Implementeerde, bekeek en probeerde diverse functies
Implementierte, überarbeitete und testete diverse Funktionen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk heb het Sherlock Holmes zes maanden laten proberen.
Ich habe sie Sherlock Holmes sechs Monate testen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Het oorsprongslandbeginsel stelt deze bedrijven in staat een indruk te krijgen van een vreemde markt en die dan uit te proberen.
Das Herkunftslandprinzip gestattet ihnen, einen ausländischen Markt zu bewerten und dann zu testen.
Korpustyp: EU
Nu gaan we proberen om het systeem aan te passen.
Nun testen wir, wie gut das System modifiziert werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijk heeft deze kwestie gediend als een voorbeeld dat ons in staat heeft gesteld bepaalde praktijken op het gebied van de internationale hulpverlening uit te proberen, te verbeteren en te corrigeren.
Gleichzeitig war es ein Beispiel, das uns die Möglichkeit gegeben hat, einige internationale Hilfspraktiken zu testen, zu verbessern und zu korrigieren.
Korpustyp: EU
Die lomperd en ik gaan vanavond een nieuw restaurant proberen.
Hank und ich werden heute Abend das neue Restaurant drüben an der Uni testen.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal de volgende apparaten proberen en het eerste gebruiken dat werkt: %1 %1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists
Die folgenden Geräte werden getestet und das erste funktionierende verwendet: %1 %1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk probeerde de website uit toen de zussen hier waren.
Als die Schwestern hier arbeiteten, habe ich die Webseite nur getestet.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten uiteraard proberen, voor zover er alternatieve methoden beschikbaar zijn, deze te gebruiken, en tenslotte vind ik ook dat wij druk moeten uitoefenen op industrie en fabrikanten om alternatieve methoden te ontwikkelen voor die gevallen dat deze er nog niet zijn, zodat dierproeven zoveel als maar überhaupt mogelijk is vermeden kunnen worden.
Wir müssen alternative Methoden - soweit sie es überhaupt gibt - natürlich testen, und letzten Endes müssen wir die Industrie und die Produzenten dazu drängen, alternative Methoden in Bereichen zu entwickeln, in denen es noch keine gibt, damit möglichst viele Tierversuche überflüssig werden.
Korpustyp: EU
- lk wil nog 'n paar wapens proberen.
Ich würde gerne ein paar andere Schusswaffen testen.
In een aantal studies is geprobeerd de voordelen voor de Europese Unie te becijferen.
In mehreren Studien wurde untersucht, wie groß der Nutzen für die Europäische Union sein könnte.
Korpustyp: EU
lk heb 'n serieuze relatie. - Heb ik ook geprobeerd. Ja, hoor.
Mein Mann hat Sie geschickt,... um mich auf Innenohrprobleme zu untersuchen... und Gleichgewichtsstörungen.
Korpustyp: Untertitel
We proberen ook in de verschillende lidstaten gelijksoortige normen te stellen en erop toe te zien dat we onze eigen maatregelen coördineren.
Wir untersuchen auch, ob die Erarbeitung von einheitlichen, in allen Mitgliedstaaten gültigen Standards möglich ist und beginnen damit, unsere eigene Arbeit zu koordinieren.
Korpustyp: EU
lk probeer alleen zijn dossier compleet te krijgen.
Wissen sie, ich untersuche ihn wegen seiner Pelizaeus-Merzbacher-Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
Ik raad de Commissie aan eens goed te kijken naar al die steeds vaker voorkomende ziekten, om te proberen uit te vinden wat deze epidemieën veroorzaakt.
Ich empfehle der Kommission, jede dieser Krankheiten, die zunehmend auftreten, zu beachten und zu untersuchen, wodurch diese ausgelöst werden.
Korpustyp: EU
We proberen kogelbanen te visualiseren.
Wir untersuchen die Flugbahnen der Kugeln.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve wil ik graag verzoeken de stemming uit te stellen om te proberen of we deze zaak niet kunnen oplossen teneinde een hausse aan meer of minder ondoordachte mondelinge amendementen te vermijden.
Deshalb möchte ich darum bitten, die Abstimmung zu verschieben und zu untersuchen, ob wir eine Lösung finden können, um eine Unmenge mehr oder weniger durchdachter mündlicher Änderungsanträge zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Met name werd geprobeerd aan te tonen of de huidige prijzen bij uitvoer naar de Gemeenschap al dan niet kunstmatig hoog werden gehouden ten aanzien van de minimuminvoerprijzen en of die prijzen derhalve ook in de toekomst konden worden aangehouden.
So sollte insbesondere untersucht werden, ob die derzeitigen Preise für Ausfuhren in die Gemeinschaft im Verhältnis zu den Mindesteinfuhrpreisen („MEP“) künstlich festgelegt wurden oder nicht und ob sie in Zukunft gehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de kwestie van transparantie in de voedselketen betreft, probeer ik op dit moment met commissaris Tajani na te gaan hoe meer informatie op dit gebied duidelijk kan maken op welke manier toegevoegde waarde kan worden verdeeld.
Was das Problem der Transparenz in der Nahrungsmittelkette angeht, so untersuche ich dieses Problem momentan zusammen mit Herrn Kommissar Tajani, um festzustellen, wie mehr Informationen auf diesem Gebiet dazu beitragen könnten, zu klären, wie der Mehrwert verteilt wird.
Korpustyp: EU
proberenVersuch wert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs binnen het huidige systeem zouden we ten minste moeten proberen een actiever wisselkoersbeleid te voeren dat minder nadelig is voor onze economie.
Selbst im Rahmen des derzeitigen Systems wäre es zumindest einen Versuchwert, eine aktivere Währungspolitik zu führen, die unsere Wirtschaft weniger belastet.
Korpustyp: EU
Als we kunnen zorgen voor veiliger auto’s door middel van belastingvoordelen, moeten we dat proberen.
Wenn es durch günstigere Besteuerung möglich ist, sicherere Autos herzustellen, dann ist das allemal einen Versuchwert.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Het is de vraag of de illegale papaverteelt kan worden omgezet in de industriële productie van geneesmiddelen, maar het valt te proberen.
schriftlich. - Ob Mohnkulturen auf die Erzeugung medizinischer Produkte umgestellt werden können, ist fraglich, aber eventuell den Versuchwert.
Korpustyp: EU
- lk kon maar proberen.
War ein Versuchwert.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het proberen, niet?
Es ist ein Versuchwert, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Het is te proberen.
Es ist einen Versuchwert.
Korpustyp: Untertitel
Het valt te proberen.
Es ist den Versuchwert.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen het proberen.
Es ist einen Versuchwert.
Korpustyp: Untertitel
Het is te proberen.
Es wäre einen Versuchwert.
Korpustyp: Untertitel
- Het was te proberen.
Es war einen Versuchwert.
Korpustyp: Untertitel
proberenes versuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk moeten we proberen om de door u genoemde zaken als elektromobiliteit en intelligente netwerken samen met de Amerikanen te realiseren, maar we dienen hun tegelijkertijd voor te houden dat we ook andere partners hebben.
Das, was Sie auch erwähnt haben - Elektromobilität, die Frage, intelligente Netze gemeinsam mit Amerika zu entwickeln - wir sollten esversuchen. Wir sollten aber gleichzeitig Amerika sagen: Wir haben auch andere Partner.
Korpustyp: EU
Mr. Ramse zal proberen je te stoppen.
- Mr. Ramse wird esversuchen und Sie aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk ga proberen, maar ik heb de specs eerst nodig.
Ich werde esversuchen, doch zuerst brauche ich die Spezifikationen.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt het niet, maar het goede nieuws is, dat je ophoudt met proberen.
Wird es nicht, aber die gute Nachricht ist, du hörst auf es zu versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Het valt te proberen, weet je.
Man kann es ja mal versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat we moeten proberen?
Weiß du was, wir sollten esversuchen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou kunnen proberen.
Ich kann esversuchen.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan proberen.
Ich kann esversuchen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten proberen hetzelfde neer te zetten als Cassie.
Wir sollten es mit dem versuchen, was Cassie angegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt nu vluchten... of je kunt wachten tot mijn team komt en dan kun je proberen te vluchten.
Sie können sofort abhauen oder warten, bis mein Team hier ist. Dann können Sie esversuchen.
Korpustyp: Untertitel
proberenversuchst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil jou dat zien proberen.
Ich würde gerne sehen, wie du das versuchst.
Korpustyp: Untertitel
Eikels proberen onze handel te lichten.
Wichser, versuchst unser Zeug zu klauen.
Korpustyp: Untertitel
Wat dacht je ervan om proberen te leven in het moment voor een keer?
Wie wäre es, wenn du versuchst, einmal für den Moment zu leben?
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan je beletten om 't te proberen
Niemand kann dich aufhalten, wenn du es versuchst
Korpustyp: Untertitel
lk zeg alles... als je maar weer naar binnen gaat en het blijft proberen.
Weil ich alles sagen werde,... wenn Du nur wieder rein gehst und es weiter versuchst.
Korpustyp: Untertitel
Uh, Norma, lk wil gewoon dat je van nu af aan, gewoon proberen om sokken te dragen, want als je - er isnt -
Norma... ich möchte, dass du von jetzt an versuchst, einfach Socken zu tragen, wenn du nämlich ..., dann gibt es keine...
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het eens tijd om wat nieuws te proberen.
Vielleicht ist es an der Zeit, dass du etwas Neues versuchst.
Korpustyp: Untertitel
Je spendeert je leven om te proberen om het een dode man naar de zin te maken.
Du versuchst krampfhaft, einem Toten gerecht zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Ga je proberen minder te denken of wacht je tot het vanzelf gebeurt?
Versuchst du, weniger zu denken, oder wartest du einfach, bis es auf natürlichem Weg passiert?
Korpustyp: Untertitel
Kan je iets voor me proberen te laden?
Ich möchte, dass du versuchst, etwas für mich zu laden.
Korpustyp: Untertitel
proberenwerden versuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovenal proberen we er de nadruk op te leggen dat Rusland moet proberen een oplossing te vinden voor het conflict in de regio Trans-Nistrië en in Georgië.
Vor allem werden wir versuchen, deutlich zu machen, dass sich Russland ernsthaft um eine Lösung des Konflikts in Transnistrien und Georgien bemühen muss.
Korpustyp: EU
Daarmee proberen wij u vroegtijdig op de hoogte te stellen van de ontwikkelingen.
Wir werdenversuchen, Sie rechtzeitig über die Entwicklungen in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU
Niettemin willen we dat de Verenigde Staten een grotere betrokkenheid op dit terrein tonen en dat wij in de Europese Unie proberen onze Amerikaanse vrienden te overtuigen van het belang om mondiaal en in overeenstemming tussen de Europeanen en Amerikanen te handelen. Op het ogenblik is er tussen ons sprake van aanzienlijke verschillen.
Dennoch würden wir es begrüßen, wenn die Vereinigten Staaten in diesem Bereich mehr Engagement an den Tag legten; und wir in der Europäischen Union werdenversuchen, unsere amerikanischen Freunde davon zu überzeugen, wie wichtig es ist, global und einvernehmlich zu handeln - momentan gibt es nämlich erhebliche Differenzen zwischen der EU und den USA.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, de tijd is bijna om, maar laten we proberen nog twee vragen over Iran te behandelen, als de fungerend voorzitter tenminste wil blijven tot 19.15 uur. We zijn immers ook later begonnen.
Meine Damen und Herren Abgeordneten, die Zeit ist schon fast um, aber wir werdenversuchen, noch zwei Anfragen zum Iran zu stellen, wenn sich der Präsident einverstanden erklärt, bis 19.15 Uhr zu bleiben, da wir auch später begonnen haben.
Korpustyp: EU
Binnen het kader van de Schengen-verbintenissenzullen we proberen het hun burgers makkelijker te maken om Polenbinnen te komen.
Wir werdenversuchen, ihren Bürgern im Rahmen der Schengen-Verpflichtungen die Einreise nach Polen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Indien een verzoekschrift niet-ontvankelijk wordt verklaard, proberen wij zelfs enkele mogelijkheden aan te wijzen om bezwaar aan te tekenen.
Falls ein Text als unzulässig abgelehnt wird, werden wir sogar versuchen, mögliche Wege aufzuzeigen, um ihn doch noch zuzulassen.
Korpustyp: EU
Ze proberen een manier te vinden om jou als pressiemiddel tegen je vader te gebruiken.
Sie werdenversuchen, einen Weg zu finden, um dich gegen deinen Vater auszuspielen.
Korpustyp: Untertitel
Spoedig, misschien vannacht al, proberen ze hem mee te nemen.
Irgendwann bald, vielleicht heute Nacht, werden sie versuchen, ihn zu töten.
Korpustyp: Untertitel
We proberen het nog eens.
Wir werden es noch einmal versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Pete en ik proberen deze Chris op te sporen.
Pete und ich werdenversuchen diesen Chris Typen zu finden.
Korpustyp: Untertitel
proberenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is iets dat we in de hele Europese Unie moeten proberen te herhalen.
Dieses Beispiel muss innerhalb der Europäischen Union Schule machen.
Korpustyp: EU
Als lid-staten proberen met de melkquota wat extra te verdienen en als ze daarvoor achteraf ook nog de zegen van de Commissie krijgen doordat die van de terugvordering van twee miljard ecu afziet, wekt men bij de lid-staten de hoop dat wie onrechtmatig in de EU-kas grijpt, uiteindelijk ook nog wordt beloond.
Wenn Mitgliedstaaten sich auf den Weg machen, ein kleines Nebengeschäft mit den Milchquoten zu betreiben, und wenn diese Transaktion nachträglich noch den Segen der Kommission erhält, indem auf die Rückzahlung von 2 Mrd. ECU verzichtet wird, dann wird die Hoffnung genährt, daß sich der unzulässige Griff in die EU-Kasse letztlich doch lohne.
Korpustyp: EU
Wij hebben een nieuw terrein geopend, als ik dat misschien in herinnering mag brengen, wij zijn er namelijk in geslaagd het thema handel en milieu in het kader van de Conferentie te Singapore in te voeren. Wij hadden natuurlijk ook moeten proberen een thematisch debat over handel en gezondheid en handel en consumentenbescherming te openen.
Wir haben ein neues Feld aufgemacht, wenn ich die Kollegen daran erinnern darf, wir haben es nämlich geschafft, Handel und Umwelt in den Rahmen der Konferenz in Singapur einzuführen, und genauso hätten wir uns natürlich daran machen müssen, eine Themendebatte zum Bereich Handel und Gesundheit und Handel und Verbraucherschutz zu eröffnen.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we proberen om gebruikers ervan te overtuigen dat ze moeten stoppen met drugsgebruik en we moeten proberen om mensen ervan te overtuigen dat ze niet met het gebruik moeten beginnen, door advertentiecampagnes met grote zichtbaarheid om mensen domweg af te schrikken.
Zweitens müssen wir Drogenkonsumenten zu überzeugen versuchen, mit dem Konsum aufzuhören, und mit Hilfe von öffentlichkeitswirksamen Aufklärungskampagnen, die den Menschen einfach Angst machen, andere zu überzeugen versuchen, niemals damit anzufangen.
Korpustyp: EU
Of je linkerbeen is sterker dan je rechter, of we proberen te vluchten.
Entweder Ihr linkes Bein ist stärker als Ihr rechtes, oder wir machen einen Abflug.
Korpustyp: Untertitel
Je zou kunnen zeggen 'monsters' die... proberen zoveel winst als mogelijk te verzwelgen ten koste van alles.
Sie sind wie Monster, die so viel Gewinn wie möglich machen wollen, egal, auf wessen Kosten.
Korpustyp: Untertitel
Wat proberen we te doen?
Was machen wir hier?
Korpustyp: Untertitel
Laten we dit proberen.
Versuchen wir das. Das machen wir.
Korpustyp: Untertitel
We proberen het zo simpel en licht mogelijk te houden.
Wir machen es uns so einfach und leicht wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Ging je dat examen niet proberen?
Wolltest du nicht die Prüfung machen?
Korpustyp: Untertitel
proberenmal versuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat me proberen het te begrijpen.
Also lass mich malversuchen, das zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij het proberen?
Willst du es malversuchen?
Korpustyp: Untertitel
kan je dat proberen?
Können Sie das malversuchen?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik 't proberen?
- Darf ich's malversuchen?
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten het proberen. Veel geluk kinderen!
Zumindest kann er's ja malversuchen.
Korpustyp: Untertitel
Hier, laat mij proberen.
Lass mich malversuchen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilde alleen proberen te zijn.
Sie sagte, sie wolle ausnahmsweise malversuchen, allein zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we het ook proberen?
Wollen wir's auch malversuchen?
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen het toch proberen?
Können wir es nicht malversuchen?
Korpustyp: Untertitel
lk daag je uit het te proberen.
Ich fordere Sie auf, das mal zu versuchen.
Korpustyp: Untertitel
proberenversuchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De autoriteiten proberen hun prijsbeleid te rechtvaardigen met het argument dat de markt in de periode 2003-2006 niet volledig opengesteld was voor concurrentie.
Die Behörden versuchten, die Preispolitik mit der Begründung zu rechtfertigen, dass der Markt im Zeitraum 2003-2006 nicht vollständig für den Wettbewerb geöffnet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb het gevoel dat wanneer wij tegenwoordig over ouderschap spreken, wij nog steeds traditioneel de verantwoordelijkheid alleen op de schouders van moeders en vrouwen proberen te leggen.
Es scheint mir, als versuchten wir, wenn wir heute von Elternschaft sprechen, die Last der Verantwortung noch immer auf die herkömmliche Art und Weise allein auf die Schultern der Mütter und der Frauen zu laden.
Korpustyp: EU
Ik zou hem willen herinneren aan het feit dat de Europese integratie een buitengewoon dapper aanvaard waagstuk is geweest van vorige generaties die daarmee een droom hebben proberen te realiseren.
Ich möchte Sie daran erinnern, daß die europäische Integration ein äußerst tapfer eingegangenes Wagnis vorhergehender Generationen war, die damit einen Traum zu verwirklichen versuchten.
Korpustyp: EU
Dat voornemen ontbreekt, en het ziet er zelfs naar uit dat we handelsoorlogen met de VS over import van gevaarlijke goederen en de overlast van lawaaivliegtuigen angstvallig proberen te vermijden.
Aber dieses Vorhaben besteht nicht. Vielmehr sieht es danach aus, als versuchten wir Handelskriege mit den USA im Hinblick auf die Einfuhr gefährlicher Güter und die Lärmbelästigung durch laute Flugzeuge peinlich zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Bewoners van Groenland, die werkzaam waren op de Amerikaanse basis in Thule, begeven zich met husky-teams op het ijs om het neergestorte vliegtuig te bereiken, waarbij de Amerikanen vertwijfeld proberen om er als eerste bij te zijn.
Einige Bewohner Grönlands, die auf dem US-amerikanischen Stützpunkt Thule arbeiteten, machten sich sofort mit ihren Husky-Schlitten auf den Weg, um über das Eis zu dem abgestürzten Flugzeug zu gelangen. Die Amerikaner versuchten verzweifelt, vor allen anderen am Absturzort anzukommen.
Korpustyp: EU
Wij krijgen wel eens het verwijt dat wij met ons beleid en onze resoluties proberen Wit-Rusland te isoleren en dat helpt alleen maar Loekatsjenko.
Bisweilen wird uns vorgehalten, mit unserer Politik und unseren Entschließungsanträgen versuchten wir, Belarus zu isolieren, womit Lukaschenko nur in die Hände gearbeitet werde.
Korpustyp: EU
Sedert de VN het beginsel van de verantwoordelijkheid voor bescherming hebben verankerd, hebben Moskou, Beijing en de Arabische hoofdsteden schande over zichzelf uitgeroepen door te proberen de lessen van Rwanda, Bosnië en Congo onder het tapijt te vegen in het geval van Darfoer waar een moslimbevolking wordt afgeslacht door moslims.
Nachdem die UNO den Grundsatz der „Verantwortung zum Schutz“ verankert hat, haben sich Moskau, Beijing und die arabischen Hauptstädte ein Armutszeugnis ausgestellt, als sie beim Thema Darfur, wo eine muslimische Bevölkerung von Muslimen massakriert wird, die Lehren von Ruanda, Bosnien und Kongo unter den Teppich zu kehren versuchten.
Korpustyp: EU
Als we de informatie bekend hadden willen maken, hetgeen in dit bijzondere geval zeer relevant was, dan hadden we de toestemming van de derde partij nodig, die we verschillende maanden zonder succes hebben proberen te verkrijgen.
Wenn wir diese Informationen preisgeben wollen würden - die in diesem Fall sehr sachdienlich waren - bräuchten wir das Einverständnis der beteiligten Dritten, das wir seit Monaten erfolglos einzuholen versuchten.
Korpustyp: EU
Ik onderschrijf dan ook de woorden van de voorzitter van onze eigen Nationale Landbouwbond, die eerder deze week meedeelde zich nog het meest op te winden over de mensen die politieke munt proberen te slaan uit de tragedie waar de leden van zijn vakbond aan ten onder dreigen te gaan.
Ich stimme dem Präsidenten unserer National Farmers' Union zu, der in dieser Woche sagte, am meisten erbosten ihn Leute, die versuchten, billig politisches Kapital aus der Tragödie zu schlagen, die ihre eigenen Mitglieder getroffen hat.
Korpustyp: EU
Een alternatief is dat wij een concurrerende nummer twee zijn, en dat zullen wij zijn als we meedoen aan de bewapeningswedloop om de militaire macht van de VS te proberen evenaren.
Dieser Fall träte ein, wenn wir uns auf ein Wettrüsten einließen oder versuchten, hinsichtlich der militärischen Kapazität mit den USA gleichzuziehen.
Korpustyp: EU
proberenmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U trekt een heel register open om te zeggen waarom we moeten ruimen, maar uw fantasie schiet tekort als we proberen van deze starre houding weg te komen.
Es wird alle Fantasie aufgewandt, um zu sagen, warum das sein muss, aber wenig Fantasie, um mal von dieser starren Keulungshaltung wegzukommen.
Korpustyp: EU
lk zal je proberen op uw vakgebied kantoor, kijken of ik er kan je.
In Ordnung... ich versuch's mal bei deinem Büro, vielleicht erreiche ich dich da.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat proberen, Charlie?
- Willst du auch mal, Charlie?
Korpustyp: Untertitel
Er is niemand die iets voor hem kan doen, dus je hoeft het niet te proberen.
Es kann ihm keiner helfen, also probieren Sie es nicht mal.
Korpustyp: Untertitel
Die wil ik proberen.
- Lass mich mal!
Korpustyp: Untertitel
Ja, we zullen het weer proberen.
Gut, wir versuchen es noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u het proberen?
Wollt Ihr auch mal?
Korpustyp: Untertitel
lk kan 't proberen.
Ich versuch's mal.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het tenminste proberen.
Du bemühst dich ja nicht mal!
Korpustyp: Untertitel
Laat mij het is proberen.
So, laß mich auch mal.
Korpustyp: Untertitel
proberenbemüht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rekening houdend met deze beperking, heeft de Commissie de beschikbare informatie onderzocht, om de motieven die aan de verschillende investeringskeuzes ten grondslag liggen te proberen begrijpen en om zich ervan te vergewissen dat het substantiële verschil in investeringskosten in het kader van de kosten-batenanalyse aanvaardbaar is.
Unter Berücksichtigung dieser Einschränkung hat die Kommission die vorhandenen Informationen geprüft und sich bemüht, die den verschiedenen Investitionsoptionen zugrunde liegenden Motive nachzuvollziehen sowie festzustellen, ob die erheblichen Unterschiede bei den Investitionskosten im Rahmen der KNA akzeptabel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lidstaat de voorlopige conclusies van de Commissie niet aanvaardt, nodigt de Commissie de lidstaat uit tot een hoorzitting, waar beide partijen in een geest van samenwerking in het kader van het partnerschap proberen overeenstemming te bereiken over de opmerkingen en de daaruit te trekken conclusies.
Erhebt der Mitgliedstaat Einwände gegen die vorläufigen Schlussfolgerungen der Kommission, so wird er von der Kommission zu einer Anhörung eingeladen, bei der beide Seiten in partnerschaftlicher Zusammenarbeit bemüht sind, zu einer Einigung über die Feststellungen und die daraus zu ziehenden Schlüsse zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaat de voorlopige conclusies van de Commissie niet aanvaardt, nodigt de Commissie de lidstaat uit voor een hoorzitting waar beide partijen in een geest van samenwerking in het kader van het partnerschap proberen overeenstemming te bereiken over de opmerkingen en de daaruit te trekken conclusies.
Erhebt der Mitgliedstaat Einwände gegen die vorläufigen Schlussfolgerungen der Kommission, so wird er von der Kommission zu einer Anhörung eingeladen, bei der beide Seiten in partnerschaftlicher Zusammenarbeit bemüht sind, zu einer Einigung über die Feststellungen und die daraus zu ziehenden Schlüsse zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten proberen het erover eens te worden of aan artikel 29, lid 1, onder b), is voldaan.
Der betreffende Mitgliedstaat bemüht sich um eine Einigung über die Frage, ob die Anforderungen gemäß Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe b erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten zeker op dit terrein ook proberen onze samenwerking te versterken en het verslag van mijn collega Erika Mann geeft daarvoor heel veel aanzetten, die mijns inziens zeer waardevol zijn.
Auf diesem Gebiet müssen wir zweifellos um eine verstärkte Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten bemüht sein, wozu der Bericht Mann eine Fülle von meines Erachtens sehr nützlichen Anregungen enthält.
Korpustyp: EU
U zult als deskundige in deze zaak zeer zeker weten dat wij onverdroten aan het werk zijn met een aantal ontwikkelingslanden. Wij proberen de manier te verbeteren waarop zij hun belang zien met betrekking tot het opstarten van een multilaterale onderhandelingsronde in Qatar.
Wie Sie zweifellos wissen, denn Sie gehören zu den Spezialisten in dieser Frage, sind wir zusammen mit einigen Entwicklungsländern intensiv bemüht, ihnen verständlich zu machen, dass es in ihrem Interesse liegt, in Katar einen multilateralen Verhandlungszyklus in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft besloten dat de burgers via informatiecampagnes moeten worden voorgelicht over hun rechten, en we proberen te garanderen dat ze daadwerkelijk aanspraak kunnen maken op die rechten. Dit doen wij met name via de goedkeuring van het verslag van de Commissie over de toepassing door de lidstaten van de richtlijn inzake vrij verkeer.
Die Kommission hat veranlasst, dass die Bürger durch Informationskampagnen über ihre Rechte aufgeklärt werden, und sie bemüht sich, dafür zu sorgen, dass die tatsächliche Ausübung dieser Rechte garantiert wird - insbesondere durch die Annahme des Kommissionsberichts über die Anwendung der Freizügigkeitsrichtlinie durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft denk ik dat wij moeten proberen te komen tot een juist evenwicht tussen aan de ene kant de interne markt en aan de andere kant wensen terzake van de omgeving of terzake van sociale normen die verder gaan.
Diesbezüglich sollten wir um Ausgewogenheit zwischen dem Binnenmarkt einerseits und weitergehenden Bestrebungen in bezug auf Umweltschutz oder Sozialnormen andererseits bemüht sein.
Korpustyp: EU
Wij proberen op EU-niveau het lijden van Alzheimerpatiënten te verlichten.
Auf EU-Ebene ist man bemüht, das Leiden der an Alzheimer Erkrankten zu lindern.
Korpustyp: EU
Sinds die tijd is het duidelijk dat er geen sprake is van besluiteloosheid van de kant van de Commissie of van degenen die deze ingewikkelde kwestie proberen op te lossen.
Dabei kann eines festgestellt werden: Seitdem hat es seitens der Kommission oder derer, die um eine Lösung dieses schwierigen Problems bemüht sind, keinerlei Unentschlossenheit gegeben.
Korpustyp: EU
proberenhaben versucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We proberen in andere bewoordingen dat te herhalen wat de meerderheid van de mensen denkt over het buitenlands beleid van de Europese Unie.
Wir habenversucht, mit anderen Worten wiederzugeben, was die Mehrheit der Bürger über die Außenpolitik der Europäischen Union denkt.
Korpustyp: EU
We financieren al de Universiteit van Vilnius, omdat Minsk is gesloten, en we proberen jonge mensen een kans te geven.
Wir finanzieren bereits die Universität Wilna, weil Minsk geschlossen wurde, und wir habenversucht, den jungen Leuten eine Chance zu geben.
Korpustyp: EU
Met ons amendement 22 proberen wij deze ontwerprichtlijn te verbeteren.
Mit unserem Änderungsantrag 22 haben wir versucht, die Richtlinie in dieser Hinsicht zu verbessern.
Korpustyp: EU
In ons nieuwe beleidskader proberen wij bij de uitwerking van de interventies, de uiteenlopende mate van urgentie te definiëren in termen van preventie, zorg en zelfs herstel, voor wat malaria en tuberculose betreft. Dit wordt voorts gecombineerd met een indeling naar land of regio, of op internationaal of globaal niveau.
In unserem neuen strategischen Rahmenwerk haben wir versucht, die verschiedenen Ebenen notwendiger Interventionen hinsichtlich der Prävention und Betreuung, ja auch Heilung in Fällen von Malaria und Tuberkulose mit den verschiedenen Ebenen in nationaler, regionaler, internationaler oder globaler Hinsicht zu kombinieren.
Korpustyp: EU
Wanneer wij eenmaal het advies hebben ontvangen proberen de diensten onder mijn verantwoordelijkheid, de diensten die de situatie met mij bespreken, te beoordelen wat relevant is voor het starten van de procedure, maar dat is nog geen besluit.
Nachdem diese Auskünfte vorlagen, haben die Dienststellen unter meiner Verantwortung die Situation mit mir besprochen und versucht, herauszufinden, was für die Eröffnung eines Verfahrens relevant sein könnte; dies ist jedoch keine Entscheidung.
Korpustyp: EU
De feministen in de Verenigde Staten proberen de laatste tijd de investeringen in Afghanistan tegen te houden.
Die Feministinnen in den Vereinigten Staaten haben vor kurzem versucht, Investitionen in diesem Land zu blockieren.
Korpustyp: EU
. – Voorzitter, sorry dat ik wat te laat ben, maar we proberen nog te elfder ure tot een compromis te komen om zodoende een gekwalificeerde meerderheid te bereiken.
Herr Präsident! Entschuldigen Sie meine Verspätung, aber wir habenversucht, noch im letzten Moment einen Kompromiss zu erzielen, um so eine qualifizierte Mehrheit zu ereichen.
Korpustyp: EU
We proberen alles te doen om hiërarchisch denken te voorkomen, maar eigenlijk is er sprake van kruisbestuiving tussen deze twee systemen voor de bescherming van de rechten van de mens.
Wir habenversucht, alles zu tun, um ein Hierarchiedenken zu vermeiden, aber es findet in der Tat eine gegenseitige Befruchtung bei den beiden Systemen zum Schutz der Menschenrechte statt.
Korpustyp: EU
Dat proberen ze al duizend jaar.
Das haben sie tausend Jahre lang versucht.
Korpustyp: EU
Al maanden lang proberen we alle EU-instellingen en -middelen vlot te trekken om de gevolgen van de toenemende crisis te verlichten.
Mehrere Monate lang haben wir versucht, alle EU-Institutionen und -ressourcen zu mobilisieren, um die Auswirkungen der wachsenden Krise abzuschwächen.
Korpustyp: EU
proberentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een ondermaatse tekst uit de bus dreigt te komen, moet het Italiaans voorzitterschap mijns inziens op zijn minst proberen te voorkomen dat het afsluit met een dergelijke hutspottekst, met een tekst die de belangen van de Unie alleen maar schaadt.
Sollte das Ganze auf einen verwässerten Text hinauslaufen, wäre das Mindeste, was der italienische Vorsitz meines Erachtens tun müsste, zu verhindern, dass die Präsidentschaft mit einem stümperhaften Text zu Ende geht, einem Text, der den Interessen der Union mehr schaden würde als der, den man später vereinbaren könnte.
Korpustyp: EU
Met dit resultaat is er echter een reëel gevaar dat we geen bindende maatregelen zullen kunnen eisen in het mandaat van Frontex, dat momenteel wordt herzien, maar natuurlijk kunnen we niet opgeven en moeten we zo goed mogelijk proberen om een beter resultaat te behalen in het toekomstige werk op dit gebied.
Mit diesem Ergebnis besteht allerdings ein reales Risiko, dass wir nicht in der Lage sein werden, auf verbindliche Maßnahmen in der aktuellen Änderung des FRONTEX-Mandats zu drängen. Aber natürlich dürfen wir nicht aufgeben und müssen unser Bestes tun, um ein besseres Ergebnis für die künftige Arbeit in diesem Bereich zu erzielen.
Korpustyp: EU
Ik zou twee korte opmerkingen willen maken aangaande de situatie in Kosovo, die we met alle denkbare inspanningen en in overeenstemming met de WGO proberen te verbeteren.
Lassen Sie mich im Zusammenhang mit der Situation im Kosovo auf zwei Probleme verweisen, die wir so engagiert in Angriff nehmen, wie wir es entsprechend den WHO-Vorgaben tun können.
Korpustyp: EU
Het is niet eenvoudig om te bepalen wat nu de juiste koers is. We proberen zo veel mogelijk druk uit te oefenen om een snelle en onomkeerbare overgang naar de democratie te bewerkstelligen.
Es ist nicht einfach herauszufinden, was in einer solchen Situation das Richtige ist, aber wir tun alles, um mit Nachdruck auf eine rasche und unumkehrbare Rückkehr zur Demokratie hinzuwirken.
Korpustyp: EU
Maar we gaan het proberen met al onze energie en grootst mogelijke vastberadenheid.
Doch wir werden es mit all unserer Energie tun und unser Bestes geben.
Korpustyp: EU
We proberen al het mogelijke te doen om de situatie te veranderen, maar het is bijzonder moeilijk in contact te komen met het Verzetsleger van de Heer in het noorden van Oeganda.
Wir tun alles in unserer Macht Stehende, um Abhilfe zu schaffen, aber es ist außerordentlich schwierig, im Norden Ugandas mit der Widerstandsarmee des Herrn Kontakt aufzunehmen.
Korpustyp: EU
De Raad heeft in het verleden geprobeerd en zal ook in de toekomst proberen politieke hervormingen te ondersteunen, en wel door verschillende instanties en organisaties in Iran te steunen met inbegrip van Iraanse maatschappelijke organisaties.
Der Rat hat in der Vergangenheit versucht und wird es auch in Zukunft tun, politische Reformen zu fördern, und zwar durch Unterstützung verschiedener Stellen und Organisationen im Iran, einschließlich der iranischen Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
We proberen al deze landen weer onder te brengen in de grote Europese familie, waarvan ze zo wreed gescheiden zijn geweest. Intussen moeten we ook rekening houden met Rusland.
Wir tun es mit der Erweiterung, die darin besteht, alle diese Länder in die große europäische Familie aufzunehmen, nachdem sie grausam von ihr getrennt waren.
Korpustyp: EU
In dit nieuwe verslag proberen we alleen maar aan te geven welk soort uitgaven binnen het kader van de verplichtingen van Lissabon vaker voorkomen.
Das Einzige, was wir in diesem neuen Bericht tun, ist, eine Einschätzung darüber vorzunehmen, welche Ausgabenarten eine stärkere Auswirkung im Zusammenhang mit den Verpflichtungen von Lissabon haben.
Korpustyp: EU
Valt het serieus te verdedigen - zoals de tegenstanders van dit pakket proberen - dat we groei kunnen bouwen op een schuldenberg die we steeds maar blijven doorschuiven naar de toekomst?
Kann man ernsthaft behaupten - wie es die Gegner dieses Pakets tun - dass man Wachstum auf einem Berg von Schulden erzielen kann, dessen Abtragung immer weiter in die Zukunft verschoben wird?
Korpustyp: EU
proberensuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen de aandacht echter op een ander punt vestigen. Al gedurende twee jaar proberen wij een dialoog op gang te brengen met de Commissie over verschillende resoluties, met als doel op deze manier nieuwe structuren te creëren.
Unser Punkt ist ein anderer: Seit zwei Jahren suchen wir den Dialog mit der Kommission über verschiedene Entschließungen, um neue Strukturen zu finden, und wir haben diesen Dialog vermißt.
Korpustyp: EU
Zij zouden niet gedwongen mogen worden om continu te vechten tegen degenen die proberen hun lijden te verzwijgen of te ontkennen.
Es darf nicht sein, dass sie ständig gegen jene ankämpfen müssen, die ihr Leid zu verschweigen oder zu leugnen suchen.
Korpustyp: EU
Ook in dit kader proberen we overeenstemming te bereiken over de mensenrechten.
Auch in diesem Rahmen suchen wir nach einer gemeinsamen Grundlage auf Basis der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Ten eerste kan men proberen het vermogen van de mensen te verbeteren om zelf nee te zeggen tegen de rotzooi die op Internet te zien is.
Erstens kann man die Fähigkeit des einzelnen so zu verbessern suchen, daß er von sich aus Abstand von dem Schmutz nimmt, der im Internet zu finden ist.
Korpustyp: EU
De richtlijn is typerend voor de monolithische maatregelen die ze proberen tegen te houden.
Die Richtlinie ist typisch für das monolithische Vorgehen, dem sie sich zu widersetzen suchen.
Korpustyp: EU
Tot slot moeten we beter naar de volkeren luisteren en hun wensen beter respecteren. We moeten proberen te begrijpen waarom de burgers zich van dit Europa afkeren.
Kurz gesagt, wir müssen mehr auf die Menschen hören, sie mehr achten; wir müssen zu verstehen suchen, warum die Bürger sich von diesem Europa abwenden.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan moeten we overleg proberen te voeren met de NGO's.
Aber was wir tun müssen, ist, die Diskussion mit den NGO zu suchen.
Korpustyp: EU
Frontex doet daarentegen niets om de problemen op te lossen die er naar onze mening bestaan tussen Europa en al diegenen die zo ongelukkig zijn dat zij hierheen proberen te vluchten.
Andererseits wird Frontex nichts dazu beitragen, um all die Probleme zu lösen, die unseres Erachtens zwischen Europa und den Unglücklichen, die dort Zuflucht suchen, bestehen.
Korpustyp: EU
Wij willen geen confrontatie, maar wij proberen daadwerkelijk een manier te vinden om samen te werken.
Wir sind nicht auf eine Konfrontation aus, sondern wir suchen nach Möglichkeiten der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
De EU biedt het nieuws op één enkel formaat. Ze zou nu juist moeten proberen om nieuwsberichten zodanig vorm te geven dat ze de belangstelling wekken van specifieke mediagroepen in onze verschillende landen en regio’s.
Sie beschränkt sich darauf, Allgemeinplätze zu formulieren, anstatt intensiv nach neuen Botschaften zu suchen, um das Interesse bestimmter Mediengruppen in den einzelnen Ländern und Regionen zu wecken.
Korpustyp: EU
proberenversuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Proberen identieke transacties te vinden
Versuche ähnliche Buchungen einander zuzuordnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
. – Mijnheer de Voorzitter, ik vrees dat ik hier het onmogelijke ga proberen, maar we zullen zien wat ervan komt.
Herr Präsident! Ich fürchte, ich versuche hier, das Unmögliche möglich zu machen, aber wir werden ja sehen, ob es gelingt.
Korpustyp: EU
Ik ben zo realistisch mogelijk en ben van mening dat de Unie er alles aan moet doen om te proberen te waarborgen dat de normen die gewenst geacht worden, breder geaccepteerd worden en om te proberen de landen waarmee zij handel drijft te betrekken bij de mondiale inspanningen om deze rechten te doen respecteren.
Da ich versuche, so realistisch wie möglich zu sein, denke ich, dass die EU alles in ihrer Macht Stehende tun sollte, um eine größere Akzeptanz der als ausreichend betrachteten Standards sicherzustellen und versuchen sollte, Länder, mit denen sie handelt, in die globale Anstrengung, diese Rechte zu achten, einzubinden.
Korpustyp: EU
Misschien kan ik proberen om de sceptici de wind een beetje uit de zeilen te nemen.
Ich versuche, Skeptikern vielleicht den Wind aus den Segeln zu nehmen.
Korpustyp: EU
Ik zal proberen een bondig antwoord te geven op de verschillende vragen. Als u vindt dat ik te lang het woord voer, kunt u dat tegen mij zeggen.
Ich schlage vor, dass ich versuche, kurz auf die verschiedenen Fragen einzugehen und dass Sie mir sagen, wenn Sie glauben, dass ich zu lange spreche.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zal proberen het goede voorbeeld te volgen en het kort houden.
Frau Präsidentin! Ich versuche dann ebenso vorbildlich zu sein, und mich kurz zu fassen.
Korpustyp: EU
Ik zal daarom proberen dit keer preciezer te zijn en ik verzoek u ook een precies antwoord te geven.
Deshalb versuche ich es noch einmal präziser, und ich bitte Sie, sehr präzise zu antworten.
Korpustyp: EU
Met mijn verslag proberen wij een antwoord te geven op deze vragen, en wel als volgt:
Mit meinem Bericht versuche ich, Antwort auf diese Fragen zu geben. Unter anderem:
Korpustyp: EU
lk ga de belangrijkere missie niet in gevaar... brengen door hem te proberen te redden.
Ich riskiere nicht die wichtigere Mission, indem ich versuche ihn zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
Dus in plaats van boos op me te zijn voor proberen Harvey je te laten vergeven, zou je misschien nijdig op Harvey moeten zijn en over verder gaan moeten denken.
Also, anstatt sauer auf mich zu sein, weil ich versuche, dass Harvey dir vergibt, solltest du vielleicht besser sauer auf Harvey sein und in Betracht ziehen, ihn zu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
proberenbemühen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ING zal het WUH-bedrijfsonderdeel proberen af te splitsen [...].
ING wird sich um eine Ausgliederung des WUH-Geschäfts bemühen [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de uitvoer naar derde landen gefragmenteerd is, aangezien er naar veel verschillende bestemmingen wordt uitgevoerd, lijkt er echter op te wijzen dat de Turkse exporteurs nieuwe markten proberen aan te boren en het is dan ook niet onwaarschijnlijk dat derde markten een deel van deze capaciteit kunnen absorberen.
Die Tatsache, dass die Ausfuhren in Drittländer sich auf viele verschiedene Bestimmungsorte verteilen, scheint darauf hinzuweisen, dass die türkischen Ausführer sich aktiv um die Erschließung neuer Märkte bemühen; es ist daher nicht unwahrscheinlich, dass Drittlandsmärkte einen Teil dieser Kapazitätsreserven absorbieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De desbetreffende instelling en in voorkomend geval de communautaire organen moeten derhalve proberen moeilijkheden in de praktijk te voorkomen en in de toekomst streven naar een harmonisering van deze basisbesluiten.
Das betroffene Organ und gegebenenfalls die Gemeinschaftseinrichtungen sollten sich daher bemühen, Schwierigkeiten in der Praxis zu vermeiden und künftig die Harmonisierung dieser Basisrechtsakte anzustreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige lidstaten hebben constant betere omzettingsstatistieken dan andere, wat erop wijst dat zij effectievere structuren, procedures en methoden hanteren of hebben ingevoerd. Dat geen enkele lidstaat een perfecte omzettingsstatistiek heeft, wijst er evenwel op dat alle lidstaten verbeteringen moeten proberen aan te brengen.
Einige Mitgliedstaaten können deutlich bessere Umsetzungsbilanzen als andere vorweisen, was auf das Vorhandensein oder die Einführung wirksamerer Strukturen, Verfahren und Methoden zurückzuführen ist. Die Tatsache, dass kein Mitgliedstaat eine makellose Bilanz aufweist, legt indessen nahe, dass alle sich um Verbesserungen bemühen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou u willen vragen om op dat terrein veel actiever te zijn en te proberen toch met die initiatieven de gezamenlijkheid te stimuleren.
Ich möchte Sie auffordern, auf diesem Gebiet viel mehr in Aktion zu treten und sich zu bemühen, die Allgemeinheit mit diesen Initiativen anzuregen.
Korpustyp: EU
Toch zullen we met deze instrumenten als EU, als individuele lidstaten en via de OVSE, blijven proberen invloed uit te oefenen op de situatie om het leven van de Wit-Russische bevolking daadwerkelijk te verbeteren.
Aber wir werden uns als EU, als einzelne Mitgliedstaaten und im Rahmen der OSZE weiterhin bemühen, mit diesen Instrumenten Einfluss auf die Situation zu nehmen und eine wirkliche Verbesserung im Leben des Volkes von Belarus herbeizuführen.
Korpustyp: EU
We zijn tegen de bewapening van de ruimte maar erkennen wel dat, zolang de VS weigeren een nauwe samenwerking met de Unie aan te gaan als het gaat om het gezamenlijke gebruik van satellietfaciliteiten in tijden van vrede en oorlog, we in Europa geen andere keus hebben dan te proberen ons eigen systeem te implementeren.
Wir sind gegen die Bewaffnung des Weltraums, gestehen allerdings ein, dass wir, solange sich die USA weigern, in Friedens- und in Kriegszeiten mit der Union in der gemeinsamen Nutzung von Satellitensystemen eng zusammenzuarbeiten, keine Alternative haben, als uns zu bemühen, in Europa unser eigenes System zum Einsatz zu bringen.
Korpustyp: EU
We moeten allemaal proberen om de formele gang van zaken niet te verwaarlozen maar te respecteren, want dat is van essentieel belang in een democratie.
Wir müssen uns alle bemühen, die übliche Art und Weise zu achten, in der Dinge getan werden. Darauf kommt es in einer Demokratie an.
Korpustyp: EU
Als we samen proberen om de nodige maatregelen te nemen om gelijke kansen op de arbeidsmarkt te garanderen, zullen we ons doel hopelijk snel bereiken.
Aber wenn wir uns gemeinsam bemühen, im Hinblick auf die Chancengleichheit auch im Arbeitsleben noch weitere Schritte einzuleiten, dann werden wir hoffentlich unser Ziel auch zeitnah erreichen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet harder proberen om een gemeenschappelijke basis met haar burgers te vinden en bewijzen dat ze belangrijk is voor hun dagelijkse leven.
Die Europäische Union muss sich deshalb noch mehr bemühen, eine gemeinsame Basis mit ihren Bürgerinnen und Bürgern zu finden und ihre Bedeutung für sie im Alltag unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU
proberenVersuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik deze knop om het zenden van het crashrapport nogmaals te proberen als dat eerder is mislukt. @info:status
Drücken Sie diesen Knopf, um den Fehlerbericht erneut zu senden, falls ein vorheriger Versuch fehlgeschlagen ist.@info:status
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Moet er een tekstballon getoond worden als een verbinding naar de server succesvol is opgezet na opnieuw proberen.
Soll eine Sprechblase angezeigt werden, wenn die Verbindung zu einem Server nach einem erneuten Versuch hergestellt wurde?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik wil dit debat een beetje in een andere richting duwen. Ik denk dat we te veel proberen om vrouwen mannenberoepen te laten doen en ons te weinig afvragen waarom mannen bepaalde beroepen negeren.
Ich möchte diese Aussprache ein wenig in eine andere Richtung lenken, denn ich glaube, wir verbringen zu viel Zeit mit dem Versuch, Frauen in ein Berufsleben zu drängen, und schauen nicht danach, warum es Berufe gibt, mit denen Männern nichts zu tun haben wollen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft dit in 1991 al proberen te creëren, maar het voorstel werd ingetrokken; vervolgens kwam er een mededeling met een interpretatie - als ik mij goed herinner - van de Commissie, die door het Hof van Justitie werd geannuleerd, laten we het zo maar noemen.
Die Kommission hatte zwar bereits 1991 einen Versuch in dieser Richtung unternommen, ihren Vorschlag jedoch wieder zurückgezogen. Wenn ich mich recht entsinne, gab es damals eine erläuternde Mitteilung der Kommission, die dann jedoch sozusagen per Gerichtsurteil annulliert wurde, so daß jetzt ein erneuter Vorstoß gewagt wird.
Korpustyp: EU
Ik vind het ontstellend dat, terwijl wij proberen het contact met de burger te herstellen, er mensen zijn die niet achter transparantie en openheid staan.
Ich finde es schockierend, dass wir bei dem Versuch, den Dialog mit den Bürgern zu suchen, bei den entsprechenden Leuten nicht auf die gewünschte Unterstützung für unsere Bemühungen um Transparenz und Offenheit stoßen.
Korpustyp: EU
Ik vind het net zo ontstellend dat, terwijl wij proberen het contact tussen de instellingen en de burger te herstellen, er een gebrek aan bereidheid is om de publieke controle en de verantwoordingsplicht te verbeteren.
Ich finde es gleichermaßen schockierend, dass wir bei dem Versuch, die EU-Institutionen zum Dialog mit der Öffentlichkeit zu bewegen, auf einen Mangel an Akzeptanz für mehr öffentliche Kontrolle und Rechenschaftspflicht stoßen.
Korpustyp: EU
Terwijl we proberen om een communautaire markt te scheppen, hebben we feitelijk in het geheim een communautair land geschapen.
Bei unserem Versuch, einen gemeinsamen Markt zu schaffen, haben wir heimlich, still und leise ein gemeinsames Land geschaffen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij uitstekend werk leveren als wij tenminste die minimale overeenstemming proberen te bereiken.
Ich halte dies für einen ausgezeichneten Weg, den Versuch zu unternehmen, sich wenigstens auf diesen minimalen Konsens zu einigen.
Korpustyp: EU
Tot slot, maar zeker niet minder belangrijk: deze wet is een schande, maar het zou een nog grotere schande zijn te proberen deze wet te versluieren, te bagatelliseren, en feitelijk te rechtvaardigen.
Zu guter Letzt ist dieses Gesetz eine Schande, der Versuch jedoch, es zu verschleiern, zu trivialisieren und im Grunde zu rechtfertigen, wäre noch erbärmlicher.
Korpustyp: EU
Dit is in feite ook de reden waarom we nog steeds de bestaande milieukeur gebruiken en gepoogd hebben de huidige procedure zo efficiënt te maken dat we een goedkeuring krijgen en terzelfdertijd proberen de regeling te verbeteren.
Das war wohl auch der Grund dafür, daß wir immer noch das Umweltzeichen benutzen, das wir haben, und weshalb wir versucht haben, die jetzige Verfahrensweise so wirksam zu gestalten, daß wir tatsächlich zu einer Verabschiedung kommen, vereint mit dem Versuch, die Regelung zu verbessern.
Korpustyp: EU
proberenversucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd is het nuttig te proberen de omvang van dergelijke financiële zwaktes en hun potentiële effect op de algehele stabiliteit van het financiële stelsel in te schatten .
Gleichzeitig sollte versucht werden herauszufinden , wie groß diese finanziellen Schwachstellen sind und inwieweit sie sich möglicherweise auf die Stabilität des Finanzsystems insgesamt auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U kunt in de verleiding komen om killall kdeinit te proberen, maar het afschieten van alle kdeinitprocessen heeft hetzelfde effect als & kde; compleet afsluiten.
Vielleicht haben Sie ja schonmal versucht, Ihr Ziel mittels killall kdeinit zu erreichen... doch das Beenden aller kdeinit-Prozesse beendet & kde; als Ganzes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dit hoofdstuk proberen we aan de hand van voorbeelden te laten zien wat een rekenbladprogramma als & kspread; feitelijk doet en waarom het zo'n handig hulpmiddel is in alle gevallen waar u berekeningen moet uitvoeren. Als u al eerder met rekenbladprogramma's gewerkt hebt, kunt u dit hoofdstuk overslaan.
Dieser Abschnitt versucht beispielhaft zu erklären, was ein Tabellenkalkulationsprogramm wie & kspread; tatsächlich tut und warum es in jeder Situation, in der Sie mit Zahlen umgehen müssen, ein so nützliches Werkzeug ist. Wenn Sie schon ein Tabellenkalkulationsprogramm benutzt haben können Sie im nächsten Abschnitt weiterlesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De minimale beweging in pixels voordat & kmousetool; zal proberen de muis te klikken.
Die minimale Bewegung in Pixeln, nach der & kmousetool; einen Mausklick versucht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De volgorde bepaalt de voorkeur van de uitvoerapparaten. Als om welke reden dan ook het eerste apparaat niet gebruikt kan worden zal Phonon de tweede proberen, etc.
Die Reihenfolge hier legt die von Phonon verwendete Priorität bei der Auswahl der Ausgabegeräte fest. Ist aus irgend einem Grund das erste Gerät nicht verfügbar, versucht Phonon die Ausgabe über das zweite Gerät usw.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KMobiletools zal nu proberen uw mobiele telefoon te detecteren en te analyseren...
Die Mobiltelefonverwaltung versucht nun, Ihr Mobiltelefon zu erkennen und zu analysieren...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan het apparaat %1 niet openen (zal het opnieuw proberen)
Gerät kann nicht geöffnet werden: %1 (wird erneut versucht)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer men een map benadert die gediefinieerd is als koppelpunt in fstab, dan zal krusader proberen te koppellen met de ingestelde parameters.
Beim Wechsel in ein Verzeichnis, welches als Einhängepunkt in der fstab definiert ist, wird versucht diesen mit den angegebenen Parametern einzuhängen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is onbetwistbaar dat er bruikbare rechtspraak van het Cour de Cassation voorhanden is, waarvan de Franse autoriteiten de draagwijdte gewoonweg proberen te minimaliseren.
Es ist aber nicht zu bestreiten, dass eine verwendbare Rechtsprechung des Cour de Cassation existiert, deren Tragweite die französische Regierung schlicht herunterzuspielen versucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze blijft proberen het controlerecht van het Parlement in te perken en ten slotte heeft ze de onafhankelijke financieel controleur afgeschaft.
Sie versucht weiterhin, die Kontrollrechte des Parlaments einzuschränken, und sie hat den unabhängigen Finanzkontrolleur abgeschafft.