linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
prikkel Reiz 21 Impuls 13 Stimulanz 2 Anstoß 2 Sinnesreiz 1 Reizmittel
Stimulans

Verwendungsbeispiele

prikkel Anreiz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er bestaat behoefte aan subsidies die een prikkel vormen voor duurzame praktijken en efficiënte technologieën.
Wir brauchen Subventionen, von denen ein Anreiz für nachhaltige Praktiken und effiziente Technologien ausgeht.
   Korpustyp: EU
Alleen haar al kussen is een tamelijk sterke prikkel.
Sie nur zu küssen ist ein ziemlich starker Anreiz.
   Korpustyp: Untertitel
Daarnaast moet de vergoeding de bank een prikkel geven om de staat, zodra de crisis voorbij is, terug te betalen.
Ferner sollte für die Bank aufgrund der Vergütungsbedingungen der Anreiz bestehen, die staatlichen Mittel zurückzuzahlen, sobald die Krise überwunden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Misschien heb je een prikkel nodig.
- Du brauchst vielleicht nur einen Anreiz.
   Korpustyp: Untertitel
De markt voor deze nieuwe technische oplossingen moet worden verbreed door invoering van zowel duidelijke regels als financiële prikkels.
Der Markt für die neuen technischen Lösungen muß durch eine Mischung aus eindeutigen Vorschriften und finanziellen Anreizen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Geld is, in feite, een onjuiste prikkel... en veroorzaakt 100 keer meer dwaling... dan dat het bijdrage oplevert.
Geld ist schlicht der falsche Anreiz und verursacht hundertmal mehr Verzerrung, als es einen positiven Beitrag leistet.
   Korpustyp: Untertitel
Het stelsel zorgt dus niet voor energiebesparing, maar geeft veeleer prikkels om meer energie te verbruiken.
Das System bietet somit einen Anreiz, zusätzliche Ressourcen zu verbrauchen, anstatt die Ressourcen zu schonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben wat meer prikkels nodig.
Ich brauche ein bisschen mehr Anreiz.
   Korpustyp: Untertitel
Het Cohesiefonds is bedoeld om economische prikkels te verstrekken op basis van heldere, vastomlijnde criteria.
Durch den Kohäsionsfonds sollen wirtschaftliche Anreize auf der Grundlage eindeutiger, exakt festgelegter Kriterien geboten werden.
   Korpustyp: EU
Er is geen prikkel... die de balans naar hun kant doet uitslaan.
Du hast keinen Anreiz für sie, weil du nichts zum Ausgleich für sie tun kannst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prikkeling Reizung 2 Erregung 1
financiële prikkel finanzieller Anreiz 1
angstverwekkende prikkel schreckenerregender Reiz
isochromatische prikkels gleichfarbige isochrome Farbreize
heterochromatische prikkels verschiedenfarbige heterochrome Farbreize
adequate prikkel homologer Reiz
adaequater Reiz
homolge prikkel homologer Reiz
formatieve prikkels formative Reize
gescheiden prikkel divergierender Anreiz
negatieve prikkel mangelnder Anreiz zur Arbeitssuche
steun als financiële prikkel Zahlung mit positiver Anreizwirkung
kunstmatige ademhaling door electrische prikkeling elektrische Beatmung
prikkel om werk te zoeken Anreiz zur Arbeitssuche

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prikkel

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Jeuk (prikkel)
Juckreiz
   Korpustyp: Wikipedia
- Dat is de prikkel.
Das ist das neue Leistungsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Prikkel me niet, jongen.
Fordere mich nicht heraus, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Toen je die prikkel kreeg.
Kurz bevor es ausgelöst wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Hevige prikkeling van het hart.
Herzrhythmusstörungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk prikkel een reflex zone.
Ich löse einen Reflex aus.
   Korpustyp: Untertitel
Degene die het verpest onze prikkel?
Der der es versaut hat?
   Korpustyp: Untertitel
Om te gaan met die duistere prikkels.
- Mit Ihren dunklen Impulsen umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Een prikkel waarop haar onderbewustzijn reageert.
Eine versteckte Botschaft, die ihr Verhalten auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
De ideale prikkel om me te overtuigen.
Und deshalb reizt mich das Ganze umso mehr, dass es klappen muss.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel een prikkeling in mijn lendenen.
Ich merke schon, wie's in meinen Lenden zuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij reageert niet op onze prikkels.
Er ist geistig verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder helm... ontvang je alle prikkels.
Ohne deinen Helm spürst du alles zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
lk prikkel de primaire neo-cortex.
Ich setze sie am primären Neokortex an.
   Korpustyp: Untertitel
Geen enkele prikkel mag de gehoorzenuw bereiken.
Ich müsste alle Impulse am Cochlea-Nerv ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tinteling, prikkeling of verdoving van de huid.
- Kribbeln oder Gefühllosigkeit der Haut.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een extra prikkel kunnen wij zeker gebruiken.
Etwas mehr Belebung kann uns wirklich nicht schaden.
   Korpustyp: EU
Hij reageert niet op pijn prikkels.
- Er reagiert nicht auf Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Deze is meer grillig. Meer prikkelent.
Dieser ist kapriziöser, aufregender.
   Korpustyp: Untertitel
Alsof iets of iemand onze respons op prikkels test.
Als ob jemand unsere Intelligenz und Reaktion testen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Prikkel de implantaten met 'n maximale metagenische impuls.
Metagenen Puls auf Maximum stellen, um die Implantate zu stimulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Met de juiste prikkel is dit meisje een levend wapen.
Mit dem richtigen Auslöser ist sie eine lebendige Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Maar door die prikkel... kwam dit naar boven.
Aber ich glaube, als sie das bei dir ausgelösten, holten sie das irgendwie aus dir hervor.
   Korpustyp: Untertitel
De prikkels van je hersenen kunnen worden opgevangen.
Impulse aus Ihrem Hirn, die angezapft werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom heb ik een nieuwe prikkel bedacht voor onze agenten.
Und inzwischen soll ich unseren leitenden Fachkräften zu einer Leistungsförderung verhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel me over jezelf terwijl ik je verbeelding prikkel.
Erzähl mir, was du suchst, ich helfe dir, es zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat je nog niet de juiste prikkels krijgt.
Weil Sie bisher noch nicht richtig... stimuliert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dingen zoals "laat me je prikkels voelen. "
Er sagt Dinge, wie: "Nimm mich zu dir."
   Korpustyp: Untertitel
De dans moet meer zijn dan een prikkeling.
Der Tanz soll mehr sein als nur anmache.
   Korpustyp: Untertitel
Onze mentale padkoppelingen zijn erg gewend aan je zintuiglijke prikkels.
Unsere Nervenbahnen sind eben an Ihre sensorischen Wahrnehmungsmuster gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen behoefte aan een prikkel, Sebastian.
Ich brauche keinen Bonus, Sebastian.
   Korpustyp: Untertitel
Het begint met een trilling, een prikkeling, lichte irritatie.
Es fängt mit einem Frösteln an. Dann ein Jucken.
   Korpustyp: Untertitel
Een succesvol beleid kan echter niet zonder positieve prikkels.
Aber für eine erfolgreiche Politik wird auch Zuckerbrot benötigt.
   Korpustyp: EU
 prikkels om op een toekomstige markt te concurreren;
 Wettbewerbsanreize für einen zukünftigen Markt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat denkt zij van prikkels voor eigenaars op alle niveaus?
Welche Auffassung vertritt sie zu den Anreizen für Eigentümer auf allen Ebenen?
   Korpustyp: EU
Bijwerkingen als mogelijke indicatie van meningeale prikkeling in fase II, III en IV patiënten (n [%] behandelingscycli*)
Nebenwirkungen aller im Rahmen der Studie in Phasen II, III und IV untersuchten Patienten, die auf eine Hirnhautreizung hinweisen (n [%] der Therapiezyklen*)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een grondlijn voor angst bij kapucijnapen vaststellen... door hun reactie op visuele prikkels te meten.
Ich bestimme eine Nulllinie für die Angstgrade bei Kapuzineraffen, indem ich die Reaktion auf visuelle Stimuli messe.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat al jouw kinderen de verkeerde prikkels krijgen en slechte mensen worden.
Ich hoffe, deine Kinder geraten unter schlechten Einfluss und entwickeln eine gestörte Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Prikkel ze op de juiste manier... en je creëert een genotsreactie.
Aktiviert man die auf die richtige Weise, entsteht bei ihr ein Lustgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Zolang je dit baantje hebt, heb je geen prikkel om werk te zoeken.
Solange du hier arbeitest, wirst du dich nie trauen, einen Schritt weiterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het vermogen om jezelf te ontwikkelen, en conclusies te trekken op basis van externe prikkels.
Die Fähigkeit, die Triebe basierend auf äußeren Stimuli selbst zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Stuur je prikkeling... of dit lost allemaal op in een droom.
Steuere deine Erregung, oder all das löst sich in einen Traum auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hij neemt het niet bewust op, maar het zijn allemaal prikkels.
Er registriert es nicht, aber es ist alles da.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb last van tintelingen en prikkels sinds ik hem heb gebroken tijdens die instorting.
Es wird manchmal taub, seit ich es mir beim Parkhauseinsturz brach.
   Korpustyp: Untertitel
- spelden- en naaldenprikgevoel, ongewone gevoeligheid voor prikkels van de zintuigen, verminderde
- Kribbeln, ungewöhnliche Empfindlichkeit auf Sinnesreize, herabgesetzte Empfindlichkeit der
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ontwikkeling en betere benutting van prikkels waarvan een hefboomwerking op particulier O&O uitgaat;
Ausbau und bessere Nutzung von Anreizen für private FuE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we ten tweede de omslag naar duurzame energie realiseren met prikkels die wij belangrijk vinden.
Zweitens: Schaffen wir die Energiewende mit den Anreizen, die wir schätzen!
   Korpustyp: EU
En met de juiste prikkel keer ik me tegen hen die me dit aandoen.
Und vielleicht mit dem richtigen Lockvogel... wende ich mich gegen die Leute, die mir das hier angetan haben.
   Korpustyp: Untertitel
En om je een extra prikkel te geven: we vermoorden je vader.
Und als kleinen Bonus werden wir deinen Vater töten.
   Korpustyp: Untertitel
We trainen je lichaam om fysiek afstotend te reageren op bepaalde prikkels.
Die Theorie ist, dass wir Ihren Körper trainieren, sich körperlich von gewissen...
   Korpustyp: Untertitel
Prikkel de jongens en meisjes, als jullie zo vriendelijk willen zijn.
Elektrifiziert die Jungs und Mädchen, wenn ihr so freundlich wärt.
   Korpustyp: Untertitel
Middelen voor het toedienen van aversieve prikkels, hetzij mechanische of elektrische, dienen niet te worden gebruikt.
Tiere sollten nicht durch Hiebe oder Stromschläge angetrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidie versterkt juist de prikkel voor de stroomleveranciers om hun marktmacht te gebruiken.
Vielmehr werden die Stromversorger dadurch veranlasst, ihre Marktmacht zu nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is ook de illiquiditeit van risicokapitaalinvesteringen een negatieve prikkel voor investeerders gebleken.
Die Tatsache, dass Risikokapitalinvestitionen schwer zu liquidieren sind, ist ein weiterer Grund, warum die Investoren von solchen Investitionen Abstand nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op den duur ga ik die prikkels missen als ze uitblijven.
"Diese werden erwartet und bei Fehlen sogar vermisst."
   Korpustyp: Untertitel
lk ontdekte een visuele prikkel, die heel realistisch was. Niet zoals de vorigen.
Ich entdeckte einen visuellen Input, der sehr real war und nicht wie die vorherigen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zeg gewoon, als we aan elke prikkel toegeven we niets anders zijn dan wilde beesten.
Ich meine ja nur... Wenn wir bei allem reagieren, sind wir nicht besser als wilde Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Wat u in deze koe ziet, Mr Compton... is enkel een respons op prikkels.
Was Sie in dieser Kuh sehen, Mr. Compton, ist lediglich die Reaktion auf Nervenreize.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb voorgesteld om een prikkel in te voeren, een bonus voor vroegtijdige terugbetaling.
Ich habe einen Vorauszahlungsanreiz vorgeschlagen, eine Prämie, mit der eine frühere Zurückzahlung belohnt wird.
   Korpustyp: EU
Als de aanleg van de grensoverschrijdende trajecten zeker is, worden de belemmeringen prikkels.
Wenn der Bau der grenzüberschreitenden Teilstrecken sicher wäre, würden die Verzögerungen zum Stimulus.
   Korpustyp: EU
Bij alle doseringen trad bij intraveneuze toediening van Foscan-oplossing voor injectie lokale prikkeling op.
Bei allen Dosen traten nach der intravenösen Applikation eine durch die Foscan- Injektionslösung bedingte lokale Reizung auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Om een dergelijke arbeidsmarkt met behulp van fiscale prikkels te stimuleren, is ons inziens stuitend.
Einen solchen Arbeitsmarkt durch Steuerbegünstigungen zu fördern ist unserer Ansicht nach direkt anstößig.
   Korpustyp: EU
Wij zijn tevens van mening dat prioriteit moet worden gegeven aan zogenaamde positieve prikkels.
Des Weiteren muss nach unserem Dafürhalten den so genannten positiven Anreizmaßnahmen Vorrang eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Ten tweede is het Europees perspectief een grote prikkel geweest om vooruitgang te boeken.
Zweitens stellte die europäische Perspektive einen großen Fortschrittsanreiz dar.
   Korpustyp: EU
Alleen deze prikkel zal ervoor zorgen dat zij blijven investeren in nieuwe geneesmiddelen voor kinderen.
Nur mit derartigen Anreizen werden sie weiterhin in neue Kinderarzneimittel investieren.
   Korpustyp: EU
We zullen zien hoe het loopt, maar ik denk zelf dat dit een goede prikkel is.
Das Ergebnis wird die Zukunft zeigen, aber ich halte das für eine gute Motivation.
   Korpustyp: EU
Het is daarom van essentieel belang de juiste prikkels tot werken te creëren .
Daher ist es äußerst wichtig , angemessene Arbeitsanreize zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit gaat gepaard met meer prikkels en terechte bezorgdheid in verband met conflicten tussen cliënten .
Dies hängt mit der Zunahme von Anreizen und der begründeten Sorge um Konflikte zwischen Kunden zusammen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met name zijn hiervoor passende loonvorming , voldoende arbeidsmarktflexibiliteit en effectieve prikkels tot werken nodig .
Dies erfordert insbesondere eine angemessene Lohnsetzung , ein hinreichendes Maß an Arbeitsmarktflexibilität und effektive Arbeitsanreize .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ingebouwde prikkels om uit te stappen (zoals clausules voor oplopende vergoedingen en aflossing);
vorgesehene Ausstiegsanreize (wie Staffelungs- und Rückzahlungsklauseln);
   Korpustyp: EU DGT-TM
O&O&I-steun kan de dynamische prikkels voor marktspelers om te investeren, verstoren (crowding-outeffect);
Verzerrung der dynamischen Investitionsanreize für die Marktteilnehmer (Verdrängungseffekt) durch FuEuI-Beihilfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een systeem dat op afschrikking berust, terwijl een systeem van prikkels zinvoller was geweest.
Dies ist ein System der Bestrafung im Voraus, wo ein System aus Anreizen sinnvoller wäre.
   Korpustyp: EU
Bij de functionele tests moet worden gekeken naar de sensorische reactiviteit op verschillende soorten prikkels [bv. auditieve, visuele en proprioceptieve prikkels (5)(6)(7), een beoordeling van de grijpkracht van ledematen (8) en een beoordeling van de motorische activiteit (9).
Funktionstests sollen die sensorische Reaktionsfähigkeit auf Stimuli verschiedener Art (z. B. akustische, visuelle und propriozeptive Stimuli (5) (6) (7)) berücksichtigen und die Beurteilung der Greifkraft der Extremitäten (8) sowie die Beurteilung der motorischen Aktivität (9) beinhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De 'harde' aanpak van de Commissie, met een focus op harde sancties en ontmoedigende prikkels, moet worden verbreed en moet ook 'zachte' maatregelen omvatten, gericht op positieve prikkels om betalingsachterstanden te bestrijden.
Der "harte" Ansatz der Kommission mit einem Schwerpunkt auf harten Sanktionen und Anreizen, nicht in Verzug zu geraten, muss ausgedehnt werden und es müssen weiche Maßnahmen mit einem Schwerpunkt auf positiven Anreizen zur Bekämpfung von Zahlungsverzug mit eingeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Atriumfibrillatie en atriumflutter worden veroorzaakt door problemen in de geleiding van elektrische prikkels in de hartboezems (atria).
Vorhofflimmern und Vorhofflattern werden durch Störungen bei der Weiterleitung von elektrischen Impulsen in den oberen Herzkammern (Vorhöfen) verursacht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een potentieel voordeel is geen fiscale prikkel voor multinationale ondernemingen, maar vloeit voort uit de vrijheid van vestiging.
Ein etwaiger Vorteil sei kein Steueranreiz für gebietsfremde multinationale Unternehmen, sondern resultiere gegebenenfalls aus der Niederlassungsfreiheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge vereisen zij een complex milieu dat veel prikkels biedt, willen zij hun normale repertoire aan gedragingen kunnen tentoonspreiden.
Daher brauchen sie eine komplexe, angereicherte Umgebung, in der sie ihre normalen Verhaltensweisen ausleben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prikkel moet tot uitdrukking worden gebracht in het aantal dagen van aanwezigheid in het gebied dat hun wordt toegewezen.
Dies sollte sich in der Höchstzahl der zugewiesenen Tage in einem Gebiet niederschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringen dienen in beginsel door de bedrijven te worden gedaan en te stoelen op economische prikkels.
Die Investitionen sollten grundsätzlich durch die Unternehmen getätigt werden und auf ökonomischen Anreizen basieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk belastingssysteem resulteert inherent in een prikkel voor ondernemingen om milieuhygiënischer te handelen — door minder CO2 uit te stoten.
Durch ein solches Steuersystem werden Unternehmen automatisch dazu angeregt, sich umweltfreundlicher zu verhalten, indem sie weniger CO2 ausstoßen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij reageert alleen op visuele prikkels, maar omdat jij zo lekker kletst, heb je geen plaatjes nodig, hé?
Er reagiert normalerweise auf visuelle Stimuli, aber... ..du wirst keine bilder benötigen, denn du kannst ja mit ihm sprechen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Deze belastingen zijn dus altijd een prikkel voor de industrie om voertuigen met een lager brandstofverbruik te produceren.
Diese Steuern sind also immer eine Aufforderung an die Industrie, Fahrzeuge mit einem geringeren Treibstoffverbrauch zu produzieren.
   Korpustyp: EU
Eén van die financiële prikkels, die ook werd genoemd door de heer Březina, zou een lager BTW-tarief zijn.
Eine Möglichkeit, die mein Kollege Březina erwähnt hat, wäre die Einführung eines ermäßigten Mehrwertsteuersatzes.
   Korpustyp: EU
De markt voor deze nieuwe technische oplossingen moet worden verbreed door invoering van zowel duidelijke regels als financiële prikkels.
Der Markt für die neuen technischen Lösungen muß durch eine Mischung aus eindeutigen Vorschriften und finanziellen Anreizen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
De commissaris verantwoordelijk voor mededinging is dus bereid te onderzoeken welke invloed subsidies en fiscale prikkels op klimaatkwesties hebben.
Der für Wettbewerbsfragen zuständige Kommissar ist bereit zu prüfen, wie Subventionen und Steuerauflagen sich auf Klimaprobleme auswirken.
   Korpustyp: EU
Deze EU-verordening zal een eind maken aan de advertentietrucs en -prikkels die de consument vaak in verwarring brengen.
Der oft für den Verbraucher nicht durchschaubaren Trickserei mit Lockvogelangeboten wird durch diese EU-Verordnung ein Ende gesetzt.
   Korpustyp: EU
Vooral nodig zijn passende loonvorming , voldoende flexibiliteit van de arbeidsmarkt en effectieve prikkels om aan het werk te gaan .
Insbesondere sind eine angemessene Lohnsetzung , ein hinreichendes Maß an Arbeitsmarktflexibilität und effektive Arbeitsanreize erforderlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Creëert de steun de vereiste prikkels, d.w.z. worden de gedragingen van potentiële begunstigden door de steun gewijzigd?
Enthält die Beihilfe eine Anreizwirkung, d. h. ändert sie das Verhalten potenzieller Begünstigter?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast vermindert de huidige regelgeving de prikkels tot innovatie in de voederindustrie. En hier zijn boeren ook niet bij gebaat.
Zudem entmutigt die derzeitige Rechtvorschrift Innovation in der Futtermittelindustrie, und das kommt auch den Landwirten nicht zugute.
   Korpustyp: EU
Telkens wanneer in dit document sprake is van „prikkels om uit te stappen” of „prikkels om de staat uit te kopen”, moet dit worden begrepen als prikkels om staatskapitaal door particulier kapitaal te vervangen, voor zover zulks in het kader van een terugkeer naar normale marktomstandigheden noodzakelijk en passend is.
In dieser Mitteilung sind unter Ausstiegsanreizen oder Anreizen zur Rückzahlung des staatlichen Kapitals Maßnahmen zu verstehen, durch die darauf hingewirkt werden soll, dass das staatliche Kapital im Rahmen der Normalisierung des Marktgeschehens im erforderlichen und angemessenen Maße durch privates Kapital ersetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks dat hij niet op externe prikkels reageert, Wil ik toch dat iemand hem alle zeven boeken van Harry Potter voorleest.
Auch wenn er keine äußeren Bewegungen registriert, möchte ich, dass einer ihm alle 7 "Harry Potter" Bücher vorliest.
   Korpustyp: Untertitel
Ze raken de bloem aan. De zenuwen zenden prikkels naar het brein. Zo voelen ze de dauw de bladeren, de scherpe dorens.
Sie berühren die Blume, die Nervenreize wandern zu ihrem Gehirn und in ihrem Geist spüren sie die Feuchtigkeit der Blüten, die Struktur der Blätter, die Spitzen der Dornen, und sie glauben zu wissen, wie sich eine Rose anfühlt, aber sie wissen's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Drie jaar na het HOG wilde hij HOG- getroffenen met vliegangst helpen. Castral benaderde de luchthaven voor een revalidatieprogramma met visuele prikkels.
Drei Jahre nach dem Gewaltsamen Unbekannten Ereignis wollte Castral den GUE-Opfern helfen, die unter Flugangst litten, und wandte sich an die Flughafenbehörde, um ein Rehabilitationsprogramm ins Leben zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
De prikkels waren overal, van het aantal bloemen in een vaas... tot het aarsgewei van de hoer die we gisteravond naar zijn kamer stuurden.
Die Einflüsse lauern überall. Z.B. die Anzahl der Blumen in einer Vase. Auch das Arschgeweih der Nutte, die wir ihm gestern aufs Zimmer geschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Totdat de batterij leeg is en prikkels afnemen. Daarna wacht het op de volgende dichtsbijzijnde gastheer om zich aan vast te bijten.
Bis die Batterie erschöpft ist und sich die Widerhaken zurückziehen,... legt es sich auf die Lauer, wartet auf den nächsten lebenden Wirt, um sich anzudocken.
   Korpustyp: Untertitel
Er moeten initiatieven worden genomen ter verbetering van de toegang tot de kapitaalmarkt en het creëren van een betere fiscale prikkels voor investeerders.
Wir müssen Initiativen verabschieden, die darauf abzielen, den Zugang zum Kapitalmarkt zu verbessern, und mit denen mehr Steueranreize für Investoren geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
ALS is een motore- neuronziekte die leidt tot zwakte, spierverlies en verlamming, doordat de zenuwcellen die prikkels doorgeven aan de spieren, worden afgebroken.
ALS ist eine Form von Motoneuronerkrankung, bei der eine Schädigung der Nervenzellen, die Signale aus dem Gehirn an die Muskeln senden (die so genannten Motoneuronen), zu Schwäche, Muskelschwund und Lähmungen führt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat de nationale energiereguleringsinstanties prikkels geven voor de deelname van vraagzijdemiddelen — bijvoorbeeld vraagrespons — aan het aanbod op de groothandels- en kleinhandelsmarkten.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nationalen Energieregulierungsbehörden darauf hinwirken, dass nachfrageseitige Ressourcen, wie etwa die Laststeuerung (Demand Response), neben den Versorgern an den Großhandels- und Einzelhandelsmärkten teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan leiden tot een algemene verbetering van de internalisering van de kosten en verdere prikkels scheppen om de milieubescherming te verbeteren [27].
Dies könnte zu einer insgesamt besseren Internalisierung der Kosten von Umweltschäden beitragen und zu weiteren Maßnahmen und einem besseren Umweltschutz anregen [27].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij moet wellicht naar een evenwicht worden gestreefd tussen de noodzaak de herfinancieringscapaciteit van de bank te waarborgen en de prikkels voor een uitstap [34].
Dabei wird jedoch möglicherweise dem Umstand Rechnung zu tragen sein, dass die Refinanzierungskapazität der Bank sicherzustellen ist und Ausstiegsanreize bestehen müssen [34].
   Korpustyp: EU DGT-TM