investitionsanreize für die Marktteilnehmer (Verdrängungseffekt) durch FuEuI-Beihilfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een systeem dat op afschrikking berust, terwijl een systeem van prikkels zinvoller was geweest.
Dies ist ein System der Bestrafung im Voraus, wo ein System aus Anreizen sinnvoller wäre.
Korpustyp: EU
Bij de functionele tests moet worden gekeken naar de sensorische reactiviteit op verschillende soorten prikkels [bv. auditieve, visuele en proprioceptieve prikkels (5)(6)(7), een beoordeling van de grijpkracht van ledematen (8) en een beoordeling van de motorische activiteit (9).
Funktionstests sollen die sensorische Reaktionsfähigkeit auf Stimuli verschiedener Art (z. B. akustische, visuelle und propriozeptive Stimuli (5) (6) (7)) berücksichtigen und die Beurteilung der Greifkraft der Extremitäten (8) sowie die Beurteilung der motorischen Aktivität (9) beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De 'harde' aanpak van de Commissie, met een focus op harde sancties en ontmoedigende prikkels, moet worden verbreed en moet ook 'zachte' maatregelen omvatten, gericht op positieve prikkels om betalingsachterstanden te bestrijden.
Der "harte" Ansatz der Kommission mit einem Schwerpunkt auf harten Sanktionen und Anreizen, nicht in Verzug zu geraten, muss ausgedehnt werden und es müssen weiche Maßnahmen mit einem Schwerpunkt auf positiven Anreizen zur Bekämpfung von Zahlungsverzug mit eingeschlossen werden.
Korpustyp: EU
Atriumfibrillatie en atriumflutter worden veroorzaakt door problemen in de geleiding van elektrische prikkels in de hartboezems (atria).
Vorhofflimmern und Vorhofflattern werden durch Störungen bei der Weiterleitung von elektrischen Impulsen in den oberen Herzkammern (Vorhöfen) verursacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een potentieel voordeel is geen fiscale prikkel voor multinationale ondernemingen, maar vloeit voort uit de vrijheid van vestiging.
Ein etwaiger Vorteil sei kein Steueranreiz für gebietsfremde multinationale Unternehmen, sondern resultiere gegebenenfalls aus der Niederlassungsfreiheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge vereisen zij een complex milieu dat veel prikkels biedt, willen zij hun normale repertoire aan gedragingen kunnen tentoonspreiden.
Daher brauchen sie eine komplexe, angereicherte Umgebung, in der sie ihre normalen Verhaltensweisen ausleben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prikkel moet tot uitdrukking worden gebracht in het aantal dagen van aanwezigheid in het gebied dat hun wordt toegewezen.
Dies sollte sich in der Höchstzahl der zugewiesenen Tage in einem Gebiet niederschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringen dienen in beginsel door de bedrijven te worden gedaan en te stoelen op economische prikkels.
Die Investitionen sollten grundsätzlich durch die Unternehmen getätigt werden und auf ökonomischen Anreizen basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk belastingssysteem resulteert inherent in een prikkel voor ondernemingen om milieuhygiënischer te handelen — door minder CO2 uit te stoten.
Durch ein solches Steuersystem werden Unternehmen automatisch dazu angeregt, sich umweltfreundlicher zu verhalten, indem sie weniger CO2 ausstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij reageert alleen op visuele prikkels, maar omdat jij zo lekker kletst, heb je geen plaatjes nodig, hé?
Er reagiert normalerweise auf visuelle Stimuli, aber... ..du wirst keine bilder benötigen, denn du kannst ja mit ihm sprechen, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Deze belastingen zijn dus altijd een prikkel voor de industrie om voertuigen met een lager brandstofverbruik te produceren.
Diese Steuern sind also immer eine Aufforderung an die Industrie, Fahrzeuge mit einem geringeren Treibstoffverbrauch zu produzieren.
Korpustyp: EU
Eén van die financiële prikkels, die ook werd genoemd door de heer Březina, zou een lager BTW-tarief zijn.
Eine Möglichkeit, die mein Kollege Březina erwähnt hat, wäre die Einführung eines ermäßigten Mehrwertsteuersatzes.
Korpustyp: EU
De markt voor deze nieuwe technische oplossingen moet worden verbreed door invoering van zowel duidelijke regels als financiële prikkels.
Der Markt für die neuen technischen Lösungen muß durch eine Mischung aus eindeutigen Vorschriften und finanziellen Anreizen geschaffen werden.
Korpustyp: EU
De commissaris verantwoordelijk voor mededinging is dus bereid te onderzoeken welke invloed subsidies en fiscale prikkels op klimaatkwesties hebben.
Der für Wettbewerbsfragen zuständige Kommissar ist bereit zu prüfen, wie Subventionen und Steuerauflagen sich auf Klimaprobleme auswirken.
Korpustyp: EU
Deze EU-verordening zal een eind maken aan de advertentietrucs en -prikkels die de consument vaak in verwarring brengen.
Der oft für den Verbraucher nicht durchschaubaren Trickserei mit Lockvogelangeboten wird durch diese EU-Verordnung ein Ende gesetzt.
Korpustyp: EU
Vooral nodig zijn passende loonvorming , voldoende flexibiliteit van de arbeidsmarkt en effectieve prikkels om aan het werk te gaan .
Insbesondere sind eine angemessene Lohnsetzung , ein hinreichendes Maß an Arbeitsmarktflexibilität und effektive Arbeitsanreize erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Creëert de steun de vereiste prikkels, d.w.z. worden de gedragingen van potentiële begunstigden door de steun gewijzigd?
Enthält die Beihilfe eine Anreizwirkung, d. h. ändert sie das Verhalten potenzieller Begünstigter?
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast vermindert de huidige regelgeving de prikkels tot innovatie in de voederindustrie. En hier zijn boeren ook niet bij gebaat.
Zudem entmutigt die derzeitige Rechtvorschrift Innovation in der Futtermittelindustrie, und das kommt auch den Landwirten nicht zugute.
Korpustyp: EU
Telkens wanneer in dit document sprake is van „prikkels om uit te stappen” of „prikkels om de staat uit te kopen”, moet dit worden begrepen als prikkels om staatskapitaal door particulier kapitaal te vervangen, voor zover zulks in het kader van een terugkeer naar normale marktomstandigheden noodzakelijk en passend is.
In dieser Mitteilung sind unter Ausstiegsanreizen oder Anreizen zur Rückzahlung des staatlichen Kapitals Maßnahmen zu verstehen, durch die darauf hingewirkt werden soll, dass das staatliche Kapital im Rahmen der Normalisierung des Marktgeschehens im erforderlichen und angemessenen Maße durch privates Kapital ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks dat hij niet op externe prikkels reageert, Wil ik toch dat iemand hem alle zeven boeken van Harry Potter voorleest.
Auch wenn er keine äußeren Bewegungen registriert, möchte ich, dass einer ihm alle 7 "Harry Potter" Bücher vorliest.
Korpustyp: Untertitel
Ze raken de bloem aan. De zenuwen zenden prikkels naar het brein. Zo voelen ze de dauw de bladeren, de scherpe dorens.
Sie berühren die Blume, die Nervenreize wandern zu ihrem Gehirn und in ihrem Geist spüren sie die Feuchtigkeit der Blüten, die Struktur der Blätter, die Spitzen der Dornen, und sie glauben zu wissen, wie sich eine Rose anfühlt, aber sie wissen's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Drie jaar na het HOG wilde hij HOG- getroffenen met vliegangst helpen. Castral benaderde de luchthaven voor een revalidatieprogramma met visuele prikkels.
Drei Jahre nach dem Gewaltsamen Unbekannten Ereignis wollte Castral den GUE-Opfern helfen, die unter Flugangst litten, und wandte sich an die Flughafenbehörde, um ein Rehabilitationsprogramm ins Leben zu rufen.
Korpustyp: Untertitel
De prikkels waren overal, van het aantal bloemen in een vaas... tot het aarsgewei van de hoer die we gisteravond naar zijn kamer stuurden.
Die Einflüsse lauern überall. Z.B. die Anzahl der Blumen in einer Vase. Auch das Arschgeweih der Nutte, die wir ihm gestern aufs Zimmer geschickt haben.
Korpustyp: Untertitel
Totdat de batterij leeg is en prikkels afnemen. Daarna wacht het op de volgende dichtsbijzijnde gastheer om zich aan vast te bijten.
Bis die Batterie erschöpft ist und sich die Widerhaken zurückziehen,... legt es sich auf die Lauer, wartet auf den nächsten lebenden Wirt, um sich anzudocken.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten initiatieven worden genomen ter verbetering van de toegang tot de kapitaalmarkt en het creëren van een betere fiscale prikkels voor investeerders.
Wir müssen Initiativen verabschieden, die darauf abzielen, den Zugang zum Kapitalmarkt zu verbessern, und mit denen mehr Steueranreize für Investoren geschaffen werden.
Korpustyp: EU
ALS is een motore- neuronziekte die leidt tot zwakte, spierverlies en verlamming, doordat de zenuwcellen die prikkels doorgeven aan de spieren, worden afgebroken.
ALS ist eine Form von Motoneuronerkrankung, bei der eine Schädigung der Nervenzellen, die Signale aus dem Gehirn an die Muskeln senden (die so genannten Motoneuronen), zu Schwäche, Muskelschwund und Lähmungen führt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat de nationale energiereguleringsinstanties prikkels geven voor de deelname van vraagzijdemiddelen — bijvoorbeeld vraagrespons — aan het aanbod op de groothandels- en kleinhandelsmarkten.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nationalen Energieregulierungsbehörden darauf hinwirken, dass nachfrageseitige Ressourcen, wie etwa die Laststeuerung (Demand Response), neben den Versorgern an den Großhandels- und Einzelhandelsmärkten teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan leiden tot een algemene verbetering van de internalisering van de kosten en verdere prikkels scheppen om de milieubescherming te verbeteren [27].
Dies könnte zu einer insgesamt besseren Internalisierung der Kosten von Umweltschäden beitragen und zu weiteren Maßnahmen und einem besseren Umweltschutz anregen [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij moet wellicht naar een evenwicht worden gestreefd tussen de noodzaak de herfinancieringscapaciteit van de bank te waarborgen en de prikkels voor een uitstap [34].
Dabei wird jedoch möglicherweise dem Umstand Rechnung zu tragen sein, dass die Refinanzierungskapazität der Bank sicherzustellen ist und Ausstiegsanreize bestehen müssen [34].