Vóór alles is een economisch beleid nodig waarin de strijd tegen de werkloosheid ten minste evenveel prioriteit krijgt als de bestrijding van de inflatie.
Vor allem brauchen wir eine Wirtschaftspolitik, die den Kampf gegen die Arbeitslosigkeit für mindestens ebenso wichtig hält wie den Kampf gegen die Inflation.
Korpustyp: EU
Mijnheer Duff, wat de noodzaak betreft om het Verdrag te ratificeren zult u begrijpen dat ik volledig achter de prioriteit daarvan sta en dat naar mijn mening de sociale en culturele dimensie van Europa benadrukt behoren te worden.
Herr Duff, die von Ihnen angesprochene Notwendigkeit der Ratifizierung des Vertrags halte ich für genauso wichtig wie Sie. Genauer gesagt, sollte die soziale und kulturelle Dimension Europas betont werden.
Korpustyp: EU
Bepaalde lidstaten geven sinds lang de veiligheid van dit soort schepen een hoge prioriteit.
Für bestimmte Mitgliedsländer war die Sicherheit dieser Art Schiffe schon seit langem sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Als alle instellingen meewerken en hieraan prioriteit geven, bestaat de kans dat wij al in juli een dergelijke overeenkomst kunnen bereiken.
Wenn alle Institutionen diese Fragen als wichtig betrachten und so ihren Beitrag leisten, haben wir tatsächlich eine Chance, bereits im Juli eine solche Vereinbarung zu erreichen.
Korpustyp: EU
Anderzijds, en dat zal de inzet zijn van de Conferentie in Kopenhagen, heeft de strijd tegen de klimaatverandering door verlaging van het energieverbruik de hoogste prioriteit.
Andererseits - und das wird die Herausforderung für die Kopenhagen-Konferenz - ist es genauso wichtig, den Klimawandel durch eine Reduzierung des Energieverbrauchs zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Dat wij deze vragen prioriteit geven, betekent niet hetzelfde als dat besluiten supranationaal moeten worden genomen met een gekwalificeerde meerderheid.
Diese Fragen wichtig zu nehmen ist nicht dasselbe wie überstaatliche Beschlußfassung durch Mehrheitsentscheidungen.
Korpustyp: EU
Misschien hebben we wel om sommige initiatieven gevraagd maar zeggen we achteraf dat ze toch niet zo'n prioriteit hebben.
Vielleicht haben wir ja einige der Initiativen angeregt, aber nach einigem Nachdenken festgestellt, dass sie vielleicht doch nicht ganz so wichtig sind.
Korpustyp: EU
Het is begrijpelijk dat deze zaak de leden van het Parlement verontrust, wat ook het geval was met de ASPA-wetgeving (Americal Service Members' Protection Act), omdat de integriteit en efficiënte werking van het Strafhof voor ons allen een prioriteit is.
Es ist nachvollziehbar, dass die Abgeordneten des Parlaments über diesen Vorgang ebenso besorgt sind wie über das Gesetz zum Schutz der Angehörigen der US-amerikanischen Streitkräfte ASPA (American Service Members' Protection Act), da die Gewährleistung der Integrität und Effektivität des Gerichtshofs für uns alle sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU
lk heb een dochter en zij is mijn prioriteit, dus.
Meine Tochter ist mir sehr wichtig, deswegen...
Korpustyp: Untertitel
Kaapstad heeft een lage prioriteit.
Kapstadt gilt nicht als wichtig.
Korpustyp: Untertitel
prioriteithöchste Priorität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het vorige vijfjarig statistisch programma werd begrijpelijkerwijze prioriteit verleend aan de statistieken die betrekking hebben op de convergentiecriteria. Daar deze tijdig op punt werden gesteld en aan de kwaliteitseisen voldeden konden zij de basis vormen voor het besluit van 2 en 3 mei jongstleden.
Während der Laufzeit des letzten Statistischen Fünfjahresprogramms wurde selbstverständlich jenen Statistiken höchstePriorität eingeräumt, die im Zusammenhang mit den Konvergenzkriterien standen, und diese wurden rechtzeitig und in der erforderlichen Qualität fertiggestellt, um als Grundlage für die Entscheidung vom 2. und 3. Mai dieses Jahres zu dienen.
Korpustyp: EU
De eerste prioriteit betreft het nabuurschapsbeleid en wel de ontwikkelingen in verband met Rusland en Oekraïne.
Höchste Priorität hat die Nachbarschaftspolitik. Erstens: Der Weg aus der Krise zwischen Russland und der Ukraine.
Korpustyp: EU
Dat is op dit moment ongetwijfeld de absolute prioriteit. Wij moeten dringend transportmiddelen voor het uitvoeren van reddingsoperaties en humanitaire noodhulp, met inbegrip van voedselhulp, ter beschikking stellen.
Das ist zweifelsohne die Frage, die gegenwärtig höchstePriorität hat: Transportmöglichkeiten zu ihrer Rettung und humanitäre Soforthilfe, einschließlich Nahrungsmittelsoforthilfe.
Korpustyp: EU
Het was zaak om de taken over alle instellingen te verdelen met als eerste prioriteit de op handen zijnde uitbreiding. Bovendien moest er een oplossing gevonden worden voor de nog niet opgeloste problemen van de Commissie wat betreft de financiering van de voorbereiding van de uitbreiding.
Das war zum einen die Aufteilung auf die Institutionen, auch hier hatte die kommende Erweiterung höchstePriorität, und zum anderen die Lösung der noch offenen Probleme der Kommission hinsichtlich der Finanzierung der Vorbereitungen für die Erweiterung.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de tenuitvoerlegging van dit beginsel niet alleen voor rekening van het Parlement mag komen, maar een prioriteit moet zijn voor de EU in haar geheel, en voor alle bestuursorganen van de lidstaten.
Daher darf die Durchsetzung der Chancengleichheit nicht nur für das Parlament die höchstePriorität darstellen, sondern muss das auch für die EU und die staatlichen Stellen der Mitgliedstaaten sein.
Korpustyp: EU
In het jaar van de tiende verjaardag van het VN-Verdrag van de rechten van het kind verdienen maatregelen voor de bescherming van datzelfde kind onze eerste en grootste publiciteit en prioriteit.
Im 10. Jahr der UN-Konvention über die Rechte des Kindes verdienen Maßnahmen zum Schutz eben dieses Kindes unsere größte Publizität und höchstePriorität.
Korpustyp: EU
Wij juichen eveneens toe dat aan het scheppen van banen en de bevordering van werkgelegenheid in deze tijden van crisis prioriteit wordt gegeven en dat we pedagogische acties willen bevorderen.
Wir begrüßen ebenfalls sowohl die Tatsache, dass die Schaffung und Förderung neuer Arbeitsplätze in dieser Zeit der Krise höchstePriorität hat als auch, dass dem Willen Ausdruck verliehen wird, Maßnahmen im Bereich der Erziehung und Schulung mit dem nötigen Druck durchzuführen.
Korpustyp: EU
De serenade voor het eclipse-concert is de nummer één prioriteit van Mr Bolivar.
Du weißt doch, dass das Ständchen beim "Eclipse-Konzert" für Mr. Bolivar höchstePriorität hat.
Korpustyp: Untertitel
Met één lijkschouwer voor drie regio's krijgen we meestal geen prioriteit.
Drei Bezirke teilen sich einen Gerichtsmediziner, wir haben nicht gerade die höchstePriorität.
Korpustyp: Untertitel
Je prioriteit is die slechte deal te verkopen.
Ihre höchstePriorität war es also... diesen beschissenen Deal zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
prioriteitvorrangiges Ziel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorkomen en bestrijden van mensenhandel is een prioriteit voor de Unie en de lidstaten.
Die Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels ist für die Union und die Mitgliedstaaten ein vorrangigesZiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aanzienlijke verschillen in prestaties tussen regio’s blijft de aanpak van regionale dispariteiten een prioriteit.
Angesichts der regional sehr unterschiedlichen Wirtschaftsleistung bleibt der Abbau der regionalen Unterschiede ein vorrangigesZiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat de intellectuele-eigendomsrechten met betrekking tot in de Unie beschermde namen in de gehele Unie op eenvormige wijze worden nageleefd, is een prioriteit die beter op het niveau van de Unie kan worden bereikt.
Die Wahrung der Rechte des geistigen Eigentums im Zusammenhang mit Namen, die in der Union geschützt sind, ist ein vorrangigesZiel, das sich besser auf Unionsebene erreichen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is absoluut noodzakelijk dat wij de Europese burgers een krachtig en duidelijk signaal geven, dat het sociaal luik in het Verdrag wordt opgenomen en dat van onze prioriteit vóór de werkgelegenheid en tegen de werkloosheid onmiddellijk een feit wordt gemaakt.
Daß den europäischen Bürgern ein starkes und klares Signal gegeben, daß in den Vertrag ein Sozialkapitel aufgenommen und daß unser vorrangigesZiel der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und der Schaffung neuer Arbeitsplätze sofort in die Tat umgesetzt wird, all dies stellt in der Tat eine absolute Notwendigkeit dar.
Korpustyp: EU
Dit programma behelst een voorlichtingscampagne voor de euro, hetgeen voor de Europese Unie een prioriteit was, is en moet blijven.
Dieses Programm umfaßt die Informationskampagne zum Euro, die ein vorrangigesZiel für die Europäische Union war, ist und auch sein muß.
Korpustyp: EU
Onze commissie is bovendien van mening dat het verstrekken van kwalitatief hoogstaande statistieken een prioriteit moet zijn voor de Unie, zeer zeker nu de Economische en Monetaire Unie in de eurozone een realiteit is geworden en zich waarschijnlijk gaat uitbreiden.
Nach Meinung des Ausschusses sollte die Bereitstellung hochwertiger statistischer Informationen weiterhin ein vorrangigesZiel der Union sein, insbesondere jetzt, da die Wirtschafts- und Währungsunion in der Eurozone umgesetzt wurde und die Erweiterung der Union bevorsteht.
Korpustyp: EU
De Commissie zegt verder dat de werkgelegenheid een prioriteit moet blijven in de economische en sociale beleidsvormen. Zij geeft als voorbeeld haar "actief werkgelegenheidsbeleid" .
Die Kommission nennt die Beschäftigungssicherung als vorrangigesZiel der Wirtschafts- und Sozialpolitik und schlägt als zur Nachahmung empfohlenes Modell die "aktive Beschäftigungspolitik" , die sie verfolgt, vor.
Korpustyp: EU
De reden waarom is onduidelijk en in delegatievergaderingen in Moskou wordt ons verteld dat het geen prioriteit heeft.
Der Grund dafür ist unklar, und anlässlich der Delegationstreffen in Moskau wird uns erklärt, dies sei kein vorrangigesZiel.
Korpustyp: EU
Nu wat betreft de inhoud. Ik heb dit eerder tegen mijnheer Barroso gezegd en ik wil het nu ook tegen u, commissaris Ortega, zeggen: Europa staat op een keerpunt en onze prioriteit moet nu meer dan ooit zijn dat we onze bedrijven steunen en een positieve omgeving creëren voor concurrentievermogen.
Nun zum Inhalt; ich habe dies zuvor Herrn Barroso gesagt und ich sage es erneut Ihnen, Kommissar Oettinger: Europa steht an einem Wendepunkt und unser vorrangigesZiel sollte jetzt mehr denn je die Unterstützung unserer Unternehmen und die Schaffung eines positiven Umfelds für die Wettbewerbsfähigkeit sein.
Korpustyp: EU
Net als hij onderschrijf ik de opvatting dat de compilatie van vacaturestatistieken die van goede kwaliteit en met elkaar vergelijkbaar zijn, een Europese prioriteit is.
So wie er bin ich der Meinung, dass die Erstellung qualitativ hochwertiger und vergleichbarer Statistiken der offenen Stellen für Europa ein vorrangigesZiel sein muss.
Korpustyp: EU
prioriteitMittelpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- “absolute prioriteit te geven aan de oplossing van de problemen van werkloosheid, armoede en sociale uitsluiting” en het scheppen van “duurzame en goede banen met rechten”;
- „die Probleme der Arbeitslosigkeit, der Armut und der sozialen Ausgrenzung in den Mittelpunkt zu stellen und anzugehen“ und „dauerhafte, hochwertige und Rechte verbürgende Arbeitsplätze“ zu schaffen;
Korpustyp: EU
Mevrouw de Commissaris, u weet heel goed dat armoedebestrijding geen prioriteit is in het sociaal beleid, het communautaire beleid en de structuurfondsen.
Frau Kommissarin, wie Sie sehr wohl wissen, steht die Armutsbekämpfung nicht im Mittelpunkt der Sozialpolitik, der Gemeinschaftspolitik und der Strukturfonds.
Korpustyp: EU
De Economische en Monetaire Commissie, de EMAC, is van oordeel dat dit programma een hoge prioriteit is voor ons beleid en er nog heel wat tijd nodig zal zijn voordat eurobiljetten en -munten in de Europese Unie in omloop kunnen worden gebracht.
Nach Auffassung des Ausschusses für Wirtschaft und Währung (ECON) sollten diese Bemühungen weiterhin im Mittelpunkt unserer Politik stehen, und es bedarf noch vieler Anstrengungen, bis die Banknoten und Münzen in der Europäischen Union in Umlauf gebracht werden können.
Korpustyp: EU
Vandaar dat in de voorstellen van de Commissie voor het werkprogramma 2007 - 2013 het toezicht en beheer van veranderingen als prioriteit is aangemerkt onder de doelstellingen concurrentievermogen en werkgelegenheid.
Deshalb stehen bei den Zielen Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung auch die Überwachung und Gestaltung des Wandels im Mittelpunkt der Kommissionsvorschläge für den Programmzeitraum 2007-2013.
Korpustyp: EU
De verbetering van de veiligheid in Europa blijft natuurlijk een prioriteit, maar mag in geen geval ten koste gaan van de burgerlijke vrijheden.
So steht die Stärkung der Sicherheit in Europa nach wie vor im Mittelpunkt. Dies darf jedoch auf keinen Fall zu Lasten der bürgerlichen Freiheiten gehen.
Korpustyp: EU
We hebben daarom besloten om bij de stemming die amendementen te steunen waarin prioriteit wordt gegeven aan onderzoek, ontwikkeling en opleiding.
Aus diesem Grunde haben wir bei der Abstimmung für die Änderungsanträge gestimmt, die Forschung, Entwicklung, Bildung und Ausbildung in den Mittelpunkt stellen.
Korpustyp: EU
Dit beleid moet derhalve zodanig worden aangepast dat precies het omgekeerde wordt bereikt en dat prioriteit wordt gegeven aan economische groei en werkgelegenheid, dat de armoede wordt bestreden en sociale vooruitgang en ontwikkeling worden bevorderd.
Diese Politik muss daher einem grundlegenden Richtungswandel unterzogen werden, und in ihrem Mittelpunkt müssen Ziele wie Wirtschaftswachstum und Beschäftigung, Beseitigung von Armut und Förderung von sozialem Fortschritt und gesellschaftlicher Entwicklung stehen.
Korpustyp: EU
Daarom, en omdat het hun fundamentele recht is, moet onderwijs onze prioriteit zijn: algemeen, verplicht, hoogwaardig en openbaar basisonderwijs gedurende ten minste zes jaar.
Deshalb und weil es ihr grundlegendes Recht ist, muss die Erziehung für uns im Mittelpunkt stehen, eine hochwertige, obligatorische, allgemeine, öffentliche, Grundschulausbildung von mindestens sechs Jahren.
Korpustyp: EU
Ik vind dat wij er als Europees Parlement onomwonden voor moeten uitkomen dat we in ons economisch beleid wel degelijk prioriteit willen geven aan de volledige omzetting van de artikelen 81 en 82.
Ich glaube, dass wir ehrlich sagen können, dass wir als Europäisches Parlament sehr wohl die volle Umsetzung der Artikel 81 und 82 in den Mittelpunkt unserer Wirtschaftspolitik stellen wollen.
Korpustyp: EU
Daarom vind ik het zeer belangrijk dat we nadenken over hoe we nieuwe uitgangspunten voor de levensmiddelenindustrie kunnen formuleren die heel eenvoudig de voedselveiligheid waarborgen, prioriteit geven aan duurzame productie en consumentvriendelijke prijzen garanderen.
Deshalb, glaube ich, ist es sehr wichtig, dass wir darüber nachdenken, wie wir im Bereich der Lebensmittelindustrie neue Grundsätze schaffen können, die ganz einfach auch die Sicherheit der Lebensmittel garantieren, die die Nachhaltigkeit der Produktion in den Mittelpunkt stellen und konsumentenfreundliche Preise gewährleisten.
Korpustyp: EU
prioriteitPriorität einräumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (SV) We hebben ervoor gekozen het verslag in zijn geheel te steunen aangezien naar onze mening de EU prioriteit moet geven aan actie met betrekking tot ongezonde belastingconcurrentie in de brandstofsector, in het bijzonder met het doel de EU in staat te stellen haar klimaatdoelstellingen te verwezenlijken.
schriftlich. - (SV) Wir haben den Bericht in seiner Gesamtheit unterstützt, denn unserer Ansicht nach muss die EU Maßnahmen gegen den ungesunden Steuerwettbewerb im Kraftstoffsektor Prioritäteinräumen, um ihre Klimaziele erreichen zu können.
Korpustyp: EU
Ik hecht er veel belang aan dat er een sterker samenhangend Europees beleid ten aanzien van Zuid-Oost-Azië wordt ontwikkeld en ik geef dat punt een hogere prioriteit.
Ich halte es für dringend erforderlich, dass wir eine kohärentere europäische Politik gegenüber Südostasien verfolgen und dieser Region höhere Prioritäteinräumen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we erop kunnen rekenen dat u in de toekomst prioriteit zult geven aan burgerlijke vrijheden en mensenrechten.
Ich hoffe, wir können uns darauf verlassen, dass Sie in Zukunft den bürgerlichen Freiheiten und den Menschenrechten Prioritäteinräumen.
Korpustyp: EU
Ik schaar mij achter de uitspraak van de heer Moraes over de artikel-13-richtlijnen. Ik hoop dat dit voor het volgende voorzitterschap een prioriteit gaat vormen, zodat de wetgeving op dit gebied in ieder geval gereed is wanneer we in 2007 het Europees Jaar van gelijke kansen vieren.
Ich unterstütze die Feststellung von Herrn Moraes zu den Richtlinien auf der Grundlage von Artikel 13. Ich hoffe, dass der nächste Ratsvorsitz dieser Thematik Prioritäteinräumen wird, damit wir zumindest über die entsprechenden Regelungen verfügen, wenn wir 2007 das Jahr der Chancengleichheit begehen.
Korpustyp: EU
Ik vind het belangrijk om erop te wijzen dat de werkzaamheden van de Europese Vrouwenlobby - die is opgericht door mevrouw Lulling en op dit moment vijftien lidstaten vertegenwoordigt en meer dan 3.000 leden telt - hier vandaag van ons prioriteit en steun moet krijgen.
Meiner Meinung nach sollte auch betont werden, dass wie heute in diesem Hause der Arbeit der von Frau Lulling gegründeten Europäischen Frauenlobby, die heute in 15 Mitgliedstaaten vertreten ist und mehr als 3000 Mitglieder hat, Prioritäteinräumen und Unterstützung gewähren sollten.
Korpustyp: EU
De onderhandelingen dienen een volledig andere opzet te krijgen, zodat er prioriteit wordt gegeven aan ontwikkeling en sociale vooruitgang, het scheppen van banen met rechten en het bestrijden van honger en extreme armoede.
In den Verhandlungen muss ein tiefgreifender Wandel vollzogen werden, der Entwicklung und sozialem Aufstieg, der Schaffung von mit Rechten verbundenen Arbeitsplätzen und dem Kampf gegen Hunger und Armut Prioritäteinräumen muss.
Korpustyp: EU
Het klimaat is een belangrijk agendapunt van de Europese Unie dat prioriteit blijft houden.
Die Klimafrage hat daher einen zentralen Platz auf der Tagesordnung der EU. Wir werden ihr weiterhin Prioritäteinräumen.
Korpustyp: EU
Daar kijken we zeker naar uit en het heeft voor ons een hoge prioriteit.
Wir sehen dem mit Freude entgegen und werden diesem eine sehr hohe Prioritäteinräumen.
Korpustyp: EU
Dit is gewoon een ondermijning van onze politieke geloofwaardigheid en wij moeten dit absoluut als prioriteit regelen.
Weil damit schlichtweg unsere politische Glaubwürdigkeit untergraben wird, müssen wir der Regelung dieser Angelegenheit unbedingt Prioritäteinräumen.
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat we prioriteit moeten geven aan de relatie met onze buren, niet alleen in hun belang, maar ook in het onze.
Das heißt, wir müssen unseren Beziehungen zu unseren Nachbarn Prioritäteinräumen, nicht nur zu ihrem, sondern auch zu unserem Wohl.
Korpustyp: EU
prioriteitoberste Priorität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verwezenlijking van de doelstellingen inzake veiligheidsbeheer krijgt prioriteit over commerciële, operationele, milieu- of sociale overwegingen.
Die Erreichung der Ziele des Sicherheitsmanagements hat oberstePriorität gegenüber gewerblichen, betrieblichen, ökologischen oder sozialen Sachzwängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de omstandigheden moeten we het doen met wat we hebben, en op dit moment hebben we als prioriteit de effecten van een diepe mondiale crisis.
Unter den gegebenen Umständen müssen wir mit dem arbeiten, was wir haben, und wir haben als oberstePriorität die Auswirkungen einer schweren globale Krise.
Korpustyp: EU
De Commissie moet aan die uitbetaling dan ook prioriteit verlenen. Voor de begeleiding daarvan zullen extra middelen en mensen moeten worden ingezet.
Vor allem auch muss die Kommission ihm oberstePriorität einräumen, indem sie insbesondere die personellen und finanziellen Ressourcen für seine Begleitung verstärkt.
Korpustyp: EU
(PT) Mijnheer de Voorzitter, natuurlijk viel deze crisis niet te voorzien en moest het voorzorgsbeginsel prioriteit hebben.
(PT) Herr Präsident, diese Krise war in der Tat nicht vorhersehbar, und das Vorsorgeprinzip muss selbstverständlich oberstePriorität haben.
Korpustyp: EU
En ik ben ervan overtuigd dat dat voor u allen prioriteit heeft.
Ich bin mir sicher, dass das bei Ihnen allen oberstePriorität besitzt.
Korpustyp: EU
In de hiërarchie in de kaderrichtlijn afvalstoffen wordt prioriteit gegeven aan de preventie, die onder meer wordt omschreven als het vaststellen van maatregelen ter voorkoming van de vorming van afval, die het gehalte van schadelijke stoffen in materialen en producten verminderen.
Die Abfallhierarchie in der Abfallrahmenrichtlinie räumt der Vermeidung oberstePriorität ein. Die Vermeidung wird unter anderem definiert als die Festlegung von Abfallvermeidungsmaßnahmen, die auf die Verringerung des Gehalts von schädlichen Stoffen in Materialien und Produkten abzielen.
Korpustyp: EU
Het Franse staatshoofd en de regeringsleiders hebben opnieuw bevestigd dat zij prioriteit geven aan het scheppen van werk.
Die Staats- und Regierungschefs haben noch einmal bekräftigt, daß sie der Schaffung von Arbeitsplätzen oberstePriorität einräumen.
Korpustyp: EU
Dat mag dan wellicht geen eerste prioriteit van Irak zijn, maar het is wél onze eerste prioriteit.
Das hat vielleicht nicht beim Irak oberstePriorität, aber sicherlich bei uns.
Korpustyp: EU
In de huidige stand van de Europese eenwording lijkt de prioriteit te zijn dat alle burgers zich daadwerkelijk ten volle vertegenwoordigd voelen in het Europees Parlement.
Zum gegenwärtigen Stand der Entwicklung Europas scheint die oberstePriorität zu sein, daß alle Bürgerinnen und Bürger der Union sich im Europäischen Parlament umfassend und wirklich repräsentiert fühlen.
Korpustyp: EU
Institutionele theologie is geen prioriteit voor de burgers van Europa.
Institutionelle Theologie ist nicht die oberstePriorität der Bürger Europas.
Korpustyp: EU
prioriteithohe Priorität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Autoriteit is van oordeel dat het bereiken van milieudoelstellingen een prioriteit moet blijven ondanks de financiële crisis.
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde sollte das Erreichen von Umweltschutzzielen trotz der Finanzkrise weiterhin eine hohePriorität haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van de conclusies van Sevilla heeft het Deens voorzitterschap de bestrijding van illegale immigratie in zijn werkprogramma prioriteit verleend, zodat de conclusies van de Europese Raad snel geconcretiseerd kunnen worden.
Unter dem Eindruck der Schlussfolgerungen von Sevilla misst die dänische Präsidentschaft der Bekämpfung der illegalen Einwanderung hohePriorität in ihrem Arbeitsprogramm bei, um eine schnelle Umsetzung der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zu sichern.
Korpustyp: EU
Het Parlement weet dat dit in een klimaat waarin dit soort zaken nu eenmaal niet razendsnel kunnen worden gerealiseerd, een behoorlijk resultaat is en een bewijs van de prioriteit die Azië voor ons heeft.
Das Parlament weiß, dass dies in einem Umfeld, in dem diese Dinge nur langsam verwirklicht werden können, ein beachtlicher Erfolg und ein Beweis für die hohePriorität ist, die wir Asien beimessen.
Korpustyp: EU
De EMU geeft prioriteit aan prijsstabiliteit en een lage inflatie.
Die WWU mißt der Preisstabilität und einer niedrigen Inflationsrate eine hohePriorität zu.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wanneer de regerings- en staatsleiders in de Raad van Baltische Zee-staten bijeenkomen, kan worden aangenomen dat ze hun bereidheid tot handelen willen tonen en de prioriteit ervan wensen te onderstrepen.
Herr Präsident, wenn sich die Staats- und Regierungschefs beim Ostseegipfel treffen, muß man annehmen, daß es ihre Handlungsbereitschaft und die hohePriorität dieser Frage unter Beweis stellen soll.
Korpustyp: EU
Dit resultaat hebben we onder andere te danken aan de prioriteit die het Parlement het programma voor 1998 en 1999 heeft willen verlenen.
Dieses Ergebnis wurde unter anderem deshalb erreicht, weil das Parlament dem Programm für 1998 und 1999 eine hohePriorität eingeräumt hat.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie, ondanks de discussies die wellicht over de toekomstige uitbreiding van de Europese Unie zullen worden gevoerd, hieraan in de nabije toekomst prioriteit zal verlenen.
Ich hoffe, daß die Kommission diesem Punkt in nächster Zeit hohePriorität einräumen wird, ungeachtet der Diskussionen, die zum Thema künftige Erweiterung der Europäischen Union geführt werden mögen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat deze gebieden prioriteit krijgen, vooral omdat er bijvoorbeeld nog steeds een grote groep vrouwen is die minder betaald worden dan hun mannelijke collega's, hoewel ze hetzelfde werk doen.
Es ist wichtig, diesen Bereichen eine hohePriorität zu geben, nicht zuletzt wenn man bedenkt, daß es immer noch viele Frauen gibt, die schlechter bezahlt werden als ihre männlichen Kollegen, obwohl sie dieselbe Arbeit ausführen.
Korpustyp: EU
De vaststelling van feiten, een secundair resultaat van de activiteiten in deze rehabilitatiecentra, is ook een krachtig instrument dat we graag financieren en we zullen op dit terrein als donor actief blijven, hetgeen de inspanningen waaraan wij prioriteit hebben gegeven zeker ten goede zal komen.
Das Festhalten von Fakten, ein Nebeneffekt der Arbeit in den Rehabilitationszentren, ist ebenfalls ein starkes Instrument, das wir gern finanzieren. Wir werden weiterhin in diesem Bereich als Geber aktiv sein, womit auf jeden Fall Bemühungen unterstützt werden, denen wir hohePriorität einräumen müssen.
Korpustyp: EU
Kinderen hebben op Europees niveau nauwelijks prioriteit.
Kinder genießen auf europäischer Ebene keine sonderlich hohePriorität.
Korpustyp: EU
prioriteitvorrangige Aufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als prioriteit in het planningsproces zal een alomvattende risicobeoordeling worden verricht die in voorkomend geval wordt bijgewerkt. Daarbij zal speciale aandacht worden geschonken aan veiligheidsrisico's in verband met de activiteiten van de missie.
Als vorrangigeAufgabe im Planungsprozess wird eine umfassende Risikobewertung durchgeführt und erforderlichenfalls aktualisiert, wobei insbesondere auf die mit den Missionstätigkeiten verbundenen Sicherheitsrisiken abgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als prioriteit in het planningsproces zal een alomvattende risicobeoordeling worden verricht die eventueel kan worden bijgewerkt.
Als vorrangigeAufgabe im Planungsprozess wird eine umfassende Risikobewertung durchgeführt, die erforderlichenfalls auf den neuesten Stand gebracht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbetering van de uitwisseling van gegevens over veroordelingen werd in de verklaring betreffende de bestrijding van terrorisme van de Europese Raad van 25 en 26 maart 2004 als prioriteit aangemerkt en dit werd later bevestigd in het Haags Programma [3] en in het actieplan [4] ter uitvoering daarvan.
Der Europäische Rat hat in seiner Erklärung vom 25. und 26. März 2004 zum Kampf gegen den Terrorismus die Verbesserung des Informationsaustauschs über strafrechtliche Verurteilungen als vorrangigeAufgabe bezeichnet; dies wurde im Haager Programm [3] sowie im Aktionsplan [4] zur Durchführung des Haager Programms bekräftigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De modernisering van de openbare arbeidsbemiddelingsdiensten dient als een prioriteit te worden beschouwd.
Die Modernisierung der öffentlichen Arbeitsverwaltungen ist dabei eine vorrangigeAufgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat de Gemeenschap kan blijven bogen op een uitstekende staat van dienst op veiligheidsgebied zijn blijvende inspanningen nodig en het verbeteren van de stralingsbescherming blijft een prioriteit.
Es bedarf weiterer Anstrengungen, um die herausragende Sicherheitsbilanz der Gemeinschaft aufrechtzuerhalten, und die Verbesserung des Strahlenschutzes ist weiterhin eine vorrangigeAufgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handhaving van de uitstekende staat van dienst van de Gemeenschap op veiligheidsgebied vergt blijvende inspanningen en het verbeteren van de stralingsbescherming blijft een prioriteit.
Es bedarf weiterer Anstrengungen, um die herausragende Sicherheitsbilanz der Gemeinschaft aufrechtzuerhalten, und die Verbesserung des Strahlenschutzes ist weiterhin eine vorrangigeAufgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkene wordt hierbij duidelijk gesteund door de regeringsleider en voor ministers en ambtenaren is het duidelijk dat de juiste en tijdige omzetting voor de regering een prioriteit is.
Sichtbar unterstützt wird er/sie dabei vom Regierungschef; allen Ministern und der Verwaltung ist im Übrigen bewusst, dass die Regierung die korrekte und fristgerechte Umsetzung als vorrangigeAufgabe betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie heeft een prioriteit gemaakt van een gemeenschappelijke energiemarkt, die veilig is en optimaal kan functioneren en concurreren.
(PL) Herr Präsident! Die Schaffung eines möglichst effizienten, sicheren und wettbewerbsfähigen gemeinsamen Energiemarktes ist eine vorrangigeAufgabe der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
(RO) Het energiebeleid is en blijft een prioriteit van de Unie.
(RO) Die Energiepolitik ist und bleibt eine vorrangigeAufgabe für die EU.
Korpustyp: EU
Wordt het helen van de wonden daarvan een prioriteit van uw voorzitterschap?
Sehen Sie die vorrangigeAufgabe Ihrer Präsidentschaft darin, diese Wunden zu heilen?
Korpustyp: EU
prioriteitZiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij weten allen heel goed dat het Portugees voorzitterschap terecht het probleem van de verkeersveiligheid in de EU, de assepoester, als een hoge prioriteit beschouwt.
Wir begrüßen es, daß sich der portugiesische Ratsvorsitz unter anderem zum Ziel gesetzt hat, etwas gegen die skandalösen Zustände im Hinblick auf die Straßenverkehrssicherheit in der Europäischen Union zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Dit herstel moet onze eerste prioriteit zijn, want dit is een voorwaarde voor de werkgelegenheid en een absolute vereiste voor de sociale vooruitgang.
Wirtschaftlicher Aufschwung muss unser unmittelbares Ziel sein, denn er ist die Voraussetzung für Beschäftigung und die einzige Quelle für sozialen Fortschritt.
Korpustyp: EU
Zoals wij reeds eerder duidelijk hebben gemaakt, is de Commissie vastbesloten geen enkel middel te schuwen om deze prioriteit ten uitvoer te leggen.
Wie wir auch in der Vergangenheit bereits oft betont haben, ist die Europäische Kommission entschlossen, mit allen Kräften zu diesem Ziel beizutragen.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik de Commissie oproepen om zich aan de besluiten van Lissabon te houden, waarin zowel de nadruk wordt gelegd op economische groei als op sociale integratie, waarin evenveel belang wordt gehecht aan de kwaliteit als aan de kwantiteit van het werk en waarin volledige werkgelegenheid in combinatie met een duurzaamheidperspectief de hoogste prioriteit heeft.
Ich möchte daher an die Kommission appellieren, an den Beschlüssen von Lissabon festzuhalten, die sowohl das Wirtschaftswachstum als auch die soziale Integration betonen, die Qualität ebenso wie die Quantität hervorheben und die Vollbeschäftigung zusammen mit nachhaltiger Entwicklung zu einem übergreifenden Ziel erklären.
Korpustyp: EU
Nadat de eerste prioriteit van Europa de veiligstelling van de vrede was, is de volgende grote taak, gezien de internationale uitdagingen - van energieveiligheid tot terrorismebestrijding, globalisering en veel meer - het behartigen van de belangen van Europa in de wereld.
Denn nachdem Europa als erstes zum Ziel hatte, den Frieden in Europa zu sichern, besteht die nächste große Aufgabe darin, angesichts der internationalen Herausforderungen - angefangen bei der Energiesicherheit bis hin zur Terrorismusbekämpfung, Globalisierung und vielem mehr - die Interessen Europas in der Welt wahrzunehmen.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft Europa in Lissabon besloten een wereldmacht te worden op het gebied van de kennis en de nieuwe technologie, en heeft het tot slot prioriteit gegeven aan de ontwikkeling van het MKB.
Des Weiteren hat sich Europa seit Lissabon das Ziel gesetzt, eine herausragende Weltmacht auf dem Gebiet des Wissens und der neuen Technologien zu werden.
Korpustyp: EU
Effectief multilateralisme dient de doorslaggevende strategische prioriteit voor de Unie te zijn, en de EU moet in dit verband het voortouw nemen in de internationale samenwerking, internationale instellingen ondersteunen, internationale consensus helpen bewerkstelligen en wereldwijde maatregelen bevorderen.
Ein wirkungsvoller Multilateralismus sollte das vordringliche strategische Ziel der Union sein, und die EU sollte in diesem Zusammenhang eine führende Rolle bei der internationalen Kooperation übernehmen, internationale Institutionen unterstützen, den internationalen Konsens erleichtern und weltweites Handeln fördern.
Korpustyp: EU
U heeft de comitologie meteen heilig verklaard en u doet alsof die comitologie uw hoogste prioriteit zou moeten hebben!
Die Komitologie haben Sie direkt heilig gesprochen! Das ist das oberste Ziel!
Korpustyp: EU
Het moet in de hele EU een belangrijke prioriteit zijn om hun rechten te beschermen en vervolgens te verzekeren dat die rechten worden geëerbiedigd.
Der Schutz und in weiterer Folge die Kontrolle über die Einhaltung ihrer Rechte muss eines hohes Ziel der gesamten EU darstellen.
Korpustyp: EU
Als we niet willen dat de gebeurtenissen van een jaar geleden nog meer gevolgen krijgen, moeten we aanzienlijk meer Europese fondsen mobiliseren, bevordering van de werkgelegenheid tot onze prioriteit maken en de internationale samenwerking versterken.
Wenn wir nicht weitere Auswirkungen der Ereignisse von vor einem Jahr sehen wollen, dann sollten wir bedeutend mehr europäische Fonds mobilisieren, es zu unserem Ziel machen, Beschäftigung zu fördern und internationale Zusammenarbeit zu stärken.
Korpustyp: EU
prioriteitStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klimaatverandering en de opwarming van de aarde moeten een prioriteit blijven op de politieke agenda van de EU en de landen van Latijns-Amerika en de Caraïben, terwijl de inzet om de doelen van Kopenhagen te verwezenlijken moet worden versterkt.
Der Klimawandel und die globale Erwärmung sollten auf der politischen Tagesordnung zwischen der EU und den lateinamerikanischen Staaten und der Karibik an vorderer Stelle stehen. Außerdem sollte die Verpflichtung zu den Zielen von Kopenhagen bekräftigt werden.
Korpustyp: EU
Dit werkprogramma helpt Europa vooruit en geeft prioriteit aan de belangen van de Europese burgers.
Dieses Programm fördert Europa und setzt die Interessen der Menschen Europas an die erste Stelle.
Korpustyp: EU
De Lissabon-strategie moet een absolute prioriteit zijn voor ons allen die werkzaam zijn in de Europese instellingen.
Die Lissabonner Strategie muss für uns alle, die wir in den europäischen Institutionen wirken, an absolut erster Stelle stehen.
Korpustyp: EU
In de derde plaats is de werkloosheid thans onze eerste prioriteit, en dat was zij in 1991 niet.
Drittens steht die Frage der Arbeitslosigkeit heute an allererster Stelle, was 1991 nicht der Fall war.
Korpustyp: EU
De eerste prioriteit voor de Europese Unie is dat wij de resultaten van de conferentie gaan evalueren en verdere discussies gaan voorbereiden.
An erster Stelle sollten innerhalb der Europäischen Union Evaluierungen vorgenommen und weiterführende Gespräche vorbereitet werden.
Korpustyp: EU
Het oplossen van de milieuvraagstukken in deze landen heeft een zeer hoge prioriteit.
Die Lösung von Umweltproblemen in diesen Ländern steht an oberster Stelle.
Korpustyp: EU
Zonder investeringen in de kenniseconomie kan er geen sprake zijn van groei. Bij de herziening van de Lissabon-strategie is investering in kennis dan ook een prioriteit.
Ohne Investitionen in die wissensbasierte Wirtschaft ist Wachstum nicht möglich, und so steht Wissen zur Erzielung von Wachstum auch bei der Überprüfung der Lissabon-Strategie an erster Stelle.
Korpustyp: EU
We zien daarom met spanning uit naar zowel de REACH-richtlijn als de dienstenrichtlijn, daar we van mening zijn dat het scheppen van banen niet ten koste mag gaan van het werk zelf. Onze prioriteit moet immers liggen bij zowel de gezondheid van onze bedrijven als de menselijke gezondheid; alles staat met elkaar in verband.
Wir werden daher die REACH-Richtlinie und die Dienstleistungsrichtlinie aufmerksam im Blick behalten, wobei wir der Auffassung sind, dass mit der Schaffung von Arbeitsplätzen nicht gleichzeitig auch Arbeitsplätze vernichtet werden dürfen, denn für uns steht die Gesundheit der Unternehmen ebenso wie die menschliche Gesundheit an erster Stelle: alles ist miteinander verbunden.
Korpustyp: EU
China, als prioriteit, omdat Hongkong binnenkort onder het bestuur van Peking valt en de eerste onderdrukkingsmechanismes van daaruit al zichtbaar is.
China steht an erster Stelle, weil Hongkong in Kürze unter die Verwaltung von Peking fällt, und man schon die ersten Unterdrückungsmechanismen von dort aus wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU
Wij moeten daarbij prioriteit geven aan de ondersteuning van Europese burgers.
Die Hilfe für die europäischen Bürgerinnen und Bürger muss an vorderster Stelle stehen.
Korpustyp: EU
prioriteitvorrangiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zullen blijven nagaan of Iran Air effectief voldoet aan de relevante veiligheidsnormen door, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 351/2008, bij de platforminspecties prioriteit te geven aan luchtvaartuigen van deze maatschappij.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 351/2008 werden die Mitgliedstaaten weiterhin die tatsächliche Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen durch Iran Air im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen an Luftfahrzeugen dieses Unternehmens überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zullen blijven nagaan of Egypt Air effectief voldoet aan de relevante veiligheidsnormen door, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 351/2008, bij de platforminspecties prioriteit te geven aan luchtvaartuigen van deze maatschappij.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 351/2008 werden die Mitgliedstaaten weiterhin die tatsächliche Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen durch Egypt Air im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen an Luftfahrzeugen dieses Unternehmens überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zullen nagaan of AlMasria effectief voldoet aan de relevante veiligheidsnormen door, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 351/2008, bij de platforminspecties prioriteit te geven aan luchtvaartuigen van deze maatschappij.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 351/2008 werden die Mitgliedstaaten die tatsächliche Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen durch AlMasria im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen an Luftfahrzeugen dieses Unternehmens überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zullen nagaan of de relevante veiligheidsnormen effectief worden nageleefd door, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 351/2008, bij de platforminspecties prioriteit te geven aan luchtvaartuigen van deze maatschappij.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 351/2008 werden die Mitgliedstaaten die tatsächliche Einhaltung einschlägiger Sicherheitsnormen im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen von Luftfahrzeugen dieses Luftfahrtunternehmens eingehend überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter noodzakelijk dat op passende wijze wordt nagegaan of de activiteiten van deze luchtvaartmaatschappij in de Europese Unie voldoen aan de relevante veiligheidsnormen door, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 351/2008, bij het uitvoeren van platforminspecties prioriteit te verlenen aan luchtvaartuigen van deze maatschappij.
Allerdings sollte der Flugbetrieb dieses Luftfahrtunternehmens in die Europäische Union im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen an Luftfahrzeugen des Unternehmens gemäß der Verordnung (EG) Nr. 351/2008 angemessen überprüft und festgestellt werden, ob die einschlägigen Sicherheitsnormen tatsächlich erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zullen nagaan of de relevante veiligheidsnormen effectief worden nageleefd door, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 351/2008, bij de platforminspecties prioriteit te geven aan luchtvaartuigen van deze maatschappij.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 351/2008 werden die Mitgliedstaaten die tatsächliche Einhaltung einschlägiger Sicherheitsnormen im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen von Luftfahrzeugen dieses Luftfahrtunternehmens überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zullen systematisch nagaan of Yemenia effectief voldoet aan de relevante veiligheidsnormen door, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 351/2008, bij de platforminspecties prioriteit te geven aan luchtvaartuigen van deze maatschappij.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 351/2008 werden die Mitgliedstaaten die tatsächliche Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen durch Yemenia im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen an Luftfahrzeugen dieses Unternehmens systematisch überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zullen ondertussen blijven controleren of de Russische luchtvaartmaatschappijen effectief voldoen aan de relevante veiligheidsnormen door, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 351/2008, bij het uitvoeren van platforminspecties prioriteit te geven aan luchtvaartuigen van deze maatschappij, en de Commissie zal van nabij toezicht blijven houden op de maatregelen die door deze maatschappijen worden genomen.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 351/2008 werden in der Zwischenzeit die Mitgliedstaaten weiterhin die tatsächliche Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen durch die russischen Luftfahrtunternehmen im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen an Luftfahrzeugen dieser Unternehmen überprüfen, und die Kommission wird die von ihnen unternommenen Maßnahmen weiterhin sorgfältig überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zullen blijven nagaan of UMAir effectief voldoet aan de relevante veiligheidsnormen door, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 351/2008, bij de platforminspecties prioriteit te geven aan luchtvaartuigen van deze maatschappij.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 351/2008 werden die Mitgliedstaaten weiterhin die tatsächliche Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen durch UMAir im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen an Luftfahrzeugen dieses Unternehmens überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Televisies vertegenwoordigen qua elektriciteitsverbruik een belangrijke productgroep binnen de consumentenelektronica en genieten derhalve prioriteit in het beleid inzake ecologisch ontwerp.
Fernsehgeräte sind ein wichtiges Produkt der Unterhaltungselektronik mit erheblichem Stromverbrauch und daher ein vorrangiger Gegenstand der Ökodesign-Politik.
Korpustyp: EU DGT-TM
prioriteitBedeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staat u mij echter toe om nog een keer de nadruk te leggen op het aspect dat de allerhoogste prioriteit in onze evaluatie heeft, namelijk de voltooiing en tenuitvoerlegging van de hervormingen van het gerechtelijk bestel en de concrete resultaten waarmee moet worden aangetoond dat die hervormingen in de praktijk ook effect sorteren.
Doch lassen Sie mich unterstreichen, worauf es vor allem ankommt. Von ausschlaggebender Bedeutung für unsere Bewertung sind der Abschluss und die Umsetzung der Justizreform und das Vorliegen konkreter Ergebnisse, die belegen, dass die Reform wirklich greift.
Korpustyp: EU
Ik herinner mij ook de prioriteit die de commissie inzake de rechten van de vrouw en gelijke kansen heeft gegeven aan het bewustmakingsproces inzake de deelname van vrouwen aan een proces voor organisatie van de macht.
Ich erinnere mich auch daran, dass sich der Ausschuss für die Rechte der Frau vorrangig dafür eingesetzt hat, dass die Bedeutung der Beteiligung der Frauen am staatlichen Aufbauprozess verstanden wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vorig jaar was ik auteur van het verslag over de toekomst van de biotechnologie-industrie. In die hoedanigheid kan ik niet anders dan de hoge prioriteit die in het zesde kaderprogramma voor onderzoek aan de biowetenschappen is gegeven, van harte toejuichen en het uitstekende verslag van de heer Caudron krachtig steunen.
Herr Präsident, als Verfasser des letztjährigen Berichts über die Zukunft der Biotechnologiezweige kann ich die vorrangige Bedeutung, die den Biowissenschaften im Sechsten Forschungsrahmenprogramm eingeräumt und in Herrn Caudrons ausgezeichnetem Bericht untermauert wird, nur begrüßen.
Korpustyp: EU
In die zin geven wij dan ook de hoogste prioriteit aan deze punten.
Wir messen deshalb diesen Themenbereichen höchste Bedeutung bei.
Korpustyp: EU
Aan de problematiek van de sociale uitsluiting hecht het voorzitterschap een hoge prioriteit.
Die Präsidentschaft mißt dem Thema der sozialen Ausgrenzung sehr große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU
In het advies van de Commissie economische en monetaire zaken van het Parlement wordt onderstreept dat er prioriteit moet worden gegeven aan de toepassing van speciale regels voor consumentenbescherming op het gebied van de financiële dienstverlening, maar ook dat er een geïntegreerde, alomvattende en stelselmatige aanpak op het niveau van de Europese Unie nodig is.
In der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft und Währung wurden die Bedeutung der Anwendung besonderer Verbraucherschutzvorschriften im Finanzdienstleistungssektor sowie die Notwendigkeit eines integrierten, umfassenden und systematischen Ansatzes auf diesem Gebiet in der gesamten Europäischen Union unterstrichen.
Korpustyp: EU
Ik sluit af zoals ik begonnen ben: het Handvest wordt een indicatie van de hoge prioriteit die de Unie als zodanig toekent aan de strijd tegen racisme en discriminatie en aan de bescherming van de mensenrechten.
Ich beende meine Ausführungen wie ich sie begonnen habe: Die Charta wird ein Zeichen für die außerordentliche Bedeutung sein, die die Union als Ganzes der Bekämpfung von Rassismus und Diskriminierung sowie dem Schutz der Menschenrechte beimißt.
Korpustyp: EU
Ten eerste de noodzaak van ontkoppeling; volledige ontkoppeling is een absolute prioriteit voor een snelle ontwikkeling van duurzame energie.
Erstens, die Notwendigkeit der Entkopplung. Die vollständige Entkopplung ist von unabdingbarer Bedeutung für eine schnelle Entwicklung erneuerbarer Energie.
Korpustyp: EU
Zo moeten volgens de wetenschappers de doelstellingen, in volgorde van prioriteit, bestaan uit het terugbrengen van de sterfte- en ziektecijfers, het beperken van de mate van lijden en ongemak dat de vogels ondergaan, en het creëren van de mogelijkheid voor de vogels om normale gedragspatronen te ontwikkelen.
Den Wissenschaftlern zufolge bestehen die Ziele in der Reihenfolge ihrer Bedeutung darin: die Mortalitäts- und Morbiditätsraten zu senken; den mit dem Verfahren verbundenen Schmerz und die Not der Tiere zu lindern und den Tieren ein artgerechtes Verhalten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ten tweede is de uitbreiding van de Schengen-ruimte een politieke prioriteit voor de Europese Unie en zal dat ook blijven.
Zweitens ist und bleibt die Erweiterung des Schengen-Raums von vorrangiger politischer Bedeutung für die Europäische Union.
Korpustyp: EU
prioriteitVordergrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zal prioriteit worden toegekend aan de ondersteuning van de oprichting van een gecoördineerd en omvattend netwerk van activiteiten op gebieden zoals onderzoek, informatie, consumentenbescherming, transport, commerciële communicaties en andere interne-marktkwesties, en wel op grond van de ervaringen in de verschillende landen.
Im Vordergrund wird die Vernetzung stehen, indem Maßnahmen in Bereichen wie Forschung, Information, Verbraucherschutz, Verkehr, Werbung und sonstige Binnenmarktfragen koordiniert und zusammengefasst werden, wobei die Erfahrungen der Länder zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen ons beiden met groot engagement inzetten voor een veilige internationale orde en derhalve moet een effectieve strijd tegen het terrorisme onze prioriteit zijn.
Beide haben wir die Verpflichtung, uns entschlossen für eine sichere internationale Ordnung einzusetzen. Dabei muss die effektive Bekämpfung des Terrorismus im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU
Dat blijft onze prioriteit.
Dies steht nach wie vor im Vordergrund.
Korpustyp: EU
Zij geven prioriteit aan hun betrekkingen met de Verenigde Staten en zij steunen meer op de NAVO dan op een echt en zeker proces van integratie in de Europese Unie.
Sie stellen die Beziehungen zu den USA in den Vordergrund und räumen der NATO mehr Raum ein als einem echten und sicheren Prozess der Integration in die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Voor een particulier bedrijf kan een betere organisatie van levensbelang zijn met het oog op de toekomst, maar mijns inziens kan het voor een democratische instelling geen prioriteit zijn om sterker gestroomlijnde, transparantere en efficiëntere procedures te hebben: daar moet de prioriteit eenvoudigweg democratischere procedures zijn.
Während wir in den Privatunternehmen davon ausgehen können, dass eine bessere Organisation ausschlaggebend für das Leben und die Zukunft des Unternehmens sein kann, muss für eine demokratische Institution nicht das Streben nach schlankeren, transparenteren und effizienteren, sondern ganz einfach nach demokratischeren Verfahren im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU
De groenen hebben er bij de wijziging van de auteursrechtrichtlijn van meet af aan naar gestreefd prioriteit te geven aan bescherming van de creatieve uitingen van schrijvers, componisten en uitvoerende musici in de gehele EU.
Vorrangiges Ziel der Grünen war es von Anfang an, bei der Änderung der Urheberrechtsrichtlinie den europaweiten Schutz der schöpferischen Arbeit von Schriftstellern, Komponisten und Musikinterpreten in den Vordergrund zu stellen.
Korpustyp: EU
Dus laten we de huidige situatie een positieve wending geven, grijp de kans die het Europees Parlement vooralsnog laat liggen en maak van preventie een prioriteit. Ontwikkel de nodige alternatieven, dan kan Nederland een belangrijke bijdrage leveren aan een nieuw wetsvoorstel.
Lassen Sie uns also die gegenwärtige Situation in einem positiven Lichte sehen und etwas unternehmen, was wir in diesem Haus noch nie getan haben, nämlich die Gelegenheit ergreifen, die Prävention in den Vordergrund zu stellen und die notwendigen Alternativen zu entwickeln, so dass die Niederlande einen wesentlichen Beitrag zu einem neuen Legislativvorschlag leisten können.
Korpustyp: EU
Het Fins voorzitterschap heeft terecht prioriteit gegeven aan een aantal van die initiatieven, van veiligere chemische stoffen tot schonere auto's en het scheppen van banen via de Dienstenrichtlijn, waarvoor mijn bijzondere dank.
Der finnische Ratsvorsitz hat zu Recht eine Reihe derartiger Initiativen in den Vordergrund gestellt, beispielsweise im Hinblick auf sicherere Chemikalien, sauberere Autos und die Schaffung von Arbeitsplätzen durch die Dienstleistungsrichtlinie, für die ich ihm besonders danke.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij dat er in Lahti aandacht is geschonken aan de immigratieproblematiek, maar ik vind het jammer dat de prioriteit bij andere onderwerpen lag.
(ES) Herr Präsident! Ich freue mich, dass in Lahti das Problem der Einwanderung Beachtung fand, doch ich bedauere, dass andere Punkte stärker in den Vordergrund gerückt wurden.
Korpustyp: EU
De hervorming van de Commissie is van het begin af aan een prioriteit geweest, en met ingang van 2004 krijgen wij een volledig nieuw personeelsreglement.
Die Reform der Kommission stand von Anfang an im Vordergrund, und ab 2004 werden wir ein völlig neues Beamtenstatut haben.
Korpustyp: EU
prioriteitStellenwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte commissarissen, collega's, de grote prioriteit die gegeven wordt aan het internemarkt- en consumentenbeleid in Europa komt tot uitdrukking in dit debat en is terug te zien in de hoge kwaliteit van de drie verslagen.
Herr Präsident, sehr verehrte Kommission, liebe Kolleginnen und Kollegen! Den hohen Stellenwert, den die Binnenmarkt- und Verbraucherpolitik in Europa hat, zeigt diese gemeinsame Aussprache von heute Morgen, zeigt auch die hohe Qualität aller drei Berichte.
Korpustyp: EU
Dit resultaat geeft uiting aan de prioriteit die de Europese Unie heeft toegekend aan de ontwikkeling van het midden- en kleinbedrijf en de werkgelegenheid, en is de verdienste van uw rapporteur, de hier aanwezige mevrouw Jutta Haug.
Dieses Ergebnis, das den Stellenwert verdeutlicht, den die Europäische Union den kleinen und mittleren Unternehmen sowie der Beschäftigung beimisst, ist Ihrer hier anwesenden Berichterstatterin Jutta Haug zu verdanken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het feit dat het thema gelijke kansen als laatste punt in het uitbreidingsverslag aan de orde komt, zegt hopelijk niets over zijn prioriteit, hoewel het daarop vaak wel lijkt.
Herr Präsident! Die Tatsache, dass das Thema Chancengleichheit als letzter Punkt im Erweiterungsbericht behandelt wird, sagt hoffentlich nichts über ihren Stellenwert aus, obwohl es manchmal doch den Anschein hat.
Korpustyp: EU
Op dit moment maakt China een snelle ontwikkelingsfase door en wil het land een hoge prioriteit geven aan het opzetten van een samenwerking met de Europese Unie.
Zurzeit erlebt China eine Phase rasanter Entwicklung, und es räumt der Kooperation mit der Europäischen Union einen hohen Stellenwert ein.
Korpustyp: EU
Zij hebben hoge prioriteit, niet alleen in de poolgebieden, maar ook in andere delen van de wereld.
Diese Fragen haben einen hohen Stellenwert, nicht nur irgendwo in der Arktis, sondern auch in anderen Teilen dieser Welt.
Korpustyp: EU
Continue energievoorziening heeft een hoge prioriteit.
Die Versorgungssicherheit hat einen hohen Stellenwert.
Korpustyp: EU
De succesvolle tenuitvoerlegging van het Verdrag van Lissabon vormt een belangrijke prioriteit, terwijl de gevolgen van de economische crisis die voelbaar zijn in de Europese Unie deze doelstelling tot een nog grotere uitdaging maken.
Die erfolgreiche Umsetzung des Vertrags von Lissabon hat einen wichtigeren Stellenwert, da die in der Europäischen Union spürbaren Auswirkungen der Wirtschaftskrise die Verwirklichung dieses Ziels zu einer noch größere Herausforderung machen.
Korpustyp: EU
Het verslag weerspiegelt de hoge prioriteit die in de 27 lidstaten van de Europese Unie aan het thema gezondheid en veiligheid op het werk wordt toegekend.
Der Bericht spiegelt den hohen Stellenwert des Themas Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz in der EU-27 wider.
Korpustyp: EU
Dit zal de komende maanden zeer hoge prioriteit krijgen van ons team.
Unser Team räumt diesem in den kommenden Monaten einen besonders hohen Stellenwert ein.
Korpustyp: EU
Het Zweeds voorzitterschap zegt dat de afschaffing van de doodstraf een van zijn prioriteiten zal zijn. Dat verheugt mij ten zeerste en ik vind ook dat dit thema een hoge prioriteit dient te krijgen.
Die schwedische Präsidentschaft sagt, dass die Bemühungen um die Abschaffung der Todesstrafe unter ihrer Präsidentschaft einen hohen Stellenwert haben werden.
Korpustyp: EU
prioriteitPriorität eingeräumt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien maakt het Programma van Stockholm - Een open en veilig Europa ten dienste en ter bescherming van de burger [4] - de bestrijding van seksueel misbruik en seksuele uitbuiting van kinderen en van kinderpornografie tot een duidelijke prioriteit.
Darüber hinaus wurde dem Kampf gegen den sexuellen Missbrauch und die sexuelle Ausbeutung von Kindern sowie gegen die Kinderpornografie im Stockholmer Programm — Ein offenes und sicheres Europa im Dienste und zum Schutz der Bürger [4] eindeutig Prioritäteingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De keuze van die sectoren weerspiegelt de bijzondere omstandigheden van het herstelplan en mag geen afbreuk doen aan de hoge prioriteit die gehecht wordt aan energie-efficiëntie en de bevordering van energie uit hernieuwbare bronnen, die in het herstelplan aan bod zijn gekomen.
Die Wahl dieser Sektoren erfolgte aufgrund der besonderen Rahmenbedingungen des Konjunkturprogramms und sollte nicht in Zweifel ziehen, dass der Energieeffizienz und der Förderung von Energie aus erneuerbaren Quellen, die in dem Konjunkturprogramm aufgeführt sind, weiterhin oberste Prioritäteingeräumt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de volgende beleidsterreinen die in het Estse NHP aan de orde komen, doen zich knelpunten voor die met de hoogste prioriteit moeten worden aangepakt: op het gebied van de werkgelegenheid, waar de vorderingen met de modernisering van het arbeidsrecht beperkt zijn gebleven.
Der Bereich im estnischen nationalen Reformprogramm, dem höchste Prioritäteingeräumt werden muss, ist die Beschäftigung, da bei der Arbeitsrechtsreform kaum Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (PL) Om een akkoord te bereiken tussen de EU en het Midden-Oosten moeten de pogingen tot herstel van de stabiliteit en de ondersteuning bij de uitvoering van het vredesprogramma in de Gazastrook ook nu een prioriteit blijven.
Um eine EU-Nahost-Übereinkunft zu erreichen, muss dem Versuch, die Stabilität wiederherzustellen und der Unterstützung bei der Umsetzung des Friedensprogramms im Gaza-Streifen vorerst weiterhin Prioritäteingeräumt werden.
Korpustyp: EU
De strijd tegen de verspreiding van kinderpornografie moet een prioriteit zijn.
Dem Kampf gegen die Verbreitung von Kinderpornographie muss eine Prioritäteingeräumt werden.
Korpustyp: EU
De keuzevrijheid heeft vanzelfsprekend de hoogste prioriteit.
Es muss natürlich der Wahlfreiheit höchste Prioritäteingeräumt werden.
Korpustyp: EU
Het Zweeds voorzitterschap heeft nu al duidelijk te kennen gegeven dat de rechten van het kind een hoge prioriteit zullen krijgen.
Schweden hat bereits klargestellt, dass den Rechten des Kindes hohe Prioritäteingeräumt werden soll.
Korpustyp: EU
Duurzame ontwikkeling van de Europese economie moet een prioriteit zijn.
Der nachhaltigen Entwicklung der europäischen Wirtschaft muss Prioritäteingeräumt werden.
Korpustyp: EU
Ofwel de keuze voor de absolute prioriteit van meer rationalisering, meer productiviteit, meer flexibilisering, meer delokalisering ofwel de keuze voor andere fundamentele waarden die Europa in de nieuwe werelddimensie zou moeten en kunnen hanteren.
Entweder entscheiden wir uns dafür, daß einer größeren Rationalisierung, einer höheren Produktivität, einer stärkeren Flexibilisierung sowie weiteren Standortverlagerungen absolute Prioritäteingeräumt wird, oder wir entscheiden uns für andere Grundwerte, die von der Europäischen Union im Rahmen der neuen internationalen Dimension erhalten werden müßten und könnten.
Korpustyp: EU
Ook het slagen van de Europa 2020-strategie zal grotendeels afhangen van het slagen van het EU-cohesiebeleid. Het is daarom van zeer groot belang dat deze fondsen gedurende de komende zevenjarige periode een prioriteit blijven voor de Europese begroting.
Der Erfolg der Strategie Europa 2020 wird ebenfalls zu einem großen Teil von einer erfolgreichen Kohäsionspolitik der EU abhängen, und aus diesem Grund ist es so wichtig, dass diesen Fonds im europäischen Haushaltsplan auch in den nächsten sieben Jahren Prioritäteingeräumt wird.
Korpustyp: EU
prioriteitvorrangig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien middelen van de operationele begroting eind 2009 beschikbaar blijven, worden deze opnieuw toegewezen voor de financiering van subsidies die in het kader van de oproep tot het indienen van voorstellen voor projecten van 2009 als prioriteit zijn aangemerkt.
Falls Ende 2009 noch Mittel aus dem operationellen Haushalt zur Verfügung stehen sollten, werden diese zur Finanzierung von Projekten verwendet, die im Rahmen der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen 2009 als vorrangig ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is reeds met prioriteit begonnen met de herbeoordeling van voedingskleurstoffen, aangezien de beoordelingen van deze levensmiddelenadditieven door het SCF het oudst zijn.
Mit der Neubewertung von Lebensmittelfarbstoffen wurde bereits vorrangig begonnen, da die Bewertungen dieser Lebensmittelzusatzstoffe durch den SCF am ältesten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de leden 1 en 2 kan de EFSA te allen tijde op verzoek van de Commissie of op eigen initiatief met prioriteit beginnen met de herbeoordeling van een levensmiddelenadditief of groep levensmiddelenadditieven, als nieuw wetenschappelijk bewijsmateriaal beschikbaar komt dat
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 kann die EFSA jederzeit mit der Neubewertung eines Lebensmittelzusatzstoffs oder einer Gruppe von Lebensmittelzusatzstoffen – auf Ersuchen der Kommission oder aus eigener Initiative – vorrangig beginnen, wenn neue wissenschaftliche Erkenntnisse vorliegen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap geeft, zonder de overige dossiers te veronachtzamen, prioriteit aan dossiers die ten minste aan een van de volgende criteria voldoen:
Die Agentur greift vorrangig, jedoch nicht ausschließlich, die Dossiers auf, die mindestens eines der folgenden Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien middelen van de operationele begroting eind 2008 beschikbaar blijven, worden deze opnieuw toegewezen voor de financiering van subsidies die in het kader van de oproep tot het indienen van voorstellen van 2008 als prioriteit zijn aangemerkt.
Falls Ende 2008 noch Mittel aus dem operationellen Haushalt zur Verfügung stehen, werden diese vorrangig für die Finanzierung von Finanzhilfen im Rahmen der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen 2008 verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen voor de nodige kwaliteit en vergelijkbaarheid van de informatie zal met het oog op de verbetering van de mechanismen voor de gezondheidsrapportage prioriteit worden gegeven aan:
Zur Gewährleistung der erforderlichen Qualität und Vergleichbarkeit von Informationen werden im Zusammenhang mit der Verbesserung von Mechanismen zur Gesundheitsberichterstattung folgende Punkte vorrangig behandelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel behield Trento zich het recht voor, mocht de begrotingstoewijzing onvoldoende blijken, openbare uitnodigingen tot het indienen van subsidieaanvragen te publiceren, waarbij prioriteit zou worden gegeven aan activiteiten met de hoogste dagelijkse frequentie aan weg/spoor-overslag op wagons die van in de Provincie gelegen overslagpunten vertrokken.
Für den Fall, dass die Mittel sich als zu gering bemessen erweisen würden, behielt die Provinz sich jedoch vor, Aufforderungen zur Beantragung der Hilfe zu veröffentlichen und vorrangig Maßnahmen mit der höchsten täglichen Umschlagshäufigkeit zwischen Schiene und Straße auf Eisenbahnwaggons zu berücksichtigen, die von Umschlagspunkten in der Provinz abgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moderniseren van de openbare arbeidsbemiddelingsdiensten dient als prioriteit te worden beschouwd.
Vorrangig zu betreiben ist ferner die Modernisierung der öffentlichen Arbeitsverwaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prioriteit moet worden gegeven aan de bestudering van de compatibiliteit van signaleringen van personen.
Die Vereinbarkeit von Personenausschreibungen sollte vorrangig geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als eerste fase van de uitvoering van de strategie is besloten om prioriteit te geven aan permanente haarkleurstoffen, aangezien bij de openbare raadpleging geen uitdrukkelijke belangstelling is getoond voor het gebruik daarvan in haarkleurmiddelen.
Als erster Schritt zur Umsetzung der Strategie wurde entschieden, die permanenten Haarfärbestoffe vorrangig zu behandeln, an deren Verwendung in Haarfärbemitteln im Laufe der öffentlichen Konsultation niemand ausdrücklich Interesse gezeigt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
prioriteitSchwerpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als prioriteit in het planningsproces zal een alomvattende risicobeoordeling worden verricht die eventueel kan worden bijgewerkt.
Eine umfassende Risikobewertung wird als ein Schwerpunkt des Planungsprozesses durchgeführt und kann erforderlichenfalls auf den neuesten Stand gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal prioriteit worden toegekend aan de ontwikkeling van op speciale behoeften toegesneden opleidingsprogramma’s voor gezondheidszorgpersoneel en andere hulpverleners die betrokken zijn bij diensten die zich bekommeren om hiv/aids-patiënten en voor hiv/aids kwetsbare bevolkingsgroepen (waaronder intraveneuze drugsgebruikers en migranten);
Ein weiterer Schwerpunkt ist die Erarbeitung gezielter Schulungsprogramme für Angehörige der Gesundheitsberufe bzw. anderer Fachkreise, die in Einrichtungen tätig sind, die HIV/Aids-Infizierte und Menschen betreuen, die besonders durch HIV/Aids gefährdet sind (u. a. iv-Drogenabhängige und Migranten);
Korpustyp: EU DGT-TM
De cofinanciering daarvan zou een belangrijke prioriteit moeten zijn in de regio's waarop dit laatste van toepassing is. De beperkte financiële middelen moeten worden geconcentreerd zodat een kritische massa en een hefboomeffect kunnen worden bewerkstelligd.
In den Regionen, die unter das neue Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ fallen und in denen relativ geringe Finanzmittel konzentriert werden müssen, um die kritische Masse zu erreichen und eine Hebelwirkung zu erzielen, sollte die Kofinanzierung solcher Investitionen der wesentliche Schwerpunkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als prioriteit in het planningsproces zal een alomvattende situatiebeoordeling worden verricht die eventueel kan worden bijgesteld.
Eine umfassende Lagebeurteilung wird als Schwerpunkt des Planungsprozesses durchgeführt und kann erforderlichenfalls auf den neuesten Stand gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prioriteit: het relatieve belang van twee of meer entiteiten, waardoor hun rangschikking in een tijdreeks of de nadruk waarmee ze moeten worden gepresenteerd, wordt bepaald (ISO/TS 16951, 2004).
Schwerpunkt: Relative Bedeutung mindestens zweier Elemente, die über deren zeitliche Abfolge oder die Prägnanz ihrer Darstellung entscheidet (ISO/TS 16951, 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten maatregelen ten behoeve van transnationale en/of interregionale acties als bedoeld in artikel 3, lid 6, van deze verordening als een specifieke prioriteit binnen een operationeel programma ondersteunen, kan de bijdrage van het ESF op het niveau van de prioriteit met 10 % worden verhoogd .
Wenn Mitgliedstaaten Maßnahmen unterstützen, die grenzübergreifenden und/oder interregionalen Aktionen nach Artikel 3 Absatz 6 dieser Verordnung als speziellem Schwerpunkt innerhalb eines operationellen Programms dienen, so kann der Beitrag aus dem ESF auf der Prioritätsachse um 10 % erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is tijd dat we een einde maken aan ongelijkheid en stereotypen, en prioriteit geven aan het bevorderen van gelijke rechten voor mannen en vrouwen in de maatschappelijke ontwikkeling.
Es wird Zeit, Ungleichheiten zu beenden und Stereotype auszuräumen; die Förderung gleicher Rechte für Frauen und Männer im sozialen Fortschritt muss ein Schwerpunkt sein.
Korpustyp: EU
Daarom moeten ook de regeringen ermee instemmen dit tot hun prioriteit te maken.
Auch die Regierungen müssen bereit sein, ihn zu ihrem Schwerpunkt zu machen.
Korpustyp: EU
2.Bij onze doelstellingen kennen wij ook een hoge prioriteit toe aan subsidiariteit en aan hulp om zelfstandig te worden.
2.Subsidiarität und Hilfe zur Selbsthilfe sind ein weiterer entscheidender Schwerpunkt unserer Zielvorstellungen.
Korpustyp: EU
Een andere prioriteit die ik zou willen uitlichten uit alle prioriteiten die om aandacht vragen, is Afrika.
Ein weiterer Schwerpunkt, den ich aus den vielen Prioritäten herausgreifen möchte, die unsere Aufmerksamkeit verlangen, ist Afrika.
Korpustyp: EU
prioriteitPrioritäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde de kwaliteit van de overheidsfinanciën te bevorderen , moet de prioriteit inzake uitgaven worden verlegd naar productieve bestedingen die de potentiële productiegroei in de hand werken .
Strukturreformen sind insbesondere auf der Ausgabenseite geboten . Um die Qualität der öffentlichen Finanzen zu verbessern , sollten die Prioritäten auf produktive , das Potenzialwachstum fördernde Ausgaben verlagert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad heeft de ontwikkeling van kwalitatief hoogwaardige vacaturestatistieken een hoge prioriteit gegeven .
Die Entwicklung einer qualitativ hochwertigen Statistik der offenen Stellen ist in den Prioritäten des Rates fest verankert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voltooiing van de interne markt in de EU -- met inbegrip van de markt voor diensten -- dient een eerste prioriteit te zijn .
Die Vollendung des europäischen Binnenmarkts einschließlich des Dienstleistungsmarkts sollte dabei eine der Prioritäten sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De met de voortgangsverslagen en eindverslagen verband houdende financiële tabellen bevatten een verdeling van de bedragen per prioriteit en per specifieke prioriteit, zoals vastgesteld in de strategische richtsnoeren.”.
In den Finanztabellen zu den Fortschritts- und den Schlussberichten werden die Beträge sowohl nach den Prioritäten als auch nach den spezifischen Prioritäten, die in den strategischen Leitlinien vorgegeben sind, aufgeschlüsselt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer informatie van buiten het voertuig wordt verstrekt (bv. langs de weg of via een systeem met afstandsbediening) kan bij het bepalen van de prioriteit geen rekening worden gehouden met de rijsituatie en is alleen een meer algemene prioriteitsbepaling mogelijk.
Wenn die Informationen außerhalb des Fahrzeugs gegeben sind bzw. erzeugt werden (z. B. am Fahrbahnrand oder durch ein entferntes System), kann die Verkehrssituation bei der Gewichtung der Prioritäten nicht berücksichtigt werden; in diesem Fall kann die Priorität allgemeiner festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke communautaire prioriteit — en de bijdrage die deze levert tot de doelstelling van Lissabon en Göteborg — zullen naar de context van de lidstaten moeten worden vertaald in de vorm van nationale strategische plannen en programma's voor plattelandsontwikkeling.
Jede der gemeinschaftlichen Prioritäten und ihr Beitrag zu den Zielen von Lissabon und Göteborg müssen auf Ebene der Mitgliedstaaten ihren Niederschlag im Strategieplan und in den Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tracering van contacten is door recente internationale gebeurtenissen een prioriteit geworden waarvoor gemeenschappelijk procedures moeten worden vastgesteld.
Die Ermittlung von Kontaktpersonen ist eine der Prioritäten, die durch die jüngsten internationalen Ereignisse in den Vordergrund gerückt ist und durch gemeinsame und abgestimmte Verfahren erfolgen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met het meerjarenprogramma verband houdende financiële plannen bevatten een verdeling van de begrote bedragen per prioriteit, zoals vastgesteld in de strategische richtsnoeren.
In den Finanzplänen zum Mehrjahresprogramm werden die veranschlagten Beträge nach den in den strategischen Leitlinien vorgegebenen Prioritäten aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële tabellen die betrekking hebben op de voortgangsverslagen en eindverslagen bevatten een verdeling van de bedragen, zowel per prioriteit, zoals bepaald in de strategische richtsnoeren, als per project voor elk van de in artikel 3, lid 1, van de basisbeschikking bedoelde categorieën van actie.
In den Finanztabellen zu den Fortschritts- und den Schlussberichten werden die Beträge sowohl nach den in den strategischen Leitlinien vorgegebenen Prioritäten als auch nach den Projekten, die sich auf die einzelnen in Artikel 3 Absatz 1 des Basisrechtsakts genannten Maßnahmenkategorien beziehen, aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassingen van het financieringsschema van het gemeenschappelijke operationele programma waarbij alleen Gemeenschapsmiddelen van een prioriteit naar een andere worden overgeschreven, kunnen, indien het gaat om niet meer dat 20 % van de oorspronkelijk voor een prioriteit uitgetrokken middelen, met voorafgaande toestemming van het gemeenschappelijk comité van toezicht direct door de gemeenschappelijke beheersautoriteit worden aangebracht.
Anpassungen der Finanztabelle des gemeinsamen operationellen Programms, die ausschließlich zur Übertragung von Gemeinschaftsmitteln von einer Priorität auf eine andere dienen und 20 % der ursprünglich für die einzelnen Prioritäten vorgesehenen Beträge nicht übersteigen, können von der gemeinsamen Verwaltungsstelle mit vorheriger Zustimmung des gemeinsamen Monitoringausschusses direkt vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prioriteitVorrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We geven prioriteit aan de infrastructuur van de spoorwegen.
Der Schiene geben wir bei der Infrastruktur den Vorrang.
Korpustyp: EU
Wapens zijn een prioriteit, een nieuwe ruimte voor de watercultuur kan wachten.
Die Waffen haben Vorrang. Das neue Zuhause für die Hydrokulturen kann warten.
Korpustyp: Untertitel
Geeft de Raad in de nieuwe verordening betreffende de GMO voor ruwe tabak prioriteit aan bescherming van de werkgelegenheid?
Wird der Rat in der neuen Verordnung über die gemeinsame Marktorganisation für Rohtabak dem Schutz der Arbeitsplätze Vorrang einräumen?
Korpustyp: EU
Dus nam de admiraal een beslissing. De behoefte van het leger is een prioriteit.
Also hat Admiral Cain beschlossen, dass Militärzwecke Vorrang haben.
Korpustyp: Untertitel
Er moet prioriteit worden verleend aan strategieën die bijdragen tot betere thermische prestaties van gebouwen tijdens de zomer.
Vorrang sollte Strategien eingeräumt werden, die zur Verbesserung der thermischen Eigenschaften der Gebäude im Sommer beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf nu heeft het vangen van de voortvluchtige Iron Man de hoogste prioriteit.
Ab sofort hat die Festnahme des flüchtigen Iron Man Vorrang.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens het voorzitterschap heeft Zweden prioriteit gegeven aan de uitbreiding, de werkgelegenheid en de milieuproblematiek.
Zu Beginn des Ratsvorsitzes hat Schweden den Themen Erweiterung, Beschäftigung und Umwelt besonderen Vorrang eingeräumt.
Korpustyp: EU
Als ik moet kiezen, wat heeft dan prioriteit?
Wenn ich eine Wahl treffen muss, was hat Vorrang?
Korpustyp: Untertitel
Tot slot moeten we concreet discussiëren over de vraag wat er moet worden afgeschaft of gereduceerd om andere zaken prioriteit te geven.
Nicht zuletzt müssen wir im Einzelnen diskutieren, was abgeschafft oder gekürzt werden muss, damit anderen Dingen Vorrang eingeräumt werden kann.
Korpustyp: EU
Ze zouden altijd de prioriteit moeten hebben, dat weet je.
Prioritaet in Anspruch nehmen
Prioritaet beanspruchen
Modal title
...
meerlaags-prioriteit
mehrstufige Priorität
Modal title
...
budgettaire prioriteit
Budgeting-System
Modal title
...
absolute prioriteit
absoluter Vorrang
Modal title
...
prioriteit op milieugebied
Umweltpriorität
Modal title
...
verdeling van de prioriteit
Verteilung der Priorität
Modal title
...
erkennen van de prioriteit
die Priorität anerkennen
Modal title
...
oproepende abonnee met prioriteit
bevorrechtiger Anrufer
Modal title
...
mogelijkheid van prioriteit
Prioritätszuweisung
Modal title
...
prioriteit van berichten
Nachrichtenpriorität
Modal title
...
uitvoer met hoge prioriteit
Ausgang mit hoher Priorität
Modal title
...
uitvoer met lage prioriteit
Ausgang mit tiefer Priorität
Modal title
...
uitvoer met gemiddelde prioriteit
Ausgang von mittlerer Priorität
Modal title
...
prioriteit van de uitvoer
Ausgabevorrang
Modal title
...
het inroepen van de prioriteit
eine Priorität beanspruchen
die Priorität beantragen
Modal title
...
prioriteit voor de opgeroepen abonnee
Vorrang für den angerufenen Teilnehmer
Modal title
...
commerciële prioriteit van een schip
Geschäftspriorität des Schiffes
Modal title
...
economische prioriteitwirtschaftliche Priorität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve moet de politieke en economischeprioriteit bij de doelstelling 1-regio's blijven liggen. Deze prioriteit dient zelfs nog meer accent te verkrijgen.
Ziel-1-Regionen sollten deshalb die politische und wirtschaftlichePriorität bleiben und größere Aufmerksamkeit erhalten.
Korpustyp: EU
Het werd hoog tijd dat wij stelling namen ten aanzien van deze kwestie, die een economischeprioriteit is maar ook vraagtekens oproept en voor onrust zorgt bij onze medeburgers.
Es wurde langsam Zeit, dass wir uns zu dieser Frage äußern, die eine wirtschaftlichePriorität darstellt und weiterhin unzählige besorgte Fragen von Seiten unserer Mitbürger hervorruft.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prioriteit
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inderdaad, maar lage prioriteit.
- Ja, aber nicht größtenteils.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een prioriteit.
- Die kommt zuerst dran.
Korpustyp: Untertitel
Er is een prioriteit.
Wir haben dringenden Alarm.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben een prioriteit.
Wir haben höchste Alarmstufe.
Korpustyp: Untertitel
Dit heeft grote prioriteit.
Kommt auf die A-Liste.
Korpustyp: Untertitel
Prioriteit telefoontje van Kim.
- Dringender Anruf von Kim.
Korpustyp: Untertitel
Henderson is geen prioriteit.
Die Untersuchungen laufen noch.
Korpustyp: Untertitel
Dit heeft hoge prioriteit.
Dies fällt klar unter Enteignungsrecht.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je prioriteit?
Was ist deine Aufgabe?
Korpustyp: Untertitel
Eigendom, u zei prioriteit.
Eigentum, Sie haben Eigenheit gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt prioriteit, Athena.
Athena, hier Galactica.
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft nu prioriteit.
Daran müssen wir zuerst arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een prioriteit.
Das ist oberstes Gebot.
Korpustyp: EU
- Deze zaak heeft onze prioriteit.
- Wir haben hier die Autorität.
Korpustyp: Untertitel
Dit heeft de hoogste prioriteit.
Alles hier drin ist von höchster Wichtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Boven aan mijn prioriteit lijstje.
- Steht ganz oben auf meiner Liste!
Korpustyp: Untertitel
De praktijk blijft mijn prioriteit.
Meine Loyalität gegenüber der Firma ist unangefochten.
Korpustyp: Untertitel
- Goed, want onze top prioriteit...
- Gut. Für uns bleibt das ein absolut zentraler Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Heeft dat hier nu prioriteit?
Ist das der Plan bei Tetravaal?
Korpustyp: Untertitel
Het is een prioriteit, toch?
Das ist doch die Reihenfolge?
Korpustyp: Untertitel
Onze prioriteit is Ruggiero Miletti.
Für uns kommt zuerst Ruggiero Miletti.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heeft dit lage prioriteit?
Wieso ist das nicht so dringlich?
Korpustyp: Untertitel
Vergeet nooit je eerste prioriteit.
Vergiss niemals deine Rangfolge.
Korpustyp: Untertitel
Drie dingen hebben onze prioriteit:
Wir haben hier drei Anliegen:
Korpustyp: Untertitel
Jouw prioriteit is school, oké?
Du musst unbedingt in die Schule.
Korpustyp: Untertitel
De schilden hebben de prioriteit.
Als Erstes müssen die Schilde aktiviert werden.
Korpustyp: Untertitel
Geef je taak volledige prioriteit.
Okay Morris. Konzentrieren Sie sich voll auf Ihre Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Dit heeft de hoogste prioriteit.
Wir haben einen wichtigen Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
Maak er een prioriteit van.
Setzen Sie Chloe darauf an.
Korpustyp: Untertitel
Midway heeft de hoogste prioriteit.
Midway hatte oberste Prioritat.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de eerste prioriteit.
Er machte es zur Top-Prioritätssache.
Korpustyp: Untertitel
Dit heeft onze hoogste prioriteit.
Das ist unser Hauptaugenmerk.
Korpustyp: Untertitel
- Data is niet onze prioriteit.
- Es gibt Wichtigeres als Data.
Korpustyp: Untertitel
Gastvrijheid is niet onze prioriteit.
Nun, Gastfreundlichkeit ist nicht gerade unsere größte Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Onze bevelen hebben een prioriteit.
Wir sind hier voll weisungsbefugt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is onze allerhoogste prioriteit.
Das ist das wichtigste Zielobjekt, das wir bisher hatten.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat heeft geen prioriteit.
Negativ. Keine dringende Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Is dit ook uw prioriteit?
Wie stehen Sie dazu?
Korpustyp: EU
Laat Europa onze prioriteit blijven.
Europa muss unser Hauptanliegen bleiben.
Korpustyp: EU
Intensivering mag geen prioriteit zijn.
Sie muß der Intensivierung Einhalt gebieten.
Korpustyp: EU
Klopt. Dat wordt uw eerste prioriteit.
Ja, Doktor, das ist Ihre wichtigste Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Charme was voor mij nooit een prioriteit.
Ich habe Charme nie den Vorzug gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Shin vinden is de enige prioriteit!
Lass uns jetzt nach Shin suchen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de hoogste prioriteit, Eclips protocol.
Das ist das höchst priorisierte Protokoll für dunkle Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
- Proper water is onze hoogste prioriteit.
- Sauberes Wasser ist am wichtigsten.
Korpustyp: Untertitel
Onze eerste prioriteit zijn de mensen.
Unser Hauptaugenmerk gilt den Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat onze missie prioriteit heeft.
Du weißt, dass unsere Mission zuerst kommt.
Korpustyp: Untertitel
Zij moeten de toerismebranche prioriteit geven.
Die Tourismusbranche muß unbedingt prioritär behandelt werden.
Korpustyp: EU
Kwaliteit moet prioriteit hebben boven het tijdschema.
Die Qualität muss vor dem zeitlichen Rahmen stehen.
Korpustyp: EU
Deze kwestie verdient een hoge prioriteit.
Dies ist eine vordringliche Aufgabe.
Korpustyp: EU
Veiligheid is en blijft een prioriteit.
Die Gewährleistung der Sicherheit ist weiterhin die wichtigste Aufgabe.
Korpustyp: EU
totale uitgaven per prioriteit en per fonds
Gesamtausgaben nach Prioritätsachse und nach Fonds
Korpustyp: EU DGT-TM
Er komt een onderzoek met hoogste prioriteit.
Der Fall wird auf höchster Ebene untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Je bent altijd onze eerste prioriteit geweest.
Du warst immer am wichtigsten.
Korpustyp: Untertitel
Dan is dat onze eerste prioriteit.
Das Problem müssen wir zuerst lösen.
Korpustyp: Untertitel
Gefilterd op type, prioriteit en bewijzen.
Ich filterte nach Story-Typ, Wichtigkeit und Beweiskette.
Korpustyp: Untertitel
Mensen, luister, deze situatie heeft volledig prioriteit.
Leute, hört zu, wir haben eine ausgesprochen ernste Situation.
Korpustyp: Untertitel
Jericho heeft nu de hoogste prioriteit.
- Jericho hat nun Toppriorität auf der Liste.
Korpustyp: Untertitel
Savannah vinden is nu onze prioriteit.
Seine Arbeit ist in meinen Codes.
Korpustyp: Untertitel
- Voedsel is geen prioriteit in een oorlog.
Essen spielt im Krieg nicht die Hauptrolle.
Korpustyp: Untertitel
Shade is mijn enige prioriteit nu.
Für mich zählt ab jetzt nur noch Shade.
Korpustyp: Untertitel
behoud van Eva-01 heeft top prioriteit!
- Wir müssen Einheit 1 schützen.
Korpustyp: Untertitel
Welke prioriteit heeft deze situatie, meneer?
Von welcher Dringlichkeitsstufe sprechen wir hier, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Prioriteit wordt toegekend op basis van risico's.
Die Priorisierung bestimmt sich nach einem risikoorientierten Konzept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prioriteit bij de selectie van programma’s
Vorzug bei der Auswahl der Programme
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, dat is wel een prioriteit.
- Das ist verständlich.
Korpustyp: Untertitel
Uw veiligheid was voor mij prioriteit.
Eure Sicherheit war mein größtes Anliegen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan niet onze prioriteit blijven.
- Es gibt Wichtigeres als Data.
Korpustyp: Untertitel
Andere dingen hebben gewoon een hogere prioriteit.
Ich muss mich um Wichtigeres kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Maar mijn hoogste prioriteit is winst maken.
Ich bin an Verdienstspannen und Profit interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Hun prioriteit is Mithridates, in het oosten.
Sie sorgen sich um Mithridates im Osten.
Korpustyp: Untertitel
Gezamenlijk management zou je prioriteit moeten hebben.
Ihre Zielgruppe sollten Führungskräfte sein.
Korpustyp: Untertitel
Zet het op het prioriteit kanaal.
- Lade es auf den Prioritätskanal - Ich bin dabei.
Korpustyp: Untertitel
Het onderhavig onderwerp heeft een hoge prioriteit.
Das hier diskutierte Thema ist von großem Gewicht.
Korpustyp: EU
De biodiversiteit is niet hun eerste prioriteit.
Die biologische Vielfalt ist nicht ihr vordringliches Anliegen.
Korpustyp: EU
Een tweede prioriteit is de tewerkstelling.
Ein zweiter Schwerpunktbereich ist die Beschäftigung.
Korpustyp: EU
Uitgavenstaat per prioriteit: Tussentijdse betaling Referentienr.
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachsen: Zwischenzahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede prioriteit betreft de agentschappen.
Das zweite waren die Agenturen.
Korpustyp: EU
De hierin genoemde prioriteit - Europa concurrentiekrachtiger en welvarender maken - is ook uw prioriteit.
Die Schwerpunktsetzung in dem Papier entspricht der ihrigen: bessere Wettbewerbsfähigkeit und mehr Wohlstand für Europa.
Korpustyp: EU
Hij dacht dat mijn werk prioriteit had over onze relatie.
Er meinte, dass ich meine Arbeit über unsere Beziehung stellen würde.
Korpustyp: Untertitel
Alle geallieerde luchtverkenners, dit is een prioriteits-bombardementsdoel.
An jede verbündete Flugpatrouille, fordere dringend einen Luftschlag an.
Korpustyp: Untertitel
Kantoor- en vergaderruimten vormden in 2001 een prioriteit.
Eine Schwerpunktaufgabe im Jahr 2001 war die Bereitstellung von Büro- und Sitzungsräumen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk neem aan dat dat ook jouw prioriteit is?
Kann ich davon ausgehen, dass für Sie dasselbe gilt?
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat de veiligheid uw hoogste prioriteit is.
Ich verstehe, dass der Sicherheitsaspekt Ihre größte Sorge ist.
Korpustyp: Untertitel
Onze eerste prioriteit is het dichten van de lekken.
Als Erstes müssen wir alle Lecks schließen.
Korpustyp: Untertitel
Vier waren prioriteit 2, die kunnen even wachten op evacuatie.
4 waren Prio 2, was... einen verzögerten Abtransport erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn prioriteit is het vinden van mijn familie.
- Spionieren? - Ich will meine Familie finden.
Korpustyp: Untertitel
- Zeg hem dat dit de hoogste prioriteit heeft.
(Agent 1) Was sagen wir Mr. Hoover?
Korpustyp: Untertitel
Geef prioriteit aan groepen die in bloedoffers geloven.
Priorisiere Gruppen, die an Blutopfer glauben.
Korpustyp: Untertitel
Top prioriteit. lk wil dat je hem uitschakelt.
Das muss auch anerkannt werden.
Korpustyp: Untertitel
Onze prioriteit ligt bij veiligheid, niet bij sentiment.
Wir stellen Sicherheit über Sentimentalität.
Korpustyp: Untertitel
Dat taalgebruik maakt het echt geen hogere prioriteit.
Und durch die Kraftausdrücke wird man es auch nicht dringlicher einstufen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een 'Prioriteit één', dus we hebben jou nodig.
Ein dringender Fall. Ich benötige Ihr Fachwissen.
Korpustyp: Untertitel
Zero-one, prioriteit voor Babilonia er zijn agenten omsingeld.
Wir müssen die Tüte wieder überziehen.
Korpustyp: Untertitel
De Keizer loyaal dienen was zijn grootste prioriteit.
Dem Kaiser zu Diensten war sein erstes Gebot.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat is mijn prioriteit en mijn jurisdictie.
Nein, ich habe hier das Sagen und das ist meine Zuständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Zeg maar dat we zijn weggeroepen met hoge prioriteit.
Sagen Sie, wir haben jetzt eine dringliche Mission.
Korpustyp: Untertitel
Wat mij betreft heeft het EBG-net prioriteit.
Ich sehe die Initiative für den Aufbau des EEJ-Netzes als Schwerpunktaufgabe an.
Korpustyp: EU
De belangrijkste prioriteit is huisvesting in Oost-Europa.
Die Hauptpriorität haben die Gebäude in Osteuropa.
Korpustyp: EU
Misschien zijn het initiatieven die geen prioriteit krijgen.
Vielleicht sind sie als nicht prioritäre Initiativen eingestuft.