linguatools-Logo
73 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
primaat Primat 370 Vorrang 28 Primaten 4 Primas 2 Herrentiere

Verwendungsbeispiele

primaatPrimat
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien is het gebruik van niet-menselijke primaten een punt van buitengewone zorg bij het publiek.
Darüber hinaus hat die Öffentlichkeit die größten Bedenken in Bezug auf die Verwendung nichtmenschlicher Primaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zijn allebei primaten, maar hebben allebei verschillende karakters.
Sind beides Primaten. Aber sie haben komplett verschiedene Charakterzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik van primaten voor wetenschappelijke experimenten (schriftelijke verklaring): zie notulen
Verwendung von Primaten in wissenschaftlichen Versuchen (schriftliche Erklärung) : siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
Primaten doen er miljoenen jaren over om te evolueren, ik doe dat in seconden.
Primaten entwickelten sich in Millionen von Jahren. Ich in Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Interferon-alfa-2b bleek abortief te zijn bij primaten.
Interferon alfa-2b zeigte an Primaten abortive Wirkungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk zal een voorbeeld van hem maken voor die smerige primaten.
Ich werde an ihm ein Beispiel statuieren für diese dreckigen Primaten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


niet-menselijke primaat nichtmenschlicher Primat

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "primaat"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als je hem hoort, was hij de 'prima' in primaat.
- Meinst du Yar?! - Er redet, als war er der Größte!
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, het is hard werk... en een stap dichter bij primaat experimenten.
Nein, es ist harte Arbeit. Ein Schritt näher zum Primatenlabor.
   Korpustyp: Untertitel
Een ander beginsel dat we allemaal moeten onderschrijven, is het primaat van veiligheid.
Was uns aber wiederum gemeinsam sein muss, ist die Frage der Sicherheit.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft het primaat om voorstellen niet in behandeling te nemen.
Der Kommission steht es frei, Vorschläge gar nicht zu beachten.
   Korpustyp: EU
Daarnaast stellen wij dat het primaat in de partnerlanden een groot probleem vormt, terwijl wij in werkelijkheid uiterst vaag zijn over dit primaat, dat problematisch is door de wijze waarop wij onszelf in de Commissie hebben georganiseerd.
Es geht auch um die Beteiligungsbereitschaft in unseren Partnerländern, denn das ist ein großes Problem. Die Wirklichkeit sieht so aus, daß aufgrund der Organisationsstruktur unserer Kommission die Beteiligung an Projekten äußerst verschwommen und problembehaftet ist.
   Korpustyp: EU
Het leidend beginsel is dat de mens het primaat heeft, als wij althans niet de middelen en doeleinden willen revolutioneren.
Der Leitgrundsatz besteht darin, dass der Mensch im Vordergrund stehen muss, sofern wir nicht Zweck und Mittel vertauschen wollen.
   Korpustyp: EU
Ik accepteer dat de Britse Conservatieve partij zich in dit Parlement in een minderheidspositie bevindt omdat zij blijft pleiten voor het primaat van de nationale democratie.
Ich sehe ein, dass sich die britischen Konservativen, was ihre Bemühungen um die Vorrechte der nationalen Demokratie betrifft, in diesem Haus in der Minderheit befinden.
   Korpustyp: EU
Door straffeloosheid uit de wereld te helpen, zal het Hof het primaat van het recht versterken en levert het zodoende een uiterst waardevolle bijdrage tot de vrede.
Indem er dem Umstand, dass Täter straffrei ausgehen, ein Ende setzt, stärkt der IStGH die Vorrangigkeit von Recht und Gesetz und leistet einen wichtigen Beitrag für den Frieden.
   Korpustyp: EU
Toch heeft de zichtbaarheid en de activiteit van deze trans-Europese partijen nog altijd sterk te lijden onder het primaat van de nationale tegenhangers van deze partijen.
Allerdings wird die Sichtbarkeit und Aktivität dieser transeuropäischen Parteien ernsthaft durch die Verbreitung nationaler Loyalität beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Waarom blijven vrijheid van vestiging en vrije dienstverlening het primaat behouden boven sociale en arbeidsrechten die steeds meer achteruitgaan naarmate de interne markt verder wordt verdiept?
Es liegt daran, dass die Niederlassungsfreiheit und die Dienstleistungsfreiheit weiterhin wichtiger sind als die Sozial- und Arbeitsrechte, die immer weiter herabgewürdigt werden, während der Binnenmarkt gestärkt wird.
   Korpustyp: EU
Het primaat van het recht is van cruciaal belang. Daarom moet het Europees Parlement steeds heel alert zijn bij het evalueren van voorgenomen overeenkomsten van het type zoals we nu bespreken.
Die Rechtsstaatlichkeit ist von entscheidender Bedeutung, und in diesem Zusammenhang muss das Parlament bei der Begutachtung von geplanten Abkommen, wie dem heute hier diskutierten, ganz besonders achtsam sein.
   Korpustyp: EU
De strijd om het primaat tussen de richtlijn van de Commissie en het kaderbesluit van de Raad om een strafrechtelijk element te brengen in artikel 174 van het Verdrag roept de vraag op wie wat doet in Europa.
(FR) Das Tauziehen zwischen der Richtlinie der Kommission und dem Rahmenbeschluss des Rates zum Nachteil von Artikel 174 des EG-Vertrags wirft die Frage auf: Wer macht was in Europa?
   Korpustyp: EU
Het is daarentegen nodig Europese regelgeving op te stellen over de manier waarop uit projectmechanismen verkregen emissiekredieten in verhandelbare emissierechten kunnen worden omgezet, zonder afbreuk te doen aan het primaat van de strijd tegen klimaatverandering.
Stattdessen wäre es erforderlich, Regeln für die EU aufzustellen, die festlegen, wie eine Umwandlung von Emissionsgutschriften aus projektbezogenen Mechanismen in marktfähige Emissionsrechte erfolgen kann, ohne dass die Verpflichtung gegenüber einem Klimawandel gefährdet wird.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie wenst op die weg verder te gaan en verwacht dat Zimbabwe bevestigt dat het de mensenrechten, de democratische principes en het primaat van het recht bevestigt.
Sie möchte diesen Weg unter der bekräftigten Achtung der Menschenrechte, der demokratischen Grundprinzipien und der Rechtsstaatlichkeit fortsetzen.
   Korpustyp: EU
Op Europees niveau is weliswaar vooruitgang geboekt met het leggen van het primaat bij de sociale partners, maar het gaat allemaal te traag sinds de eerste pogingen, begin jaren "70.
Auf europäischer Ebene hat die Rolle der Sozialpartner zwar an Bedeutung gewonnen, jedoch wurden seit den ersten Versuchen Anfang der 70er Jahre extrem langsame Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU
Op deze manier blijft het primaat van de Commissie, de uitvoerende macht, die over meer rechten beschikt dan wij, gehandhaafd. Hetzelfde geldt voor de onrechtvaardige ongelijkwaardigheid tussen ons als legitieme vertegenwoordigers van het Europese volk en andere Europese organen.
Damit wird die Vormachtstellung der Kommission, der Exekutive, die mehr Rechte hat als wir, ebenso gewahrt wie die ungerechten Disparitäten gegenüber uns als den legitimen Vertretern der Menschen in Europa.
   Korpustyp: EU
Dat kan alleen worden uitgelegd als gebrek aan interesse van de kant van het Europees Parlement of als het primaat van partij-tactische overwegingen boven serieuze inzet voor de vrede.
Das kann nur als mangelndes Interesse des Europäischen Parlaments ausgelegt werden, oder daß parteitaktische Überlegungen wichtiger sind als seriöses Handeln, wenn es um den Frieden geht.
   Korpustyp: EU
Dat wijzen wij van de hand, want wij achten het onwenselijk dat via deze weg alle wetten worden ingetrokken die het primaat van het concurrentievermogen of de winstgevendheid van bedrijven in gevaar brengen terwijl de rest wordt verwaarloosd.
Das lehnen wir ab. Wir wollen nicht, dass auf diesem Weg Vorschriften aufgehoben werden, die der Auffassung im Wege stehen, dass dem Wettbewerb und den Gewinnen der Unternehmen die größte Bedeutung zukommt.
   Korpustyp: EU
Nergens in het verslag wordt verwezen naar de overheid, die toch de taak heeft in de sociale behoeften te voorzien. Sterker nog, het enige tegenwicht voor het primaat van de vrije markt is het voorstel om voor de aanleg en het beheer van infrastructurele projecten een beroep te doen op particuliere ondernemingen.
An keiner Stelle des Berichts ist von einer staatlichen Antwort auf die sozialen Bedürfnisse die Rede, im Gegenteil, die einzige Antwort auf die Allmacht des Marktes ist der Appell an private Unternehmen, sowohl hinsichtlich des Baus als auch des Managements der Infrastrukturen.
   Korpustyp: EU
Mijn eerste opmerking is dat Europa de pioniersgeest dient te bevorderen, technologische prioriteiten dient te stellen en in een aantal sectoren het primaat dient te hebben. Zo kan zij dan niet alleen comparatieve, maar ook absolute voordelen bewerkstelligen, want voor producten van een gemiddelde kwaliteit kan ook slechts een gemiddelde prijs worden gevraagd.
Die erste betrifft die Tatsache, dass Europa nach einem Entdeckergeist streben muss, sodass die technologischen Prioritäten in einigen Bereichen an erster Stelle kommen, um nicht nur komparative Vorteile, sondern absolute Vorteile zu erzielen, denn Produkte mit durchschnittlicher Qualität bestimmen Durchschnittspreise.
   Korpustyp: EU
Ten derde wordt in paragraaf 43 verzocht dat bepaalde in het Verdrag inzake biologische diversiteit vastgelegde beginselen het primaat moeten hebben boven andere principes in de internationale overeenkomsten die de Gemeenschap aangaat, bijvoorbeeld in het kader van het beleid van de Wereldhandelsorganisatie.
Drittens enthält Punkt 43 die Forderung, daß einige Grundsätze des Übereinkommens zur Artenvielfalt Grundsätze, die in anderen von der Gemeinschaft geschlossenen internationalen Übereinkommen, wie zum Beispiel im Rahmen des Regimes der Welthandelsorganisation geschlossenen Übereinkommen, enthalten sind, überlagern sollten.
   Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat wij aan beide zijden van de oceaan onze vastbeslotenheid herhalen om een onverbiddelijke en effectieve strijd tegen het terrorisme te voeren, maar steeds in het volle besef van de fundamentele rechten en van het primaat van het recht.
Wir müssen diesseits wie jenseits des Atlantiks unsere Entschlossenheit bekräftigen, den Terrorismus resolut und effektiv zu bekämpfen, doch darf dies nicht zulasten der uneingeschränkten Respektierung von Grundrechten und Rechtsstaatlichkeit gehen.
   Korpustyp: EU
Op de tweede plaats moeten we het aantal uitzonderingen tot het absoluut noodzakelijke minimum beperken, het primaat van het Financieel Reglement ten opzichte van sectorwetgeving bekrachtigen en een einde maken aan overlappingen en tegenspraken tussen de basisverordening en de toepassingsverordeningen, met inbegrip van de sectorverordeningen.
Zweitens geht es darum, Ausnahmen auf das absolute Mindestmaß zu beschränken. Damit würden wir unterstreichen, dass die Haushaltsordnung der sektoralen Gesetzgebung übergeordnet ist, und ließen sich Überschneidungen und Diskrepanzen zwischen der Grundverordnung und der Durchführungsverordnung einerseits sowie den sektoralen Verordnungen andererseits vermeiden.
   Korpustyp: EU
Het wordt tijd om te accepteren dat de legitimiteit van Europa bovenal gevestigd is op de universele waarden waarvoor zij staat, op de consequentheid van zijn instellingen, op het gezamenlijke project tot schepping van wereldwijde rechtvaardigheid dat uitgaat van het primaat van het verstand.
Es ist an der Zeit zu akzeptieren, dass sich die Legitimität Europas vor allem aus den universellen Werten, für die es steht, aus der Beständigkeit seiner demokratischen Institutionen, aus dem gemeinsamen Projekt, globale Gerechtigkeit zu erzielen, die eben genau aus der Kompetenz des logischen Denkvermögens entspringt, ergibt.
   Korpustyp: EU
In dat licht gaan vele voorgestelde maatregelen in de goede richting, zoals de afschaffing van subsidies die leiden tot milieuvervuiling, de invoering van milieuheffingen, de milieuaansprakelijkheid, het primaat van milieuoverwegingen bij de hervorming van het WTO-kader en de jaarlijkse evaluatie van de vorderingen op de diverse beleidsterreinen.
In die richtige Richtung gehen daher Maßnahmen wie die Streichung von Beihilfen mit nachteiligen Umweltauswirkungen, die Ökosteuern, die Umwelthaftung, die Unterordnung der Reform der WTO unter die Umweltbelange, die jährliche Fortschrittsbewertung mittels glaubhafter Kriterien.
   Korpustyp: EU
Het is namelijk van belang dat de Unie zich inzet om gemeenschappelijke waarden te "exporteren" , zoals men vaak zegt, waarden als vrijheid, democratie, eerbiediging van de mensenrechten en van de fundamentele vrijheden alsmede het primaat van het recht, beginselen die alle ten grondslag liggen aan de Unie.
So ist es von großer Bedeutung, dass sie gemeinsame Werte - wie häufig gesagt wird - "exportiert ". Dazu gehören die Grundsätze der Freiheit, der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten sowie der Rechtsstaatlichkeit, die das Fundament der Union bilden.
   Korpustyp: EU